diff options
Diffstat (limited to 'src/nvim/po/uk.po')
-rw-r--r-- | src/nvim/po/uk.po | 3829 |
1 files changed, 2689 insertions, 1140 deletions
diff --git a/src/nvim/po/uk.po b/src/nvim/po/uk.po index 06f845f113..83898cda12 100644 --- a/src/nvim/po/uk.po +++ b/src/nvim/po/uk.po @@ -12,18 +12,1261 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: vim 7.4\n" +"Project-Id-Version: Neovim Ukrainian\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2022-04-13 10:28+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2020-08-23 20:19+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2023-08-26 20:36+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2023-08-26 21:00+0300\n" "Last-Translator: Анатолій Сахнік <sakhnik@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" -"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" + +msgid "(local to window)" +msgstr "(тільки у вікні)" + +msgid "(local to buffer)" +msgstr "(тільки в буфері)" + +msgid "(global or local to buffer)" +msgstr "(всюди або тільки в буфері)" + +msgid "" +"\" Each \"set\" line shows the current value of an option (on the left)." +msgstr "\" Кожен рядок «set» показує теперішнє значення опції (ліворуч)." + +msgid "\" Hit <Enter> on a \"set\" line to execute it." +msgstr "\" Натисніть <Enter> у рядку «set» щоб виконати." + +msgid "\" A boolean option will be toggled." +msgstr "\" Опцію-перемикач буде перемкнено." + +msgid "" +"\" For other options you can edit the value before hitting " +"<Enter>." +msgstr "" +"\" Для інших опцій можна відредагувати значення перед натисненням " +"на <Enter>." + +msgid "\" Hit <Enter> on a help line to open a help window on this option." +msgstr "" +"\" Натисніть <Enter> на рядку 'допомога' щоб відкрити вікно з допомогою про " +"цю опцію." + +msgid "\" Hit <Enter> on an index line to jump there." +msgstr "\" Натисність <Enter> на рядку вказівника щоб туди перестрибнути." + +msgid "\" Hit <Space> on a \"set\" line to refresh it." +msgstr "\" Натисніть <Пробіл> на рядку «set» для оновлення." + +msgid "important" +msgstr "важливо" + +msgid "behave very Vi compatible (not advisable)" +msgstr "поводитися дуже сумісно з Vi (не рекомендовано)" + +msgid "list of flags to specify Vi compatibility" +msgstr "список прапорців щоб задати сумісність із Vi" + +msgid "paste mode, insert typed text literally" +msgstr "режим вклеювання, вставити набраний текст буквально" + +msgid "list of directories used for runtime files and plugins" +msgstr "список директорій з файлами часу виконання і плагінами" + +msgid "list of directories used for plugin packages" +msgstr "список директорій з пакунками плагінів" + +msgid "name of the main help file" +msgstr "назва головного файлу допомоги" + +msgid "moving around, searching and patterns" +msgstr "переміщення, пошук і шаблони" + +msgid "list of flags specifying which commands wrap to another line" +msgstr "список прапорців, які задають, котрі команди переносять на новий рядок" + +msgid "" +"many jump commands move the cursor to the first non-blank\n" +"character of a line" +msgstr "" +"багато команд стрибків переміщують курсор до першого непорожнього\n" +"символу рядка" + +msgid "nroff macro names that separate paragraphs" +msgstr "назви макросів nroff, які розділяють параграфи" + +msgid "nroff macro names that separate sections" +msgstr "назви макросів nroff, що розділяють розділи" + +msgid "list of directory names used for file searching" +msgstr "список назв директорій для пошуку файлів" + +msgid ":cd without argument goes to the home directory" +msgstr ":cd без аргументу переходить до домашньої директорії" + +msgid "list of directory names used for :cd" +msgstr "список назв директорій для :cd" + +msgid "change to directory of file in buffer" +msgstr "перейти до директорії файлу в буфері" + +msgid "search commands wrap around the end of the buffer" +msgstr "команди пошуку починають спочатку після кінця буфера" + +msgid "show match for partly typed search command" +msgstr "показувати збіг частково набраної команди пошуку" + +msgid "change the way backslashes are used in search patterns" +msgstr "змінити спосіб вжитку \\ у шаблонах пошуку" + +msgid "select the default regexp engine used" +msgstr "вибрати основний рушій регулярних виразів" + +msgid "ignore case when using a search pattern" +msgstr "нехтувати регістром у шаблоні пошуку" + +msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters" +msgstr "відкинути 'ignorecase', коли шаблон має символи верхнього регістру" + +msgid "what method to use for changing case of letters" +msgstr "який метод використати для зміни регістру букв" + +msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for pattern matching" +msgstr "" +"максимальний обсяг пам’яті в Кб для співставлення з регулярними вирахами" + +msgid "pattern for a macro definition line" +msgstr "шаблон рядка визначення макросу" + +msgid "pattern for an include-file line" +msgstr "шаблон рядка включення файлу" + +msgid "expression used to transform an include line to a file name" +msgstr "вираз для перетворення рядка включення у назву файлу" + +msgid "tags" +msgstr "мітки" + +msgid "use binary searching in tags files" +msgstr "застосовувати двійковий пошук у файлі міток" + +msgid "number of significant characters in a tag name or zero" +msgstr "кількість значущих символів у назві мітки або нуль" + +msgid "list of file names to search for tags" +msgstr "список назв файлів для пошуку міток" + +msgid "" +"how to handle case when searching in tags files:\n" +"\"followic\" to follow 'ignorecase', \"ignore\" or \"match\"" +msgstr "" +"як обходитись із регістром при пошуку в файлах міток:\n" +"«followic» так само, як у 'ignorecase', «ignore» або «match»" + +msgid "file names in a tags file are relative to the tags file" +msgstr "назви файлів у файлі міток задані відносно файлу міток" + +msgid "a :tag command will use the tagstack" +msgstr "команда :tag використовуватиме стек міток" + +msgid "when completing tags in Insert mode show more info" +msgstr "при доповненні міток в режимі Insert показувати більше інформації" + +msgid "a function to be used to perform tag searches" +msgstr "функція, яку застосовувати при пошуку міток" + +msgid "displaying text" +msgstr "показування тексту" + +msgid "number of lines to scroll for CTRL-U and CTRL-D" +msgstr "кількість рядків прокручування при CTRL-U і CTRL-D" + +msgid "scroll by screen line" +msgstr "прокручувати по рядках на екрані" + +msgid "number of screen lines to show around the cursor" +msgstr "кількість екранних рядків, які показувати навколо курсору" + +msgid "long lines wrap" +msgstr "перенесення довгих рядків" + +msgid "wrap long lines at a character in 'breakat'" +msgstr "переносити довгі рядки по символах у 'breakat'" + +msgid "preserve indentation in wrapped text" +msgstr "зберегти відступи у перенесеному тексті" + +msgid "adjust breakindent behaviour" +msgstr "підлаштувати поведінку breakindent" + +msgid "which characters might cause a line break" +msgstr "які символи можуть спричинити розбиття рядка" + +msgid "string to put before wrapped screen lines" +msgstr "символи, які розмістити перед перенесеними екранними рядками" + +msgid "minimal number of columns to scroll horizontally" +msgstr "найменша кількість стовпців горизонтального прокручування" + +msgid "minimal number of columns to keep left and right of the cursor" +msgstr "" +"найменша кількість стовпців, які показувати ліворуч і праворуч від курсору" + +msgid "" +"include \"lastline\" to show the last line even if it doesn't fit\n" +"include \"uhex\" to show unprintable characters as a hex number" +msgstr "" +"додайте «lastline» щоб показати останній рядок навіть якщо він не влазить\n" +"додайте «uhex» щоб показати недруковні символи як шістнадцяткові числа" + +msgid "characters to use for the status line, folds and filler lines" +msgstr "символи для рядка стану, згорток і заповнювачів" + +msgid "number of lines used for the command-line" +msgstr "кількість рядків для командного рядка" + +msgid "width of the display" +msgstr "ширина дисплею" + +msgid "number of lines in the display" +msgstr "кількість рядків у дисплеї" + +msgid "number of lines to scroll for CTRL-F and CTRL-B" +msgstr "кількість рядків для прокручування з допомогою CTRL-F і CTRL-B" + +msgid "don't redraw while executing macros" +msgstr "не перемальовувати при виконанні макросів" + +msgid "timeout for 'hlsearch' and :match highlighting in msec" +msgstr "тайм-аут (мс) для підсвічування 'hlsearch' і :match" + +msgid "" +"delay in msec for each char written to the display\n" +"(for debugging)" +msgstr "" +"затримка (мс) для кожного символу, що записується у дисплей\n" +"(для налагодження)" + +msgid "show <Tab> as ^I and end-of-line as $" +msgstr "показувати <Tab> як ^I і кінець рядка як $" + +msgid "list of strings used for list mode" +msgstr "список слів, які вживаються в режимі list" + +msgid "show the line number for each line" +msgstr "показувати номери рядків" + +msgid "show the relative line number for each line" +msgstr "показувати відносні номери рядків" + +msgid "number of columns to use for the line number" +msgstr "кількість стовпців для показу номерів рядків" + +msgid "controls whether concealable text is hidden" +msgstr "контролює приховування замаскованого тексту" + +msgid "modes in which text in the cursor line can be concealed" +msgstr "режими, в яких текст в рядку з курсором маскується" + +msgid "syntax, highlighting and spelling" +msgstr "синтаксис, підсвічування і орфографія" + +msgid "\"dark\" or \"light\"; the background color brightness" +msgstr "«dark» або «light»; яскравість кольору фону" + +msgid "type of file; triggers the FileType event when set" +msgstr "тип файлу; запускає подію FileType при встановленні" + +msgid "name of syntax highlighting used" +msgstr "назва схеми підсвічування синтаксису" + +msgid "maximum column to look for syntax items" +msgstr "крайній стовпець для пошуку елементів синтаксису" + +msgid "which highlighting to use for various occasions" +msgstr "яке підсвічування застосовувати у різних випадках" + +msgid "highlight all matches for the last used search pattern" +msgstr "підсвічування усіх збігів попереднього шаблону пошуку" + +msgid "use GUI colors for the terminal" +msgstr "використовувати кольори GUI у терміналі" + +msgid "highlight the screen column of the cursor" +msgstr "підсвічувати стовпець з курсором" + +msgid "highlight the screen line of the cursor" +msgstr "підсвічувати екранний рядок із курсором" + +msgid "specifies which area 'cursorline' highlights" +msgstr "визначає, яку ділянку підсвічує 'cursorline'" + +msgid "columns to highlight" +msgstr "підсвічувані стовпці" + +msgid "highlight spelling mistakes" +msgstr "підсвічувати помилки орфографії" + +msgid "list of accepted languages" +msgstr "список мов перевірки орфографії" + +msgid "file that \"zg\" adds good words to" +msgstr "файл, у який команда «zg» додає хороші слова" + +msgid "pattern to locate the end of a sentence" +msgstr "шаблон для пошуку кінця речення" + +msgid "flags to change how spell checking works" +msgstr "прапорці для налаштування перевірки орфографії" + +msgid "methods used to suggest corrections" +msgstr "метод підказки виправлень" + +msgid "amount of memory used by :mkspell before compressing" +msgstr "обсяг пам’яті для :mkspell перед стисненням" + +msgid "multiple windows" +msgstr "багато вікон" + +msgid "0, 1, 2 or 3; when to use a status line for the last window" +msgstr "0, 1, 2 або 2; коли показувати рядок стану в останньому вікні" + +msgid "custom format for the status column" +msgstr "власний формат стовпця стану" + +msgid "alternate format to be used for a status line" +msgstr "змінний формат рядка стану" + +msgid "make all windows the same size when adding/removing windows" +msgstr "зробити всі вікна однакового розміру при додаванні/закритті вікон" + +msgid "in which direction 'equalalways' works: \"ver\", \"hor\" or \"both\"" +msgstr "в якому напрямку працює 'equalalways': «ver», «hor» або «both»" + +msgid "minimal number of lines used for the current window" +msgstr "найменша кількість рядків у активному вікні" + +msgid "minimal number of lines used for any window" +msgstr "найменша кількість рядків у будь-якому вікні" + +msgid "keep the height of the window" +msgstr "витримувати висоту вікна" + +msgid "keep the width of the window" +msgstr "витримувати ширину вікна" + +msgid "minimal number of columns used for the current window" +msgstr "найменша кількість стовпців активного вікна" + +msgid "minimal number of columns used for any window" +msgstr "найменша кількість стовпців будь-якого вікна" + +msgid "initial height of the help window" +msgstr "початкова висота вікна допомоги" + +msgid "default height for the preview window" +msgstr "початкова висота вікна попереднього перегляду" + +msgid "identifies the preview window" +msgstr "ідентифікує вікно попереднього перегляду" + +msgid "don't unload a buffer when no longer shown in a window" +msgstr "не вивантажувати буфер, який більше не показується у вікні" + +msgid "" +"\"useopen\" and/or \"split\"; which window to use when jumping\n" +"to a buffer" +msgstr "" +"«useopen» і/або «split»; яке вікно використовувати при стрибках\n" +"до буферу" + +msgid "a new window is put below the current one" +msgstr "нове вікно розміщується під активним" + +msgid "determines scroll behavior for split windows" +msgstr "визначає поведінку прокручування у розщеплених вікнах" + +msgid "a new window is put right of the current one" +msgstr "нове вікно розміщується праворуч від активного" + +msgid "this window scrolls together with other bound windows" +msgstr "це вікно прокручується разом із іншими пов’язаними вікнами" + +msgid "\"ver\", \"hor\" and/or \"jump\"; list of options for 'scrollbind'" +msgstr "«ver», «hor» і/або «jump»; список опцій для 'scrollbind'" + +msgid "this window's cursor moves together with other bound windows" +msgstr "курсор цього вікна рухається разом із іншими пов’язаними вікнами" + +msgid "size of a terminal window" +msgstr "розмір термінального вікна" + +msgid "key that precedes Vim commands in a terminal window" +msgstr "клавіша перед командами Vim у термінальному вікні" + +msgid "multiple tab pages" +msgstr "сторінки вкладок" + +msgid "0, 1 or 2; when to use a tab pages line" +msgstr "0, 1 або 2; коли використовувати рядок сторінок вкладок" + +msgid "maximum number of tab pages to open for -p and \"tab all\"" +msgstr "найбільша кількість сторінок вкладок при -p і «tab all»" + +msgid "custom tab pages line" +msgstr "власний рядок сторінок вкладок" + +msgid "custom tab page label for the GUI" +msgstr "власний ярлик сторінок вкладок в GUI" + +msgid "custom tab page tooltip for the GUI" +msgstr "власна спливаюча підказка сторінок вкладок в GUI" + +msgid "terminal" +msgstr "термінал" + +msgid "minimal number of lines to scroll at a time" +msgstr "найменша кількість рядків прогортання за раз" + +msgid "specifies what the cursor looks like in different modes" +msgstr "визначає, який має вигляд курсор у різних режимах" + +msgid "show info in the window title" +msgstr "показувати інформацію у заголовку вікна" + +msgid "percentage of 'columns' used for the window title" +msgstr "відсоток 'columns' для заголовку вікна" + +msgid "when not empty, string to be used for the window title" +msgstr "коли не порожня, текстовий рядок для заголовку вікна" + +msgid "string to restore the title to when exiting Vim" +msgstr "текстовий рядок щоб відновити заголовок при виході з Vim" + +msgid "set the text of the icon for this window" +msgstr "встановити текст образка для цього вікна" + +msgid "when not empty, text for the icon of this window" +msgstr "коли не порожня, текст для образка цього вікна" + +msgid "using the mouse" +msgstr "використання миші" + +msgid "list of flags for using the mouse" +msgstr "список прапорців для використання миші" + +msgid "the window with the mouse pointer becomes the current one" +msgstr "вікно із вказівником миші активується" + +msgid "hide the mouse pointer while typing" +msgstr "ховати вказівник миші при набиранні тексту" + +msgid "" +"\"extend\", \"popup\" or \"popup_setpos\"; what the right\n" +"mouse button is used for" +msgstr "" +"«extend», «popup» або «popup_setpos»; для чого використовується\n" +"права клавіша миші" + +msgid "maximum time in msec to recognize a double-click" +msgstr "найбільший час (мс) щоб розпізнати подвійне натискання" + +msgid "what the mouse pointer looks like in different modes" +msgstr "вигляд вказівника миші в різних режимах" + +msgid "GUI" +msgstr "GUI" + +msgid "list of font names to be used in the GUI" +msgstr "список назв шрифтів у GUI" + +msgid "pair of fonts to be used, for multibyte editing" +msgstr "пари шрифтів для багатобайтного редагування" + +msgid "list of font names to be used for double-wide characters" +msgstr "список назв шрифтів для символів подвійної ширини" + +msgid "list of flags that specify how the GUI works" +msgstr "список прапорців, що визначають поведінку GUI" + +msgid "\"icons\", \"text\" and/or \"tooltips\"; how to show the toolbar" +msgstr "«icons», «text» і/або «tooltips»; як показувати панель інструментів" + +msgid "size of toolbar icons" +msgstr "розмір образків панелі інструментів" + +msgid "" +"\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file " +"browser" +msgstr "" +"«last», «buffer» або «current»: яку директорію використовувати для оглядача " +"файлів" + +msgid "language to be used for the menus" +msgstr "мова меню" + +msgid "maximum number of items in one menu" +msgstr "найбільша кількість елементів у одному меню" + +msgid "\"no\", \"yes\" or \"menu\"; how to use the ALT key" +msgstr "«no», «yes» або «menu»; як використовувати клавішу ALT" + +msgid "number of pixel lines to use between characters" +msgstr "кількість рядків пікселів між символами" + +msgid "delay in milliseconds before a balloon may pop up" +msgstr "затримка (мс) перед показом спливаючої підказки" + +msgid "use balloon evaluation in the GUI" +msgstr "активувати balloon evaluation в GUI" + +msgid "use balloon evaluation in the terminal" +msgstr "активувати balloon evaluation в терміналі" + +msgid "expression to show in balloon eval" +msgstr "показуваний вираз у balloon eval" + +msgid "messages and info" +msgstr "повідомлення й інформація" + +msgid "add 's' flag in 'shortmess' (don't show search message)" +msgstr "додати прапорець 's' у 'shortmess' (не показувати повідомлення пошуку)" + +msgid "list of flags to make messages shorter" +msgstr "список прапорців щоб зробити повідомлення коротшими" + +msgid "show (partial) command keys in location given by 'showcmdloc'" +msgstr "показувати клавіші (частини) команди у місці, заданому 'showcmdloc'" + +msgid "location where to show the (partial) command keys for 'showcmd'" +msgstr "місце, де показувати клавіші (частини) команди для 'showcmd'" + +msgid "display the current mode in the status line" +msgstr "показувати актуальний режим у рядку стану" + +msgid "show cursor position below each window" +msgstr "показувати положення курсору під кожним вікном" + +msgid "alternate format to be used for the ruler" +msgstr "змінний формат лінійки" + +msgid "threshold for reporting number of changed lines" +msgstr "поріг доповіді кількості змінених рядків" + +msgid "the higher the more messages are given" +msgstr "чим більше, тим більше буде видано повідомлень" + +msgid "file to write messages in" +msgstr "файл, у який записувати повідомлення" + +msgid "pause listings when the screen is full" +msgstr "спинити виведення, коли екран заповнено" + +msgid "start a dialog when a command fails" +msgstr "почати діалог, коли команда зазнає невдачі" + +msgid "ring the bell for error messages" +msgstr "подати звук при повідомленнях про помилки" + +msgid "use a visual bell instead of beeping" +msgstr "блимання замість звукового сигналу" + +msgid "do not ring the bell for these reasons" +msgstr "не подавати сигнал у таких випадках" + +msgid "list of preferred languages for finding help" +msgstr "список бажаних мов при пошуку допомоги" + +msgid "selecting text" +msgstr "виділення тексту" + +msgid "\"old\", \"inclusive\" or \"exclusive\"; how selecting text behaves" +msgstr "«old», «inclusive» або «exclusive»; як поводиться вибір тексту" + +msgid "" +"\"mouse\", \"key\" and/or \"cmd\"; when to start Select mode\n" +"instead of Visual mode" +msgstr "" +"«mouse», «key» і/або «cmd»; коли починати режим Select\n" +"замість Visual" + +msgid "" +"\"unnamed\" to use the * register like unnamed register\n" +"\"autoselect\" to always put selected text on the clipboard" +msgstr "" +"«unnamed» щоб використовувати регістр * як безіменний регістр\n" +"«autoselect» щоб завжди поміщати вибраний текст у буфер обміну" + +msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do" +msgstr "«startsel» і/або «stopsel»; що можуть робити спеціальні клавіші" + +msgid "editing text" +msgstr "редагування тексту" + +msgid "maximum number of changes that can be undone" +msgstr "найбільша кількість змін, які можна повернути" + +msgid "automatically save and restore undo history" +msgstr "автоматично зберігати і відновлювати історію змін" + +msgid "list of directories for undo files" +msgstr "список директорій для файлів історії" + +msgid "maximum number lines to save for undo on a buffer reload" +msgstr "" +"найбільша кількість рядків, які зберігати для історії змін при перечитуванні " +"буферу" + +msgid "changes have been made and not written to a file" +msgstr "виконано зміни і не записано у файл" + +msgid "buffer is not to be written" +msgstr "буфер не для запису" + +msgid "changes to the text are possible" +msgstr "зміни у тексті можливі" + +msgid "line length above which to break a line" +msgstr "довжина рядка, понад якою рядок розбивати" + +msgid "margin from the right in which to break a line" +msgstr "відступ з правого краю, по якому розбивати рядок" + +msgid "specifies what <BS>, CTRL-W, etc. can do in Insert mode" +msgstr "визначає, що <BS>, CTRL-W тощо можуть робити у режимі Insert" + +msgid "definition of what comment lines look like" +msgstr "визначення того, який вигляд мають рядки коментарів" + +msgid "list of flags that tell how automatic formatting works" +msgstr "список прапорців, які визначають, як працює автоматичне форматування" + +msgid "pattern to recognize a numbered list" +msgstr "шаблон розпізнавання нумерованого списку" + +msgid "expression used for \"gq\" to format lines" +msgstr "вираз, який використати для форматування рядків при «gq»" + +msgid "specifies how Insert mode completion works for CTRL-N and CTRL-P" +msgstr "" +"визначає, як працює доповнення тексту в режимі Insert при CTRL-N і CTRL-P" + +msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion" +msgstr "чи використовувати спливаюче меню при доповненні в режимі Insert" + +msgid "maximum height of the popup menu" +msgstr "найбільша висота спливаючого меню" + +msgid "minimum width of the popup menu" +msgstr "найменша ширина спливаючого меню" + +msgid "user defined function for Insert mode completion" +msgstr "користувацька функція для доповнення в режимі Insert" + +msgid "function for filetype-specific Insert mode completion" +msgstr "специфічна до типу файлу функція для доповнення в режимі Insert" + +msgid "list of dictionary files for keyword completion" +msgstr "список словникових файлів для доповнення ключових слів" + +msgid "list of thesaurus files for keyword completion" +msgstr "список файлів тезаурусу для доповнення ключових слів" + +msgid "function used for thesaurus completion" +msgstr "функція для доповнення по тезаурусу" + +msgid "adjust case of a keyword completion match" +msgstr "поправляти регістр букв при доповненні ключових слів" + +msgid "enable entering digraphs with c1 <BS> c2" +msgstr "увімкнути введення диграфів з допомогою c1 <BS> c2" + +msgid "the \"~\" command behaves like an operator" +msgstr "команда «~» поводиться як оператор" + +msgid "function called for the \"g@\" operator" +msgstr "функція, що викликається при операторові «g@»" + +msgid "when inserting a bracket, briefly jump to its match" +msgstr "" +"коли вставляється дужка, на короткий час перестрибнути до її відповідника" + +msgid "tenth of a second to show a match for 'showmatch'" +msgstr "десяті частини секунди щоб показати збіг у 'showmatch'" + +msgid "list of pairs that match for the \"%\" command" +msgstr "список пар, що розпізнаються командою «%»" + +msgid "use two spaces after '.' when joining a line" +msgstr "використовувати два пропуски після '.' при сполученні рядків" + +msgid "" +"\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" and/or \"unsigned\"; number formats\n" +"recognized for CTRL-A and CTRL-X commands" +msgstr "" +"«alpha», «octal», «hex», «bin» і/чи «unsigned»; формати чисел,\n" +"які розпізнаються командами CTRL-A і CTRL-X" + +msgid "tabs and indenting" +msgstr "табуляція і відступи" + +msgid "number of spaces a <Tab> in the text stands for" +msgstr "кількість пробілів, якій дорівнює в тексті один <Tab>" + +msgid "number of spaces used for each step of (auto)indent" +msgstr "кількість пробілів у кожному кроці (авто)відступу" + +msgid "list of number of spaces a tab counts for" +msgstr "список кількості пробілів на кожному рівні табуляції" + +msgid "list of number of spaces a soft tabsstop counts for" +msgstr "список кількості пробілів на кожному рівні гнучкої табуляції" + +msgid "a <Tab> in an indent inserts 'shiftwidth' spaces" +msgstr "<Tab> у відступі вставляє 'shiftwidth' пробілів" + +msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a <Tab>" +msgstr "якщо не нуль, кількість пробілів, які потрібно вставити при <Tab>" + +msgid "round to 'shiftwidth' for \"<<\" and \">>\"" +msgstr "округлити до 'shiftwidth' при «<<» і «>>»" + +msgid "expand <Tab> to spaces in Insert mode" +msgstr "замінити <Tab> пробілами в режимі Insert" + +msgid "automatically set the indent of a new line" +msgstr "автоматично встановити відступ нового рядка" + +msgid "do clever autoindenting" +msgstr "інтелектуальний автоматичний відступ" + +msgid "enable specific indenting for C code" +msgstr "увімкнути специфічні відступи в коді С" + +msgid "options for C-indenting" +msgstr "опції відступу С" + +msgid "keys that trigger C-indenting in Insert mode" +msgstr "клавіші, що спричиняють відступи С в режимі Insert" + +msgid "list of words that cause more C-indent" +msgstr "список слів, які спричиняють більше відступу С" + +msgid "list of scope declaration names used by cino-g" +msgstr "список назв оголошень області видимості, що вживаються в cino-g" + +msgid "expression used to obtain the indent of a line" +msgstr "вираз для обчислення відступу рядка" + +msgid "keys that trigger indenting with 'indentexpr' in Insert mode" +msgstr "" +"клавіші, що запускають підбивання відступів з допомогою 'indentexpr' у " +"режимі Insert" + +msgid "copy whitespace for indenting from previous line" +msgstr "скопіювати пропуски з попереднього рядка при відступах" + +msgid "preserve kind of whitespace when changing indent" +msgstr "зберегти вид пропуску при зміні відступу" + +msgid "enable lisp mode" +msgstr "увімкнути режим lisp" + +msgid "words that change how lisp indenting works" +msgstr "слова, які змінюють, як працює підбивання відступів у lisp" + +msgid "options for Lisp indenting" +msgstr "опції відступу Lisp" + +msgid "folding" +msgstr "згортання" + +msgid "unset to display all folds open" +msgstr "скиньте щоб відкрити всі згортки" + +msgid "folds with a level higher than this number will be closed" +msgstr "згортки вищого рівня, ніж це число, будуть закриті" + +msgid "value for 'foldlevel' when starting to edit a file" +msgstr "значення 'foldlevel' на початку редагування файлу" + +msgid "width of the column used to indicate folds" +msgstr "ширина колонки, що позначає згортки" + +msgid "expression used to display the text of a closed fold" +msgstr "вираз, що використовується для зображення тексту закритої згортки" + +msgid "set to \"all\" to close a fold when the cursor leaves it" +msgstr "встановити у «all» щоб закривати згортку, коли курсор з неї виходить" + +msgid "specifies for which commands a fold will be opened" +msgstr "зазначає, при якій команді згортка відкриється" + +msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed" +msgstr "найменша кількість екранних рядків щоб закрити згортку" + +msgid "template for comments; used to put the marker in" +msgstr "шаблон коментарів; вживається щоб вставити маркер згорток" + +msgid "" +"folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n" +"\"syntax\" or \"diff\"" +msgstr "" +"тип згортання: «manual», «indent», «expr», «marker»,\n" +"«syntax» або «diff»" + +msgid "expression used when 'foldmethod' is \"expr\"" +msgstr "вираз для 'foldmethod' «expr»" + +msgid "used to ignore lines when 'foldmethod' is \"indent\"" +msgstr "використовується щоб ігнорувати рядки, коли 'foldmethod' «indent»" + +msgid "markers used when 'foldmethod' is \"marker\"" +msgstr "позначки при 'foldmethod' «marker»" + +msgid "maximum fold depth for when 'foldmethod' is \"indent\" or \"syntax\"" +msgstr "найбільша глибина згорток при 'foldmethod' «indent» або «syntax»" + +msgid "diff mode" +msgstr "режим порівняння" + +msgid "use diff mode for the current window" +msgstr "увімкнути режим порівняння у цьому вікні" + +msgid "options for using diff mode" +msgstr "опції у режимі порівняння" + +msgid "expression used to obtain a diff file" +msgstr "вираз для отримання файлу порівняння" + +msgid "expression used to patch a file" +msgstr "вираз для латання файлу" + +msgid "mapping" +msgstr "заміни" + +msgid "maximum depth of mapping" +msgstr "найбільша глибина заміни клавіш" + +msgid "allow timing out halfway into a mapping" +msgstr "дозволити спливання часу посеред заміни клавіш" + +msgid "allow timing out halfway into a key code" +msgstr "дозволити спливання часу посеред кодування клавіш" + +msgid "time in msec for 'timeout'" +msgstr "час (мс) для 'timeout'" + +msgid "time in msec for 'ttimeout'" +msgstr "час (мс) для 'ttimeout'" + +msgid "reading and writing files" +msgstr "читання і запис файлів" + +msgid "enable using settings from modelines when reading a file" +msgstr "" +"увімкнути використання налаштувань із рядка режиму (modeline) при чинні файлу" + +msgid "allow setting expression options from a modeline" +msgstr "дозволити встановлення опцій-виразів з рядка режиму (modeline)" + +msgid "number of lines to check for modelines" +msgstr "кількість рядків пошуку рядків режиму (modeline)" + +msgid "binary file editing" +msgstr "редагування двійкових файлів" + +msgid "last line in the file has an end-of-line" +msgstr "останній рядок файлу має символ кінця рядка" + +msgid "last line in the file followed by CTRL-Z" +msgstr "останній рядок файлу закінчується CTRL-Z" + +msgid "fixes missing end-of-line at end of text file" +msgstr "виправляє символ кінця рядку, якого бракує наприкінці файлу" + +msgid "prepend a Byte Order Mark to the file" +msgstr "додати на початку файлу символ порядку байтів" + +msgid "end-of-line format: \"dos\", \"unix\" or \"mac\"" +msgstr "формат кінця рядка: «dos», «unix» або «mac»" + +msgid "list of file formats to look for when editing a file" +msgstr "список форматів файлів як підказка при редагуванні файлу" + +msgid "writing files is allowed" +msgstr "записування файлів дозволено" + +msgid "write a backup file before overwriting a file" +msgstr "записати резервний копію перед перезаписуванням файлу" + +msgid "keep a backup after overwriting a file" +msgstr "зберегти резервний копію після перезапису файлу" + +msgid "patterns that specify for which files a backup is not made" +msgstr "шаблони, які зазначають, для яких файлів не робиться резервну копію" + +msgid "whether to make the backup as a copy or rename the existing file" +msgstr "" +"створити резервну копію шляхом копіювання чи перейменування існуючого файла" + +msgid "list of directories to put backup files in" +msgstr "список директорій, в яких розміщувати файли резервних копій" + +msgid "file name extension for the backup file" +msgstr "розширення назв файлів резервних копій" + +msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer" +msgstr "автоматично записувати файл при покиданні модифікованого буфера" + +msgid "as 'autowrite', but works with more commands" +msgstr "як 'autowrite', але працює з більшою кількістю команд" + +msgid "always write without asking for confirmation" +msgstr "завжди записувати без підтвердження" + +msgid "automatically read a file when it was modified outside of Vim" +msgstr "автоматично перечитувати файл, коли його було модифіковано поза Vim" + +msgid "keep oldest version of a file; specifies file name extension" +msgstr "зберігати найстарішу версію файлу; задає розширення назви файлу" + +msgid "forcibly sync the file to disk after writing it" +msgstr "примусово синхронізувати файл на диск після запису" + +msgid "the swap file" +msgstr "файл обміну" + +msgid "list of directories for the swap file" +msgstr "список директорій для файлу обміну" + +msgid "use a swap file for this buffer" +msgstr "використовувати файл обміну для цього буферу" + +msgid "number of characters typed to cause a swap file update" +msgstr "кількість набраних символів щоб спричинити поновлення файлу обміну" + +msgid "time in msec after which the swap file will be updated" +msgstr "час (мс), після якого файл обміну буде поновлено" + +msgid "command line editing" +msgstr "редагування рядка команд" + +msgid "how many command lines are remembered" +msgstr "скільки рядків команд запам’ятати" + +msgid "key that triggers command-line expansion" +msgstr "клавіша, яка запускає розгортання рядка команд" + +msgid "like 'wildchar' but can also be used in a mapping" +msgstr "ніби 'wildchar', але також можна вжити у заміні клавіш" + +msgid "specifies how command line completion works" +msgstr "визначає, як працює доповнення в рядку команд" + +msgid "empty or \"tagfile\" to list file name of matching tags" +msgstr "порожнє чи «tagfile» щоб отримати список файлів для відповідних міток" + +msgid "list of file name extensions that have a lower priority" +msgstr "список розширень назв файлів, які мають нижчий пріоритет" + +msgid "list of file name extensions added when searching for a file" +msgstr "список розширень назв файлів, що додаються при пошуку файлу" + +msgid "list of patterns to ignore files for file name completion" +msgstr "список шаблонів ігнорованих файлів при доповненні назв файлів" + +msgid "ignore case when using file names" +msgstr "не зважати на регістр символів у назвах файлів" + +msgid "ignore case when completing file names" +msgstr "не зважати на регістр символів при доповненні назв файлів" + +msgid "command-line completion shows a list of matches" +msgstr "доповнення рядка команд показує список збігів" + +msgid "key used to open the command-line window" +msgstr "клавіша відкриття вікна команд" + +msgid "height of the command-line window" +msgstr "висота вікна команд" + +msgid "executing external commands" +msgstr "виконання зовнішніх команд" + +msgid "name of the shell program used for external commands" +msgstr "назва програми оболонки для виконання зовнішніх команд" + +msgid "character(s) to enclose a shell command in" +msgstr "символ(и), якими обрамити команду оболонки" + +msgid "like 'shellquote' but include the redirection" +msgstr "як 'shellquote', але включає перенаправлення" + +msgid "characters to escape when 'shellxquote' is (" +msgstr "символи, які потрібно захистити, коли 'shellxquote' (" + +msgid "argument for 'shell' to execute a command" +msgstr "аргумент 'shell' щоб виконати команду" + +msgid "used to redirect command output to a file" +msgstr "вживається для перенаправлення виводу в файл" + +msgid "use a temp file for shell commands instead of using a pipe" +msgstr "використовувати тимчасовий файл для команд оболонки замість конвеєра" + +msgid "program used for \"=\" command" +msgstr "програма для команди «=»" + +msgid "program used to format lines with \"gq\" command" +msgstr "програма для форматування рядків командою «gq»" + +msgid "program used for the \"K\" command" +msgstr "програма для команди «K»" + +msgid "warn when using a shell command and a buffer has changes" +msgstr "попереджувати при запуску команди оболонки, коли буфер має зміни" + +msgid "running make and jumping to errors (quickfix)" +msgstr "виконання make і перехід до помилок (quickfix)" + +msgid "name of the file that contains error messages" +msgstr "назва файлу з повідомленнями про помилки" + +msgid "list of formats for error messages" +msgstr "список форматів повідомлень про помилки" + +msgid "program used for the \":make\" command" +msgstr "програма команди «:make»" + +msgid "string used to put the output of \":make\" in the error file" +msgstr "перенаправлення виводу програми \":make\" у файл помилок" + +msgid "name of the errorfile for the 'makeprg' command" +msgstr "назва файлу помилок для команди 'makeprg' " + +msgid "program used for the \":grep\" command" +msgstr "програма для команди «:grep»" + +msgid "list of formats for output of 'grepprg'" +msgstr "список форматів виводу програми 'grepprg'" + +msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output" +msgstr "кодування виводу «:make» і «:grep»" + +msgid "system specific" +msgstr "стосовно системи" + +msgid "use forward slashes in file names; for Unix-like shells" +msgstr "" +"використовувати прямі косі лінії у назвах файлів; для Unix-подібних оболонок" + +msgid "specifies slash/backslash used for completion" +msgstr "визначає пряму чи зворотну косу вживати у доповненні" + +msgid "language specific" +msgstr "стосовно мови" + +msgid "specifies the characters in a file name" +msgstr "визначає символи у назві файлу" + +msgid "specifies the characters in an identifier" +msgstr "визначає символи у ідентифікаторі" + +msgid "specifies the characters in a keyword" +msgstr "визначає символи у ключовому слові" + +msgid "specifies printable characters" +msgstr "визначає друковні символи" + +msgid "specifies escape characters in a string" +msgstr "визначає escape-символи у текстовому рядку" + +msgid "display the buffer right-to-left" +msgstr "показати буфер справа наліво" + +msgid "when to edit the command-line right-to-left" +msgstr "коли редагувати рядок команд справа наліво" + +msgid "insert characters backwards" +msgstr "вставляти символи в зворотному порядку" + +msgid "allow CTRL-_ in Insert and Command-line mode to toggle 'revins'" +msgstr "дозволити CTRL-_ у режимі Insert і Command-line перемикати 'revins'" + +msgid "the ASCII code for the first letter of the Hebrew alphabet" +msgstr "код ASCII першої літери алфавіту івриту" + +msgid "use Hebrew keyboard mapping" +msgstr "використовувати розкладку клавіатури для івриту" + +msgid "use phonetic Hebrew keyboard mapping" +msgstr "використовувати фонетичний набір для івриту" + +msgid "prepare for editing Arabic text" +msgstr "підготувати для редагування арабського тексту" + +msgid "perform shaping of Arabic characters" +msgstr "виконувати формування арабських символів" + +msgid "terminal will perform bidi handling" +msgstr "термінал виконуватиме обробку двостороннього тексту" + +msgid "name of a keyboard mapping" +msgstr "назва розкладки клавіатури" + +msgid "list of characters that are translated in Normal mode" +msgstr "список трансльованих у режимі Normal символів" + +msgid "apply 'langmap' to mapped characters" +msgstr "застосувати 'langmap' до замінюваних символів" + +msgid "when set never use IM; overrules following IM options" +msgstr "" +"коли встановлено, не використовувати IM (метод введення); пересилює подальші " +"опції" + +msgid "in Insert mode: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" +msgstr "" +"у режимі Insert: 1: використовувати :lmap; 2: використовувати IM; 0: нічого" + +msgid "entering a search pattern: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" +msgstr "" +"введення шаблону пошуку: 1: використовувати :lmap; 2: використовувати IM; 0: " +"нічого" + +msgid "when set always use IM when starting to edit a command line" +msgstr "" +"коли встановлено, завжди використовувати IM на початку редагування в рядку " +"команд" + +msgid "function to obtain IME status" +msgstr "функція отримання стану IME" + +msgid "function to enable/disable IME" +msgstr "функція увімкнення/вимкнення IME" + +msgid "multi-byte characters" +msgstr "багатобайтні символи" + +msgid "character encoding used in Nvim: \"utf-8\"" +msgstr "кодування символів у Nvim: «utf-8»" + +msgid "character encoding for the current file" +msgstr "кодування символів у цьому файлі" + +msgid "automatically detected character encodings" +msgstr "автоматично визначати кодування символів" + +msgid "expression used for character encoding conversion" +msgstr "вираз для перетворення кодування символів" + +msgid "delete combining (composing) characters on their own" +msgstr "видаляти комбінаційні (складальні) символи окремо" + +msgid "maximum number of combining (composing) characters displayed" +msgstr "найбільша кількість зображуваних комбінаційних (складальних) символів" + +msgid "key that activates the X input method" +msgstr "клавіша, що активує метод введення X" + +msgid "width of ambiguous width characters" +msgstr "ширина символів неоднозначної ширини" + +msgid "emoji characters are full width" +msgstr "символи емодзі повної ширини" + +msgid "various" +msgstr "різне" + +msgid "" +"when to use virtual editing: \"block\", \"insert\", \"all\"\n" +"and/or \"onemore\"" +msgstr "" +"коли використовувати віртуальне редагування: «block», «insert», «all»\n" +"і/або «onemore»" + +msgid "list of autocommand events which are to be ignored" +msgstr "список подій автокоманд, які ігнорувати" + +msgid "load plugin scripts when starting up" +msgstr "завантажувати скрипти плагінів при запуску" + +msgid "enable reading .vimrc/.exrc/.gvimrc in the current directory" +msgstr "увімкнути підчитування .vimrc/.exrc/.gvimrc у активній директорії" + +msgid "safer working with script files in the current directory" +msgstr "безпечніша робота із файлами скриптів у активній директорії" + +msgid "use the 'g' flag for \":substitute\"" +msgstr "вживати прапорець 'g' у «:substitute»" + +msgid "allow reading/writing devices" +msgstr "дозволити читання/записування пристроїв" + +msgid "maximum depth of function calls" +msgstr "найбільша глибина виклику функцій" + +msgid "list of words that specifies what to put in a session file" +msgstr "список слів, що визначає, що встановлювати у файлі сеансу" + +msgid "list of words that specifies what to save for :mkview" +msgstr "список слів, що визначає, що зберігати у :mkview" + +msgid "directory where to store files with :mkview" +msgstr "директорія, в якій зберігати файли при :mkview" + +msgid "list that specifies what to write in the ShaDa file" +msgstr "список, що визначає, що записувати у файлі ShaDa" + +msgid "what happens with a buffer when it's no longer in a window" +msgstr "що стається з буфером, коли він більше не у вікні" + +msgid "empty, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: type of buffer" +msgstr "порожній, «nofile», «nowrite», «quickfix» тощо: тип буфера" + +msgid "whether the buffer shows up in the buffer list" +msgstr "чи показується буфер у списку буферів" + +msgid "set to \"msg\" to see all error messages" +msgstr "встановити у «msg» щоб бачити всі повідомлення про помилки" + +msgid "whether to show the signcolumn" +msgstr "чи показувати signcolumn" + +msgid "name of the MzScheme dynamic library" +msgstr "назва динамічної бібліотеки MzScheme" + +msgid "name of the MzScheme GC dynamic library" +msgstr "назва динамічної бібліотеки MzScheme GC" + +msgid "whether to use Python 2 or 3" +msgstr "використовувати Python 2 чи 3" + +msgid "E249: Window layout changed unexpectedly" +msgstr "E249: Розміщення вікна несподівано змінилася" + +msgid "E1156: Cannot change the argument list recursively" +msgstr "E1156: Неможливо рекурсивно змінити список аргументів" + +msgid "E163: There is only one file to edit" +msgstr "E163: Редагується лише один файл" + +msgid "E164: Cannot go before first file" +msgstr "E164: Це вже найперший файл" + +msgid "E165: Cannot go beyond last file" +msgstr "E165: Це вже останній файл" + +msgid "E610: No argument to delete" +msgstr "E610: Немає аргументів для знищення" + +msgid "E218: Autocommand nesting too deep" +msgstr "E218: Забагато вкладених автокоманд" msgid "--Deleted--" msgstr "--Знищено--" @@ -40,7 +1283,7 @@ msgid "E936: Cannot delete the current group" msgstr "E936: Не вдалося знищити цю групу" msgid "W19: Deleting augroup that is still in use" -msgstr "W19: Знищення автогрупи, яка все ще використовується" +msgstr "W19: Знищується автогрупа все ще у вжитку" msgid "" "\n" @@ -56,11 +1299,9 @@ msgstr "E680: <буфер=%d>: некоректний номер буфера " msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: Не можу виконувати автокоманди для УСІХ подій" -msgid "No matching autocommands" -msgstr "Немає відповідних автокоманд" - -msgid "E218: autocommand nesting too deep" -msgstr "E218: Забагато вкладених автокоманд" +#, c-format +msgid "No matching autocommands: %s" +msgstr "Немає відповідних автокоманд: %s" #, c-format msgid "%s Autocommands for \"%s\"" @@ -86,24 +1327,19 @@ msgstr "E216: Немає такої події: %s" msgid "E216: No such group or event: %s" msgstr "E216: Немає такої групи чи події: %s" -msgid "[Location List]" -msgstr "[Список місць]" - -msgid "[Quickfix List]" -msgstr "[Список виправлень]" - msgid "E855: Autocommands caused command to abort" msgstr "E855: Автокоманди призвели до скасування команди" +#, c-format +msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s" +msgstr "E937: Спроба видалити буфер, що використовується: %s" + msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: Немає можливості розмістити хоч один буфер, завершення роботи..." msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: Немає можливості розмістити буфер, буде використано інший..." -msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use" -msgstr "E937: Спроба знищення буферу, який використовується" - msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "E515: Жоден з буферів не був вивантажений" @@ -113,6 +1349,27 @@ msgstr "E516: Жоден з буферів не знищено" msgid "E517: No buffers were wiped out" msgstr "E517: Жоден з буферів не витерто" +#, c-format +msgid "%d buffer unloaded" +msgid_plural "%d buffers unloaded" +msgstr[0] "%d буфер вивантажено" +msgstr[1] "%d буфери вивантажено" +msgstr[2] "%d буферів вивантажено" + +#, c-format +msgid "%d buffer deleted" +msgid_plural "%d buffers deleted" +msgstr[0] "%d буфер знищено" +msgstr[1] "%d буфери знищено" +msgstr[2] "%d буферів знищено" + +#, c-format +msgid "%d buffer wiped out" +msgid_plural "%d buffers wiped out" +msgstr[0] "%d буфер стерто" +msgstr[1] "%d буфери стерто" +msgstr[2] "%d буферів стерто" + msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: Не можу вивантажити останній буфер" @@ -138,16 +1395,16 @@ msgid "E89: %s will be killed (add ! to override)" msgstr "E89: «%s» буде вбито (! щоб не зважати)" msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)" -msgstr "E948: Задача все ще виконується (! щоб закінчити)" +msgstr "E948: Завдання все ще виконується (! щоб закінчити)" msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" msgstr "E37: Зміни не було записано (! щоб не зважати)" msgid "E948: Job still running" -msgstr "E948: Задача все ще виконується" +msgstr "E948: Завдання все ще виконується" msgid "E37: No write since last change" -msgstr "E37: Не записано після останніх змін" +msgstr "E37: Не записано найновіші зміни" msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Обережно: Список назв файлів переповнено" @@ -187,6 +1444,13 @@ msgid "[readonly]" msgstr "[лише читати]" #, c-format +msgid "%<PRId64> line --%d%%--" +msgid_plural "%<PRId64> lines --%d%%--" +msgstr[0] "%<PRId64> рядок --%d%%--" +msgstr[1] "%<PRId64> рядки --%d%%--" +msgstr[2] "%<PRId64> рядків --%d%%--" + +#, c-format msgid "line %<PRId64> of %<PRId64> --%d%%-- col " msgstr "рядок %<PRId64> з %<PRId64> --%d%%-- колонка " @@ -196,12 +1460,6 @@ msgstr "[Без назви]" msgid "help" msgstr "допомога" -msgid "[Help]" -msgstr "[Допомога]" - -msgid "[Preview]" -msgstr "[Перегляд]" - msgid "All" msgstr "Усе" @@ -211,6 +1469,26 @@ msgstr "Знизу" msgid "Top" msgstr "Вгорі" +#, c-format +msgid "%d%%" +msgstr "%d%%" + +#, c-format +msgid " (%d of %d)" +msgstr " (%d з %d)" + +#, c-format +msgid " ((%d) of %d)" +msgstr " ((%d) з %d)" + +#, c-format +msgid " (file %d of %d)" +msgstr " (файл %d з %d)" + +#, c-format +msgid " (file (%d) of %d)" +msgstr " (файл (%d) з %d)" + msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "E382: Не можу записати, вказана опція 'buftype'" @@ -220,6 +1498,120 @@ msgstr "[Запит]" msgid "[Scratch]" msgstr "[З нуля]" +msgid "[Location List]" +msgstr "[Список місць]" + +msgid "[Quickfix List]" +msgstr "[Список виправлень]" + +msgid "E206: Patchmode: can't touch empty original file" +msgstr "E206: Латання: не вдалося створити оригінал" + +msgid "E513: Write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" +msgstr "E513: Помилка запису, перетворення не вдалося (скиньте 'fenc')" + +msgid "E513: Write error, conversion failed in line %" +msgstr "E513: Помилка запису, перетворення не вдалася у рядку %" + +msgid "E514: Write error (file system full?)" +msgstr "E514: Помилка запису (скінчилось вільне місце?)" + +#, c-format +msgid "E676: No matching autocommands for buftype=%s buffer" +msgstr "E676: Немає відповідних автокоманд для буфера buftype=%s" + +msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" +msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Файл змінився з часу останнього читання!!!" + +msgid "Do you really want to write to it" +msgstr "Ви справді хочете його переписати??" + +msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" +msgstr "E203: Автокоманда знищила або вивантажила буфер, що мав бути записаний" + +msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" +msgstr "E204: Автокоманда несподіваним чином змінила кількість рядків" + +msgid "is a directory" +msgstr "каталог" + +msgid "is not a file or writable device" +msgstr "Не придатний для запису" + +msgid "is read-only (add ! to override)" +msgstr "лише для читання (! щоб не зважати)" + +#, c-format +msgid "E303: Unable to create directory \"%s\" for backup file: %s" +msgstr "E303: Не вдалося створити каталог «%s» для резервного файлу: %s" + +msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" +msgstr "E509: Не вдалося створити резервну копію (! щоб не зважати)" + +msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" +msgstr "E510: Не вдалося зробити резервну копію (! щоб не зважати)" + +msgid "E214: Can't find temp file for writing" +msgstr "E214: Не вдалося підшукати тимчасовий файл для запису" + +msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" +msgstr "E213: Не вдалося перетворити (! щоб записати без конвертації)" + +msgid "E166: Can't open linked file for writing" +msgstr "E166: Не вдалося відкрити для запису зв'язаний файл" + +#, c-format +msgid "E212: Can't open file for writing: %s" +msgstr "E212: Не вдалося відкрити файл для запису: %s" + +#, c-format +msgid "E512: Close failed: %s" +msgstr "E512: Не вдалося закрити: %s" + +msgid " CONVERSION ERROR" +msgstr " ПОМИЛКА КОНВЕРТАЦІЇ" + +#, c-format +msgid " in line %<PRId64>;" +msgstr " у рядку %<PRId64>;" + +msgid "[NOT converted]" +msgstr "[НЕ конвертовано]" + +msgid "[converted]" +msgstr "[конвертовано]" + +msgid "[Device]" +msgstr "[Пристрій]" + +msgid " [a]" +msgstr "[д]" + +msgid " appended" +msgstr " дописаний" + +msgid " [w]" +msgstr "[з]" + +msgid " written" +msgstr " записаний" + +msgid "E205: Patchmode: can't save original file" +msgstr "E205: Латання: не вдалося зберегти оригінал" + +msgid "E207: Can't delete backup file" +msgstr "E207: Не вдалося знищити резервний файл" + +msgid "" +"\n" +"WARNING: Original file may be lost or damaged\n" +msgstr "" +"\n" +"ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Оригінал, мабуть, втрачений чи пошкоджений\n" + +msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" +msgstr "Не виходьте з редактора, доки файл не записано!" + msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" msgstr "W10: Застереження: Змінюється файл призначений лише для читання" @@ -235,18 +1627,27 @@ msgstr "Неможливо надіслати дані у закритий по msgid "Can't send raw data to rpc channel" msgstr "Неможливо надіслати дані у канал завдання" +msgid "tagname" +msgstr "назва теґу" + +msgid " kind file\n" +msgstr " тип файлу\n" + +msgid "'history' option is zero" +msgstr "Опція 'history' порожня" + msgid "E474: Failed to convert list to msgpack string buffer" msgstr "E474: Не вдалося перетворити список у текстовий буфер msgpack" +msgid "E548: Digit expected" +msgstr "E548: Очікується цифра" + msgid "E545: Missing colon" msgstr "E545: Пропущено двокрапку" msgid "E546: Illegal mode" msgstr "E546: Неправильний режим" -msgid "E548: digit expected" -msgstr "E548: Потрібна цифра" - msgid "E549: Illegal percentage" msgstr "E549: Неправильний відсоток" @@ -270,11 +1671,11 @@ msgid "cmd: %s" msgstr "команда: %s" msgid "frame is zero" -msgstr "кадр нульовий" +msgstr "кадр стеку нульовий" #, c-format msgid "frame at highest level: %d" -msgstr "кадр на найвищому рівні: %d" +msgstr "кадр стеку на найвищому рівні: %d" #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %<PRId64>" @@ -301,7 +1702,7 @@ msgstr "E96: Не можна порівнювати понад %<PRId64> буф #, c-format msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\"" -msgstr "Недостатньо пам’яті для внутрішнього порівняння у буфері \"%s\"" +msgstr "Бракує пам’яті для внутрішнього алгоритму порівняння для буфера «%s»" msgid "E810: Cannot read or write temp files" msgstr "E810: Не можна читати чи записувати тимчасові файли" @@ -310,7 +1711,7 @@ msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: Не вдалося створити порівняння" msgid "E960: Problem creating the internal diff" -msgstr "E960: Не вдалося створити внутрішнє порівняння" +msgstr "E960: Не вдалося порівняти внутрішнім алгоритмом" msgid "E816: Cannot read patch output" msgstr "E816: Не вдалося прочитати результат patch" @@ -354,7 +1755,8 @@ msgstr "E1215: Диграф має бути одним символом: %s" msgid "" "E1216: digraph_setlist() argument must be a list of lists with two items" msgstr "" -"E1216: аргумент digraph_setlist() має бути списком списків з двох елементів" +"E1216: Аргумент digraph_setlist() повинен бути списком списків із двох " +"елементів" msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: У диграфах не може міститися escape" @@ -363,7 +1765,7 @@ msgid "Custom" msgstr "Власне" msgid "Latin supplement" -msgstr "Латиниця доповнення" +msgstr "Доповнення латиниці" msgid "Greek and Coptic" msgstr "Грецька і коптська" @@ -405,7 +1807,7 @@ msgid "Mathematical operators" msgstr "Математичні оператори" msgid "Technical" -msgstr "Технічне" +msgstr "Технічні" msgid "Box drawing" msgstr "Малювання прямокутників" @@ -420,19 +1822,19 @@ msgid "Symbols" msgstr "Символи" msgid "Dingbats" -msgstr "Дурниці" +msgstr "Друкарські орнаменти" msgid "CJK symbols and punctuation" msgstr "Символи і пунктуація CJK" msgid "Hiragana" -msgstr "Хірагана" +msgstr "Хіраґана" msgid "Katakana" msgstr "Катакана" msgid "Bopomofo" -msgstr "Бопомофо" +msgstr "Чжуїнь" msgid "E544: Keymap file not found" msgstr "E544: Не знайдено файл розкладки" @@ -443,139 +1845,103 @@ msgstr "E105: :loadkeymap використано не у файлі команд msgid "E791: Empty keymap entry" msgstr "E791: Елемент розкладки порожній" -msgid " Keyword completion (^N^P)" -msgstr " Доповнення ключових слів (^N^P)" - -msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" -msgstr " Режим ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" - -msgid " Whole line completion (^L^N^P)" -msgstr " Доповнення усього рядка (^L^N^P)" - -msgid " File name completion (^F^N^P)" -msgstr " Доповнення назви файлу (^F^N^P)" +msgid " TERMINAL" +msgstr " ТЕРМІНАЛ" -msgid " Tag completion (^]^N^P)" -msgstr " Доповнення з міток (^]^N^P)" +msgid " VREPLACE" +msgstr " ВІРТ ЗАМІНА" -msgid " Path pattern completion (^N^P)" -msgstr " Доповнення шляху за зразком (^N^P)" +msgid " REPLACE" +msgstr " ЗАМІНА" -msgid " Definition completion (^D^N^P)" -msgstr " Доповнення визначення (^D^N^P)" +msgid " REVERSE" +msgstr " НАВИВОРІТ" -msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" -msgstr " Доповнення зі словника (^K^N^P)" +msgid " INSERT" +msgstr " ВСТАВИТИ" -msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" -msgstr " Доповнення з тезаурусу (^T^N^P)" +msgid " (terminal)" +msgstr " (термінал)" -msgid " Command-line completion (^V^N^P)" -msgstr " Доповнення команд (^V^N^P)" +msgid " (insert)" +msgstr " (вставити)" -msgid " User defined completion (^U^N^P)" -msgstr " Користувацьке доповнення (^U^N^P)" +msgid " (replace)" +msgstr " (замінити)" -msgid " Omni completion (^O^N^P)" -msgstr " Кмітливе доповнення (^O^N^P)" +msgid " (vreplace)" +msgstr " (вірт заміна)" -msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" -msgstr " Орфографічна підказка (s^N^P)" +msgid " Arabic" +msgstr " Арабська" -msgid " Keyword Local completion (^N^P)" -msgstr " Доповнення місцевих ключових слів (^N^P)" +msgid " (paste)" +msgstr " (клей)" -msgid "Hit end of paragraph" -msgstr "Трапився кінець параграфа" +msgid " VISUAL" +msgstr " ВИБІР" -msgid "E839: Completion function changed window" -msgstr "E839: Функція доповнення змінила вікно" +msgid " VISUAL LINE" +msgstr " ВИБІР РЯДКІВ" -msgid "E840: Completion function deleted text" -msgstr "E840: Функція доповнення знищила текст" +msgid " VISUAL BLOCK" +msgstr " ВИБІР БЛОКУ" -msgid "'dictionary' option is empty" -msgstr "Опція 'dictionary' порожня" +msgid " SELECT" +msgstr " ВИДІЛЕННЯ" -msgid "'thesaurus' option is empty" -msgstr "Опція 'thesaurus' порожня" +msgid " SELECT LINE" +msgstr " ВИДІЛЕННЯ РЯДКІВ" -#, c-format -msgid "Scanning dictionary: %s" -msgstr "Сканується словник: %s" +msgid " SELECT BLOCK" +msgstr " ВИДІЛЕННЯ БЛОКУ" -msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" -msgstr " (вставити) Прогорнути (^E/^Y)" +msgid "recording" +msgstr "йде запис" -msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" -msgstr " (заміна) Прогорнути (^E/^Y)" +msgid "E111: Missing ']'" +msgstr "E111: Бракує ']'" #, c-format -msgid "Scanning: %s" -msgstr "Пошук у: %s" - -msgid "Scanning tags." -msgstr "Пошук серед теґів." - -msgid "match in file" -msgstr "збіг у файлі" - -msgid " Adding" -msgstr " Додається" - -msgid "-- Searching..." -msgstr "-- Пошук..." - -msgid "Back at original" -msgstr "Початковий варіант" +msgid "E697: Missing end of List ']': %s" +msgstr "E697: Немає кінцівки списку ']': %s" -msgid "Word from other line" -msgstr "Слово з іншого рядка" +msgid "E719: Cannot slice a Dictionary" +msgstr "E719: Не можна зробити зріз словника" -msgid "The only match" -msgstr "Єдиний збіг" +msgid "E909: Cannot index a special variable" +msgstr "E909: Не можна індексувати спеціальну змінну" -#, c-format -msgid "match %d of %d" -msgstr "збіг %d з %d" +msgid "E274: No white space allowed before parenthesis" +msgstr "E274: Перед дужкою не дозволено пробіл" #, c-format -msgid "match %d" -msgstr "збіг %d" - -msgid "E18: Unexpected characters in :let" -msgstr "E18: Неочікувані символи у :let" - -msgid "E111: Missing ']'" -msgstr "E111: Бракує ']'" - -msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" -msgstr "E719: Не можна використати [:] зі словником" +msgid "E80: Error while writing: %s" +msgstr "E80: Помилка під час запису: %s" -#, c-format -msgid "E461: Illegal variable name: %s" -msgstr "E461: Неприпустима назва змінної: %s" +msgid "E695: Cannot index a Funcref" +msgstr "E695: Функція не має індексації" -msgid "E995: Cannot modify existing variable" -msgstr "E995: Неможливо змінити наявну змінну" +msgid "E698: Variable nested too deep for making a copy" +msgstr "E698: Змінна вкладена занадто глибоко щоб зробити її копію" -msgid "E274: No white space allowed before parenthesis" -msgstr "E274: Перед дужками не має бути пробілу" +msgid "E1098: String, List or Blob required" +msgstr "E1098: Потрібен String, List чи Blob" #, c-format -msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" -msgstr "E940: Неможливо заблокувати чи розблокувати змінну %s" +msgid "E1169: Expression too recursive: %s" +msgstr "E1169: Вираз занадто рекурсивний: %s" #, c-format -msgid "E80: Error while writing: %s" -msgstr "E80: Помилка під час запису: %s" +msgid "E1203: Dot can only be used on a dictionary: %s" +msgstr "E1203: Крапку можна вжити тільки із словником: %s" -msgid "E1098: String, List or Blob required" -msgstr "E1098: Потрібен String, List чи Blob" +msgid "E1192: Empty function name" +msgstr "E1192: Порожня назва функції" #, c-format -msgid "E734: Wrong variable type for %s=" -msgstr "E734: Неправильний тип змінної для %s=" +msgid "E1250: Argument of %s must be a List, String, Dictionary or Blob" +msgstr "E1250: Аргумент у %s має бути List, String, Dictionary або Blob" msgid "" "E5700: Expression from 'spellsuggest' must yield lists with exactly two " @@ -583,41 +1949,6 @@ msgid "" msgstr "" "E5700: Вираз із 'spellsuggest' має повертати список із рівно двома елементами" -msgid "E991: cannot use =<< here" -msgstr "E991: Тут не можна використати =<<" - -msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter" -msgstr "E221: Позначка не може починатися із малої літери" - -msgid "E172: Missing marker" -msgstr "E172: Бракує позначки" - -#, c-format -msgid "E990: Missing end marker '%s'" -msgstr "E990: Бракує позначки кінця «%s»" - -msgid "E687: Less targets than List items" -msgstr "E687: Цілей менше, ніж елементів списку" - -msgid "E688: More targets than List items" -msgstr "E688: Цілей більше, ніж елементів списку" - -msgid "E452: Double ; in list of variables" -msgstr "E452: Друга ; у списку змінних" - -#, c-format -msgid "E738: Can't list variables for %s" -msgstr "E738: Не можна перерахувати змінні у %s" - -msgid "E996: Cannot lock an environment variable" -msgstr "E996: Неможливо заблокувати змінну оточення" - -msgid "E996: Cannot lock an option" -msgstr "E996: Неможливо заблокувати опцію" - -msgid "E996: Cannot lock a register" -msgstr "E996: Неможливо заблокувати регістр" - #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %.*s" msgstr "E121: Невизначена змінна: %.*s" @@ -632,50 +1963,28 @@ msgid "E713: Cannot use empty key after ." msgstr "E713: Неможливо вжити порожній ключ після ." msgid "E709: [:] requires a List or Blob value" -msgstr "E709: [:] вимагає List чи Blob" - -msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes" -msgstr "E972: неправильна кількість байтів у значенні Blob" +msgstr "E709: [:] потребує List чи Blob" msgid "E996: Cannot lock a range" msgstr "E996: Неможливо заблокувати діапазон" -msgid "E710: List value has more items than target" -msgstr "E710: Список має більше елементів, ніж ціль" - -msgid "E711: List value has not enough items" -msgstr "E711: Список має недостатньо елементів" - msgid "E996: Cannot lock a list or dict" msgstr "E996: Неможливо заблокувати список чи словник" msgid "E690: Missing \"in\" after :for" msgstr "E690: Пропущено «in» після :for" -#, c-format -msgid "E108: No such variable: \"%s\"" -msgstr "E108: Змінної немає: «%s»" - msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: Бракує ':' після '?'" msgid "E804: Cannot use '%' with Float" msgstr "E804: Не можна виконати '%' над Float" -msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters" -msgstr "E973: Запис Blob повинен мати парну кількість шістнадцяткових символів" - msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: Пропущено ')'" msgid "E260: Missing name after ->" -msgstr "E260: Після -> бракує імені" - -msgid "E695: Cannot index a Funcref" -msgstr "E695: Функція не має індексації" - -msgid "E909: Cannot index a special variable" -msgstr "E909: Спеціальна змінна не має індексації" +msgstr "E260: Після -> бракує назви" #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" @@ -685,6 +1994,9 @@ msgstr "E112: Бракує назви опції: %s" msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: Невідома опція: %s" +msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters" +msgstr "E973: Запис Blob повинен мати парну кількість шістнадцяткових символів" + #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: Бракує лапки: %s" @@ -697,10 +2009,6 @@ msgstr "E115: Бракує лапки: %s" msgid "E696: Missing comma in List: %s" msgstr "E696: Бракує коми у списку: %s" -#, c-format -msgid "E697: Missing end of List ']': %s" -msgstr "E697: Немає кінцівки списку ']': %s" - msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" msgstr "" "Недостатньо пам’яті для встановлення посилань, збирання сміття припинено!" @@ -724,6 +2032,9 @@ msgstr "E723: Немає кінцівки словника '}': %s" msgid "map() argument" msgstr "аргумент map()" +msgid "mapnew() argument" +msgstr "аргумент mapnew()" + msgid "filter() argument" msgstr "аргумент filter()" @@ -731,9 +2042,6 @@ msgstr "аргумент filter()" msgid "E700: Unknown function: %s" msgstr "E700: Невідома функція: %s" -msgid "E922: expected a dict" -msgstr "E922: очікується словник" - msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict" msgstr "E923: Другий аргумент function() має бути списком чи словником" @@ -747,29 +2055,6 @@ msgstr "Виконується команда: «%s»" msgid "E921: Invalid callback argument" msgstr "E921: Некоректний аргумент функції зворотнього виклику" -#, c-format -msgid "E963: setting %s to value with wrong type" -msgstr "E963: встановлення %s до значення з неправильним типом" - -#, c-format -msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%.*s\"" -msgstr "E794: Не можна встановити змінну у пісочниці: «%.*s»" - -#, c-format -msgid "E795: Cannot delete variable %.*s" -msgstr "E795: Не можна знищити змінну %.*s" - -#, c-format -msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" -msgstr "E704: Назва змінної Funcref має починатися з великої літери: %s" - -#, c-format -msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" -msgstr "E705: Назва змінної співпадає з наявною функцією: %s" - -msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" -msgstr "E698: Змінна вкладена занадто глибоко щоб зробити її копію" - msgid "" "\n" "\tLast set from " @@ -788,7 +2073,7 @@ msgid "E5009: Invalid 'runtimepath'" msgstr "E5009: Некоректний 'runtimepath'" msgid "E977: Can only compare Blob with Blob" -msgstr "E977: Блоб можна порівняти тільки із блобом" +msgstr "E977: Blob можна порівняти тільки з Blob" msgid "E691: Can only compare List with List" msgstr "E691: Список можна порівняти тільки зі списком" @@ -854,12 +2139,6 @@ msgstr "" "%.*s" #, c-format -msgid "+-%s%3ld line: " -msgid_plural "+-%s%3ld lines: " -msgstr[0] "+-%s%3ld рядок: " -msgstr[1] "+-%s%3ld рядків: " - -#, c-format msgid "E474: Expected string end: %.*s" msgstr "E474: Очікувався кінець рядка: %.*s" @@ -1062,20 +2341,31 @@ msgid "E5005: Unable to dump %s: container references itself in %s" msgstr "E5005: Неможливо злити %s: контейнер посилається на самого себе у %s" #, c-format -msgid "E684: list index out of range: %<PRId64>" +msgid "E684: List index out of range: %<PRId64>" msgstr "E684: Індекс списку поза межами: %<PRId64>" #, c-format msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob" -msgstr "E899: Аргумент у %s має бути списком чи блобом" +msgstr "E899: Аргумент у %s має бути List або Blob" msgid "E957: Invalid window number" msgstr "E957: Некоректний номер вікна" #, c-format +msgid "E706: Argument of %s must be a List, String or Dictionary" +msgstr "E706: Аргумент у %s має бути List, String чи Dictionary" + +#, c-format +msgid "E935: Invalid submatch number: %d" +msgstr "E935: неправильний номер групи збігу: %d" + +#, c-format msgid "E998: Reduce of an empty %s with no initial value" msgstr "E998: Скорочення порожнього %s без початкового значення" +msgid "E1132: Missing function argument" +msgstr "E1132: Бракує аргументу функції" + #, c-format msgid "Error converting the call result: %s" msgstr "Не вдалося перетворити результат виклику: %s" @@ -1091,9 +2381,6 @@ msgstr "E158: Некоректна назва буфера: %s" msgid "Invalid channel stream \"%s\"" msgstr "Некоректний потік завдання «%s»" -msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" -msgstr "E785: complete() можна вживати тільки в режимі вставляння" - msgid "&Ok" msgstr "&O:Гаразд" @@ -1112,6 +2399,9 @@ msgstr "аргумент flatten()" msgid "extend() argument" msgstr "аргумент extend()" +msgid "extendnew() argument" +msgstr "аргумент extendnew()" + msgid "E5000: Cannot find tab number." msgstr "E5000: Не можна знайти номер вкладки." @@ -1174,10 +2464,6 @@ msgid "E5010: List item %d of the second argument is not a string" msgstr "E5010: Елемент списку %d другого аргументу не текст" #, c-format -msgid "E927: Invalid action: '%s'" -msgstr "E927: Неправильна дія: «%s»" - -#, c-format msgid "E962: Invalid action: '%s'" msgstr "E962: Неправильна дія: «%s»" @@ -1185,18 +2471,6 @@ msgstr "E962: Неправильна дія: «%s»" msgid "connection failed: %s" msgstr "з’єднання не вдалося: %s" -msgid "sort() argument" -msgstr "аргумент sort()" - -msgid "uniq() argument" -msgstr "аргумент uniq()" - -msgid "E702: Sort compare function failed" -msgstr "E702: Помилка у функції порівняння" - -msgid "E882: Uniq compare function failed" -msgstr "E882: Помилка у функції порівняння uniq" - #, c-format msgid "E6100: \"%s\" is not a valid stdpath" msgstr "E6100: \"%s\" — некоректний stdpath" @@ -1204,15 +2478,11 @@ msgstr "E6100: \"%s\" — некоректний stdpath" msgid "(Invalid)" msgstr "(Неможливо)" -#, c-format -msgid "E935: invalid submatch number: %d" -msgstr "E935: неправильний номер групи співпадіння: %d" - msgid "Can only call this function in an unmodified buffer" msgstr "Цю функцію можна викликати тільки у незміненому буфері" msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob" -msgstr "перший аргумент writefile() має бути List або Blob" +msgstr "Перший аргумент writefile() повинен бути List чи Blob" #, c-format msgid "E5060: Unknown flag: %s" @@ -1229,17 +2499,89 @@ msgstr "E482: Не вдалося відкрити файл %s для запис msgid "E80: Error when closing file %s: %s" msgstr "E80: Помилка при закритті файлу %s: %s" +msgid "E743: Variable nested too deep for (un)lock" +msgstr "E743: Змінна має забагато вкладень щоб бути за-/відкритою." + +msgid "E908: Using an invalid value as a String" +msgstr "E908: Некоректне значення вжито як String" + +#, c-format +msgid "E1174: String required for argument %d" +msgstr "E1174: У аргументі %d потрібен String" + +#, c-format +msgid "E1175: Non-empty string required for argument %d" +msgstr "E1175: У аргументі %d потрібен непорожній текстовий рядок" + +#, c-format +msgid "E1206: Dictionary required for argument %d" +msgstr "E1206: Потрібен Dictionary в аргументі %d" + +#, c-format +msgid "E1210: Number required for argument %d" +msgstr "E1210: Потрібне число у аргументі %d" + +#, c-format +msgid "E1211: List required for argument %d" +msgstr "E1211: Потрібен список в аргументі %d" + +#, c-format +msgid "E1212: Bool required for argument %d" +msgstr "E1212: Потрібен Bool в аргументі %d" + +#, c-format +msgid "E1219: Float or Number required for argument %d" +msgstr "E1219: Потрібен Float або Number в аргументі %d" + +#, c-format +msgid "E1220: String or Number required for argument %d" +msgstr "E1220: Потрібен String або Number в аргументі %d" + +#, c-format +msgid "E1222: String or List required for argument %d" +msgstr "E1222: Потрібен String або List в аргументі %d" + #, c-format -msgid "E5142: Failed to open file %s: %s" -msgstr "E5142: Не вдалося відкрити файл %s: %s" +msgid "E1226: List or Blob required for argument %d" +msgstr "E1226: Потрібен List або Blob в аргументі %d" #, c-format -msgid "E5143: Failed to write to file %s: %s" -msgstr "E5143: Не вдалося записати у файл %s: %s" +msgid "E1238: Blob required for argument %d" +msgstr "E1238: У аргументі %d потрібен Blob" #, c-format -msgid "E5144: Failed to close file %s: %s" -msgstr "E5144: Не вдалося закрити файл %s: %s" +msgid "E1239: Invalid value for blob: %d" +msgstr "E1239: Некоректне значення для blob: %d" + +#, c-format +msgid "E1252: String, List or Blob required for argument %d" +msgstr "E1252: String, List або Blob потрібен в аргументі %d" + +#, c-format +msgid "E1256: String or function required for argument %d" +msgstr "E1256: Потрібен текстовий рядок або функція в аргументі %d" + +#, c-format +msgid "E1297: Non-NULL Dictionary required for argument %d" +msgstr "E1297: Для аргументу %d потрібен не-NULL словник" + +msgid "E710: List value has more items than target" +msgstr "E710: Список має більше елементів, ніж ціль" + +msgid "E711: List value has not enough items" +msgstr "E711: Список має недостатньо елементів" + +msgid "E702: Sort compare function failed" +msgstr "E702: Помилка у функції порівняння" + +msgid "E882: Uniq compare function failed" +msgstr "E882: Помилка у функції порівняння uniq" + +msgid "sort() argument" +msgstr "аргумент sort()" + +msgid "uniq() argument" +msgstr "аргумент uniq()" msgid "E6000: Argument is not a function or function name" msgstr "E6000: Аргумент не функція чи назва функції" @@ -1248,8 +2590,8 @@ msgstr "E6000: Аргумент не функція чи назва функці msgid "E737: Key already exists: %s" msgstr "E737: Ключ вже існує: %s" -msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" -msgstr "E743: Змінна має забагато вкладень щоб бути за-/відкритою." +msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes" +msgstr "E972: Неправильна кількість байтів у значенні Blob" #, c-format msgid "E741: Value is locked: %.*s" @@ -1298,18 +2640,15 @@ msgstr "E974: Blob вжито як Number" msgid "E685: using an invalid value as a Number" msgstr "E685: некоректне значення вжито як Number" -msgid "E730: using List as a String" +msgid "E730: Using a List as a String" msgstr "E730: List вжито як String" -msgid "E731: using Dictionary as a String" +msgid "E731: Using a Dictionary as a String" msgstr "E731: Dictionary вжито як String" -msgid "E976: using Blob as a String" +msgid "E976: Using a Blob as a String" msgstr "E976: Blob вжито як String" -msgid "E908: using an invalid value as a String" -msgstr "E908: некоректне значення вжито як String" - msgid "E891: Using a Funcref as a Float" msgstr "E891: Funcref вжито як Float" @@ -1323,10 +2662,10 @@ msgid "E894: Using a Dictionary as a Float" msgstr "E894: Dictionary вжито як Float" msgid "E362: Using a boolean value as a Float" -msgstr "E362: Використано логічне значення як Float" +msgstr "E362: Логічне значення вжито як Float" msgid "E907: Using a special value as a Float" -msgstr "E907: Використано спеціальне значення як Float" +msgstr "E907: Спеціальне значення вжито як Float" msgid "E975: Using a Blob as a Float" msgstr "E975: Blob вжито як Float" @@ -1335,6 +2674,10 @@ msgid "E808: Number or Float required" msgstr "E808: Треба вказати Number чи Float" #, c-format +msgid "E117: Unknown function: %s" +msgstr "E117: Невідома функція: %s" + +#, c-format msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" msgstr "E122: Функція %s уже існує, ! щоб замінити" @@ -1348,6 +2691,23 @@ msgstr "E718: Треба посилання на функцію" msgid "E130: Unknown function: %s" msgstr "E130: Невідома функція: %s" +msgid "E454: Function list was modified" +msgstr "E454: Список функцій змінився" + +msgid "E1058: Function nesting too deep" +msgstr "E1058: Забагато вкладених функцій" + +#, c-format +msgid "E1068: No white space allowed before '%s': %s" +msgstr "E1068: Пробіл не дозволено перед «%s»: %s" + +#, c-format +msgid "E1145: Missing heredoc end marker: %s" +msgstr "E1145: Бракує кінцевої позначки heredoc: %s" + +msgid "E1300: Cannot use a partial with dictionary for :defer" +msgstr "E1300: Неможливо вжити часткову функцію зі словником у :defer" + #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: Недозволений аргумент: %s" @@ -1357,7 +2717,13 @@ msgid "E853: Duplicate argument name: %s" msgstr "E853: Назва аргументу повторюється: %s" msgid "E989: Non-default argument follows default argument" -msgstr "E989: Аргумент без домовленого значення після аргументу з домовленим значенням" +msgstr "" +"E989: Аргумент без домовленого значення після аргументу з домовленим " +"значенням" + +#, c-format +msgid "E451: Expected }: %s" +msgstr "E451: Очікується }: %s" #, c-format msgid "E740: Too many arguments for function %s" @@ -1394,20 +2760,12 @@ msgid "E699: Too many arguments" msgstr "E699: Забагато аргументів" #, c-format -msgid "E117: Unknown function: %s" -msgstr "E117: Невідома функція: %s" - -#, c-format msgid "E276: Cannot use function as a method: %s" msgstr "E276: Не можна вжити функцію як метод: %s" #, c-format msgid "E933: Function was deleted: %s" -msgstr "E933: Функцію було видалено: %s" - -#, c-format -msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" -msgstr "E119: Замало аргументів для функції %s" +msgstr "E933: Функцію видалено: %s" #, c-format msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" @@ -1422,11 +2780,11 @@ msgstr "E129: Не вказано назву функції" #, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" -msgstr "E128: Назва функції має починатися з великої літери або \"s:\": %s" +msgstr "E128: Назва функції має починатися з великої літери або «s:»: %s" #, c-format msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" -msgstr "E884: Назва функції не може містити двокрапку: %s" +msgstr "E884: Назва функції не може мати двокрапку: %s" #, c-format msgid "E123: Undefined function: %s" @@ -1441,7 +2799,7 @@ msgstr "E862: Тут не можна використати g:" #, c-format msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s" -msgstr "E932: Функція замикання не може бути на верхньому рівні: %s" +msgstr "E932: Функція замикання не повинна бути на верхньому рівні: %s" msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: Бракує :endfunction" @@ -1473,6 +2831,83 @@ msgstr "Не вдалося знищити функцію %s: Вона вико msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: :return поза межами функції" +msgid "E18: Unexpected characters in :let" +msgstr "E18: Неочікувані символи у :let" + +#, c-format +msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" +msgstr "E940: Неможливо заблокувати чи розблокувати змінну %s" + +#, c-format +msgid "E963: Setting %s to value with wrong type" +msgstr "E963: Встановлення значення з неправильним типом у %s" + +msgid "E991: Cannot use =<< here" +msgstr "E991: Тут не можна застосувати =<<" + +msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter" +msgstr "E221: Позначка не може починатися із малої літери" + +msgid "E172: Missing marker" +msgstr "E172: Бракує позначки" + +#, c-format +msgid "E990: Missing end marker '%s'" +msgstr "E990: Бракує позначки кінця «%s»" + +msgid "E687: Less targets than List items" +msgstr "E687: Цілей менше, ніж елементів списку" + +msgid "E688: More targets than List items" +msgstr "E688: Цілей більше, ніж елементів списку" + +msgid "E452: Double ; in list of variables" +msgstr "E452: Друга ; у списку змінних" + +#, c-format +msgid "E738: Can't list variables for %s" +msgstr "E738: Не можна перерахувати змінні у %s" + +msgid "E996: Cannot lock an environment variable" +msgstr "E996: Неможливо заблокувати змінну оточення" + +msgid "E996: Cannot lock an option" +msgstr "E996: Неможливо заблокувати опцію" + +msgid "E996: Cannot lock a register" +msgstr "E996: Неможливо заблокувати регістр" + +#, c-format +msgid "E108: No such variable: \"%s\"" +msgstr "E108: Змінної немає: «%s»" + +#, c-format +msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%.*s\"" +msgstr "E794: Не можна встановити змінну у пісочниці: «%.*s»" + +#, c-format +msgid "E1122: Variable is locked: %*s" +msgstr "E1122: Змінна захищена: %*s" + +#, c-format +msgid "E795: Cannot delete variable %.*s" +msgstr "E795: Не можна знищити змінну %.*s" + +#, c-format +msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" +msgstr "E704: Назва змінної Funcref має починатися з великої літери: %s" + +#, c-format +msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" +msgstr "E705: Назва змінної співпадає з наявною функцією: %s" + +#, c-format +msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" +msgstr "E521: Потрібно вказати Number: &%s = '%s'" + +msgid "E1308: Cannot resize a window in another tab page" +msgstr "E1308: Неможливо змінити розмір вікна у іншій вкладці" + msgid "tcp address must be host:port" msgstr "адреса tcp має бути вузол:порт" @@ -1482,9 +2917,12 @@ msgstr "не вдалося знайти вузол чи порт" msgid "connection refused" msgstr "з'єднання відмовлено" +msgid "E144: Non-numeric argument to :z" +msgstr "E144: Не числовий аргумент у :z" + #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s" -msgstr "<%s>%s%s %d, шіст %02x, віс %03o, дигр %s" +msgstr "<%s>%s%s %d, шіст %02x, віс %03o, дигр %s" #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" @@ -1510,6 +2948,13 @@ msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself" msgstr "E134: Неможливо перемістити діапазон рядків сам у себе" #, c-format +msgid "%<PRId64> line moved" +msgid_plural "%<PRId64> lines moved" +msgstr[0] "%<PRId64> рядок переміщено" +msgstr[1] "%<PRId64> рядки переміщено" +msgstr[2] "%<PRId64> рядків переміщено" + +#, c-format msgid "E482: Can't create file %s" msgstr "E482: Не вдалося створити файл %s" @@ -1523,6 +2968,10 @@ msgstr "E135: Автокоманди *Filter* не повинні змінюва msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[Зміни не записано]\n" +#, c-format +msgid "E503: \"%s\" is not a file or writable device" +msgstr "E503: «%s» не файл або не пристрій для запису" + msgid "Write partial file?" msgstr "Записати частину файлу?" @@ -1574,9 +3023,6 @@ msgstr "E505: «%s» тільки для читання (! щоб не зваж msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "E143: Автокоманди несподівано знищили новий буфер %s" -msgid "E144: non-numeric argument to :z" -msgstr "E144: нечисловий аргумент для :z" - msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "E146: Регулярні вирази не можна розділяти літерами" @@ -1587,64 +3033,54 @@ msgstr "Замінити на %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgid "(Interrupted) " msgstr "(Перервано) " -msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range" -msgstr "E147: :global не можна рекурсивно з діапазоном" - -msgid "E148: Regular expression missing from global" -msgstr "E148: У global бракує зразка" - -#, c-format -msgid "Pattern found in every line: %s" -msgstr "Зразок знайдено у кожному рядку: %s" - -#, c-format -msgid "Pattern not found: %s" -msgstr "Зразок не знайдено: %s" - -msgid "E478: Don't panic!" -msgstr "E478: Без паніки!" - -#, c-format -msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" -msgstr "E661: Вибачте, немає допомоги '%s' для %s" - #, c-format -msgid "E149: Sorry, no help for %s" -msgstr "E149: Вибачте, немає допомоги для %s" +msgid "%<PRId64> match on %<PRId64> line" +msgid_plural "%<PRId64> matches on %<PRId64> line" +msgstr[0] "%<PRId64> збіг у %<PRId64> ряд." +msgstr[1] "%<PRId64> збіги у %<PRId64> ряд." +msgstr[2] "%<PRId64> збігів у %<PRId64> ряд." #, c-format -msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" -msgstr "Вибачте, файл допомоги «%s» не знайдено" +msgid "%<PRId64> substitution on %<PRId64> line" +msgid_plural "%<PRId64> substitutions on %<PRId64> line" +msgstr[0] "%<PRId64> заміна у %<PRId64> ряд." +msgstr[1] "%<PRId64> заміни у %<PRId64> ряд." +msgstr[2] "%<PRId64> замін у %<PRId64> ряд." #, c-format -msgid "E151: No match: %s" -msgstr "E151: Жодного збігу: %s" +msgid "%<PRId64> match on %<PRId64> lines" +msgid_plural "%<PRId64> matches on %<PRId64> lines" +msgstr[0] "%<PRId64> збіг у %<PRId64> ряд." +msgstr[1] "%<PRId64> збіги у %<PRId64> ряд." +msgstr[2] "%<PRId64> збігів у %<PRId64> ряд." #, c-format -msgid "E152: Cannot open %s for writing" -msgstr "E152: Не вдалося відкрити %s для запису" +msgid "%<PRId64> substitution on %<PRId64> lines" +msgid_plural "%<PRId64> substitutions on %<PRId64> lines" +msgstr[0] "%<PRId64> заміна у %<PRId64> ряд." +msgstr[1] "%<PRId64> заміни у %<PRId64> ряд." +msgstr[2] "%<PRId64> замін у %<PRId64> ряд." -#, c-format -msgid "E153: Unable to open %s for reading" -msgstr "E153: Не вдалося відкрити %s для читання" +msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range" +msgstr "E147: :global не можна застосовувати рекурсивно з діапазоном" -#, c-format -msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" -msgstr "E670: Мішанина кодувань файлу допомоги для мови %s" +msgid "E148: Regular expression missing from global" +msgstr "E148: У global бракує зразка" #, c-format -msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" -msgstr "E154: Повторення мітки «%s» у файлі %s/%s" +msgid "Pattern found in every line: %s" +msgstr "Зразок знайдено у кожному рядку: %s" #, c-format -msgid "E150: Not a directory: %s" -msgstr "E150: Не є каталогом: %s" +msgid "Pattern not found: %s" +msgstr "Зразок не знайдено: %s" msgid "No old files" msgstr "Жодного старого файлу" -msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" -msgstr "E750: Спочатку зробіть «:profile start {файл}»" +#, c-format +msgid "E666: Compiler not supported: %s" +msgstr "E666: Компілятор не підтримується: %s" #, c-format msgid "Save changes to \"%s\"?" @@ -1656,7 +3092,7 @@ msgstr "Закрити «%s»?" #, c-format msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\"" -msgstr "E947: Задача все ще запущена у буфері «%s»" +msgstr "E947: Завдання вже ще виконується у буфері «%s»" #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" @@ -1666,102 +3102,35 @@ msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "" "Обережно: Несподівано опинилися у іншому буфері (перевірте автокоманди)" -msgid "E163: There is only one file to edit" -msgstr "E163: Редагується лише один файл" - -msgid "E164: Cannot go before first file" -msgstr "E164: Це вже найперший файл" - -msgid "E165: Cannot go beyond last file" -msgstr "E165: Це вже останній файл" - -msgid "E610: No argument to delete" -msgstr "E610: Немає аргументів для знищення" - -#, c-format -msgid "E666: compiler not supported: %s" -msgstr "E666: Компілятор не підтримується: %s" - -#, c-format -msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" -msgstr "Не вдалося прочитати каталог: «%s»" - -#, c-format -msgid "could not source \"%s\"" -msgstr "Не вдалося виконати «%s»" - -#, c-format -msgid "line %<PRId64>: could not source \"%s\"" -msgstr "рядок %<PRId64>: не вдалося виконати «%s»" - -#, c-format -msgid "sourcing \"%s\"" -msgstr "виконується «%s»" - -#, c-format -msgid "line %<PRId64>: sourcing \"%s\"" -msgstr "рядок %<PRId64>: виконується «%s»" - -#, c-format -msgid "finished sourcing %s" -msgstr "закінчено виконання %s" - -msgid "modeline" -msgstr "modeline" - -msgid "--cmd argument" -msgstr "--cmd аргумент" - -msgid "-c argument" -msgstr "-c аргумент" - -msgid "environment variable" -msgstr "змінна оточення" - -msgid "error handler" -msgstr "обробник помилки" - -msgid "changed window size" -msgstr "змінено розмір вікна" - -msgid "Lua" -msgstr "Lua" - -#, c-format -msgid "API client (channel id %<PRIu64>)" -msgstr "Клієнт API (канал «%<PRIu64>»)" +msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" +msgstr "E464: Неоднозначний вжиток команди користувача" -msgid "anonymous :source" -msgstr "анонімний :source" +msgid "E489: No call stack to substitute for \"<stack>\"" +msgstr "E489: Немає стеку викликів для заміни «<stack>»" -#, c-format -msgid "anonymous :source (script id %d)" -msgstr "анонімний :source (ід. скрипта %d)" +msgid "E492: Not an editor command" +msgstr "E492: Це не команда редактора" -msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" -msgstr "W15: Застереження: Неправильний роздільник рядків, можливо, бракує ^M" +msgid "E495: No autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" +msgstr "E495: Немає назви файлу автокоманди для заміни «<afile>»" -msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" -msgstr "E167: :scriptencoding використано поза виконуваним файлом" +msgid "E496: No autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" +msgstr "E496: Немає номера буфера автокоманди для заміни «<abuf>»" -msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" -msgstr "E168: :finish використано поза виконуваним файлом" +msgid "E497: No autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" +msgstr "E497: Немає назви збігу автокоманди для заміни «<amatch>»" -#, c-format -msgid "Current %slanguage: \"%s\"" -msgstr "Мова (%s): «%s»" +msgid "E498: No :source file name to substitute for \"<sfile>\"" +msgstr "E498: Немає назви файлу :source для заміни «<sfile>»" -#, c-format -msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" -msgstr "E197: Не вдалося встановити мову «%s»" +msgid "E842: No line number to use for \"<slnum>\"" +msgstr "E842: Немає номера рядка, щоб використати з «<sfile>»" -#, c-format -msgid "E184: No such user-defined command: %s" -msgstr "E184: Команду користувача не знайдено: %s" +msgid "E961: No line number to use for \"<sflnum>\"" +msgstr "E961: Немає номера рядка, щоб використати з «<sflnum>»" -#, c-format -msgid "E1237: No such user-defined command in current buffer: %s" -msgstr "E1237: Немає такої команди користувача у цьому буфері: %s" +msgid "E1274: No script file name to substitute for \"<script>\"" +msgstr "E1274: Немає назви файлу скрипту для заміни «<script>»" msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "Режим Ex. Для повернення до нормального режиму виконайте «visual»" @@ -1776,24 +3145,21 @@ msgstr "Виконується: %s" msgid "line %" msgstr "рядок %" -msgid "E169: Command too recursive" -msgstr "E169: Команда занадто рекурсивна" - -#, c-format -msgid "E605: Exception not caught: %s" -msgstr "E605: Виняткова ситуація не оброблена: %s" - msgid "End of sourced file" msgstr "Кінець виконуваного файлу" msgid "End of function" msgstr "Кінець функції" -msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" -msgstr "E464: Неоднозначний вжиток команди користувача" +#, c-format +msgid "E605: Exception not caught: %s" +msgstr "E605: Виняткова ситуація не оброблена: %s" -msgid "E492: Not an editor command" -msgstr "E492: Це не команда редактора" +msgid "" +"INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX" +msgstr "" +"ВНУТРІШНЄ: Не можна вживати EX_DFLALL з ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED чи " +"ADDR_QUICKFIX" msgid "E493: Backwards range given" msgstr "E493: Інтервал задано навиворіт" @@ -1804,12 +3170,6 @@ msgstr "Інтервал задано навиворіт, щоб помінят msgid "E494: Use w or w>>" msgstr "E494: Спробуйте w або w>>" -msgid "" -"INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX" -msgstr "" -"ВНУТРІШНЄ: Не можна вживати EX_DFLALL з ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED чи " -"ADDR_QUICKFIX" - msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make'" msgstr "E943: Потрібно поновити таблицю команд, запустіть 'make'" @@ -1817,67 +3177,18 @@ msgid "E319: The command is not available in this version" msgstr "E319: Вибачте, цієї команди немає у цій версії" #, c-format -msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s" -msgstr "E174: Команда вже існує, ! щоб замінити її: %s" - -msgid "" -"\n" -" Name Args Address Complete Definition" -msgstr "" -"\n" -" Назва Арг. Адреса Доповнення Визначення" - -msgid "No user-defined commands found" -msgstr "Не знайдено команд користувача" - -msgid "E175: No attribute specified" -msgstr "E175: Не вказано атрибутів" - -msgid "E176: Invalid number of arguments" -msgstr "E176: Неправильна кількість аргументів" - -msgid "E177: Count cannot be specified twice" -msgstr "E177: Лічильник не може бути вказано двічі" - -msgid "E178: Invalid default value for count" -msgstr "E178: Неправильне початкове значення лічильника" - -msgid "E179: argument required for -complete" -msgstr "E179: для -complete потрібний аргумент" - -msgid "E179: argument required for -addr" -msgstr "E179: для -addr потрібний аргумент" +msgid "%d more file to edit. Quit anyway?" +msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?" +msgstr[0] "Ще редагувати %d файл. Вийти все одно?" +msgstr[1] "Ще редагувати %d файли. Вийти все одно?" +msgstr[2] "Ще редагувати %d файлів. Вийти все одно?" #, c-format -msgid "E181: Invalid attribute: %s" -msgstr "E181: Неправильний атрибут: %s" - -msgid "E1208: -complete used without -nargs" -msgstr "E1208: -complete вжито без without -nargs" - -msgid "E182: Invalid command name" -msgstr "E182: Неправильна назва команди" - -msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" -msgstr "E183: Команди користувача повинні починатися з великої літери" - -msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" -msgstr "" -"E841: Зарезервована назва, не можна використати для користувацької команди" - -#, c-format -msgid "E180: Invalid address type value: %s" -msgstr "E180: Неправильне значення типу адреси: %s" - -#, c-format -msgid "E180: Invalid complete value: %s" -msgstr "E180: Неправильне доповнення: %s" - -msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" -msgstr "E468: Аргумент дозволений тільки для користувацького доповнення" - -msgid "E467: Custom completion requires a function argument" -msgstr "E467: Користувацьке доповнення вимагає аргумент-функцію" +msgid "E173: %<PRId64> more file to edit" +msgid_plural "E173: %<PRId64> more files to edit" +msgstr[0] "E173: Ще редагувати %<PRId64> файл" +msgstr[1] "E173: Ще редагувати %<PRId64> файли" +msgstr[2] "E173: Ще редагувати %<PRId64> файлів" #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" @@ -1928,24 +3239,6 @@ msgstr "E192: Забагато вкладених :normal" msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: Немає назви вторинного файлу для заміни '#'" -msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" -msgstr "E495: Немає назви файлу автокоманди для заміни «<afile>»" - -msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" -msgstr "E496: Немає номера буфера автокоманди для заміни «<abuf>»" - -msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" -msgstr "E497: Немає назви збігу автокоманди для заміни «<amatch>»" - -msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" -msgstr "E498: Немає назви файлу :source для заміни «<sfile>»" - -msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\"" -msgstr "E842: немає номера рядка, щоб використати з «<sfile>»" - -msgid "E961: no line number to use for \"<sflnum>\"" -msgstr "E961: немає номера рядка, щоб використати з «<sflnum>»" - #, no-c-format msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "E499: Назва файлу для '%' чи '#' порожня, працює лише з «:p:h»" @@ -1956,6 +3249,12 @@ msgstr "E500: Результат — порожній рядок" msgid "Untitled" msgstr "Неназваний" +msgid "E583: Multiple :else" +msgstr "E583: Не одне :else" + +msgid "E607: Multiple :finally" +msgstr "E607: Не одне :finally" + msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" msgstr "E608: Не можна викидати (:throw) винятки з префіксом 'Vim'" @@ -1964,14 +3263,14 @@ msgid "Exception thrown: %s" msgstr "Виняткова ситуація: %s" #, c-format -msgid "Exception finished: %s" -msgstr "Виняток закінчено: %s" - -#, c-format msgid "Exception discarded: %s" msgstr "Виняток скинуто: %s" #, c-format +msgid "Exception finished: %s" +msgstr "Виняток закінчено: %s" + +#, c-format msgid "%s, line %<PRId64>" msgstr "%s, рядок %<PRId64>" @@ -2015,9 +3314,6 @@ msgstr "E581: :else без :if" msgid "E582: :elseif without :if" msgstr "E582: :elseif без :if" -msgid "E583: multiple :else" -msgstr "E583: Не одне :else" - msgid "E584: :elseif after :else" msgstr "E584: :elseif після :else" @@ -2048,18 +3344,9 @@ msgstr "E604: :catch після :finally" msgid "E606: :finally without :try" msgstr "E606: :finally без :try" -msgid "E607: multiple :finally" -msgstr "E607: Не одне :finally" - msgid "E602: :endtry without :try" msgstr "E602: :entry без :try" -msgid "E193: :endfunction not inside a function" -msgstr "E193: :endfunction поза межами функції" - -msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" -msgstr "E788: Зараз не можна редагувати інший буфер" - msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" msgstr "E811: Зараз не можна змінювати інформацію буфера" @@ -2094,23 +3381,14 @@ msgstr "E5404: Кінець шматка %i %" msgid "E5406: Chunk %i end %" msgstr "E5406: Кінець шматка %i %" -msgid "tagname" -msgstr "назва теґу" - -msgid " kind file\n" -msgstr " тип файлу\n" - -msgid "'history' option is zero" -msgstr "Опція 'history' порожня" - msgid "[Command Line]" msgstr "[Рядок Команд]" msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: Активне вікно або буфер було знищено" -msgid "E854: path too long for completion" -msgstr "E854: шлях занадто довгий для доповнення" +msgid "E854: Path too long for completion" +msgstr "E854: Шлях задовгий для доповнення" #, c-format msgid "" @@ -2139,9 +3417,6 @@ msgstr "E347: У шляху пошуку більше немає файлів « msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" msgstr "E812: Автокоманди змінили буфер чи його назву" -msgid "is a directory" -msgstr "каталог" - msgid "Illegal file name" msgstr "Недозволена назва файлу" @@ -2170,7 +3445,7 @@ msgid "[fifo]" msgstr "[канал]" msgid "[socket]" -msgstr "[сокет]" +msgstr "[розетка]" msgid "[character special]" msgstr "[спец. символьний]" @@ -2181,12 +3456,6 @@ msgstr "[Бракує CR]" msgid "[long lines split]" msgstr "[довгі рядки розбито]" -msgid "[NOT converted]" -msgstr "[НЕ конвертовано]" - -msgid "[converted]" -msgstr "[конвертовано]" - #, c-format msgid "[CONVERSION ERROR in line %<PRId64>]" msgstr "[ПОМИЛКА КОНВЕРТАЦІЇ у рядку %<PRId64>]" @@ -2213,101 +3482,6 @@ msgstr "[Новий файл]" msgid "[New]" msgstr "[Новий]" -msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" -msgstr "E676: Немає відповідних автокоманд" - -msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" -msgstr "E203: Автокоманда знищила або вивантажила буфер, що мав бути записаний" - -msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" -msgstr "E204: Автокоманда несподіваним чином змінила кількість рядків" - -msgid "is not a file or writable device" -msgstr "Не придатний для запису" - -msgid "is read-only (add ! to override)" -msgstr "лише для читання (! щоб не зважати)" - -#, c-format -msgid "E303: Unable to create directory \"%s\" for backup file: %s" -msgstr "E303: Не вдалося створити каталог «%s» для резервного файлу: %s" - -msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" -msgstr "E506: Не вдалося записати резервний файл (! щоб не зважати)" - -msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" -msgstr "E509: Не вдалося створити резервну копію (! щоб не зважати)" - -msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" -msgstr "E510: Не вдалося зробити резервну копію (! щоб не зважати)" - -msgid "E214: Can't find temp file for writing" -msgstr "E214: Не вдалося підшукати тимчасовий файл для запису" - -msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" -msgstr "E213: Не вдалося перетворити (! щоб записати без конвертації)" - -msgid "E166: Can't open linked file for writing" -msgstr "E166: Не вдалося відкрити для запису зв'язаний файл" - -#, c-format -msgid "E212: Can't open file for writing: %s" -msgstr "E212: Не вдалося відкрити файл для запису: %s" - -#, c-format -msgid "E512: Close failed: %s" -msgstr "E512: Не вдалося закрити: %s" - -msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" -msgstr "E513: Помилка запису, конвертація не вдалася (скиньте 'fenc')" - -msgid "E513: write error, conversion failed in line %" -msgstr "E513: Помилка запису, перетворення не вдалася у рядку %" - -msgid "E514: write error (file system full?)" -msgstr "E514: Помилка запису (скінчилось вільне місце?)" - -msgid " CONVERSION ERROR" -msgstr " ПОМИЛКА КОНВЕРТАЦІЇ" - -#, c-format -msgid " in line %<PRId64>;" -msgstr " у рядку %<PRId64>;" - -msgid "[Device]" -msgstr "[Пристрій]" - -msgid " [a]" -msgstr "[д]" - -msgid " appended" -msgstr " дописаний" - -msgid " [w]" -msgstr "[з]" - -msgid " written" -msgstr " записаний" - -msgid "E205: Patchmode: can't save original file" -msgstr "E205: Латання: не вдалося зберегти оригінал" - -msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" -msgstr "E206: Латання: не вдалося створити оригінал" - -msgid "E207: Can't delete backup file" -msgstr "E207: Не вдалося знищити резервний файл" - -msgid "" -"\n" -"WARNING: Original file may be lost or damaged\n" -msgstr "" -"\n" -"ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Оригінал, мабуть, втрачений чи пошкоджений\n" - -msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" -msgstr "Не виходьте з редактора, доки файл не записано!" - msgid "[dos format]" msgstr "[формат dos]" @@ -2326,18 +3500,26 @@ msgstr "[формат unix]" msgid "[unix]" msgstr "[unix]" +#, c-format +msgid "%<PRId64> line, " +msgid_plural "%<PRId64> lines, " +msgstr[0] "%<PRId64> рядок, " +msgstr[1] "%<PRId64> рядки, " +msgstr[2] "%<PRId64> рядків, " + +#, c-format +msgid "%<PRId64> byte" +msgid_plural "%<PRId64> bytes" +msgstr[0] "%<PRId64> байт" +msgstr[1] "%<PRId64> байти" +msgstr[2] "%<PRId64> байтів" + msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[Неповний останній рядок]" msgid "[noeol]" msgstr "[noeol]" -msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" -msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Файл змінився з часу останнього читання!!!" - -msgid "Do you really want to write to it" -msgstr "Ви справді хочете його переписати??" - #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: Помилка запису у «%s»" @@ -2419,36 +3601,31 @@ msgstr "E350: Не вдалося створити згортку методом msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "E351: Не вдалося знищити згортку методом 'foldmethod'" -msgid "E222: Add to read buffer" -msgstr "E222: Додати до буфера читання" - -msgid "E223: recursive mapping" -msgstr "E223: Заміна клавіш рекурсивна" - -#, c-format -msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" -msgstr "E224: Загальне скорочення для %s вже існує" - #, c-format -msgid "E225: global mapping already exists for %s" -msgstr "E225: Глобальна заміна клавіш для %s вже існує" +msgid "+--%3ld line folded" +msgid_plural "+--%3ld lines folded " +msgstr[0] "+--%3ld рядок згорнуто " +msgstr[1] "+--%3ld рядки згорнуто " +msgstr[2] "+--%3ld рядків згорнуто " #, c-format -msgid "E226: abbreviation already exists for %s" -msgstr "E226: Вже є скорочення для %s" +msgid "+-%s%3ld line: " +msgid_plural "+-%s%3ld lines: " +msgstr[0] "+-%s%3ld рядок: " +msgstr[1] "+-%s%3ld рядки: " +msgstr[2] "+-%s%3ld рядків: " -#, c-format -msgid "E227: mapping already exists for %s" -msgstr "E227: Вже є заміна клавіш для %s" +msgid "E223: Recursive mapping" +msgstr "E223: Заміна клавіш рекурсивна" -msgid "No abbreviation found" -msgstr "Скорочення не знайдено" +msgid "E1255: <Cmd> mapping must end with <CR>" +msgstr "E1255: Заміна клавіш <Cmd> має закінчуватися <CR>" -msgid "No mapping found" -msgstr "Заміни клавіш не знайдено" +msgid "E1136: <Cmd> mapping must end with <CR> before second <Cmd>" +msgstr "E1136: Заміна клавіш <Cmd> має завершитися <CR> перед другою <Cmd>" -msgid "E228: makemap: Illegal mode" -msgstr "E228: makemap: Неприпустимий режим" +msgid "E222: Add to read buffer" +msgstr "E222: Додати до буфера читання" msgid "--No lines in buffer--" msgstr "--Жодного рядка--" @@ -2471,9 +3648,12 @@ msgstr "E10: За \\ має йти /, ? або &" msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" msgstr "E11: Неприпустимо у вікні команд, <CR> виконує, CTRL-C виходить" -msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" +msgid "E12: Command not allowed in secure mode in current dir or tag search" msgstr "" -"E12: Команда не дозволена у exrc/vimrc у пошуку поточного каталогу чи мітки" +"E12: Команда не дозволена у exrc/vimrc у поточному пошуку каталогу чи мітки" + +msgid "E169: Command too recursive" +msgstr "E169: Команда занадто рекурсивна" msgid "E171: Missing :endif" msgstr "E171: Бракує :endif" @@ -2529,8 +3709,8 @@ msgid "E983: Duplicate argument: %s" msgstr "E983: Аргумент повторюється: %s" #, c-format -msgid "E15: Invalid expression: %s" -msgstr "E15: Неправильний вираз: %s" +msgid "E15: Invalid expression: \"%s\"" +msgstr "E15: Неправильний вираз: «%s»" msgid "E16: Invalid range" msgstr "E16: Неправильні межі" @@ -2706,6 +3886,17 @@ msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" msgstr "E45: Встановлено опцію 'readonly' (! щоб не зважати)" #, c-format +msgid "E734: Wrong variable type for %s=" +msgstr "E734: Неправильний тип змінної для %s=" + +#, c-format +msgid "E461: Illegal variable name: %s" +msgstr "E461: Неприпустима назва змінної: %s" + +msgid "E995: Cannot modify existing variable" +msgstr "E995: Неможливо змінити наявну змінну" + +#, c-format msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%.*s\"" msgstr "E46: Змінна тільки для читання: «%.*s»" @@ -2727,11 +3918,15 @@ msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: Забагато аргументів для функції: %s" #, c-format +msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" +msgstr "E119: Замало аргументів для функції %s" + +#, c-format msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\"" msgstr "E716: Немає такого ключа у словнику: «%s»" msgid "E714: List required" -msgstr "E714: Потрібен список" +msgstr "E714: Потрібен List" msgid "E897: List or Blob required" msgstr "E897: Потрібен List або Blob" @@ -2748,11 +3943,14 @@ msgid "E47: Error while reading errorfile" msgstr "E47: Помилка читання файлу помилок" msgid "E48: Not allowed in sandbox" -msgstr "E48: На дозволено у пісочниці" +msgstr "E48: Не дозволено у пісочниці" msgid "E523: Not allowed here" msgstr "E523: Не дозволено тут" +msgid "E565: Not allowed to change text or change window" +msgstr "E565: Не дозволено змінювати текст чи вікно" + msgid "E359: Screen mode setting not supported" msgstr "E359: Режим екрану не підтримується" @@ -2768,9 +3966,6 @@ msgstr "E255: Не можна зчитати дані напису!" msgid "E72: Close error on swap file" msgstr "E72: Помилка під час закриття файлу обміну" -msgid "E73: tag stack empty" -msgstr "E73: Стек міток порожній" - msgid "E74: Command too complex" msgstr "E74: Занадто складна команда" @@ -2815,16 +4010,17 @@ msgstr "E81: <SID> використовується не в контексті msgid "E107: Missing parentheses: %s" msgstr "E107: Пропущено дужки: %s" -msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" -msgstr "E363: Зразок використовує більше, ніж 'maxmempattern', пам'яті" - -msgid "E749: empty buffer" +msgid "E749: Empty buffer" msgstr "E749: Порожній буфер" #, c-format msgid "E86: Buffer %<PRId64> does not exist" msgstr "E86: Буфера %<PRId64> немає" +#, c-format +msgid "E193: %s not inside a function" +msgstr "E193: %s поза межами функції" + msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" msgstr "E682: Некоректний зразок для пошуку чи роздільник" @@ -2845,6 +4041,9 @@ msgstr "E919: Каталог не знайдено у '%s': «%s»" msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior" msgstr "E952: Автокоманди призвели до рекурсії" +msgid "E328: Menu only exists in another mode" +msgstr "E328: Меню може бути тільки в іншому режимі" + msgid "E813: Cannot close autocmd window" msgstr "E813: Не вдалося закрити вікно autocmd" @@ -2858,22 +4057,19 @@ msgstr "E519: Опція не підтримується" msgid "E856: Filename too long" msgstr "E856: Задовга назва файлу" -msgid "E806: using Float as a String" +msgid "E806: Using a Float as a String" msgstr "E806: Float вжито як String" -#, c-format -msgid "E5500: autocmd has thrown an exception: %s" -msgstr "E5500: автокоманда викинула виняткову ситуацію: %s" - -msgid "E5520: <Cmd> mapping must end with <CR>" -msgstr "E5520: Заміна клавіш <Cmd> має закінчуватися <CR>" +msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" +msgstr "E788: Зараз не можна редагувати інший буфер" -msgid "E5521: <Cmd> mapping must end with <CR> before second <Cmd>" -msgstr "E5521: Заміна клавіш <Cmd> має закінчуватися <CR> перед другою <Cmd>" +#, c-format +msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %d" +msgstr "E1023: Вжито Number як Bool: %d" #, c-format -msgid "E5522: <Cmd> mapping must not include %s key" -msgstr "E5522: Заміна клавіш <Cmd> не може містити ключ %s" +msgid "E1085: Not a callable type: %s" +msgstr "E1085: Це не схожий на функцію тип: %s" #, c-format msgid "E5555: API call: %s" @@ -2889,21 +4085,46 @@ msgstr "E5601: Не вдалося закрити вікно, залишилос msgid "E5602: Cannot exchange or rotate float" msgstr "E5602: Не можна обміняти чи покрутити плавуче вікно" -msgid "E1142: Non-empty string required" -msgstr "E1142: Потрібен непорожній String" - msgid "E1155: Cannot define autocommands for ALL events" -msgstr "E1155: Не можу визначити автокоманди для УСІХ подій" +msgstr "E1155: Неможливо визначити автокоманди для УСІХ подій" msgid "E1240: Resulting text too long" msgstr "E1240: Текст результату задовгий" msgid "E1247: Line number out of range" -msgstr "E1247: Номер рядка вийшов поза межами" +msgstr "E1247: Номер рядка поза межами" + +msgid "E5248: Invalid character in group name" +msgstr "E5248: Некоректний символ у назві групи" msgid "E1249: Highlight group name too long" msgstr "E1249: Назва групи підсвічування задовга" +#, c-format +msgid "E966: Invalid line number: %ld" +msgstr "E966: Некоректний номер рядка: %ld" + +#, c-format +msgid "E1278: Stray '}' without a matching '{': %s" +msgstr "E1278: Заблудла '}' без відповідної '{': %s" + +#, c-format +msgid "E1279: Missing '}': %s" +msgstr "E1279: Пропущено '}': %s" + +msgid "E5767: Cannot use :undo! to redo or move to a different undo branch" +msgstr "" +"E5767: Неможливо застосувати :undo! щоб повторити або перейти до іншої гілки " +"історії змін" + +#, c-format +msgid "E5570: Cannot update trust file: %s" +msgstr "E5570: Неможливо поновити файл довіри: %s" + +#, c-format +msgid "E355: Unknown option: %s" +msgstr "E355: Невідома опція: %s" + msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" msgstr "Пошук дійшов до ПОЧАТКУ, продовжується з КІНЦЯ" @@ -2913,38 +4134,83 @@ msgstr "Пошук дійшов до КІНЦЯ, продовжується з msgid " line " msgstr " рядок " +#, c-format +msgid "E685: Internal error: hash_add(): duplicate key \"%s\"" +msgstr "E685: Внутрішня помилка: hash_add(): повторний ключ «%s»" -msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" -msgstr "E424: Використано забагато різних атрибутів кольору" +msgid "E478: Don't panic!" +msgstr "E478: Без паніки!" #, c-format -msgid "E411: highlight group not found: %s" -msgstr "E411: Групу підсвічування не знайдено: %s" +msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" +msgstr "E661: Вибачте, немає допомоги '%s' для %s" #, c-format -msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" -msgstr "E412: Недостатньо аргументів: «:highlight link %s»" +msgid "E149: Sorry, no help for %s" +msgstr "E149: Вибачте, немає допомоги для %s" #, c-format -msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" -msgstr "E413: Забагато аргументів: «:highlight link %s»" +msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" +msgstr "Вибачте, файл допомоги «%s» не знайдено" -msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" +#, c-format +msgid "E151: No match: %s" +msgstr "E151: Жодного збігу: %s" + +#, c-format +msgid "E152: Cannot open %s for writing" +msgstr "E152: Не вдалося відкрити %s для запису" + +#, c-format +msgid "E153: Unable to open %s for reading" +msgstr "E153: Не вдалося відкрити %s для читання" + +#, c-format +msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" +msgstr "E670: Мішанина кодувань файлу допомоги для мови %s" + +#, c-format +msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" +msgstr "E154: Повторення мітки «%s» у файлі %s/%s" + +#, c-format +msgid "E150: Not a directory: %s" +msgstr "E150: Не є каталогом: %s" + +msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" +msgstr "E424: Використано забагато різних атрибутів кольору" + +#, c-format +msgid "E411: Highlight group not found: %s" +msgstr "E411: Групу підсвічування не знайдено: %s" + +msgid "E414: Group has settings, highlight link ignored" msgstr "E414: Грума має settings, highlight link проігноровано" #, c-format -msgid "E415: unexpected equal sign: %s" +msgid "E415: Unexpected equal sign: %s" msgstr "E415: Несподіваний знак рівності: %s" #, c-format -msgid "E416: missing equal sign: %s" +msgid "E416: Missing equal sign: %s" msgstr "E416: Пропущено знак рівності: %s" #, c-format -msgid "E417: missing argument: %s" +msgid "E417: Missing argument: %s" msgstr "E417: Пропущено аргумент: %s" #, c-format +msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" +msgstr "E412: Недостатньо аргументів: «:highlight link %s»" + +#, c-format +msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" +msgstr "E413: Забагато аргументів: «:highlight link %s»" + +msgid "E423: Illegal argument" +msgstr "E423: Неприпустимий аргумент" + +#, c-format msgid "E418: Illegal value: %s" msgstr "E418: Неправильне значення: %s" @@ -2965,171 +4231,114 @@ msgstr "E423: Неправильний аргумент: %s" msgid "E669: Unprintable character in group name" msgstr "E669: Недруковний символ у назві групи" -msgid "E5248: Invalid character in group name" -msgstr "E5248: Некоректний символ у назві групи" - msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" msgstr "E849: Забагато груп підсвічування і синтаксису" -msgid "Add a new database" -msgstr "Додати нову базу даних" +msgid "Type number and <Enter> or click with the mouse (q or empty cancels): " +msgstr "Наберіть число й <Enter> чи клацніть мишкою (q чи порожнє скасовує): " -msgid "Query for a pattern" -msgstr "Запит за зразком" +msgid "Type number and <Enter> (q or empty cancels): " +msgstr "Наберіть число й <Enter> (q чи порожнє скасовує): " -msgid "Show this message" -msgstr "Показати це повідомлення" +msgid " Keyword completion (^N^P)" +msgstr " Доповнення ключових слів (^N^P)" -msgid "Kill a connection" -msgstr "Знищити з'єднання" +msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" +msgstr " Режим ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" -msgid "Reinit all connections" -msgstr "Перезапустити усі з'єднання" +msgid " Whole line completion (^L^N^P)" +msgstr " Доповнення усього рядка (^L^N^P)" -msgid "Show connections" -msgstr "Показати з'єднання" +msgid " File name completion (^F^N^P)" +msgstr " Доповнення назви файлу (^F^N^P)" -#, c-format -msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" -msgstr "E560: Використання: cs[cope] %s" +msgid " Tag completion (^]^N^P)" +msgstr " Доповнення з міток (^]^N^P)" -msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" -msgstr "Ця команда cscope не вміє ділити вікно.\n" +msgid " Path pattern completion (^N^P)" +msgstr " Доповнення шляху за зразком (^N^P)" -msgid "E562: Usage: cstag <ident>" -msgstr "E562: Використання: cstag <ідентиф-ор>" +msgid " Definition completion (^D^N^P)" +msgstr " Доповнення визначення (^D^N^P)" -msgid "E257: cstag: tag not found" -msgstr "E257: cstag: мітку не знайдено" +msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" +msgstr " Доповнення зі словника (^K^N^P)" -#, c-format -msgid "E563: stat(%s) error: %d" -msgstr "E563: stat(%s) помилка: %d" +msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" +msgstr " Доповнення з тезаурусу (^T^N^P)" -#, c-format -msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" -msgstr "E564: %s не є ні каталогом, ні базою даних cscope" +msgid " Command-line completion (^V^N^P)" +msgstr " Доповнення команд (^V^N^P)" -#, c-format -msgid "Added cscope database %s" -msgstr "Додано базу даних cscope %s" +msgid " User defined completion (^U^N^P)" +msgstr " Користувацьке доповнення (^U^N^P)" -#, c-format -msgid "E262: error reading cscope connection %<PRIu64>" -msgstr "E262: помилка читання зі з'єднання cscope %<PRIu64>" +msgid " Omni completion (^O^N^P)" +msgstr " Кмітливе доповнення (^O^N^P)" -msgid "E561: unknown cscope search type" -msgstr "E561: Невідомий тип пошуку cscope" +msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" +msgstr " Орфографічна підказка (s^N^P)" -msgid "E566: Could not create cscope pipes" -msgstr "E566: Не вдалося створити канали до cscope" +msgid " Keyword Local completion (^N^P)" +msgstr " Доповнення місцевих ключових слів (^N^P)" -msgid "E622: Could not fork for cscope" -msgstr "E622: Не вдалося розділити процес для cscope" +msgid "Hit end of paragraph" +msgstr "Трапився кінець параграфа" -msgid "cs_create_connection setpgid failed" -msgstr "cs_create_connection: помилка setpgid" +msgid "E840: Completion function deleted text" +msgstr "E840: Функція доповнення знищила текст" -msgid "cs_create_connection exec failed" -msgstr "cs_create_connection: помилка під час виконання" +msgid "'dictionary' option is empty" +msgstr "Опція 'dictionary' порожня" -msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" -msgstr "cs_create_connection: fdopen для to_fp не вдався" +msgid "'thesaurus' option is empty" +msgstr "Опція 'thesaurus' порожня" -msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" -msgstr "cs_create_connection: fdopen для fr_fp не вдався" +#, c-format +msgid "Scanning dictionary: %s" +msgstr "Сканується словник: %s" -msgid "E623: Could not spawn cscope process" -msgstr "E623: Не вдалося створити процес cscope" +msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" +msgstr " (вставити) Прогорнути (^E/^Y)" -msgid "E567: no cscope connections" -msgstr "E567: жодного з'єднання із cscope" +msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" +msgstr " (заміна) Прогорнути (^E/^Y)" -#, c-format -msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" -msgstr "E469: Некоректний прапорець cscopequickfix %c для %c" +msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" +msgstr "E785: complete() можна вживати тільки в режимі вставляння" #, c-format -msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" -msgstr "E259: Для запиту cscope %s з %s нічого не знайдено" +msgid "Scanning: %s" +msgstr "Пошук у: %s" -msgid "cscope commands:\n" -msgstr "Команди cscope:\n" +msgid "Scanning tags." +msgstr "Пошук серед міток." -#, c-format -msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" -msgstr "%-5s: %s%*s (Використання: %s)" +msgid "match in file" +msgstr "збіг у файлі" -msgid "" -"\n" -" a: Find assignments to this symbol\n" -" c: Find functions calling this function\n" -" d: Find functions called by this function\n" -" e: Find this egrep pattern\n" -" f: Find this file\n" -" g: Find this definition\n" -" i: Find files #including this file\n" -" s: Find this C symbol\n" -" t: Find this text string\n" -msgstr "" -"\n" -" a: Знайти присвоєння цього символу\n" -" a: Знайти присвоєння цього символу\n" -" c: Знайти функції, що викликають цю функцію\n" -" d: Знайти функції, що викликаються цією функцією\n" -" e: Знайти цей шаблон egrep\n" -" f: Знайти цей файл\n" -" g: Знайти це визначення\n" -" i: Знайти файли, які включають в себе цей файл\n" -" s: Знайти цей символ C\n" -" t: Знайти цей текст\n" +msgid " Adding" +msgstr " Додається" -msgid "E568: duplicate cscope database not added" -msgstr "E568: Повторна база даних cscope не додана" +msgid "-- Searching..." +msgstr "-- Пошук..." -#, c-format -msgid "E261: cscope connection %s not found" -msgstr "E261: З'єднання з cscope %s не знайдено" +msgid "Back at original" +msgstr "Початковий варіант" -#, c-format -msgid "cscope connection %s closed" -msgstr "З'єднання з cscope %s закінчено" +msgid "Word from other line" +msgstr "Слово з іншого рядка" -msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" -msgstr "E570: Фатальна помилка в cs_manage_matches" +msgid "The only match" +msgstr "Єдиний збіг" #, c-format -msgid "Cscope tag: %s" -msgstr "Мітка cscope: %s" - -msgid "" -"\n" -" # line" -msgstr "" -"\n" -" # рядок" - -msgid "filename / context / line\n" -msgstr "файл / контекст / рядок\n" +msgid "match %d of %d" +msgstr "збіг %d з %d" #, c-format -msgid "E609: Cscope error: %s" -msgstr "E609: Помилка cscope: %s" - -msgid "All cscope databases reset" -msgstr "Усі бази даних cscope перезавантажено" - -msgid "no cscope connections\n" -msgstr "Жодного з'єднання з cscope\n" - -msgid " # pid database name prepend path\n" -msgstr " # pid назва бази даних шлях\n" - -msgid "Type number and <Enter> or click with the mouse (q or empty cancels): " -msgstr "Наберіть число й <Enter> чи клацніть мишкою (q чи порожнє скасовує): " - -msgid "Type number and <Enter> (q or empty cancels): " -msgstr "Наберіть число й <Enter> (q чи порожнє скасовує): " +msgid "match %d" +msgstr "збіг %d" #, c-format msgid "E1502: Lua failed to grow stack to %i" @@ -3188,7 +4397,7 @@ msgid "Error executing lua callback: %.*s" msgstr "Помилка виконання обробника lua: %.*s" msgid "cannot save undo information" -msgstr "Не вдалося записати інформацію повернення" +msgstr "Не вдалося зберегти історію змін" #, c-format msgid "E5109: Error loading lua: %.*s" @@ -3222,6 +4431,14 @@ msgstr "Помилка виконання обробника Lua vim.on_key: %.* msgid "Error executing Lua callback: %.*s" msgstr "Помилка виконання обробника Lua: %.*s" +#, c-format +msgid "Error executing vim.secure.read: %.*s" +msgstr "Помилка виконання vim.secure.read: %.*s" + +#, c-format +msgid "Error executing vim.secure.trust: %.*s" +msgstr "Помилка виконання vim.secure.trust: %.*s" + msgid "Argument missing after" msgstr "Пропущено аргумент після" @@ -3245,6 +4462,9 @@ msgstr "E5421: Не вдалося відкрити stdin: %s" msgid "Attempt to open script file again: \"%s %s\"\n" msgstr "Спроба повторно відкрити скрипт знову: \"%s %s\"\n" +msgid "--embed conflicts with -es/-Es/-l" +msgstr "--embed конфліктує з -es/-Es/-l" + #, c-format msgid "Cannot open for reading: \"%s\": %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити для читання: \"%s\": %s\n" @@ -3252,9 +4472,6 @@ msgstr "Не вдалося відкрити для читання: \"%s\": %s\n msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "Не вдалося відкрити як вихідний файл: \"" -msgid "--embed conflicts with -es/-Es" -msgstr "--embed конфліктує з -es/-Es" - msgid "pre-vimrc command line" msgstr "команди перед vimrc" @@ -3276,14 +4493,8 @@ msgstr "" msgid "Usage:\n" msgstr "Вжиток:\n" -msgid " nvim [options] [file ...] Edit file(s)\n" -msgstr " nvim [опції] [файл ...] Редагувати файли\n" - -msgid " nvim [options] -t <tag> Edit file where tag is defined\n" -msgstr " nvim [опції] -t <мітка> Редагувати файл, де визначено мітку\n" - -msgid " nvim [options] -q [errorfile] Edit file with first error\n" -msgstr " nvim [опції] -q [ф.помилки] Редагувати файл з першою помилкою\n" +msgid " nvim [options] [file ...]\n" +msgstr " nvim [опції] [файл ...]\n" msgid "" "\n" @@ -3292,12 +4503,6 @@ msgstr "" "\n" "Опції:\n" -msgid " -- Only file names after this\n" -msgstr " -- Лише назви файлів після цього\n" - -msgid " + Start at end of file\n" -msgstr " + Розпочати в кінці файлу\n" - msgid " --cmd <cmd> Execute <cmd> before any config\n" msgstr "" " --cmd <команда> Виконати <команду> перед будь-якою конфігурацією\n" @@ -3306,15 +4511,23 @@ msgid " +<cmd>, -c <cmd> Execute <cmd> after config and first file\n" msgstr "" " +<cmd>, -c <команда> Виконати <команду> після завантаження першого файлу\n" -msgid " -b Binary mode\n" -msgstr " -b Двійковий режим\n" +msgid " -l <script> [args...] Execute Lua <script> (with optional args)\n" +msgstr " -l <скрипт> [args...] Виконати <скрипт> Lua (з арг-тами, якщо є)\n" + +msgid " -S <session> Source <session> after loading the first file\n" +msgstr "" +" -S <сеанс> Виконати <сеанс> після першого завантаженого файлу\n" + +msgid " -s <scriptin> Read Normal mode commands from <scriptin>\n" +msgstr "" +" -s <скрипт> Зчитати команди нормального режиму з файлу <скрипт>\n" + +msgid " -u <config> Use this config file\n" +msgstr " -u <config> Вжити цей файл конфігурації\n" msgid " -d Diff mode\n" msgstr " -d Режим порівняння\n" -msgid " -e, -E Ex mode\n" -msgstr " -e, -E Режим Ex\n" - msgid " -es, -Es Silent (batch) mode\n" msgstr " -es, -Es Мовчазний (пакетний) режим\n" @@ -3324,12 +4537,6 @@ msgstr " -h, --help Надрукувати це повідомлен msgid " -i <shada> Use this shada file\n" msgstr " -i <shada> Вжити цей файл shada\n" -msgid " -m Modifications (writing files) not allowed\n" -msgstr " -m Зміни (запис файлів) не дозволено\n" - -msgid " -M Modifications in text not allowed\n" -msgstr " -M Зміни в тексті файлів не дозволено\n" - msgid " -n No swap file, use memory only\n" msgstr "" " -n Не використовувати файл обміну, тримати усе в " @@ -3348,37 +4555,30 @@ msgid " -p[N] Open N tab pages (default: one per file)\n" msgstr "" " -p[N] Відкрити N вкладок (стандартно: одна на файл)\n" -msgid " -r, -L List swap files\n" -msgstr " -r, -L Показати файли обміну\n" - -msgid " -r <file> Recover edit state for this file\n" -msgstr " -r <файл> Відновити стан редагування для цього файлу\n" - -msgid " -R Read-only mode\n" +msgid " -R Read-only (view) mode\n" msgstr " -R Режим тільки для читання\n" -msgid " -S <session> Source <session> after loading the first file\n" -msgstr "" -" -S <сеанс> Виконати <сеанс> після першого завантаженого файлу\n" - -msgid " -s <scriptin> Read Normal mode commands from <scriptin>\n" -msgstr "" -" -s <скрипт> Зчитати команди нормального режиму з файлу <скрипт>\n" - -msgid " -u <config> Use this config file\n" -msgstr " -u <config> Вжити цей файл конфігурації\n" - msgid " -v, --version Print version information\n" msgstr " -v, --version Надрукувати інформацію про версію програми\n" msgid " -V[N][file] Verbose [level][file]\n" msgstr " -V[N][файл] Більше повідомлень [рівень][файл]\n" +msgid " -- Only file names after this\n" +msgstr " -- Лише назви файлів після цього\n" + msgid " --api-info Write msgpack-encoded API metadata to stdout\n" msgstr "" " --api-info Записати метадані API, серіалізовані у msgpack, у " "stdout\n" +msgid "" +" --clean \"Factory defaults\" (skip user config and plugins, " +"shada)\n" +msgstr "" +" --clean «з нуля» (пропустити конфігурацію користувача і " +"плагіни, shada)\n" + msgid " --embed Use stdin/stdout as a msgpack-rpc channel\n" msgstr "" " --embed Використати stdin/stdout, як канал msgpack-rpc\n" @@ -3389,9 +4589,6 @@ msgstr " --headless Не запускати інтерфейс ко msgid " --listen <address> Serve RPC API from this address\n" msgstr " --listen <адреса> Обслуговувати RPC API за цією адресою\n" -msgid " --noplugin Don't load plugins\n" -msgstr " --noplugin Не завантажувати доповнення\n" - msgid " --remote[-subcommand] Execute commands remotely on a server\n" msgstr " --remote[-subcommand] Виконати команди на віддаленому сервері\n" @@ -3408,6 +4605,42 @@ msgstr "" "\n" "Див \":help startup-options\" щоб побачити всі опції.\n" +#, c-format +msgid "E224: Global abbreviation already exists for %s" +msgstr "E224: Загальне скорочення для %s вже існує" + +#, c-format +msgid "E225: Global mapping already exists for %s" +msgstr "E225: Загальна заміна клавіш для %s вже існує" + +#, c-format +msgid "E226: Abbreviation already exists for %s" +msgstr "E226: Вже є скорочення для %s" + +#, c-format +msgid "E227: Mapping already exists for %s" +msgstr "E227: Вже є заміна клавіш для %s" + +msgid "E460: Entries missing in mapset() dict argument" +msgstr "E460: Бракує записів у словниковому аргументі mapset()" + +msgid "No abbreviation found" +msgstr "Скорочення не знайдено" + +msgid "No mapping found" +msgstr "Заміни клавіш не знайдено" + +msgid "E228: makemap: Illegal mode" +msgstr "E228: makemap: Неприпустимий режим" + +#, c-format +msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" +msgstr "E357: 'langmap': Для символу %s немає пари" + +#, c-format +msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" +msgstr "E358: 'langmap': Зайві символи після `;': %s" + msgid "No marks set" msgstr "Не встановлено жодної помітки" @@ -3462,11 +4695,11 @@ msgstr "E803: ID не знайдено: %<PRId64>" #, c-format msgid "E474: List item %d is either not a dictionary or an empty one" -msgstr "E474: Елемент списку %d або не словник або порожній" +msgstr "E474: Елемент %d списку або не словник або порожній" #, c-format msgid "E474: List item %d is missing one of the required keys" -msgstr "E474: Елемент списку %d немає одного з обов’язкових ключів" +msgstr "E474: Елемент %d списку немає одного з обов’язкових ключів" #, c-format msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %<PRId64>" @@ -3476,7 +4709,30 @@ msgstr "E798: ID зарезервовано для \":match\": %<PRId64>" msgid "E798: ID is reserved for \"match\": %<PRId64>" msgstr "E798: ID зарезервовано для \"match\": %<PRId64>" -msgid "E293: block was not locked" +#, c-format +msgid "E1109: List item %d is not a List" +msgstr "E1109: Елемент %d списку не List" + +#, c-format +msgid "E1110: List item %d does not contain 3 numbers" +msgstr "E1110: Елемент %d списку не містить 3 числа" + +#, c-format +msgid "E1111: List item %d range invalid" +msgstr "E1111: Діапазон елемента %d списку некоректний" + +#, c-format +msgid "E1112: List item %d cell width invalid" +msgstr "E1112: Ширина комірки елемента %d списку некоректна" + +#, c-format +msgid "E1113: Overlapping ranges for 0x%lx" +msgstr "E1113: Накладання діапазонів у 0x%lx" + +msgid "E1114: Only values of 0x80 and higher supported" +msgstr "E1114: Підтримуються тільки значення 0x80 і вище" + +msgid "E293: Block was not locked" msgstr "E293: Блок не було зафіксовано" msgid "E294: Seek error in swap file read" @@ -3494,6 +4750,37 @@ msgstr "E297: Помилка запису файлу обміну" msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" msgstr "E300: Файл обміну вже існує (атака символьним посиланням?)" +#, c-format +msgid "E315: ml_get: Invalid lnum: %<PRId64>" +msgstr "E315: ml_get: Неправильний lnum: %<PRId64>" + +#, c-format +msgid "E316: ml_get: Cannot find line %<PRId64>in buffer %d %s" +msgstr "E316: ml_get: Не знайшов рядок %<PRId64> у буфері %d %s" + +msgid "E317: Pointer block id wrong" +msgstr "E317: Блок вказівника помилковий" + +msgid "E317: Pointer block id wrong 2" +msgstr "E317: Блок вказівника помилковий 2" + +msgid "E317: Pointer block id wrong 3" +msgstr "E317: Блок вказівника помилковий 3" + +msgid "E317: Pointer block id wrong 4" +msgstr "E317: Блок вказівника помилковий 4" + +#, c-format +msgid "E322: Line number out of range: %<PRId64> past the end" +msgstr "E322: Номер рядка поза межами: %<PRId64> за кінцем" + +#, c-format +msgid "E323: Line count wrong in block %<PRId64>" +msgstr "E323: Неправильна кількість рядків у блоці %<PRId64>" + +msgid "E1364: Warning: Pointer block corrupted" +msgstr "E1364: Попередження: Пошкоджено блок вказівника" + msgid "E298: Didn't get block nr 0?" msgstr "E298: Немає блоку 0?" @@ -3603,6 +4890,9 @@ msgstr "??? звідси і до `??? КІНЕЦЬ' рядки, можливо, msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" msgstr "??? звідси і до `??? КІНЕЦЬ' рядки, можливо, були додані/знищені" +msgid "??? lines may be missing" +msgstr "??? рядків може бракувати" + msgid "???END" msgstr "??? КІНЕЦЬ" @@ -3636,12 +4926,17 @@ msgstr "Відновлення закінчено. Вміст буфера сп msgid "" "\n" -"You may want to delete the .swp file now.\n" -"\n" +"You may want to delete the .swp file now." msgstr "" "\n" -"Можливо, тепер ви хочете знищити файл обміну .swp.\n" +"Тепер ви можете знищити файл обміну .swp." + +msgid "" "\n" +"Note: process STILL RUNNING: " +msgstr "" +"\n" +"Примітка: процес ЩЕ ВИКОНУЄТЬСЯ: " msgid "Swap files found:" msgstr "Знайдено файли обміну:" @@ -3741,26 +5036,12 @@ msgstr "Файл збережено" msgid "E314: Preserve failed" msgstr "E314: Збереження не вдалося" -#, c-format -msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %<PRId64>" -msgstr "E315: ml_get: неправильний lnum: %<PRId64>" - -#, c-format -msgid "E316: ml_get: cannot find line %<PRId64> in buffer %d %s" -msgstr "E316: ml_get: не знайшов рядок %<PRId64> у буфері %d %s" - -msgid "E317: pointer block id wrong 3" -msgstr "E317: Вказівник блоку помилковий 3" - msgid "stack_idx should be 0" msgstr "stack_idx має бути рівним 0" msgid "E318: Updated too many blocks?" msgstr "E318: Поновлено забагато блоків?" -msgid "E317: pointer block id wrong 4" -msgstr "E317: Вказівник блоку помилковий 4" - msgid "deleted block 1?" msgstr "блок 1 знищено?" @@ -3768,26 +5049,12 @@ msgstr "блок 1 знищено?" msgid "E320: Cannot find line %<PRId64>" msgstr "E320: Не вдалося знайти рядок %<PRId64>" -msgid "E317: pointer block id wrong" -msgstr "E317: Вказівник блоку помилковий" - msgid "pe_line_count is zero" msgstr "pe_line_count дорівнює 0" -#, c-format -msgid "E322: line number out of range: %<PRId64> past the end" -msgstr "E322: Номер рядка вийшов за межі: %<PRId64> за кінцем" - -#, c-format -msgid "E323: line count wrong in block %<PRId64>" -msgstr "E323: Кількість рядків у блоці %<PRId64>" - msgid "Stack size increases" msgstr "Розмір стеку збільшується" -msgid "E317: pointer block id wrong 2" -msgstr "E317: Вказівник блоку помилковий 2" - #, c-format msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" msgstr "E773: Циклічні символьні посилання «%s»" @@ -3846,7 +5113,7 @@ msgstr "" " щоб позбутися цього повідомлення.\n" msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it" -msgstr "Знайдено файл обміну, яким не можна скористатися, знищення" +msgstr "Знайдено файл обміну, яким не можна скористатися, знищуємо" msgid "Swap file \"" msgstr "Файл обміну «" @@ -3906,9 +5173,6 @@ msgstr "E342: Забракло пам'яті! (потрібно було %<PRIu msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" msgstr "E327: Частина шляху до елемента меню не є підменю" -msgid "E328: Menu only exists in another mode" -msgstr "E328: Меню може бути тільки в іншому режимі" - #, c-format msgid "E329: No menu \"%s\"" msgstr "E329: Немає меню «%s»" @@ -3943,6 +5207,12 @@ msgstr "E333: Шлях повинен вести до елемента меню" msgid "E334: Menu not found: %s" msgstr "E334: Меню не знайдено: %s" +msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" +msgstr "E336: Шлях до меню повинен вести до підменю" + +msgid "E337: Menu not found - check menu names" +msgstr "E337: Меню не знайдено — перевірте назви меню" + #, c-format msgid "Error detected while processing %s:" msgstr "Виявлено помилку під час виконання %s:" @@ -3961,6 +5231,20 @@ msgstr "Перервано: " msgid "Press ENTER or type command to continue" msgstr "Натисніть ENTER або введіть команду для продовження" +#, c-format +msgid "%ld more line" +msgid_plural "%ld more lines" +msgstr[0] "ще %ld рядок" +msgstr[1] "ще %ld рядки" +msgstr[2] "ще %ld рядків" + +#, c-format +msgid "%ld line less" +msgid_plural "%ld fewer lines" +msgstr[0] "на %ld рядок менше" +msgstr[1] "на %ld рядки менше" +msgstr[2] "на %ld рядків менше" + msgid " (Interrupted)" msgstr " (Перервано)" @@ -4006,6 +5290,12 @@ msgstr "" "&D:Жодного\n" "&C:Скасувати" +msgid "E664: Changelist is empty" +msgstr "E664: Список змін порожній" + +msgid "E1292: Command-line window is already open" +msgstr "E1292: Вікно командного рядка вже відкрите" + msgid "E349: No identifier under cursor" msgstr "E349: Немає ідентифікатора над курсором" @@ -4015,9 +5305,6 @@ msgstr "E348: Немає рядка на курсорі" msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" msgstr "E352: Не вдалося знищити згортки поточним методом 'foldmethod'" -msgid "E664: changelist is empty" -msgstr "E664: Список змін порожній" - msgid "E662: At start of changelist" msgstr "E662: Початок списку змін" @@ -4031,18 +5318,66 @@ msgstr "" msgid "Type :qa and press <Enter> to exit Nvim" msgstr "Введіть :qa і натисність <Enter> щоб вийти з Nvim" +msgid "" +"E883: Search pattern and expression register may not contain two or more " +"lines" +msgstr "" +"E883: Шаблон пошуку і регістр виразу не можуть містити два чи більше рядків" + +#, c-format +msgid "%<PRId64> line %sed %d time" +msgid_plural "%<PRId64> line %sed %d times" +msgstr[0] "Зсунуто %2$s %3$d раз рядків: %1$<PRId64>" +msgstr[1] "Зсунуто %2$s %3$d рази рядків: %1$<PRId64>" +msgstr[2] "Зсунуто %2$s %3$d разів рядків: %1$<PRId64>" + +#, c-format +msgid "%<PRId64> lines %sed %d time" +msgid_plural "%<PRId64> lines %sed %d times" +msgstr[0] "Зсунуто %2$s %3$d раз рядків: %1$<PRId64>" +msgstr[1] "Зсунуто %2$s %3$d рази рядків: %1$<PRId64>" +msgstr[2] "Зсунуто %2$s %3$d разів рядків: %1$<PRId64>" + #, c-format msgid "%<PRId64> lines to indent... " -msgstr "Залишилося вирівняти %<PRId64> рядків..." +msgstr "Залишилося підбити відступи %<PRId64> рядків..." + +#, c-format +msgid "%<PRId64> line indented " +msgid_plural "%<PRId64> lines indented " +msgstr[0] "Відступ %<PRId64> рядка " +msgstr[1] "Відступ %<PRId64> рядків " +msgstr[2] "Відступ %<PRId64> рядків " msgid "E748: No previously used register" msgstr "E748: Регістри перед цим не вживались" #, c-format +msgid "%<PRId64> line changed" +msgid_plural "%<PRId64> lines changed" +msgstr[0] "Змінено %<PRId64> рядок" +msgstr[1] "Змінено %<PRId64> рядки" +msgstr[2] "Змінено %<PRId64> рядків" + +#, c-format msgid " into \"%c" msgstr " у \"%c" #, c-format +msgid "block of %<PRId64> line yanked%s" +msgid_plural "block of %<PRId64> lines yanked%s" +msgstr[0] "блок з %<PRId64> рядка висмикнуто%s" +msgstr[1] "блок з %<PRId64> рядків висмикнуто%s" +msgstr[2] "блок з %<PRId64> рядків висмикнуто%s" + +#, c-format +msgid "%<PRId64> line yanked%s" +msgid_plural "%<PRId64> lines yanked%s" +msgstr[0] "%<PRId64> рядок висмикнуто%s" +msgstr[1] "%<PRId64> рядки висмикнуто%s" +msgstr[2] "%<PRId64> рядків висмикнуто%s" + +#, c-format msgid "E353: Nothing in register %s" msgstr "E353: У регістрі %s нічого немає" @@ -4053,11 +5388,12 @@ msgstr "" "\n" "Тип Наз. Вміст " -msgid "" -"E883: search pattern and expression register may not contain two or more " -"lines" -msgstr "" -"E883: шаблон пошуку і реєстр виразу не можуть містити два чи більше рядків" +#, c-format +msgid "%<PRId64> lines changed" +msgid_plural "%<PRId64> lines changed" +msgstr[0] "%<PRId64> рядок змінено" +msgstr[1] "%<PRId64> рядки змінено" +msgstr[2] "%<PRId64> рядків змінено" #, c-format msgid "%<PRId64> Cols; " @@ -4109,7 +5445,7 @@ msgid "E520: Not allowed in a modeline" msgstr "E520: Не дозволено у modeline" msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off" -msgstr "E992: Не дозволено у modeline, коли вимкнено 'modelineexpr'" +msgstr "E992: Не дозволено у modeline, коли 'modelineexpr' вимкнено" msgid "E846: Key code not set" msgstr "E846: Код ключа не встановлено" @@ -4117,59 +5453,6 @@ msgstr "E846: Код ключа не встановлено" msgid "E521: Number required after =" msgstr "E521: Після = потрібно вказати число" -#, c-format -msgid "E539: Illegal character <%s>" -msgstr "E539: Недозволений символ <%s>" - -#, c-format -msgid "For option %s" -msgstr "Для опції %s" - -msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" -msgstr "E589: Опції 'backupext' і 'patchmode' однакові" - -msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" -msgstr "E834: Конфліктує із значенням 'listchars'" - -msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" -msgstr "E835: Конфліктує із значенням 'fillchars'" - -msgid "E524: Missing colon" -msgstr "E524: Бракує двокрапки" - -msgid "E525: Zero length string" -msgstr "E525: Рядок порожній" - -#, c-format -msgid "E526: Missing number after <%s>" -msgstr "E526: Після <%s> бракує числа" - -msgid "E527: Missing comma" -msgstr "E527: Бракує коми" - -msgid "E528: Must specify a ' value" -msgstr "E528: Потрібно вказати значення '" - -msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character" -msgstr "E595: 'showbreak' містить недруковні або розширені символи" - -#, c-format -msgid "E535: Illegal character after <%c>" -msgstr "E535: Недозволений символ після <%c>" - -msgid "E536: comma required" -msgstr "E536: Потрібна кома" - -#, c-format -msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" -msgstr "E537: 'commentstring' має бути порожньою чи містити %s" - -msgid "E540: Unclosed expression sequence" -msgstr "E540: Послідовність виразів не завершено" - -msgid "E542: unbalanced groups" -msgstr "E542: Групи не збалансовано" - msgid "E590: A preview window already exists" msgstr "E590: Вікно перегляду вже існує" @@ -4186,12 +5469,8 @@ msgid "E594: Need at least %d columns" msgstr "E594: Потрібно щонайменше %d стовпців" #, c-format -msgid "E355: Unknown option: %s" -msgstr "E355: Невідома опція: %s" - -#, c-format -msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" -msgstr "E521: Потрібно вказати Number: &%s = '%s'" +msgid "Invalid value for option '%s': expected %s, got %s %s" +msgstr "Некоректне значення опції '%s': очікується %s, отримано %s %s" msgid "" "\n" @@ -4217,13 +5496,64 @@ msgstr "" msgid "E356: get_varp ERROR" msgstr "E356: Помилка get_varp" +msgid "E540: Unclosed expression sequence" +msgstr "E540: Послідовність виразів не завершено" + +msgid "E536: Comma required" +msgstr "E536: Потрібна кома" + +msgid "E542: Unbalanced groups" +msgstr "E542: Групи не збалансовано" + +msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" +msgstr "E589: Опції 'backupext' і 'patchmode' однакові" + +msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character" +msgstr "E595: 'showbreak' містить недруковні або розширені символи" + +msgid "E1336: Internal error: shortmess too long" +msgstr "E1336: Внутрішня помилка: занадто довгий shortmess" + #, c-format -msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" -msgstr "E357: 'langmap': Для символу %s немає пари" +msgid "E539: Illegal character <%s>" +msgstr "E539: Недозволений символ <%s>" #, c-format -msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" -msgstr "E358: 'langmap': Зайві символи після `;': %s" +msgid "For option %s" +msgstr "Для опції %s" + +msgid "E5080: Digit expected" +msgstr "E5080: Очікується цифра" + +msgid "E524: Missing colon" +msgstr "E524: Бракує двокрапки" + +msgid "E525: Zero length string" +msgstr "E525: Рядок порожній" + +#, c-format +msgid "E526: Missing number after <%s>" +msgstr "E526: Після <%s> бракує числа" + +msgid "E527: Missing comma" +msgstr "E527: Бракує коми" + +msgid "E528: Must specify a ' value" +msgstr "E528: Потрібно вказати значення '" + +#, c-format +msgid "E535: Illegal character after <%c>" +msgstr "E535: Недозволений символ після <%c>" + +#, c-format +msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" +msgstr "E537: 'commentstring' має бути порожньою чи містити %s" + +msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" +msgstr "E834: Конфліктує із значенням 'listchars'" + +msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" +msgstr "E835: Конфліктує із значенням 'fillchars'" #, c-format msgid "dlerror = \"%s\"" @@ -4236,6 +5566,14 @@ msgstr "E5420: Не вдалося записати у файл: %s" msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" msgstr "Vim: Помилка читання вводу, робота завершується...\n" +#, c-format +msgid "Current %slanguage: \"%s\"" +msgstr "Мова (%s): «%s»" + +#, c-format +msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" +msgstr "E197: Не вдалося встановити мову «%s»" + msgid "" "\n" "shell returned " @@ -4254,6 +5592,7 @@ msgstr "" msgid "E5677: Error writing input to shell-command: %s" msgstr "E5677: Не вдалося записати на вхід команди оболонки: %s" +#, no-c-format msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y" msgstr "%H:%M:%S %a, %d %B %Y р." @@ -4261,11 +5600,14 @@ msgstr "%H:%M:%S %a, %d %B %Y р." msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E447: Файл «%s» не знайдено у шляху пошуку" +msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" +msgstr "E750: Спочатку зробіть «:profile start {файл}»" + msgid "E553: No more items" msgstr "E553: Немає більше елементів" msgid "E925: Current quickfix list was changed" -msgstr "E925: Поточний список quickfix змінився" +msgstr "E925: Список quickfix змінився" msgid "E926: Current location list was changed" msgstr "E926: Поточний список місць змінився" @@ -4330,7 +5672,7 @@ msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»" msgid "cannot have both a list and a \"what\" argument" -msgstr "не можна задавати одночасно список і аргумент «що»" +msgstr "неможливо задати і список і аргумент «що»" msgid "E681: Buffer is not loaded" msgstr "E681: Буфер не завантажено" @@ -4339,10 +5681,28 @@ msgid "E777: String or List expected" msgstr "E777: Очікується String чи List" #, c-format -msgid "E369: invalid item in %s%%[]" +msgid "E927: Invalid action: '%s'" +msgstr "E927: Неправильна дія: «%s»" + +#, c-format +msgid "E59: Invalid character after %s@" +msgstr "E59: Некоректний символ після %s@" + +msgid "E63: Invalid use of \\_" +msgstr "E63: Некоректно вжито \\_" + +msgid "E363: Pattern uses more memory than 'maxmempattern'" +msgstr "E363: Зразок використовує більше пам’яті, ніж 'maxmempattern'" + +#, c-format +msgid "E369: Invalid item in %s%%[]" msgstr "E369: Некоректний елемент у %s%%[]" #, c-format +msgid "E654: Missing delimiter after search pattern: %s" +msgstr "E654: Бракує роздільника після шаблону пошуку: %s" + +#, c-format msgid "E769: Missing ] after %s[" msgstr "E769: Бракує ] після %s[" @@ -4379,13 +5739,24 @@ msgid "E70: Empty %s%%[]" msgstr "E70: %s%%[] порожній" msgid "E956: Cannot use pattern recursively" -msgstr "E956: Не можна рекурсивно використати шаблон" +msgstr "E956: Не можна застосувати шаблон рекурсивно" #, c-format msgid "E1204: No Number allowed after .: '\\%%%c'" msgstr "E1204: Number не можна після .: '\\%%%c'" #, c-format +msgid "E1273: (NFA regexp) missing value in '\\%%%c'" +msgstr "E1273: (NFA regexp) бракує значення у '\\%%%c'" + +#, c-format +msgid "E1281: Atom '\\%%#=%c' must be at the start of the pattern" +msgstr "E1281: Атом '\\%%#=%c' має бути на початку шаблону" + +msgid "E1290: substitute nesting too deep" +msgstr "E1290: Забагато вкладених замін" + +#, c-format msgid "E554: Syntax error in %s{...}" msgstr "E554: Синтаксична помилка в %s{...}" @@ -4404,6 +5775,10 @@ msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " msgstr "Перемикання до простого рушія регулярних виразів: " #, c-format +msgid "Searching for \"%s\" under \"%s\" in \"%s\"" +msgstr "Пошук «%s» за «%s» в «%s»" + +#, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Пошук «%s» в «%s»" @@ -4423,71 +5798,82 @@ msgstr "Пошук «%s» в шляху виконання" msgid "not found in runtime path: \"%s\"" msgstr "не знайдено в шляху виконання: «%s»" -msgid " TERMINAL" -msgstr " ТЕРМІНАЛ" +#, c-format +msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" +msgstr "Не вдалося прочитати каталог: «%s»" -msgid " VREPLACE" -msgstr " ВІРТ ЗАМІНА" +#, c-format +msgid "could not source \"%s\"" +msgstr "Не вдалося виконати «%s»" -msgid " REPLACE" -msgstr " ЗАМІНА" +#, c-format +msgid "line %<PRId64>: could not source \"%s\"" +msgstr "рядок %<PRId64>: не вдалося виконати «%s»" -msgid " REVERSE" -msgstr " НАВИВОРІТ" +#, c-format +msgid "sourcing \"%s\"" +msgstr "виконується «%s»" -msgid " INSERT" -msgstr " ВСТАВИТИ" +#, c-format +msgid "line %<PRId64>: sourcing \"%s\"" +msgstr "рядок %<PRId64>: виконується «%s»" -msgid " (insert)" -msgstr " (вставити)" +#, c-format +msgid "finished sourcing %s" +msgstr "закінчено виконання %s" -msgid " (replace)" -msgstr " (заміна)" +msgid "modeline" +msgstr "modeline" -msgid " (vreplace)" -msgstr " (вірт заміна)" +msgid "--cmd argument" +msgstr "--cmd аргумент" -msgid " Hebrew" -msgstr " Іврит" +msgid "-c argument" +msgstr "-c аргумент" -msgid " Arabic" -msgstr " Арабська" +msgid "environment variable" +msgstr "змінна оточення" -msgid " (paste)" -msgstr " (клей)" +msgid "error handler" +msgstr "обробник помилки" -msgid " VISUAL" -msgstr " ВИБІР" +msgid "changed window size" +msgstr "змінено розмір вікна" -msgid " VISUAL LINE" -msgstr " ВИБІР РЯДКІВ" +msgid "Lua" +msgstr "Lua" -msgid " VISUAL BLOCK" -msgstr " ВИБІР БЛОКУ" +#, c-format +msgid "API client (channel id %<PRIu64>)" +msgstr "Клієнт API (канал «%<PRIu64>»)" -msgid " SELECT" -msgstr " ВИДІЛЕННЯ" +msgid "anonymous :source" +msgstr "анонімний :source" -msgid " SELECT LINE" -msgstr " ВИДІЛЕННЯ РЯДКІВ" +#, c-format +msgid "anonymous :source (script id %d)" +msgstr "анонімний :source (ід. скрипта %d)" -msgid " SELECT BLOCK" -msgstr " ВИДІЛЕННЯ БЛОКУ" +msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" +msgstr "W15: Застереження: Неправильний роздільник рядків, можливо, бракує ^M" -msgid "recording" -msgstr "йде запис" +msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" +msgstr "E167: :scriptencoding використано поза виконуваним файлом" + +msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" +msgstr "E168: :finish використано поза виконуваним файлом" #, c-format -msgid "E383: Invalid search string: %s" -msgstr "E383: Неправильний зразок для пошуку: %s" +msgid "E384: Search hit TOP without match for: %s" +msgstr "E384: Пошук дійшов до ПОЧАТКУ без збігів з: %s" #, c-format -msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" -msgstr "E384: Пошук дійшов до ПОЧАТКУ без збігів з %s" +msgid "E385: Search hit BOTTOM without match for: %s" +msgstr "E385: Пошук дійшов до КІНЦЯ без збігів з: %s" #, c-format -msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" -msgstr "E385: Пошук дійшов до КІНЦЯ без збігів з %s" +msgid "E383: Invalid search string: %s" +msgstr "E383: Неправильний зразок для пошуку: %s" msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" msgstr "E386: Після `;' має бути `?' або `/'" @@ -4638,14 +6024,14 @@ msgid "Writing ShaDa file \"%s\"" msgstr "Записується файл ShaDa «%s»" #, c-format -msgid "Failed setting uid and gid for file %s: %s" -msgstr "Не вдалося встановити uid і gid для файлу %s: %s" - -#, c-format msgid "E137: ShaDa file is not writable: %s" msgstr "E137: Не дозволено запис у файл ShaDa: %s" #, c-format +msgid "Failed setting uid and gid for file %s: %s" +msgstr "Не вдалося встановити uid і gid для файлу %s: %s" + +#, c-format msgid "Can't rename ShaDa file from %s to %s!" msgstr "Не вдалося перейменувати файл ShaDa з %s у %s!" @@ -4803,21 +6189,6 @@ msgstr "E797: Автокоманда SpellFileMissing знищила буфер" msgid "Warning: region %s not supported" msgstr "Застереження: регіон %s не підтримується" -msgid "Sorry, no suggestions" -msgstr "Пробачте, немає пропозицій" - -#, c-format -msgid "Sorry, only %<PRId64> suggestions" -msgstr "Пробачте, тільки %<PRId64> пропозицій" - -#, c-format -msgid "Change \"%.*s\" to:" -msgstr "Замінити «%.*s» на:" - -#, c-format -msgid " < \"%.*s\"" -msgstr " < «%.*s»" - msgid "E752: No previous spell replacement" msgstr "E752: Немає попередньої заміни" @@ -4829,6 +6200,16 @@ msgid "E758: Truncated spell file" msgstr "E758: Обірваний файл орфографії" #, c-format +msgid "E782: Error while reading .sug file: %s" +msgstr "E782: Помилка читання файлу .sug: %s" + +msgid "E783: Duplicate char in MAP entry" +msgstr "E783: Повторено символ у елементі MAP" + +msgid "E1280: Illegal character in word" +msgstr "E1280: Недозволений символ у слові" + +#, c-format msgid "Trailing text in %s line %d: %s" msgstr "Зайвий текст у %s у рядку %d: %s" @@ -4876,10 +6257,6 @@ msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" msgstr "E781: Файл .sug не відповідає файлу .spl: %s" #, c-format -msgid "E782: error while reading .sug file: %s" -msgstr "E782: Помилка читання файлу .sug: %s" - -#, c-format msgid "Reading affix file %s..." msgstr "Читається файл афіксів %s..." @@ -4904,7 +6281,7 @@ msgid "" "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" -"Визначення COMPOUNDFORBIDFLAG після елементу PFX може дати неправильний " +"Визначення COMPOUNDFORBIDFLAG після елемента PFX може дати неправильний " "результат у %s у рядку %d" #, c-format @@ -4912,7 +6289,7 @@ msgid "" "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" -"Визначення COMPOUNDPERMITFLAG після елементу PFX можу дати неправильний " +"Визначення COMPOUNDPERMITFLAG після елемента PFX можу дати неправильний " "результат у %s у рядку %d" #, c-format @@ -4946,11 +6323,11 @@ msgstr "Подвійний афікс у %s у рядку %d: %s" #, c-format msgid "" -"Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGESTin %s " +"Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " "line %d: %s" msgstr "" "Афікс також вживається для BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/" -"NOSUGGEST у %s рядок %d: %s" +"NOSUGGEST у %s у рядку %d: %s" #, c-format msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" @@ -5141,8 +6518,96 @@ msgstr "Слово '%.*s' додано до %s" msgid "E763: Word characters differ between spell files" msgstr "E763: Символи у слові відрізняються у файлах орфографії" -msgid "E783: duplicate char in MAP entry" -msgstr "E783: Повторено символ у елементі MAP" +msgid "Sorry, no suggestions" +msgstr "Пробачте, немає пропозицій" + +#, c-format +msgid "Sorry, only %<PRId64> suggestions" +msgstr "Пробачте, тільки %<PRId64> пропозицій" + +#, c-format +msgid "Change \"%.*s\" to:" +msgstr "Замінити «%.*s» на:" + +#, c-format +msgid " < \"%.*s\"" +msgstr " < «%.*s»" + +msgid "[Help]" +msgstr "[Допомога]" + +msgid "[Preview]" +msgstr "[Перегляд]" + +#, c-format +msgid "E1400: Cannot mix positional and non-positional arguments: %s" +msgstr "E1400: Неможливо змішувати позиційні й непозиційні аргументи: %s" + +#, c-format +msgid "E1401: format argument %d unused in $-style format: %s" +msgstr "E1401: аргумент %d формату не використано у $-форматуванні: %s" + +#, c-format +msgid "" +"E1402: Positional argument %d used as field width reused as different type: " +"%s/%s" +msgstr "" +"E1402: Позиційний аргумент %d, що задає ширину поля, вжито як інший тип: %s/" +"%s" + +#, c-format +msgid "E1403: Positional argument %d out of bounds: %s" +msgstr "E1403: Позиційний аргумент %d поза межами: %s" + +#, c-format +msgid "E1404: Positional argument %d type used inconsistently: %s/%s" +msgstr "E1404: Тип позиційного аргументу %d вжито нерегулярно: %s/%s" + +#, c-format +msgid "E1405: Invalid format specifier: %s" +msgstr "E1405: Некоректний специфікатор формату: %s" + +msgid "unknown" +msgstr "невідомо" + +msgid "int" +msgstr "int" + +msgid "long int" +msgstr "long int" + +msgid "long long int" +msgstr "long long int" + +msgid "signed size_t" +msgstr "signed size_t" + +msgid "unsigned int" +msgstr "unsigned int" + +msgid "unsigned long int" +msgstr "unsigned long int" + +msgid "unsigned long long int" +msgstr "unsigned long long int" + +msgid "size_t" +msgstr "size_t" + +msgid "pointer" +msgstr "pointer" + +msgid "percent" +msgstr "percent" + +msgid "char" +msgstr "char" + +msgid "string" +msgstr "string" + +msgid "float" +msgstr "float" msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" msgstr "E766: Недостатньо аргументів для printf()" @@ -5157,14 +6622,24 @@ msgstr "E767: Забагато аргументів для printf()" msgid "E390: Illegal argument: %s" msgstr "E390: Неправильний аргумент: %s" +msgid "E395: Contains argument not accepted here" +msgstr "E395: Містить неприйнятні тут аргументи" + +msgid "E844: Invalid cchar value" +msgstr "E844: Некоректне значення cchar" + +#, c-format +msgid "E890: Trailing char after ']': %s]%s" +msgstr "E890: Зайвий символ після ']': %s]%s" + msgid "No Syntax items defined for this buffer" msgstr "Для буфера не визначено елементів синтаксису" msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled" -msgstr "'redrawtime' перевищено, підсвічування синтаксису вимкнено" +msgstr "'redrawtime' вичерпано, підсвічування синтаксису вимкнено" msgid "syntax iskeyword not set" -msgstr "не встановлено синтаксис iskeyword" +msgstr "синтаксис iskeyword не встановлено" #, c-format msgid "E391: No such syntax cluster: %s" @@ -5225,12 +6700,6 @@ msgstr "; збіг " msgid " line breaks" msgstr " розриви рядків" -msgid "E395: contains argument not accepted here" -msgstr "E395: Містить неприйнятні тут аргументи" - -msgid "E844: invalid cchar value" -msgstr "E844: Некоректне значення cchar" - msgid "E393: group[t]here not accepted here" msgstr "E393: group[t]here тут неприйнятний" @@ -5249,10 +6718,6 @@ msgid "E789: Missing ']': %s" msgstr "E789: Пропущено ']': %s" #, c-format -msgid "E890: trailing char after ']': %s]%s" -msgstr "E890: Зайвий символ після ']': %s]%s" - -#, c-format msgid "E398: Missing '=': %s" msgstr "E398: Пропущено `=': %s" @@ -5311,25 +6776,31 @@ msgid "" msgstr "" " ВСЬОГО К-ТЬ СПІВП. НАЙПОВІЛ. СЕРЕДН. НАЗВА ШАБЛОН" -msgid "E555: at bottom of tag stack" -msgstr "E555: Кінець стеку міток" +msgid "E73: Tag stack empty" +msgstr "E73: Стек міток порожній" -msgid "E556: at top of tag stack" -msgstr "E556: Вершина стеку міток" +#, c-format +msgid "E426: Tag not found: %s" +msgstr "E426: Мітку не знайдено: %s" -msgid "E986: cannot modify the tag stack within tagfunc" +msgid "E555: At bottom of tag stack" +msgstr "E555: На дні стеку міток" + +msgid "E556: At top of tag stack" +msgstr "E556: На вершині стеку міток" + +msgid "E986: Cannot modify the tag stack within tagfunc" msgstr "E986: Не можна змінювати стек міток у tagfunc" -msgid "E987: invalid return value from tagfunc" -msgstr "E987: Некоректне повернене значення з tagfunc" +msgid "E987: Invalid return value from tagfunc" +msgstr "E987: Некоректне значення, що повертається з tagfunc" + +msgid "E1299: Window unexpectedly closed while searching for tags" +msgstr "E1299: Вікно несподівано закрилося під час пошуку міток" msgid "E425: Cannot go before first matching tag" msgstr "E425: Це вже найперша відповідна мітка" -#, c-format -msgid "E426: tag not found: %s" -msgstr "E426: Мітку не знайдено: %s" - msgid "E427: There is only one matching tag" msgstr "E427: Лише одна відповідна мітка" @@ -5368,23 +6839,23 @@ msgstr "" " # ДО мітки З рядка у файлі/тексті" #, c-format -msgid "Searching tags file %s" -msgstr "Шукається у файлі теґів %s" - -#, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" -msgstr "E431: Помилка формату у файлі теґів «%s»" +msgstr "E431: Помилка формату у файлі міток «%s»" #, c-format msgid "Before byte %<PRId64>" msgstr "Перед байтом %<PRId64>" #, c-format +msgid "Searching tags file %s" +msgstr "Шукається у файлі міток %s" + +#, c-format msgid "E432: Tags file not sorted: %s" -msgstr "E432: Файл теґів не впорядкований: %s" +msgstr "E432: Файл міток не впорядкований: %s" msgid "E433: No tags file" -msgstr "E433: Немає файлу теґів" +msgstr "E433: Немає файлу міток" msgid "E434: Can't find tag pattern" msgstr "E434: Не вдалося знайти зразок мітки" @@ -5396,9 +6867,35 @@ msgstr "E435: Не вдалося знайти мітку, тільки прип msgid "Duplicate field name: %s" msgstr "Назва поля повторюється: %s" +msgid "" +"E856: \"assert_fails()\" second argument must be a string or a list with one " +"or two strings" +msgstr "" +"E856: Другий аргумент «assert_fails()» має бути текстовим рядком чи список з " +"одним-двома символьними рядками" + +msgid "E1115: \"assert_fails()\" fourth argument must be a number" +msgstr "E1115: Четвертий аргумент «assert_fails()» має бути числом" + +msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string" +msgstr "E1116: П’ятий аргумент «assert_fails()» має бути текстовим рядком" + +msgid "E1142: Calling test_garbagecollect_now() while v:testing is not set" +msgstr "E1142: Виклик test_garbagecollect_now() поки не встановлено v:testing" + msgid "Beep!" msgstr "Дзень!" +msgid "E439: Undo list corrupt" +msgstr "E439: Історію змін пошкоджено" + +msgid "E440: Undo line missing" +msgstr "E440: Відсутній рядок в історії змін" + +#, c-format +msgid "E829: Write error in undo file: %s" +msgstr "E829: Помилка запису в файл історії: %s" + msgid "E881: Line count changed unexpectedly" msgstr "E881: Кількість рядків несподівано змінилася" @@ -5419,7 +6916,7 @@ msgstr "Не вдалося записати файл історії у жодн #, c-format msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" -msgstr "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" +msgstr "Не можна перезаписати з файлу скасувань, не можна прочитати: %s" #, c-format msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" @@ -5433,10 +6930,6 @@ msgid "Writing undo file: %s" msgstr "Записується файл історії: %s" #, c-format -msgid "E829: write error in undo file: %s" -msgstr "E829: Помилка запису у файлі історії: %s" - -#, c-format msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" msgstr "Файл історії прочитано не буде, власник інший: %s" @@ -5504,6 +6997,13 @@ msgstr "після" msgid "before" msgstr "перед" +#, c-format +msgid "%<PRId64> second ago" +msgid_plural "%<PRId64> seconds ago" +msgstr[0] "%<PRId64> секунду тому" +msgstr[1] "%<PRId64> секунди тому" +msgstr[2] "%<PRId64> секунд тому" + msgid "Nothing to undo" msgstr "Немає нічого скасовувати" @@ -5513,30 +7013,74 @@ msgstr "номер зміни час збережено" msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" msgstr "E790: Не можна виконати undojoin після undo" -msgid "E439: undo list corrupt" -msgstr "E439: Список скасування пошкоджено" +#, c-format +msgid "E179: Argument required for %s" +msgstr "E179: Потрібен аргумент для %s" + +#, c-format +msgid "E184: No such user-defined command: %s" +msgstr "E184: Команду користувача не знайдено: %s" -msgid "E440: undo line missing" -msgstr "E440: Відсутній рядок скасування" +msgid "E1208: -complete used without allowing arguments" +msgstr "E1208: -complete вжито без дозволених аргументів" -msgid "" -"\n" -"\n" -"Features: " -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Характеристики: " +#, c-format +msgid "E1237: No such user-defined command in current buffer: %s" +msgstr "E1237: Немає такої команди користувача у цьому буфері: %s" msgid "" "\n" -"Compiled " +" Name Args Address Complete Definition" msgstr "" "\n" -"Скомпілював " +" Назва Арг. Адреса Доповнення Визначення" + +msgid "No user-defined commands found" +msgstr "Не знайдено команд користувача" -msgid "by " -msgstr " " +#, c-format +msgid "E180: Invalid address type value: %s" +msgstr "E180: Неправильне значення типу адреси: %s" + +#, c-format +msgid "E180: Invalid complete value: %s" +msgstr "E180: Неправильне доповнення: %s" + +msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" +msgstr "E468: Аргумент дозволений тільки для користувацького доповнення" + +msgid "E467: Custom completion requires a function argument" +msgstr "E467: Користувацьке доповнення вимагає аргумент-функцію" + +msgid "E175: No attribute specified" +msgstr "E175: Не вказано атрибутів" + +msgid "E176: Invalid number of arguments" +msgstr "E176: Неправильна кількість аргументів" + +msgid "E177: Count cannot be specified twice" +msgstr "E177: Лічильник не може бути вказано двічі" + +msgid "E178: Invalid default value for count" +msgstr "E178: Неправильне початкове значення лічильника" + +#, c-format +msgid "E181: Invalid attribute: %s" +msgstr "E181: Неправильний атрибут: %s" + +#, c-format +msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s" +msgstr "E174: Команда вже існує, ! щоб замінити її: %s" + +msgid "E182: Invalid command name" +msgstr "E182: Неправильна назва команди" + +msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" +msgstr "E183: Команди користувача повинні починатися з великої літери" + +msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" +msgstr "" +"E841: Зарезервована назва, не можна використати для користувацької команди" msgid " system vimrc file: \"" msgstr " системний vimrc: \"" @@ -5562,6 +7106,10 @@ msgstr ":q<Enter> вихід з Vim " msgid "type :help<Enter> for help " msgstr ":help<Enter> щоб отримати допомогу " +#, c-format +msgid "type :help news<Enter> to see changes in v%s.%s" +msgstr ":help news<Enter> щоб побачити зміни у v%s.%s" + msgid "Help poor children in Uganda!" msgstr "Допоможіть сиротам з Уганди!" @@ -5580,9 +7128,6 @@ msgstr ":help sponsor<Enter> подальша інформація " msgid "type :help register<Enter> for information " msgstr ":help register<Enter> подальша інформація " -msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " -msgstr "меню Допомога->Спонсор/Реєстрація подробиці " - #, c-format msgid "E15: Invalid control character present in input: %.*s" msgstr "E15: Некоректні керівні символи на вході: %.*s" @@ -5750,17 +7295,23 @@ msgstr "E15: Бракує правої фігурної дужки у лямбд msgid "E109: Missing ':' after '?': %.*s" msgstr "E109: Бракує ':' після '?': %.*s" +msgid "E1159: Cannot split a window when closing the buffer" +msgstr "E1159: Неможливо розщепити вікно при закритті буфера" + msgid "Already only one window" msgstr "Це вже єдине вікно" msgid "E441: There is no preview window" msgstr "E441: Немає вікна перегляду" +msgid "E242: Can't split a window while closing another" +msgstr "E242: Неможливо розщепити вікно, поки закривається інше" + msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" -msgstr "E442: Не вдалося одночасно розбити topleft і botright" +msgstr "E442: Не вдалося одночасно розщепити topleft і botright" msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" -msgstr "E443: Не вдалося перемістити вікно, заважають інші" +msgstr "E443: Не вдалося перемістити по колу, інше вікно розщеплене" msgid "E444: Cannot close last window" msgstr "E444: Не вдалося закрити останнє вікно" @@ -5773,5 +7324,3 @@ msgstr "E445: У іншому вікні є зміни" msgid "E446: No file name under cursor" msgstr "E446: Немає назви файлу над курсором" - - |