# Afrikaans translation for Vim # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. # Danie Roux , 2001 # Edited: Jean Jordaan (njj) , 10/01/2001 # Edited by Danie on the 31st of October 2001 # Edited by Danie on the 30th of July 2005 # # njj: Save == Stoor. Write == Skryf. # njj: "deleted" == "geskrap"; "remove" == "verwyder" # njj: "source" == "uitvoer", want "sourced" lêers word uitgevoer # njj: "abort" == "staak" # close == sluit # Onseker: # X Display - vertoonskerm? (njj: ek dink dis reg.) # open vim in another GTK Widget - het vertaal as element (njj: OK, maar # 'n element is algemener as 'n widget: mens kry byvoorbeeld HTML # en XML elemente. Maar ek kan nie nou aan 'n spesifieker woord dink # nie.) # Printing aborted - drukkery gestaak? (njj: ek dink dis reg.) # # exception - uitsondering # abandon - weg gegooi # socket - WEET NIE msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Vim 6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-05-26 14:21+0200\n" "PO-Revision-Date: Wed Oct 31 13:41 SAST 2001\n" "Last-Translator: Danie Roux \n" "Language-Team: Danie Roux \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO_8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../api/private/helpers.c:201 #, fuzzy msgid "Unable to get option value" msgstr "E258: Kan nie na kliënt stuur nie" #: ../api/private/helpers.c:204 msgid "internal error: unknown option type" msgstr "" #: ../buffer.c:92 msgid "[Location List]" msgstr "" #: ../buffer.c:93 msgid "[Quickfix List]" msgstr "" #: ../buffer.c:94 msgid "E855: Autocommands caused command to abort" msgstr "" #: ../buffer.c:135 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: Kan nie buffer toeken nie, program sluit..." #: ../buffer.c:138 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: Kan nie buffer toeken nie, gaan ander een gebruik..." #: ../buffer.c:763 msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "E515: Geen buffers is uitgelaai nie" #: ../buffer.c:765 msgid "E516: No buffers were deleted" msgstr "E516: Geen buffers is geskrap nie" #: ../buffer.c:767 msgid "E517: No buffers were wiped out" msgstr "E517: Geen buffers is geskrap nie" #: ../buffer.c:772 msgid "1 buffer unloaded" msgstr "1 buffer uitgelaai" #: ../buffer.c:774 #, c-format msgid "%d buffers unloaded" msgstr "%d buffers uitgelaai" #: ../buffer.c:777 msgid "1 buffer deleted" msgstr "1 buffer geskrap" #: ../buffer.c:779 #, c-format msgid "%d buffers deleted" msgstr "%d buffers geskrap" #: ../buffer.c:782 msgid "1 buffer wiped out" msgstr "1 buffer geskrap" #: ../buffer.c:784 #, c-format msgid "%d buffers wiped out" msgstr "%d buffers geskrap" #: ../buffer.c:806 msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: Kan nie laaste buffer uitlaai nie" #: ../buffer.c:874 msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: Geen veranderde buffer gevind nie" #. back where we started, didn't find anything. #: ../buffer.c:903 msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: Daar is geen gelyste buffer nie" #: ../buffer.c:913 #, c-format msgid "E86: Buffer % does not exist" msgstr "E86: Buffer % bestaan nie" #: ../buffer.c:915 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: Kan nie verby laaste buffer gaan nie" #: ../buffer.c:917 msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: Kan nie vóór eerste buffer gaan nie" #: ../buffer.c:945 #, c-format msgid "" "E89: No write since last change for buffer % (add ! to override)" msgstr "" "E89: Buffer % nog ongestoor sedert vorige wysiging (gebruik ! om te " "dwing)" #. wrap around (may cause duplicates) #: ../buffer.c:1423 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Waarskuwing: Lêerlys loop oor" #: ../buffer.c:1555 ../quickfix.c:3361 #, c-format msgid "E92: Buffer % not found" msgstr "E92: buffer % kon nie gevind word nie" #: ../buffer.c:1798 #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: Meer as een treffer vir %s" #: ../buffer.c:1800 #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: Geen buffer wat by %s pas nie" #: ../buffer.c:2161 #, c-format msgid "line %" msgstr "reël %" #: ../buffer.c:2233 msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: Buffer met hierdie naam bestaan alreeds" #: ../buffer.c:2498 msgid " [Modified]" msgstr " [Gewysig]" #: ../buffer.c:2501 msgid "[Not edited]" msgstr "[Ongewysig]" #: ../buffer.c:2504 msgid "[New file]" msgstr "[Nuwe lêer]" #: ../buffer.c:2505 msgid "[Read errors]" msgstr "[Leesfoute]" #: ../buffer.c:2506 ../buffer.c:3217 ../fileio.c:1807 ../screen.c:4895 msgid "[RO]" msgstr "[RO]" #: ../buffer.c:2507 ../fileio.c:1807 msgid "[readonly]" msgstr "[lees alleen]" #: ../buffer.c:2524 #, c-format msgid "1 line --%d%%--" msgstr "1 reël --%d%%--" #: ../buffer.c:2526 #, c-format msgid "% lines --%d%%--" msgstr "% reëls --%d%%--" #: ../buffer.c:2530 #, c-format msgid "line % of % --%d%%-- col " msgstr "reël % van % --%d%%-- kolom " #: ../buffer.c:2632 ../buffer.c:4292 ../memline.c:1554 #, fuzzy msgid "[No Name]" msgstr "[Geen lêer]" #. must be a help buffer #: ../buffer.c:2667 msgid "help" msgstr "help" #: ../buffer.c:3225 ../screen.c:4883 #, fuzzy msgid "[Help]" msgstr "[help]" #: ../buffer.c:3254 ../screen.c:4887 msgid "[Preview]" msgstr "[Voorskou]" #: ../buffer.c:3528 msgid "All" msgstr "Alles" #: ../buffer.c:3528 msgid "Bot" msgstr "Ond" #: ../buffer.c:3531 msgid "Top" msgstr "Bo" #: ../buffer.c:4244 msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# Buffer lys:\n" #: ../buffer.c:4289 msgid "[Scratch]" msgstr "" #: ../buffer.c:4529 msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- Tekens ---" #: ../buffer.c:4538 #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "Tekens vir %s:" #: ../buffer.c:4543 #, c-format msgid " line=% id=%d name=%s" msgstr " reël=% id=%d naam=%s" #: ../cursor_shape.c:68 msgid "E545: Missing colon" msgstr "E545: Ontbrekende dubbelpunt" #: ../cursor_shape.c:70 ../cursor_shape.c:94 msgid "E546: Illegal mode" msgstr "E546: Ongeldige modus" #: ../cursor_shape.c:134 msgid "E548: digit expected" msgstr "E548: syfer verwag" #: ../cursor_shape.c:138 msgid "E549: Illegal percentage" msgstr "E549: Ongeldige persentasie" #: ../diff.c:146 #, c-format msgid "E96: Can not diff more than % buffers" msgstr "E96: Kan nie meer as % buffers 'diff' nie" #: ../diff.c:753 #, fuzzy msgid "E810: Cannot read or write temp files" msgstr "E557: Kan nie 'termcap'-lêer oopmaak nie" #: ../diff.c:755 msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: Kan nie 'diffs' skep nie " #: ../diff.c:966 #, fuzzy msgid "E816: Cannot read patch output" msgstr "E98: Kan nie 'diff' afvoer lees nie" #: ../diff.c:1220 msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: Kan nie 'diff' afvoer lees nie" #: ../diff.c:2081 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: Huidige buffer is nie in 'diff' modus nie" #: ../diff.c:2100 #, fuzzy msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" msgstr "E100: Geen ander buffer in 'diff' modus nie" #: ../diff.c:2102 msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: Geen ander buffer in 'diff' modus nie" #: ../diff.c:2112 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "" "E101: Meer as twee buffers in 'diff' modus, weet nie watter een om te " "gebruik nie" #: ../diff.c:2141 #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: Kan buffer %s nie vind nie" #: ../diff.c:2152 #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: Buffer \"%s\" is nie in 'diff' modus nie" #: ../diff.c:2193 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" msgstr "" #: ../digraph.c:1598 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: 'Escape' nie toegelaat in digraaf nie" #: ../digraph.c:1760 msgid "E544: Keymap file not found" msgstr "E544: Sleutelbindinglêer nie gevind nie" #: ../digraph.c:1785 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: :loadkeymap word buite 'n uitvoerlêer gebruik" #: ../digraph.c:1821 msgid "E791: Empty keymap entry" msgstr "" #: ../edit.c:82 msgid " Keyword completion (^N^P)" msgstr " Sleutelwoord voltooiing (^N^P)" #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. #: ../edit.c:83 #, fuzzy msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgstr " ^X modus (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)" #: ../edit.c:85 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" msgstr " Hele-reël voltooiing (^L^N^P)" #: ../edit.c:86 msgid " File name completion (^F^N^P)" msgstr " Lêernaam voltooiing (^F^N^P)" #: ../edit.c:87 msgid " Tag completion (^]^N^P)" msgstr " Etiketvoltooiing (^]^N^P)" #: ../edit.c:88 msgid " Path pattern completion (^N^P)" msgstr " Gidspatroon voltooiing (^N^P)" #: ../edit.c:89 msgid " Definition completion (^D^N^P)" msgstr " Definisievoltooiing (^D^N^P)" #: ../edit.c:91 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" msgstr " Woordeboekvoltooiing (^K^N^P)" #: ../edit.c:92 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" msgstr " Tesourusvoltooiing (^T^N^P)" #: ../edit.c:93 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" msgstr " Bevelreëlvoltooiing (^V^N^P)" #: ../edit.c:94 #, fuzzy msgid " User defined completion (^U^N^P)" msgstr " Hele-reël voltooiing (^L^N^P)" #: ../edit.c:95 #, fuzzy msgid " Omni completion (^O^N^P)" msgstr " Etiketvoltooiing (^]^N^P)" #: ../edit.c:96 #, fuzzy msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" msgstr " Hele-reël voltooiing (^L^N^P)" #: ../edit.c:97 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" msgstr " Sleutelwoord Lokale voltooiing (^N^P)" #: ../edit.c:100 msgid "Hit end of paragraph" msgstr "Het einde van paragraaf getref" #: ../edit.c:101 msgid "E839: Completion function changed window" msgstr "" #: ../edit.c:102 msgid "E840: Completion function deleted text" msgstr "" #: ../edit.c:1847 msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "'dictionary' opsie is leeg" #: ../edit.c:1848 msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "'thesaurus' opsie is leeg" #: ../edit.c:2655 #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "Deursoek woordeboek: %s" #: ../edit.c:3079 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (invoeg) Rol (^E/^Y)" #: ../edit.c:3081 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (vervang) Rol (^E/^Y)" #: ../edit.c:3587 #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "Soek vir: %s" #: ../edit.c:3614 msgid "Scanning tags." msgstr "Deursoek etikette." #: ../edit.c:4519 msgid " Adding" msgstr " Word bygevoeg" #. showmode might reset the internal line pointers, so it must #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no #. * longer needed. -- Acevedo. #. #: ../edit.c:4562 msgid "-- Searching..." msgstr "-- Soekend..." #: ../edit.c:4618 msgid "Back at original" msgstr "Terug by oorspronklike" #: ../edit.c:4621 msgid "Word from other line" msgstr "Woord van ander reël" #: ../edit.c:4624 msgid "The only match" msgstr "Die enigste treffer" #: ../edit.c:4680 #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "treffer %d van %d" #: ../edit.c:4684 #, c-format msgid "match %d" msgstr "treffer %d" #: ../eval.c:137 #, fuzzy msgid "E18: Unexpected characters in :let" msgstr "E18: Onverwagte karakters voor '='" #: ../eval.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "E684: list index out of range: %" msgstr "E322: reëlnommer buite perke: % verby die einde" #: ../eval.c:139 #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: Ongedefinieerde veranderlike: %s" #: ../eval.c:140 msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: Ontbrekende ']'" #: ../eval.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "E686: Argument of %s must be a List" msgstr "E487: Parameter moet positief wees" #: ../eval.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" msgstr "E487: Parameter moet positief wees" #: ../eval.c:144 #, fuzzy msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" msgstr "E214: Kan nie tydelike lêer vind vir skryf nie" #: ../eval.c:145 #, fuzzy msgid "E714: List required" msgstr "E471: Parameter benodig" #: ../eval.c:146 #, fuzzy msgid "E715: Dictionary required" msgstr "E129: Funksienaam vereis" #: ../eval.c:147 #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: Te veel parameters vir funksie: %s" #: ../eval.c:148 #, c-format msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" msgstr "" #: ../eval.c:150 #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" msgstr "E122: Funksie %s bestaan alreeds, gebruik ! om te vervang" #: ../eval.c:151 #, fuzzy msgid "E717: Dictionary entry already exists" msgstr "E95: Buffer met hierdie naam bestaan alreeds" #: ../eval.c:152 #, fuzzy msgid "E718: Funcref required" msgstr "E129: Funksienaam vereis" #: ../eval.c:153 #, fuzzy msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" msgstr "E360: Kan nie dop met -f opsie uitvoer nie" #: ../eval.c:154 #, c-format msgid "E734: Wrong variable type for %s=" msgstr "" #: ../eval.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "E130: Unknown function: %s" msgstr "E117: Onbekende funksie: %s" #: ../eval.c:156 #, c-format msgid "E461: Illegal variable name: %s" msgstr "E461: Ongeldige veranderlikenaam: %s" #: ../eval.c:157 msgid "E806: using Float as a String" msgstr "" #: ../eval.c:1830 msgid "E687: Less targets than List items" msgstr "" #: ../eval.c:1834 msgid "E688: More targets than List items" msgstr "" #: ../eval.c:1906 msgid "Double ; in list of variables" msgstr "" #: ../eval.c:2078 #, fuzzy, c-format msgid "E738: Can't list variables for %s" msgstr "E138: Kan nie viminfo lêer %s stoor nie!" #: ../eval.c:2391 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" msgstr "" #: ../eval.c:2396 msgid "E708: [:] must come last" msgstr "" #: ../eval.c:2439 msgid "E709: [:] requires a List value" msgstr "" #: ../eval.c:2674 msgid "E710: List value has more items than target" msgstr "" #: ../eval.c:2678 msgid "E711: List value has not enough items" msgstr "" #: ../eval.c:2867 #, fuzzy msgid "E690: Missing \"in\" after :for" msgstr "E69: Ontbrekende ] na %s%%[" #: ../eval.c:3063 #, c-format msgid "E107: Missing parentheses: %s" msgstr "E107: Ontbrekende hakies: %s" #: ../eval.c:3263 #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: Geen veranderlike: \"%s\"" #: ../eval.c:3333 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" msgstr "" #: ../eval.c:3630 msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: Ontbrekende ':' na '?'" #: ../eval.c:3893 msgid "E691: Can only compare List with List" msgstr "" #: ../eval.c:3895 #, fuzzy msgid "E692: Invalid operation for Lists" msgstr "E449: Ongeldige uitdrukking ontvang" #: ../eval.c:3915 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" msgstr "" #: ../eval.c:3917 #, fuzzy msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" msgstr "E116: Ongeldige parameters vir funksie %s" #: ../eval.c:3932 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" msgstr "" #: ../eval.c:3934 #, fuzzy msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" msgstr "E116: Ongeldige parameters vir funksie %s" #: ../eval.c:4277 #, fuzzy msgid "E804: Cannot use '%' with Float" msgstr "E360: Kan nie dop met -f opsie uitvoer nie" #: ../eval.c:4478 msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: Ontbrekende ')'" #: ../eval.c:4609 #, fuzzy msgid "E695: Cannot index a Funcref" msgstr "E90: Kan nie laaste buffer uitlaai nie" #: ../eval.c:4839 #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: Opsienaam ontbreek: %s" #: ../eval.c:4855 #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: Onbekende opsie: %s" #: ../eval.c:4904 #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: Ontbrekende aanhalingsteken: %s" #: ../eval.c:5020 #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" msgstr "E115: Ontbrekende aanhalingsteken: %s" #: ../eval.c:5084 #, fuzzy, c-format msgid "E696: Missing comma in List: %s" msgstr "E405: Ontbrekende gelykaanteken: %s" #: ../eval.c:5091 #, fuzzy, c-format msgid "E697: Missing end of List ']': %s" msgstr "E398: Ontbrekende '=': %s" #: ../eval.c:6475 #, fuzzy, c-format msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" msgstr "E242: Ontbrekende kleur: %s" #: ../eval.c:6499 #, c-format msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" msgstr "" #: ../eval.c:6517 #, fuzzy, c-format msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" msgstr "E242: Ontbrekende kleur: %s" #: ../eval.c:6524 #, fuzzy, c-format msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" msgstr "E126: Ontbrekende ':endfunction'" #: ../eval.c:6555 #, fuzzy msgid "E724: variable nested too deep for displaying" msgstr "E22: Skripte te diep ge-nes" #: ../eval.c:7188 #, fuzzy, c-format msgid "E740: Too many arguments for function %s" msgstr "E118: Te veel parameters vir funksie: %s" #: ../eval.c:7190 #, c-format msgid "E116: Invalid arguments for function %s" msgstr "E116: Ongeldige parameters vir funksie %s" #: ../eval.c:7377 #, c-format msgid "E117: Unknown function: %s" msgstr "E117: Onbekende funksie: %s" #: ../eval.c:7383 #, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" msgstr "E119: Te min parameters vir funksie: %s" #: ../eval.c:7387 #, c-format msgid "E120: Using not in a script context: %s" msgstr "E120: word buite skripkonteks gebruik: %s" #: ../eval.c:7391 #, c-format msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" msgstr "" #: ../eval.c:7453 #, fuzzy msgid "E808: Number or Float required" msgstr "E521: Nommer vereis na =" #: ../eval.c:7503 #, fuzzy msgid "add() argument" msgstr "Ongeldige parameter vir" #: ../eval.c:7907 #, fuzzy msgid "E699: Too many arguments" msgstr "Te veel redigeer-parameters" #: ../eval.c:8073 #, fuzzy msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" msgstr "E328: Kieslys bestaan slegs in 'n ander modus" #: ../eval.c:8156 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: ../eval.c:8676 #, fuzzy, c-format msgid "E737: Key already exists: %s" msgstr "E227: binding bestaan alreeds vir %s" #: ../eval.c:8692 msgid "extend() argument" msgstr "" #: ../eval.c:8915 #, fuzzy msgid "map() argument" msgstr " vim [parameters] " #: ../eval.c:8916 msgid "filter() argument" msgstr "" #: ../eval.c:9229 #, c-format msgid "+-%s%3ld lines: " msgstr "+-%s%3ld reëls: " #: ../eval.c:9291 #, fuzzy, c-format msgid "E700: Unknown function: %s" msgstr "E117: Onbekende funksie: %s" #: ../eval.c:10729 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "inputrestore() is meer gereeld as inputsave() geroep" #: ../eval.c:10771 #, fuzzy msgid "insert() argument" msgstr "Te veel redigeer-parameters" #: ../eval.c:10841 #, fuzzy msgid "E786: Range not allowed" msgstr "E481: Geen omvang toegelaat nie" #: ../eval.c:11140 #, fuzzy msgid "E701: Invalid type for len()" msgstr "E596: Ongeldige font(e)" #: ../eval.c:11980 msgid "E726: Stride is zero" msgstr "" #: ../eval.c:11982 msgid "E727: Start past end" msgstr "" #: ../eval.c:12024 ../eval.c:15297 msgid "" msgstr "" #: ../eval.c:12282 msgid "remove() argument" msgstr "" #: ../eval.c:12466 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" msgstr "E655: Te veel simboliese skakels (siklus?)" #: ../eval.c:12593 msgid "reverse() argument" msgstr "" #: ../eval.c:13721 msgid "sort() argument" msgstr "" #: ../eval.c:13721 #, fuzzy msgid "uniq() argument" msgstr "Ongeldige parameter vir" #: ../eval.c:13776 #, fuzzy msgid "E702: Sort compare function failed" msgstr "E237: Drukker-seleksie het gefaal" #: ../eval.c:13806 msgid "E882: Uniq compare function failed" msgstr "" #: ../eval.c:14085 msgid "(Invalid)" msgstr "(Ongeldig)" #: ../eval.c:14590 #, fuzzy msgid "E677: Error writing temp file" msgstr "E208: Kan nie skryf na \"%s\"" #: ../eval.c:16159 msgid "E805: Using a Float as a Number" msgstr "" #: ../eval.c:16162 msgid "E703: Using a Funcref as a Number" msgstr "" #: ../eval.c:16170 msgid "E745: Using a List as a Number" msgstr "" #: ../eval.c:16173 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" msgstr "" #: ../eval.c:16259 msgid "E729: using Funcref as a String" msgstr "" #: ../eval.c:16262 #, fuzzy msgid "E730: using List as a String" msgstr "E374: Ontbrekende ] in formaatstring" #: ../eval.c:16265 msgid "E731: using Dictionary as a String" msgstr "" #: ../eval.c:16619 #, fuzzy, c-format msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" msgstr "E93: Meer as een treffer vir %s" #: ../eval.c:16705 #, fuzzy, c-format msgid "E795: Cannot delete variable %s" msgstr "E46: Kan nie lees-alleen veranderlike stel nie \"%s\"" #: ../eval.c:16724 #, fuzzy, c-format msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" msgstr "E128: Funksienaam moet met 'n hoofletter begin: %s" #: ../eval.c:16732 #, c-format msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" msgstr "" #: ../eval.c:16763 #, c-format msgid "E741: Value is locked: %s" msgstr "" #: ../eval.c:16764 ../eval.c:16769 ../message.c:1839 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../eval.c:16768 #, fuzzy, c-format msgid "E742: Cannot change value of %s" msgstr "E284: Kan nie IC waardes stel nie" #: ../eval.c:16838 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" msgstr "" #: ../eval.c:17249 #, c-format msgid "E123: Undefined function: %s" msgstr "E123: Ongedefinieerde funksie: %s" #: ../eval.c:17260 #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: Ontbrekende '(': %s" #: ../eval.c:17293 #, fuzzy msgid "E862: Cannot use g: here" msgstr "E284: Kan nie IC waardes stel nie" #: ../eval.c:17312 #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: Ongeldige parameter: %s" #: ../eval.c:17323 #, fuzzy, c-format msgid "E853: Duplicate argument name: %s" msgstr "E125: Ongeldige parameter: %s" #: ../eval.c:17416 msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: Ontbrekende ':endfunction'" #: ../eval.c:17537 #, fuzzy, c-format msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" msgstr "E128: Funksienaam moet met 'n hoofletter begin: %s" #: ../eval.c:17549 #, c-format msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" msgstr "E127: Kan funksie %s nie herdefinieer nie: Dit is in gebruik" #: ../eval.c:17604 #, fuzzy, c-format msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" msgstr "E128: Funksienaam moet met 'n hoofletter begin: %s" #: ../eval.c:17716 msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: Funksienaam vereis" #: ../eval.c:17824 #, fuzzy, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" msgstr "E128: Funksienaam moet met 'n hoofletter begin: %s" #: ../eval.c:17833 #, fuzzy, c-format msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" msgstr "E128: Funksienaam moet met 'n hoofletter begin: %s" #: ../eval.c:18336 #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: Kan funksie %s nie verwyder nie: Dit is in gebruik" #: ../eval.c:18441 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "E132: Funksieroepdiepte is groter as 'maxfuncdepth'" #: ../eval.c:18568 #, c-format msgid "calling %s" msgstr "roep %s" #: ../eval.c:18651 #, c-format msgid "%s aborted" msgstr "%s gekanselleer" #: ../eval.c:18653 #, c-format msgid "%s returning #%" msgstr "%s lewer #% op" #: ../eval.c:18670 #, fuzzy, c-format msgid "%s returning %s" msgstr "%s lewer \"%s\" op" #: ../eval.c:18691 ../ex_cmds2.c:2695 #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "vervolg in %s" #: ../eval.c:18795 msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: ':return' buite funksie" #: ../eval.c:19159 msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# globale veranderlikes:\n" #: ../eval.c:19254 msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\tLaas gestel vanaf " #: ../eval.c:19272 #, fuzzy msgid "No old files" msgstr "Geen ingeslote lêers nie" #: ../ex_cmds.c:122 #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktaal %03o" #: ../ex_cmds.c:145 #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" msgstr "> %d, Hex %04x, Oktaal %o" #: ../ex_cmds.c:146 #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" msgstr "> %d, Hex %08x, Oktaal %o" #: ../ex_cmds.c:684 msgid "E134: Move lines into themselves" msgstr "E134: Skuif reëls in hulself in" #: ../ex_cmds.c:747 msgid "1 line moved" msgstr "1 reël geskuif" #: ../ex_cmds.c:749 #, c-format msgid "% lines moved" msgstr "% reëls geskuif" #: ../ex_cmds.c:1175 #, c-format msgid "% lines filtered" msgstr "% reëls filtreer" #: ../ex_cmds.c:1194 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "E135: *Filter* Outobevele mag nie die huidige buffer verander nie" #: ../ex_cmds.c:1244 msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[Ongestoor sedert vorige verandering]\n" #: ../ex_cmds.c:1424 #, c-format msgid "%sviminfo: %s in line: " msgstr "%sviminfo: %s in reël: " #: ../ex_cmds.c:1431 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "E136: viminfo: Te veel foute, slaan die res van die lêer oor" #: ../ex_cmds.c:1458 #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" msgstr "Besig om viminfo lêer \"%s\"%s%s%s te lees" #: ../ex_cmds.c:1460 msgid " info" msgstr " inligting" #: ../ex_cmds.c:1461 msgid " marks" msgstr " merkers" #: ../ex_cmds.c:1462 #, fuzzy msgid " oldfiles" msgstr "Geen ingeslote lêers nie" #: ../ex_cmds.c:1463 msgid " FAILED" msgstr " GEFAAL" #. avoid a wait_return for this message, it's annoying #: ../ex_cmds.c:1541 #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: Viminfo lêer is nie skryfbaar nie: %s" #: ../ex_cmds.c:1626 #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: Kan nie viminfo lêer %s stoor nie!" #: ../ex_cmds.c:1635 #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "Besig om viminfo lêer \"%s\" te stoor" #. Write the info: #: ../ex_cmds.c:1720 #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# Hierdie viminfo lêer is gegenereer deur Vim %s.\n" #: ../ex_cmds.c:1722 msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# Jy mag dit wysig as jy versigtig is!\n" "\n" #: ../ex_cmds.c:1723 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# Waarde van 'encoding' toe hierdie lêer gestoor is\n" #: ../ex_cmds.c:1800 msgid "Illegal starting char" msgstr "Ongeldige beginkarakter" #: ../ex_cmds.c:2162 msgid "Write partial file?" msgstr "Skryf gedeeltelike lêer?" #: ../ex_cmds.c:2166 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: Gebruik ! om gedeeltelike buffer te skryf" #: ../ex_cmds.c:2281 #, fuzzy, c-format msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" msgstr "Oorskryf bestaande lêer \"%.*s\"?" #: ../ex_cmds.c:2317 #, c-format msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" msgstr "" #: ../ex_cmds.c:2326 #, fuzzy, c-format msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" msgstr "E13: Lêer bestaan (gebruik ! om te dwing)" #: ../ex_cmds.c:2381 #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %" msgstr "E141: Geen lêernaam vir buffer % nie" #: ../ex_cmds.c:2412 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "E142: Lêer nie gestoor nie: Stoor is afgeskakel deur die 'write' opsie" #: ../ex_cmds.c:2434 #, fuzzy, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "'readonly' opsie is aan vir \"%.*s\".\n" "Wil jy dit forseer?" #: ../ex_cmds.c:2439 #, c-format msgid "" "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" "It may still be possible to write it.\n" "Do you wish to try?" msgstr "" #: ../ex_cmds.c:2451 #, fuzzy, c-format msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" msgstr "is lees-alleen (gebruik ! om te dwing)" #: ../ex_cmds.c:3120 #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "E143: Outobevele het nuwe buffer %s onverwags geskrap" #: ../ex_cmds.c:3313 msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: nie-numeriese parameter vir :z" #: ../ex_cmds.c:3404 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" msgstr "E145: Dop bevele nie toegelaat in rvim" #: ../ex_cmds.c:3498 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "E146: Patrone kan nie deur letters afgebaken word nie" #: ../ex_cmds.c:3964 #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "vervang met %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" #: ../ex_cmds.c:4379 msgid "(Interrupted) " msgstr "(Onderbreek) " #: ../ex_cmds.c:4384 #, fuzzy msgid "1 match" msgstr "; treffer " #: ../ex_cmds.c:4384 msgid "1 substitution" msgstr "1 vervanging" #: ../ex_cmds.c:4387 #, fuzzy, c-format msgid "% matches" msgstr "% veranderinge" #: ../ex_cmds.c:4388 #, c-format msgid "% substitutions" msgstr "% vervangings" #: ../ex_cmds.c:4392 msgid " on 1 line" msgstr " op 1 reël" #: ../ex_cmds.c:4395 #, c-format msgid " on % lines" msgstr " op % reëls" #: ../ex_cmds.c:4438 msgid "E147: Cannot do :global recursive" msgstr "E147: Kan nie :global rekursief doen nie " #: ../ex_cmds.c:4467 msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: Patroon ontbreek uit globaal" #: ../ex_cmds.c:4508 #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "Patroon gevind in elke reël: %s" #: ../ex_cmds.c:4510 #, fuzzy, c-format msgid "Pattern not found: %s" msgstr "Patroon nie gevind nie" #: ../ex_cmds.c:4587 msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# Vorige Vervangstring:\n" "$" #: ../ex_cmds.c:4679 msgid "E478: Don't panic!" msgstr "E478: Bly kalm!" #: ../ex_cmds.c:4717 #, c-format msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" msgstr "E661: Jammer, geen '%s' hulp vir %s nie" #: ../ex_cmds.c:4719 #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: Jammer, geen hulp vir %s nie" #: ../ex_cmds.c:4751 #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "Jammer, hulplêer \"%s\" kan nie gevind word nie" #: ../ex_cmds.c:5323 #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: Nie 'n gids nie: %s" #: ../ex_cmds.c:5446 #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: Kan nie %s oopmaak om te skryf nie" #: ../ex_cmds.c:5471 #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: Kan nie %s oop maak om te lees nie" #: ../ex_cmds.c:5500 #, c-format msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" msgstr "E670: 'n Mengsel van hulplêer enkoderings in 'n taal: %s" #: ../ex_cmds.c:5565 #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" msgstr "E154: Duplikaat etiket \"%s\" in lêer %s/%s" #: ../ex_cmds.c:5687 #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: Onbekende funksie: %s" #: ../ex_cmds.c:5704 msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: Ontbrekende tekennaam" #: ../ex_cmds.c:5746 msgid "E612: Too many signs defined" msgstr "E612: Te veel tekens gedefinieer" #: ../ex_cmds.c:5813 #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: Ongeldige tekenteks: %s" #: ../ex_cmds.c:5844 ../ex_cmds.c:6035 #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: Onbekende opsie: %s" #: ../ex_cmds.c:5877 msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: Ontbrekende tekennommer" #: ../ex_cmds.c:5971 #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: Ongeldige buffernaam: %s" #: ../ex_cmds.c:6008 #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %" msgstr "E157: Ongeldige teken ID: %" #: ../ex_cmds.c:6066 msgid " (not supported)" msgstr " (word nie ondersteun nie)" #: ../ex_cmds.c:6169 msgid "[Deleted]" msgstr "[Geskrap]" #: ../ex_cmds2.c:139 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." msgstr "Ontfoutmodus begin nou. Tik \"cont\" om te verlaat." #: ../ex_cmds2.c:143 ../ex_docmd.c:759 #, c-format msgid "line %: %s" msgstr "reël %: %s" #: ../ex_cmds2.c:145 #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "cmd: %s" #: ../ex_cmds2.c:322 #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %" msgstr "Inspeksiepunt in \"%s%s\" reël %" #: ../ex_cmds2.c:581 #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: Inspeksiepunt kon nie gevind word nie: %s" #: ../ex_cmds2.c:611 msgid "No breakpoints defined" msgstr "Geen inspeksiepunte gedefinieer nie" #: ../ex_cmds2.c:617 #, c-format msgid "%3d %s %s line %" msgstr "%3d %s %s reël %" #: ../ex_cmds2.c:942 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" msgstr "" #: ../ex_cmds2.c:1269 #, fuzzy, c-format msgid "Save changes to \"%s\"?" msgstr "Stoor veranderinge na \"%.*s\"?" #: ../ex_cmds2.c:1271 ../ex_docmd.c:8851 msgid "Untitled" msgstr "Ongetiteld" #: ../ex_cmds2.c:1421 #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: Buffer \"%s\" is nie geskryf sedert vorige wysiging nie" #: ../ex_cmds2.c:1480 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "Waarskuwing: Ander buffer onverwags betree (kyk na outobevele)" #: ../ex_cmds2.c:1826 msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: Daar is net een lêer om te bewerk" #: ../ex_cmds2.c:1828 msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: Kan nie vóór die eerste lêer gaan nie" #: ../ex_cmds2.c:1830 msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: Kan nie verby die laaste lêer gaan nie" #: ../ex_cmds2.c:2175 #, c-format msgid "E666: compiler not supported: %s" msgstr "E666: vertaler word nie ondersteun nie: %s" #: ../ex_cmds2.c:2257 #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Besig om te soek vir \"%s\" in \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2284 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Besig om te soek vir \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2307 #, c-format msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" msgstr "kon nie in 'runtimepath' gevind word nie: \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2472 #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "Kan nie gids uitvoer nie: \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2518 #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "kon nie \"%s\" uitvoer nie" #: ../ex_cmds2.c:2520 #, c-format msgid "line %: could not source \"%s\"" msgstr "reël %: kon nie \"%s\" uitvoer nie" #: ../ex_cmds2.c:2535 #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "besig om \"%s\" uit te voer" #: ../ex_cmds2.c:2537 #, c-format msgid "line %: sourcing \"%s\"" msgstr "reël %: voer nou \"%s\" uit" #: ../ex_cmds2.c:2693 #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "%s klaar uitgevoer" #: ../ex_cmds2.c:2765 #, fuzzy msgid "modeline" msgstr "1 reël meer" #: ../ex_cmds2.c:2767 #, fuzzy msgid "--cmd argument" msgstr " vim [parameters] " #: ../ex_cmds2.c:2769 #, fuzzy msgid "-c argument" msgstr " vim [parameters] " #: ../ex_cmds2.c:2771 #, fuzzy msgid "environment variable" msgstr "Stel die 'LANG' omgewingsveranderlike na jou lokaal toe" #: ../ex_cmds2.c:2773 #, fuzzy msgid "error handler" msgstr "Fout en onderbreking" #: ../ex_cmds2.c:3020 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "W15: Waarskuwing: Verkeerde reëlskeiding, ^M ontbreek dalk" #: ../ex_cmds2.c:3139 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: ':scriptencoding' buite 'n uitvoerlêer gebruik" #: ../ex_cmds2.c:3166 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: ':finish' buite 'n uitvoerlêer gebruik" #: ../ex_cmds2.c:3389 #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "Huidige %staal: \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:3404 #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: Kan nie taal na \"%s\" verander nie" #. don't redisplay the window #. don't wait for return #: ../ex_docmd.c:387 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "Betree Ex modus. Tik \"visual\" om na Normale modus terug te keer." #: ../ex_docmd.c:428 msgid "E501: At end-of-file" msgstr "E501: By lêereinde" #: ../ex_docmd.c:513 msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: Bevel te rekursief" #: ../ex_docmd.c:1006 #, c-format msgid "E605: Exception not caught: %s" msgstr "E605: Uitsondering nie gevang nie: %s" #: ../ex_docmd.c:1085 msgid "End of sourced file" msgstr "Einde van uitvoerlêer" #: ../ex_docmd.c:1086 msgid "End of function" msgstr "Einde van funksie " #: ../ex_docmd.c:1628 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" msgstr "E464: Dubbelsinnige gebruik van gebruiker-gedefinieerde bevel" #: ../ex_docmd.c:1638 msgid "E492: Not an editor command" msgstr "E492: Nie 'n verwerkerbevel nie" #: ../ex_docmd.c:1729 msgid "E493: Backwards range given" msgstr "E493: Terugwaardse omvang gegee" #: ../ex_docmd.c:1733 msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "Terugwaardse omvang gegee, OK om te ruil" #. append #. typed wrong #: ../ex_docmd.c:1787 msgid "E494: Use w or w>>" msgstr "E494: Gebruik w of w>>" #: ../ex_docmd.c:3454 msgid "E319: The command is not available in this version" msgstr "E319: Jammer, die bevel is nie geïmplementeer nie" #: ../ex_docmd.c:3752 msgid "E172: Only one file name allowed" msgstr "E172: Slegs een lêernaam toegelaat" #: ../ex_docmd.c:4238 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" msgstr "Nog 1 lêer om te bewerk. Stop in elk geval?" #: ../ex_docmd.c:4242 #, c-format msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr "Nog %d lêers om te bewerk. Stop in elk geval?" #: ../ex_docmd.c:4248 msgid "E173: 1 more file to edit" msgstr "E173: Nog 1 lêer om te bewerk" #: ../ex_docmd.c:4250 #, c-format msgid "E173: % more files to edit" msgstr "E173: Nog % lêers om te bewerk" #: ../ex_docmd.c:4320 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" msgstr "E174: Bevel bestaan alreeds: gebruik ! om te herdefinieer" #: ../ex_docmd.c:4432 msgid "" "\n" " Name Args Range Complete Definition" msgstr "" "\n" " Naam Args Reeks Klaar Definisie" #: ../ex_docmd.c:4516 msgid "No user-defined commands found" msgstr "Geen gebruiker-gedefinieerde bevele gevind nie" #: ../ex_docmd.c:4538 msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: Geen eienskappe gespesifiseer nie" #: ../ex_docmd.c:4583 msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: Ongeldige aantal parameters" #: ../ex_docmd.c:4594 msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: Telling kan nie twee keer gespesifiseer word nie" #: ../ex_docmd.c:4603 msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: Ongeldige verstekwaarde vir telling" #: ../ex_docmd.c:4625 #, fuzzy msgid "E179: argument required for -complete" msgstr "E179: parameter nodig vir voltooiing" #: ../ex_docmd.c:4635 #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: Ongeldige eienskap: %s" #: ../ex_docmd.c:4678 msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: Ongeldige bevelnaam" #: ../ex_docmd.c:4691 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "E183: Gebruiker-gedefinieerde bevele moet met 'n hoofletter begin" #: ../ex_docmd.c:4696 #, fuzzy msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" msgstr "E464: Dubbelsinnige gebruik van gebruiker-gedefinieerde bevel" #: ../ex_docmd.c:4751 #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: Geen gebruiker-gedefinieerde bevel nie: %s" #: ../ex_docmd.c:5219 #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: Ongeldige voltooiingswaarde: %s" #: ../ex_docmd.c:5225 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" msgstr "E468: Voltooiingsargument words slegs toegelaat vir eie voltooiing" #: ../ex_docmd.c:5231 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" msgstr "E467: Eie voltooiing benodig 'n funksie parameter" #: ../ex_docmd.c:5257 #, fuzzy, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" msgstr "E185: Kan nie kleurskema %s vind nie" #: ../ex_docmd.c:5263 msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "Goeiedag, Vim gebruiker!" #: ../ex_docmd.c:5431 #, fuzzy msgid "E784: Cannot close last tab page" msgstr "E444: Kan nie laaste venster toemaak nie" #: ../ex_docmd.c:5462 #, fuzzy msgid "Already only one tab page" msgstr "Daar is alreeds slegs een venster" #: ../ex_docmd.c:6004 #, fuzzy, c-format msgid "Tab page %d" msgstr "Bladsy %d" #: ../ex_docmd.c:6295 msgid "No swap file" msgstr "Geen ruillêer" #: ../ex_docmd.c:6478 #, fuzzy msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" msgstr "E509: Kan rugsteunlêer nie skep nie (gebruik ! om te dwing)" #: ../ex_docmd.c:6485 msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: Geen vorige gids nie" #: ../ex_docmd.c:6530 msgid "E187: Unknown" msgstr "E187: Onbekend" #: ../ex_docmd.c:6610 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" msgstr "E465: ':winsize' benodig twee nommer parameters" #: ../ex_docmd.c:6655 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "" "E188: Verkryging van vensterposisie is nie vir hierdie platform " "geïmplementeer nie" #: ../ex_docmd.c:6662 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" msgstr "E466: :winpos benodig twee parameters" #: ../ex_docmd.c:7241 #, fuzzy, c-format msgid "E739: Cannot create directory: %s" msgstr "Kan nie gids uitvoer nie: \"%s\"" #: ../ex_docmd.c:7268 #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" msgstr "E189: \"%s\" bestaan (gebruik ! om te dwing)" #: ../ex_docmd.c:7273 #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: Kan \"%s\" nie oopmaak vir skryf nie" #. set mark #: ../ex_docmd.c:7294 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "" "E191: Parameter moet 'n letter of 'n terug/vorentoe aanhalingsteken wees" #: ../ex_docmd.c:7333 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: Rekursiewe gebruik van ':normal' te diep" #: ../ex_docmd.c:7807 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: Geen alternatiewe lêernaam vir '#' nie" #: ../ex_docmd.c:7841 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"\"" msgstr "E495: geen outobevel-lêernaam om \"\" mee te vervang nie" #: ../ex_docmd.c:7850 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"\"" msgstr "E496: geen outobevel buffernommer om \"\" mee te vervang nie" #: ../ex_docmd.c:7861 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"\"" msgstr "E497: geen outobevel treffernaam om \"\" mee te vervang nie" #: ../ex_docmd.c:7870 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"\"" msgstr "E498: geen ':source' lêernaam om \"\" mee te vervang nie" #: ../ex_docmd.c:7876 #, fuzzy msgid "E842: no line number to use for \"\"" msgstr "E498: geen ':source' lêernaam om \"\" mee te vervang nie" #: ../ex_docmd.c:7903 #, c-format msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "E499: Leë lêernaam vir '%' of '#', werk slegs met \":p:h\"" #: ../ex_docmd.c:7905 msgid "E500: Evaluates to an empty string" msgstr "E500: Evalueer na 'n leë string" #: ../ex_docmd.c:8838 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: Kan 'viminfo' lêer nie oopmaak om te lees nie" #: ../ex_eval.c:464 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" msgstr "E608: Kan nie uitsonderings ':throw' met 'Vim' voorvoegsel nie" #. always scroll up, don't overwrite #: ../ex_eval.c:496 #, c-format msgid "Exception thrown: %s" msgstr "Uitsondering gegooi: %s" #: ../ex_eval.c:545 #, c-format msgid "Exception finished: %s" msgstr "Uitsondering het klaar gemaak: %s" #: ../ex_eval.c:546 #, c-format msgid "Exception discarded: %s" msgstr "Uitsondering weg gegooi: %s" #: ../ex_eval.c:588 ../ex_eval.c:634 #, c-format msgid "%s, line %" msgstr "%s, reël %" #. always scroll up, don't overwrite #: ../ex_eval.c:608 #, c-format msgid "Exception caught: %s" msgstr "Uitsondering gevang: %s" #: ../ex_eval.c:676 #, c-format msgid "%s made pending" msgstr "%s is afwagtend gemaak" #: ../ex_eval.c:679 #, c-format msgid "%s resumed" msgstr "%s teruggekeer" #: ../ex_eval.c:683 #, c-format msgid "%s discarded" msgstr "%s weg gegooi" #: ../ex_eval.c:708 msgid "Exception" msgstr "Uitsondering" #: ../ex_eval.c:713 msgid "Error and interrupt" msgstr "Fout en onderbreking" #: ../ex_eval.c:715 msgid "Error" msgstr "Fout" #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) #: ../ex_eval.c:717 msgid "Interrupt" msgstr "Onderbreek" #: ../ex_eval.c:795 msgid "E579: :if nesting too deep" msgstr "E579: geneste ':if' te diep" #: ../ex_eval.c:830 msgid "E580: :endif without :if" msgstr "E580: ':endif' sonder ':if'" #: ../ex_eval.c:873 msgid "E581: :else without :if" msgstr "E581: ':else' sonder ':if'" #: ../ex_eval.c:876 msgid "E582: :elseif without :if" msgstr "E582: ':elseif' sonder ':if'" #: ../ex_eval.c:880 msgid "E583: multiple :else" msgstr "E583: meer as een ':else'" #: ../ex_eval.c:883 msgid "E584: :elseif after :else" msgstr "E584: ':elseif' na ':else'" #: ../ex_eval.c:941 #, fuzzy msgid "E585: :while/:for nesting too deep" msgstr "E585: ':while' te diep genes" #: ../ex_eval.c:1028 #, fuzzy msgid "E586: :continue without :while or :for" msgstr "E586: ':continue' sonder ':while'" #: ../ex_eval.c:1061 #, fuzzy msgid "E587: :break without :while or :for" msgstr "E587: ':break' sonder ':while'" #: ../ex_eval.c:1102 #, fuzzy msgid "E732: Using :endfor with :while" msgstr "E170: Ontbrekende ':endwhile'" #: ../ex_eval.c:1104 #, fuzzy msgid "E733: Using :endwhile with :for" msgstr "E170: Ontbrekende ':endwhile'" #: ../ex_eval.c:1247 msgid "E601: :try nesting too deep" msgstr "E601: geneste ':try' te diep" #: ../ex_eval.c:1317 msgid "E603: :catch without :try" msgstr "E603: ':catch' sonder ':try'" #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. #. * Just parse. #: ../ex_eval.c:1332 msgid "E604: :catch after :finally" msgstr "E604: ':catch' na ':finally'" #: ../ex_eval.c:1451 msgid "E606: :finally without :try" msgstr "E606: ':finally' sonder ':try'" #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. #: ../ex_eval.c:1467 msgid "E607: multiple :finally" msgstr "E607: meer as een ':finally'" #: ../ex_eval.c:1571 msgid "E602: :endtry without :try" msgstr "E602: ':endtry' sonder ':try'" #: ../ex_eval.c:2026 msgid "E193: :endfunction not inside a function" msgstr "E193: ':endfunction' nie in 'n funksie nie" #: ../ex_getln.c:1643 #, fuzzy msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" msgstr "E48: Nie toegelaat in sandput nie" #: ../ex_getln.c:1656 #, fuzzy msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" msgstr "E94: Geen buffer wat by %s pas nie" #: ../ex_getln.c:3178 msgid "tagname" msgstr "etiketnaam" #: ../ex_getln.c:3181 msgid " kind file\n" msgstr " tipe lêer\n" #: ../ex_getln.c:4799 msgid "'history' option is zero" msgstr "'history' opsie is nul" #: ../ex_getln.c:5046 #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# %s Geskiedenis (van nuutste na oudste):\n" #: ../ex_getln.c:5047 msgid "Command Line" msgstr "Bevelreël" #: ../ex_getln.c:5048 msgid "Search String" msgstr "Soekstring" #: ../ex_getln.c:5049 msgid "Expression" msgstr "Uitdrukking" #: ../ex_getln.c:5050 msgid "Input Line" msgstr "Invoer Lyn" #: ../ex_getln.c:5117 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" msgstr "E198: 'cmd_pchar' verby die einde van opdraglengte" #: ../ex_getln.c:5279 msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: Aktiewe venster of buffer geskrap" #: ../file_search.c:203 msgid "E854: path too long for completion" msgstr "" #: ../file_search.c:446 #, c-format msgid "" "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " "followed by '%s'." msgstr "" "E343: Ongeldige pad: '**[nommer]' moet aan die einde van 'n pad wees of " "gevolg wees deur %s'." #: ../file_search.c:1505 #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" msgstr "E344: Kan nie gids \"%s\" in 'cdpath' vind nie" #: ../file_search.c:1508 #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E345: Kan lêer \"%s\" nie vind in pad nie" #: ../file_search.c:1512 #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" msgstr "E346: Geen gids \"%s\" meer gevind in 'cdpath' nie" #: ../file_search.c:1515 #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" msgstr "E347: Geen lêer \"%s\" meer gevind in pad nie" #: ../fileio.c:137 #, fuzzy msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" msgstr "E135: *Filter* Outobevele mag nie die huidige buffer verander nie" #: ../fileio.c:368 msgid "Illegal file name" msgstr "Ongeldige lêernaam" #: ../fileio.c:395 ../fileio.c:476 ../fileio.c:2543 ../fileio.c:2578 msgid "is a directory" msgstr "is 'n gids" #: ../fileio.c:397 msgid "is not a file" msgstr "is nie 'n lêer nie" #: ../fileio.c:508 ../fileio.c:3522 msgid "[New File]" msgstr "[Nuwe lêer]" #: ../fileio.c:511 msgid "[New DIRECTORY]" msgstr "" #: ../fileio.c:529 ../fileio.c:532 msgid "[File too big]" msgstr "" #: ../fileio.c:534 msgid "[Permission Denied]" msgstr "[Toestemming Geweier]" #: ../fileio.c:653 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: '*ReadPre' outobevele het die lêer onleesbaar gemaak" #: ../fileio.c:655 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "E201: '*ReadPre' outobevele mag nie die huidige buffer verander nie" #: ../fileio.c:672 msgid "Nvim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: Lees nou vanaf 'stdin'...\n" #. Re-opening the original file failed! #: ../fileio.c:909 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: Omsetting het lêer onleesbaar gemaak!" #. fifo or socket #: ../fileio.c:1782 msgid "[fifo/socket]" msgstr "[fifo/socket]" #. fifo #: ../fileio.c:1788 msgid "[fifo]" msgstr "[fifo]" #. or socket #: ../fileio.c:1794 msgid "[socket]" msgstr "[socket]" #. or character special #: ../fileio.c:1801 #, fuzzy msgid "[character special]" msgstr "1 karakter" #: ../fileio.c:1815 msgid "[CR missing]" msgstr "[CR ontbreek]" #: ../fileio.c:1819 msgid "[long lines split]" msgstr "[lang reëls verdeel]" #: ../fileio.c:1823 ../fileio.c:3512 msgid "[NOT converted]" msgstr "[NIE omgesit nie]" #: ../fileio.c:1826 ../fileio.c:3515 msgid "[converted]" msgstr "[omgesit]" #: ../fileio.c:1831 #, fuzzy, c-format msgid "[CONVERSION ERROR in line %]" msgstr "[ONWETTIGE GREEP in reël %]" #: ../fileio.c:1835 #, c-format msgid "[ILLEGAL BYTE in line %]" msgstr "[ONWETTIGE GREEP in reël %]" #: ../fileio.c:1838 msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[LEESFOUTE]" #: ../fileio.c:2104 msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "Kan nie tydelike lêer vir omsetting vind nie" #: ../fileio.c:2110 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "Omsetting met 'charconvert' het gefaal" #: ../fileio.c:2113 msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "kan afvoer van 'charconvert' nie lees nie" #: ../fileio.c:2437 #, fuzzy msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" msgstr "Geen passende outobevele nie" #: ../fileio.c:2466 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "E203: Outobevele het die skryfbuffer geskrap of uitgelaai" #: ../fileio.c:2486 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "E204: Outobevel het etlike reëls op onverwagse wyse verander " #: ../fileio.c:2548 ../fileio.c:2565 msgid "is not a file or writable device" msgstr "is nie 'n lêer of 'n skryfbare toestel nie" #: ../fileio.c:2601 msgid "is read-only (add ! to override)" msgstr "is lees-alleen (gebruik ! om te dwing)" #: ../fileio.c:2886 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" msgstr "E506: Kan nie na rugsteunlêer skryf nie (gebruik ! om te dwing)" #: ../fileio.c:2898 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" msgstr "E507: Sluitfout vir rugsteunlêer (gebruik ! om te dwing)" #: ../fileio.c:2901 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" msgstr "E508: Kan rugsteunlêer nie lees nie (gebruik ! om te dwing)" #: ../fileio.c:2923 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" msgstr "E509: Kan rugsteunlêer nie skep nie (gebruik ! om te dwing)" #: ../fileio.c:3008 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" msgstr "E510: Kan rugsteunlêer nie skep nie (gebruik ! om te dwing)" #. Can't write without a tempfile! #: ../fileio.c:3121 msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: Kan nie tydelike lêer vind vir skryf nie" #: ../fileio.c:3134 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" msgstr "E213: Kan nie omsit nie (gebruik ! om te skryf sonder omsetting)" #: ../fileio.c:3169 msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: Kan lêer nie oopmaak vir skryf nie" #: ../fileio.c:3173 msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: Kan lêer nie oopmaak vir skryf nie" #: ../fileio.c:3363 msgid "E667: Fsync failed" msgstr "E667: 'Fsync' het gefaal" #: ../fileio.c:3398 msgid "E512: Close failed" msgstr "E512: Sluiting gefaal" #: ../fileio.c:3436 #, fuzzy msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" msgstr "E513: skryffout, omsetting gefaal" #: ../fileio.c:3441 #, c-format msgid "" "E513: write error, conversion failed in line % (make 'fenc' empty to " "override)" msgstr "" #: ../fileio.c:3448 msgid "E514: write error (file system full?)" msgstr "E514: skryffout (lêerstelsel vol?)" #: ../fileio.c:3506 msgid " CONVERSION ERROR" msgstr " OMSETTINGSFOUT" #: ../fileio.c:3509 #, fuzzy, c-format msgid " in line %;" msgstr "reël %" #: ../fileio.c:3519 msgid "[Device]" msgstr "[Toestel]" #: ../fileio.c:3522 msgid "[New]" msgstr "[Nuut]" #: ../fileio.c:3535 msgid " [a]" msgstr " [a]" #: ../fileio.c:3535 msgid " appended" msgstr " bygevoeg" #: ../fileio.c:3537 msgid " [w]" msgstr " [w]" #: ../fileio.c:3537 msgid " written" msgstr " geskryf" #: ../fileio.c:3579 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: patchmode: kan oorspronklike lêer nie stoor nie" #: ../fileio.c:3602 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: patchmode: kan leë oorspronglêer nie 'touch' nie" #: ../fileio.c:3616 msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: Kan rugsteunlêer nie verwyder nie" #: ../fileio.c:3672 msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "WAARSKUWING: Oorspronklike lêer mag verlore of beskadig wees\n" #: ../fileio.c:3675 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "moenie die verwerker verlaat voor die lêer suksesvol geskryf is nie!" #: ../fileio.c:3795 msgid "[dos]" msgstr "[dos]" #: ../fileio.c:3795 msgid "[dos format]" msgstr "[dos formaat]" #: ../fileio.c:3801 msgid "[mac]" msgstr "[mac]" #: ../fileio.c:3801 msgid "[mac format]" msgstr "[mac formaat]" #: ../fileio.c:3807 msgid "[unix]" msgstr "[unix]" #: ../fileio.c:3807 msgid "[unix format]" msgstr "[unix formaat]" #: ../fileio.c:3831 msgid "1 line, " msgstr "1 reël, " #: ../fileio.c:3833 #, c-format msgid "% lines, " msgstr "% reëls, " #: ../fileio.c:3836 msgid "1 character" msgstr "1 karakter" #: ../fileio.c:3838 #, c-format msgid "% characters" msgstr "% karakters" #: ../fileio.c:3849 msgid "[noeol]" msgstr "[noeol]" #: ../fileio.c:3849 msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[Onvoltooide laaste reël]" #. don't overwrite messages here #. must give this prompt #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers #: ../fileio.c:3865 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "WAARSKUWING: Die lêer het verander sedert dit gelees is!!!" #: ../fileio.c:3867 msgid "Do you really want to write to it" msgstr "Wil jy regtig soontoe skryf?" #: ../fileio.c:4648 #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: Kan nie skryf na \"%s\"" #: ../fileio.c:4655 #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: Kan \"%s\" nie sluit nie" #: ../fileio.c:4657 #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: Kan \"%s\" nie lees nie" #: ../fileio.c:4883 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: 'FileChangedShell' outobevel het buffer verwyder" #: ../fileio.c:4894 #, fuzzy, c-format msgid "E211: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: Waarskuwing: Lêer \"%s\" is nie meer beskikbaar nie" #: ../fileio.c:4906 #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "" "W12: Waarskuwing: Lêer \"%s\" het verander sedert bewerking begin het en die " "buffer in Vim het ook verander" #: ../fileio.c:4907 #, fuzzy msgid "See \":help W12\" for more info." msgstr "Sien \":help W11\" vir meer inligting." #: ../fileio.c:4910 #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W11: Waarskuwing: Lêer \"%s\" het verander sedert bewerking begin het" #: ../fileio.c:4911 msgid "See \":help W11\" for more info." msgstr "Sien \":help W11\" vir meer inligting." #: ../fileio.c:4914 #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "" "W16: Waarskuwing: Modus van lêer \"%s\" het verander sedert bewerking begin " "het" #: ../fileio.c:4915 #, fuzzy msgid "See \":help W16\" for more info." msgstr "Sien \":help W11\" vir meer inligting." #: ../fileio.c:4927 #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "W13: Waarskuwing: Lêer \"%s\" is geskep sedert bewerking begin het" #: ../fileio.c:4947 msgid "Warning" msgstr "Waarskuwing" #: ../fileio.c:4948 msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "&OK\n" "&Laai Lêer" #: ../fileio.c:5065 #, c-format msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" msgstr "E462: Kon nie voorberei vir herlaai nie \"%s\"" #: ../fileio.c:5078 #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: Kon nie \"%s\" herlaai nie" #: ../fileio.c:5601 msgid "--Deleted--" msgstr "--Geskrap--" #: ../fileio.c:5732 #, c-format msgid "auto-removing autocommand: %s " msgstr "" #. the group doesn't exist #: ../fileio.c:5772 #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: Geen sodanige groep nie: \"%s\"" #: ../fileio.c:5897 #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: Ongeldige karakter na *: %s" #: ../fileio.c:5905 #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: Geen sodanige gebeurtenis nie: %s" #: ../fileio.c:5907 #, c-format msgid "E216: No such group or event: %s" msgstr "E216: Geen sodanige groep of gebeurtenis nie: %s" #. Highlight title #: ../fileio.c:6090 msgid "" "\n" "--- Auto-Commands ---" msgstr "" "\n" "--- Outobevele ---" #: ../fileio.c:6293 #, fuzzy, c-format msgid "E680: : invalid buffer number " msgstr "ongeldige buffernommer" #: ../fileio.c:6370 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: Kan nie outobevele uitvoer vir 'ALL' gebeurtenisse nie" #: ../fileio.c:6393 msgid "No matching autocommands" msgstr "Geen passende outobevele nie" #: ../fileio.c:6831 msgid "E218: autocommand nesting too deep" msgstr "E218: outobevele te diep genes" #: ../fileio.c:7143 #, c-format msgid "%s Auto commands for \"%s\"" msgstr "%s outobevele vir \"%s\"" #: ../fileio.c:7149 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Voer %s uit" #: ../fileio.c:7211 #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "outobevel %s" #: ../fileio.c:7795 msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: Ontbrekende {." #: ../fileio.c:7797 msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: Ontbrekende }." #: ../fold.c:93 msgid "E490: No fold found" msgstr "E490: Geen vou gevind nie" #: ../fold.c:544 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "E350: Kan nie vou skep met huidige 'foldmethod' nie" #: ../fold.c:546 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "E351: Kan nie vou skrap met huidige 'foldmethod' nie" #: ../fold.c:1784 #, c-format msgid "+--%3ld lines folded " msgstr "+--%3ld reëls gevou " #. buffer has already been read #: ../getchar.c:273 msgid "E222: Add to read buffer" msgstr "E222: Voeg by leesbuffer" #: ../getchar.c:2040 msgid "E223: recursive mapping" msgstr "E223: rekursiewe binding" #: ../getchar.c:2849 #, c-format msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: globale afkorting bestaan alreeds vir %s" #: ../getchar.c:2852 #, c-format msgid "E225: global mapping already exists for %s" msgstr "E225: globale binding bestaan alreeds vir %s" #: ../getchar.c:2952 #, c-format msgid "E226: abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: afkorting bestaan already vir %s" #: ../getchar.c:2955 #, c-format msgid "E227: mapping already exists for %s" msgstr "E227: binding bestaan alreeds vir %s" #: ../getchar.c:3008 msgid "No abbreviation found" msgstr "Geen afkorting gevind nie" #: ../getchar.c:3010 msgid "No mapping found" msgstr "Geen binding gevind nie" #: ../getchar.c:3974 msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: makemap: Ongeldige modus" #. key value of 'cedit' option #. type of cmdline window or 0 #. result of cmdline window or 0 #: ../globals.h:924 msgid "--No lines in buffer--" msgstr "--Geen reëls in buffer--" #. #. * The error messages that can be shared are included here. #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. #. #: ../globals.h:996 msgid "E470: Command aborted" msgstr "E470: Bevel gekanselleer" #: ../globals.h:997 msgid "E471: Argument required" msgstr "E471: Parameter benodig" #: ../globals.h:998 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" msgstr "E10: \\ moet gevolg word deur /, ? of &" #: ../globals.h:1000 msgid "E11: Invalid in command-line window; executes, CTRL-C quits" msgstr "E11: Ongeldig in bevelreël venster: voer uit, CTRL-C stop" #: ../globals.h:1002 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "" "E12: Bevel uit exrc/vimrc nie toegelaat in huidige gids- of etiketsoektog nie" #: ../globals.h:1003 msgid "E171: Missing :endif" msgstr "E171: Ontbrekende ':endif'" #: ../globals.h:1004 msgid "E600: Missing :endtry" msgstr "E600: Ontbrekende ':endtry'" #: ../globals.h:1005 msgid "E170: Missing :endwhile" msgstr "E170: Ontbrekende ':endwhile'" #: ../globals.h:1006 #, fuzzy msgid "E170: Missing :endfor" msgstr "E171: Ontbrekende ':endif'" #: ../globals.h:1007 msgid "E588: :endwhile without :while" msgstr "E588: ':endwhile' sonder ':while'" #: ../globals.h:1008 #, fuzzy msgid "E588: :endfor without :for" msgstr "E580: ':endif' sonder ':if'" #: ../globals.h:1009 msgid "E13: File exists (add ! to override)" msgstr "E13: Lêer bestaan (gebruik ! om te dwing)" #: ../globals.h:1010 msgid "E472: Command failed" msgstr "E472: Bevel het gefaal" #: ../globals.h:1011 msgid "E473: Internal error" msgstr "E473: Interne fout" #: ../globals.h:1012 msgid "Interrupted" msgstr "Onderbreek" #: ../globals.h:1013 msgid "E14: Invalid address" msgstr "E14: Ongeldige adres" #: ../globals.h:1014 msgid "E474: Invalid argument" msgstr "E474: Ongeldige parameter" #: ../globals.h:1015 #, c-format msgid "E475: Invalid argument: %s" msgstr "E475: Ongeldige parameter: %s" #: ../globals.h:1016 #, c-format msgid "E15: Invalid expression: %s" msgstr "E15: Ongeldige uitdrukking: %s" #: ../globals.h:1017 msgid "E16: Invalid range" msgstr "E16: Ongeldige omvang" #: ../globals.h:1018 msgid "E476: Invalid command" msgstr "E476: Ongeldige bevel" #: ../globals.h:1019 #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" msgstr "E17: \"%s\" is 'n gids" #: ../globals.h:1020 #, fuzzy msgid "E900: Invalid job id" msgstr "E49: Ongeldige rolgrootte" #: ../globals.h:1021 msgid "E901: Job table is full" msgstr "" #: ../globals.h:1022 #, c-format msgid "E902: \"%s\" is not an executable" msgstr "" #: ../globals.h:1024 #, c-format msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" msgstr "E364: Biblioteekroep het gefaal vir \"%s\"()" #: ../globals.h:1026 msgid "E19: Mark has invalid line number" msgstr "E19: Merker het ongeldige reëlnommer" #: ../globals.h:1027 msgid "E20: Mark not set" msgstr "E20: Merker nie gestel nie" #: ../globals.h:1029 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" msgstr "E21: Kan nie wysig nie, 'modifiable' is af" #: ../globals.h:1030 msgid "E22: Scripts nested too deep" msgstr "E22: Skripte te diep ge-nes" #: ../globals.h:1031 msgid "E23: No alternate file" msgstr "E23: Geen alternatiewe lêer nie" #: ../globals.h:1032 msgid "E24: No such abbreviation" msgstr "E24: Afkorting bestaan nie" #: ../globals.h:1033 msgid "E477: No ! allowed" msgstr "E477: Geen ! toegelaat nie" #: ../globals.h:1035 msgid "E25: Nvim does not have a built-in GUI" msgstr "E25: GUI kan nie gebruik word nie: Nie tydens kompilering gekies nie" #: ../globals.h:1036 #, c-format msgid "E28: No such highlight group name: %s" msgstr "E28: Geen sodanige uitliggroepnaam nie: %s" #: ../globals.h:1037 msgid "E29: No inserted text yet" msgstr "E29: Nog geen ingevoegde teks nie" #: ../globals.h:1038 msgid "E30: No previous command line" msgstr "E30: Geen vorige bevelreël nie" #: ../globals.h:1039 msgid "E31: No such mapping" msgstr "E31: Geen so 'n binding nie" #: ../globals.h:1040 msgid "E479: No match" msgstr "E479: Geen treffer nie" #: ../globals.h:1041 #, c-format msgid "E480: No match: %s" msgstr "E480: Geen treffer: %s" #: ../globals.h:1042 msgid "E32: No file name" msgstr "E32: Geen lêernaam" #: ../globals.h:1044 msgid "E33: No previous substitute regular expression" msgstr "E33: Geen vorige vervangingspatroon nie" #: ../globals.h:1045 msgid "E34: No previous command" msgstr "E34: Geen vorige bevel nie" #: ../globals.h:1046 msgid "E35: No previous regular expression" msgstr "E35: Geen vorige patroon nie" #: ../globals.h:1047 msgid "E481: No range allowed" msgstr "E481: Geen omvang toegelaat nie" #: ../globals.h:1048 msgid "E36: Not enough room" msgstr "E36: Te min plek" #: ../globals.h:1049 #, c-format msgid "E482: Can't create file %s" msgstr "E482: Kan nie lêer %s skep nie" #: ../globals.h:1050 msgid "E483: Can't get temp file name" msgstr "E483: Kan nie tydelike lêernaam kry nie" #: ../globals.h:1051 #, c-format msgid "E484: Can't open file %s" msgstr "E484: Kan nie lêer %s oopmaak nie" #: ../globals.h:1052 #, c-format msgid "E485: Can't read file %s" msgstr "E485: Kan nie lêer %s lees nie" #: ../globals.h:1054 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" msgstr "E37: Ongeskryf sedert vorige verandering (gebruik ! om te dwing)" #: ../globals.h:1055 #, fuzzy msgid "E37: No write since last change" msgstr "[Ongestoor sedert vorige verandering]\n" #: ../globals.h:1056 msgid "E38: Null argument" msgstr "E38: Nul parameter" #: ../globals.h:1057 msgid "E39: Number expected" msgstr "E39: Nommer verwag" #: ../globals.h:1058 #, c-format msgid "E40: Can't open errorfile %s" msgstr "E40: Kan nie foutlêer %s oopmaak nie" #: ../globals.h:1059 msgid "E41: Out of memory!" msgstr "E41: Geheue op!" #: ../globals.h:1060 msgid "Pattern not found" msgstr "Patroon nie gevind nie" #: ../globals.h:1061 #, c-format msgid "E486: Pattern not found: %s" msgstr "E486: Patroon nie gevind nie: %s" #: ../globals.h:1062 msgid "E487: Argument must be positive" msgstr "E487: Parameter moet positief wees" #: ../globals.h:1064 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" msgstr "E459: Kan nie terug gaan na die vorige gids nie" #: ../globals.h:1066 msgid "E42: No Errors" msgstr "E42: Geen Foute" #: ../globals.h:1067 msgid "E776: No location list" msgstr "" #: ../globals.h:1068 msgid "E43: Damaged match string" msgstr "E43: Beskadige trefferstring" #: ../globals.h:1069 msgid "E44: Corrupted regexp program" msgstr "E44: Korrupte patroonprogram" #: ../globals.h:1071 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" msgstr "E45: 'readonly' opsie is aan (gebruik ! om te dwing)" #: ../globals.h:1073 #, fuzzy, c-format msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" msgstr "E46: Kan nie lees-alleen veranderlike stel nie \"%s\"" #: ../globals.h:1075 #, fuzzy, c-format msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" msgstr "E46: Kan nie lees-alleen veranderlike stel nie \"%s\"" #: ../globals.h:1076 msgid "E47: Error while reading errorfile" msgstr "E47: Fout tydens lees van 'errorfile'" #: ../globals.h:1078 msgid "E48: Not allowed in sandbox" msgstr "E48: Nie toegelaat in sandput nie" #: ../globals.h:1080 msgid "E523: Not allowed here" msgstr "E523: Nie hier toegelaat nie" #: ../globals.h:1082 msgid "E359: Screen mode setting not supported" msgstr "E359: Skermmodus instelling nie ondersteun nie" #: ../globals.h:1083 msgid "E49: Invalid scroll size" msgstr "E49: Ongeldige rolgrootte" #: ../globals.h:1084 msgid "E91: 'shell' option is empty" msgstr "E91: 'shell' (dop) opsie is leeg" #: ../globals.h:1085 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" msgstr "E255: Fout -- kon nie tekendata lees nie!" #: ../globals.h:1086 msgid "E72: Close error on swap file" msgstr "E72: Sluitfout met ruillêer" #: ../globals.h:1087 msgid "E73: tag stack empty" msgstr "E73: etiketstapel leeg" #: ../globals.h:1088 msgid "E74: Command too complex" msgstr "E74: Bevel te kompleks" #: ../globals.h:1089 msgid "E75: Name too long" msgstr "E75: Naam te lank" #: ../globals.h:1090 msgid "E76: Too many [" msgstr "E76: Te veel [" #: ../globals.h:1091 msgid "E77: Too many file names" msgstr "E77: Te veel lêername" #: ../globals.h:1092 msgid "E488: Trailing characters" msgstr "E488: Oorbodige karakters" #: ../globals.h:1093 msgid "E78: Unknown mark" msgstr "E78: Onbekende merker" #: ../globals.h:1094 msgid "E79: Cannot expand wildcards" msgstr "E79: Kan nie plekhouers uitbrei nie" #: ../globals.h:1096 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" msgstr "E591: 'winheight' kan nie kleiner as 'winminheight' wees nie" #: ../globals.h:1098 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" msgstr "E592: 'winwidth' kan nie kleiner as 'winminwidth' wees nie" #: ../globals.h:1099 msgid "E80: Error while writing" msgstr "E80: Fout tydens skryfoperasie" #: ../globals.h:1100 msgid "Zero count" msgstr "Nul telling" #: ../globals.h:1101 msgid "E81: Using not in a script context" msgstr "E81: Gebruik van '' buite skripkonteks" #: ../globals.h:1102 #, fuzzy, c-format msgid "E685: Internal error: %s" msgstr "E473: Interne fout" #: ../globals.h:1104 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" msgstr "" #: ../globals.h:1105 #, fuzzy msgid "E749: empty buffer" msgstr "E279: Nie 'n SNiFF+ buffer nie" #: ../globals.h:1108 #, fuzzy msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" msgstr "E383: Ongeldige soekstring: %s" #: ../globals.h:1109 msgid "E139: File is loaded in another buffer" msgstr "E139: Lêer is gelaai in ander buffer" #: ../globals.h:1110 #, fuzzy, c-format msgid "E764: Option '%s' is not set" msgstr "E236: Font \"%s\" is nie 'n vaste-wydte font nie" #: ../globals.h:1111 #, fuzzy msgid "E850: Invalid register name" msgstr "E354: Ongeldige registernaam: '%s'" #: ../globals.h:1114 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" msgstr "soektog het BO getref, gaan voort van ONDER af" #: ../globals.h:1115 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" msgstr "soektog het ONDER getref, gaan voort van BO af" #: ../hardcopy.c:240 msgid "E550: Missing colon" msgstr "E550: Ontbrekende dubbelpunt" #: ../hardcopy.c:252 msgid "E551: Illegal component" msgstr "E551: Ongeldige komponent" #: ../hardcopy.c:259 msgid "E552: digit expected" msgstr "E552: syfer verwag" #: ../hardcopy.c:473 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Bladsy %d" #: ../hardcopy.c:597 msgid "No text to be printed" msgstr "Geen teks om te druk nie" #: ../hardcopy.c:668 #, c-format msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "Druk nou bladsy %d (%d%%)" #: ../hardcopy.c:680 #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr " Kopie %d van %d" #: ../hardcopy.c:733 #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "Gedruk: %s" #: ../hardcopy.c:740 msgid "Printing aborted" msgstr "Drukkery gestaak" #: ../hardcopy.c:1365 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: Kan nie na 'PostScript' afvoerlêer skryf nie" #: ../hardcopy.c:1747 #, c-format msgid "E624: Can't open file \"%s\"" msgstr "E624: Kan nie lêer \"%s\" oopmaak nie" #: ../hardcopy.c:1756 ../hardcopy.c:2470 #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: Kan nie 'PostScript' hulpbron-lêer \"%s\" lees nie" #: ../hardcopy.c:1772 #, c-format msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" msgstr "E618: Lêer \"%s\" is nie 'n 'PostScript' hulpbron-lêer nie" #: ../hardcopy.c:1788 ../hardcopy.c:1805 ../hardcopy.c:1844 #, c-format msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" msgstr "" "E619: Lêer \"%s\" is nie 'n ondersteunde 'PostScript' hulpbron-lêer nie" #: ../hardcopy.c:1856 #, c-format msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" msgstr "E621: \"%s\" die hulpbron lêer het die verkeerde weergawe" #: ../hardcopy.c:2225 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." msgstr "" #: ../hardcopy.c:2238 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." msgstr "" #: ../hardcopy.c:2254 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." msgstr "" #: ../hardcopy.c:2426 msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: Kan nie 'PostScript' afvoerlêer oopmaak nie" #: ../hardcopy.c:2458 #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: Kan nie lêer %s oopmaak nie" #: ../hardcopy.c:2583 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" msgstr "E456: Kan nie 'PostScript' hulpbron-lêer \"prolog.ps\" lees nie" #: ../hardcopy.c:2593 #, fuzzy msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" msgstr "E456: Kan nie 'PostScript' hulpbron-lêer \"%s\" vind nie" #: ../hardcopy.c:2622 ../hardcopy.c:2639 ../hardcopy.c:2665 #, c-format msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" msgstr "E456: Kan nie 'PostScript' hulpbron-lêer \"%s\" vind nie" #: ../hardcopy.c:2654 #, fuzzy, c-format msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" msgstr "E620: Kon nie van wye-greep na \"%s\" enkodering verander nie" #: ../hardcopy.c:2877 msgid "Sending to printer..." msgstr "Besig om te stuur na drukker..." #: ../hardcopy.c:2881 msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: Kon nie 'PostScript' lêer druk nie" #: ../hardcopy.c:2883 msgid "Print job sent." msgstr "Druktaak gestuur." #: ../if_cscope.c:85 msgid "Add a new database" msgstr "Voeg 'n nuwe databasis by" #: ../if_cscope.c:87 msgid "Query for a pattern" msgstr "Soek vir 'n patroon" #: ../if_cscope.c:89 msgid "Show this message" msgstr "Wys hierdie boodskap" #: ../if_cscope.c:91 msgid "Kill a connection" msgstr "Sluit 'n verbinding" #: ../if_cscope.c:93 msgid "Reinit all connections" msgstr "Herstel alle verbindings" #: ../if_cscope.c:95 msgid "Show connections" msgstr "Wys verbindings" #: ../if_cscope.c:101 #, c-format msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" msgstr "E560: Gebruik: cs[cope] %s" #: ../if_cscope.c:225 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "" "Hierdie 'cscope' bevel ondersteun nie die splitsing van die venster nie.\n" #: ../if_cscope.c:266 msgid "E562: Usage: cstag " msgstr "E562: Gebruik: 'cstag '" #: ../if_cscope.c:313 msgid "E257: cstag: tag not found" msgstr "E257: 'cstag': etiket nie gevind nie" #: ../if_cscope.c:461 #, c-format msgid "E563: stat(%s) error: %d" msgstr "E563: 'stat(%s)' fout: %d" #: ../if_cscope.c:551 #, c-format msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "E564: %s is nie 'n gids of 'n geldige 'cscope' databasis nie" #: ../if_cscope.c:566 #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "'cscope' databasis %s bygevoeg" #: ../if_cscope.c:616 #, c-format msgid "E262: error reading cscope connection %" msgstr "E262: 'cscope' verbinding % kon nie gelees word nie" #: ../if_cscope.c:711 msgid "E561: unknown cscope search type" msgstr "E561: onbekende 'cscope' soektipe" #: ../if_cscope.c:752 ../if_cscope.c:789 msgid "E566: Could not create cscope pipes" msgstr "E566: Kon nie 'cscope' pype skep nie" #: ../if_cscope.c:767 msgid "E622: Could not fork for cscope" msgstr "E622: Kon nie vurk vir 'cscope' nie" #: ../if_cscope.c:849 #, fuzzy msgid "cs_create_connection setpgid failed" msgstr "'cs_create_connection' uitvoering het misluk" #: ../if_cscope.c:853 ../if_cscope.c:889 msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "'cs_create_connection' uitvoering het misluk" #: ../if_cscope.c:863 ../if_cscope.c:902 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "'cs_create_connection': 'fdopen' vir 'to_fp' het misluk" #: ../if_cscope.c:865 ../if_cscope.c:906 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "'cs_create_connection': 'fdopen' vir 'fr_fp' het misluk" #: ../if_cscope.c:890 msgid "E623: Could not spawn cscope process" msgstr "E623: Kon nie 'cscope' proses skep nie" #: ../if_cscope.c:932 msgid "E567: no cscope connections" msgstr "E567: geen 'cscope' verbindings nie" #: ../if_cscope.c:1009 #, c-format msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" msgstr "E469: ongeldige 'cscopequickfix' vlag %c vir %c" #: ../if_cscope.c:1058 #, c-format msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" msgstr "E259: geen treffers gevind vir 'cscope' versoek %s van %s nie" #: ../if_cscope.c:1142 msgid "cscope commands:\n" msgstr "'cscope' bevele:\n" #: ../if_cscope.c:1150 #, fuzzy, c-format msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" msgstr "%-5s: %-30s: (Gebruik: %s)" #: ../if_cscope.c:1155 msgid "" "\n" " c: Find functions calling this function\n" " d: Find functions called by this function\n" " e: Find this egrep pattern\n" " f: Find this file\n" " g: Find this definition\n" " i: Find files #including this file\n" " s: Find this C symbol\n" " t: Find this text string\n" msgstr "" #: ../if_cscope.c:1226 msgid "E568: duplicate cscope database not added" msgstr "E568: duplikaat 'cscope' databasis nie bygevoeg nie" #: ../if_cscope.c:1335 #, c-format msgid "E261: cscope connection %s not found" msgstr "E261: 'cscope' verbinding %s nie gevind nie" #: ../if_cscope.c:1364 #, c-format msgid "cscope connection %s closed" msgstr "'cscope' verbinding %s gesluit" #. should not reach here #: ../if_cscope.c:1486 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" msgstr "E570: fatale fout in 'cs_manage_matches'" #: ../if_cscope.c:1693 #, c-format msgid "Cscope tag: %s" msgstr "Cscope etiket: %s" #: ../if_cscope.c:1711 msgid "" "\n" " # line" msgstr "" "\n" " # reël" #: ../if_cscope.c:1713 msgid "filename / context / line\n" msgstr "lêernaam / konteks / reël\n" #: ../if_cscope.c:1809 #, c-format msgid "E609: Cscope error: %s" msgstr "E609: Cscope fout: %s" #: ../if_cscope.c:2053 msgid "All cscope databases reset" msgstr "Alle 'cscope' databasisse herstel" #: ../if_cscope.c:2123 msgid "no cscope connections\n" msgstr "geen 'cscope' verbindings nie\n" #: ../if_cscope.c:2126 msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid databasis naam gidsvoorvoegsel\n" #: ../main.c:144 #, fuzzy msgid "Unknown option argument" msgstr "Onbekende opsie" #: ../main.c:146 msgid "Too many edit arguments" msgstr "Te veel redigeer-parameters" #: ../main.c:148 msgid "Argument missing after" msgstr "Parameter ontbreek na" #: ../main.c:150 #, fuzzy msgid "Garbage after option argument" msgstr "Gemors na opsie" #: ../main.c:152 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" msgstr "Te veel \"+command\", \"-c command\" of \"--cmd command\" parameters" #: ../main.c:154 msgid "Invalid argument for" msgstr "Ongeldige parameter vir" #: ../main.c:294 #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "%d lêers om te bewerk\n" #: ../main.c:1342 msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "Probeer weer om skriplêer oop te maak: \"" #: ../main.c:1350 msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "Kan nie oopmaak om te lees nie: \"" #: ../main.c:1393 msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "Kan nie oopmaak vir skrip-afvoer nie: \"" #: ../main.c:1622 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: Waarskuwing: Afvoer gaan nie na 'n terminaal nie\n" #: ../main.c:1624 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: Waarskuwing: Invoer kom nie vanaf 'n terminaal nie\n" #. just in case.. #: ../main.c:1891 msgid "pre-vimrc command line" msgstr "vóór-'vimrc' bevelreël" #: ../main.c:1964 #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: Kan nie lees uit \"%s\" nie" #: ../main.c:2149 msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "Meer inligting met: \"vim -h\"\n" #: ../main.c:2178 msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[lêer ..] bewerk lêer(s)" #: ../main.c:2179 msgid "- read text from stdin" msgstr "- lees teks uit 'stdin'" #: ../main.c:2180 msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t tag bewerk lêer waar etiket gedefinieer is" #: ../main.c:2181 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [foutlêer] bewerk lêer met eerste fout" #: ../main.c:2187 msgid "" "\n" "\n" "usage:" msgstr "" "\n" "\n" "gebruik:" #: ../main.c:2189 msgid " vim [arguments] " msgstr " vim [parameters] " #: ../main.c:2193 msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" " of:" #: ../main.c:2196 msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Parameters:\n" #: ../main.c:2197 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\tSlegs lêername hierna" #: ../main.c:2199 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" msgstr "--literal\t\tMoet nie plekhouers uitbrei nie" #: ../main.c:2201 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tVi modus (soos \"vi\")" #: ../main.c:2202 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\t\tEx modus (soos \"ex\")" #: ../main.c:2203 msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" msgstr "" #: ../main.c:2204 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\tStil (bondel) modus (slegs vir \"ex\")" #: ../main.c:2205 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\tDiff modus (soos \"vimdiff\")" #: ../main.c:2206 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\t\tEasy modus (soos \"evim\", modusloos)" #: ../main.c:2207 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\tLeesalleen modus (soos \"view\")" #: ../main.c:2208 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\t\tBeperkte modus (soos \"rvim\")" #: ../main.c:2209 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\tVeranderings (skryf van lêers) nie toegelaat nie" #: ../main.c:2210 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\tVeranderings aan teks nie toegelaat nie" #: ../main.c:2211 msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\tBinêre modus" #: ../main.c:2212 msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tLisp modus" #: ../main.c:2213 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\tVersoenbaar met Vi: 'compatible'" #: ../main.c:2214 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\tNie ten volle Vi-versoenbaar nie: 'nocompatible'" #: ../main.c:2215 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" msgstr "" #: ../main.c:2216 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\tOntfoutmodus" #: ../main.c:2217 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\tGeen ruillêer, gebruik slegs geheue" #: ../main.c:2218 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\tLys ruillêers en verlaat vim" #: ../main.c:2219 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r (met lêer naam)\tHerwin ineengestorte sessie" #: ../main.c:2220 msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\tSelfde as -r" #: ../main.c:2221 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" msgstr "-A\t\t\tbegin in Arabiese modus" #: ../main.c:2222 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\tBegin in Hebreeuse modus" #: ../main.c:2223 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" msgstr "-F\t\t\tBegin in Farsi modus" #: ../main.c:2224 msgid "-T \tSet terminal type to " msgstr "-T \tStel terminaaltipe na " #: ../main.c:2225 msgid "-u \t\tUse instead of any .vimrc" msgstr "-u \t\tGebruik in plaas van enige ander .vimrc" #: ../main.c:2226 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\tMoet nie inpropskripte laai nie" #: ../main.c:2227 #, fuzzy msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\tMaak N vensters oop (verstek: een vir elke lêer)" #: ../main.c:2228 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\tMaak N vensters oop (verstek: een vir elke lêer)" #: ../main.c:2229 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\t\tSoos -o maar verdeel vertikaal" #: ../main.c:2230 msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\tBegin by einde van lêer" #: ../main.c:2231 msgid "+\t\tStart at line " msgstr "+\t\tBegin by reël " #: ../main.c:2232 msgid "--cmd \tExecute before loading any vimrc file" msgstr "--cmd \tVoer uit voor enige .vimrc-lêer gelaai word" #: ../main.c:2233 msgid "-c \t\tExecute after loading the first file" msgstr "-c \t\tVoer uit na eerste lêer gelaai is" #: ../main.c:2235 msgid "-S \t\tSource file after loading the first file" msgstr "" "-S \t\tVoer bevele in lêer uit na eerste lêer gelaai is" #: ../main.c:2236 msgid "-s \tRead Normal mode commands from file " msgstr "-s \t\tLees Normale-modus bevele van lêer " #: ../main.c:2237 msgid "-w \tAppend all typed commands to file " msgstr "-w \tLas alle getikte bevele aan by lêer " #: ../main.c:2238 msgid "-W \tWrite all typed commands to file " msgstr "-W \tSkryf alle getikte bevele na lêer " #: ../main.c:2240 msgid "--startuptime \tWrite startup timing messages to " msgstr "" #: ../main.c:2242 msgid "-i \t\tUse instead of .viminfo" msgstr "-i \t\tGebruik in plaas van .viminfo" #: ../main.c:2243 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" msgstr "-h of --help\tSkryf Hulp (hierdie boodskap) en sluit" #: ../main.c:2244 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" msgstr "--version\t\tSkryf weergawe-inligting en sluit" #: ../mark.c:676 msgid "No marks set" msgstr "Geen merkers gestel nie" #: ../mark.c:678 #, c-format msgid "E283: No marks matching \"%s\"" msgstr "E283: Geen merkers pas op \"%s\" nie" #. Highlight title #: ../mark.c:687 msgid "" "\n" "mark line col file/text" msgstr "" "\n" "merk reël kol lêer/teks" #. Highlight title #: ../mark.c:789 msgid "" "\n" " jump line col file/text" msgstr "" "\n" " spring reël kol lêer/teks" #. Highlight title #: ../mark.c:831 msgid "" "\n" "change line col text" msgstr "" "\n" "verander reël kol teks" #: ../mark.c:1238 msgid "" "\n" "# File marks:\n" msgstr "" "\n" "# Lêermerkers:\n" #. Write the jumplist with -' #: ../mark.c:1271 msgid "" "\n" "# Jumplist (newest first):\n" msgstr "" "\n" "# Springlys (nuutste eerste):\n" #: ../mark.c:1352 msgid "" "\n" "# History of marks within files (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Geskiedenis van merkers in lêers (nuutste tot oudste):\n" #: ../mark.c:1431 msgid "Missing '>'" msgstr "Ontbrekende '>'" #: ../memfile.c:426 msgid "E293: block was not locked" msgstr "E293: blok was nie gesluit nie" #: ../memfile.c:799 msgid "E294: Seek error in swap file read" msgstr "E294: Soekfout in lees van ruillêer" #: ../memfile.c:803 msgid "E295: Read error in swap file" msgstr "E295: Leesfout in ruillêer" #: ../memfile.c:849 msgid "E296: Seek error in swap file write" msgstr "E296: Soekfout in skryf van ruillêer" #: ../memfile.c:865 msgid "E297: Write error in swap file" msgstr "E297: Skryffout in ruillêer" #: ../memfile.c:1036 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" msgstr "E300: Ruillêer bestaan alreeds! ('symlink' probleem?)" #: ../memline.c:318 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" msgstr "E298: Het nie blok no 0 gekry nie?" #: ../memline.c:361 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" msgstr "E298: Het nie blok no 1 gekry nie?" #: ../memline.c:377 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" msgstr "E298: Het nie blok no 2 gekry nie?" #. could not (re)open the swap file, what can we do???? #: ../memline.c:465 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" msgstr "E301: Hiert, die ruillêer is weg!!!" #: ../memline.c:477 msgid "E302: Could not rename swap file" msgstr "E302: Kon nie ruillêer vernoem nie" #: ../memline.c:554 #, c-format msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" msgstr "E303: Kon nie ruillêer oopmaak vir \"%s\" nie, herwinning onmoontlik" #: ../memline.c:666 #, fuzzy msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" msgstr "E304: 'ml_timestamp': Het nie blok 0 gekry nie??" #. no swap files found #: ../memline.c:830 #, c-format msgid "E305: No swap file found for %s" msgstr "E305: Geen ruillêer gevind vir %s nie" #: ../memline.c:839 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " msgstr "Tik die nommer van die ruillêer om te gebruik (0 om te stop)" #: ../memline.c:879 #, c-format msgid "E306: Cannot open %s" msgstr "E306: Kan %s nie oopmaak nie" #: ../memline.c:897 msgid "Unable to read block 0 from " msgstr "Kan nie blok 0 lees vanaf " #: ../memline.c:900 msgid "" "\n" "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." msgstr "" "\n" "Vim het die ruillêer nie opgedateer nie. Dalk was niks verander nie." #: ../memline.c:909 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" msgstr " kan nie gebruik word met hierdie weergawe van Vim nie.\n" #: ../memline.c:911 msgid "Use Vim version 3.0.\n" msgstr "Gebruik Vim weergawe 3.0.\n" #: ../memline.c:916 #, c-format msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" msgstr "E307: %s lyk nie soos 'n Vim ruillêer nie" #: ../memline.c:922 msgid " cannot be used on this computer.\n" msgstr " kan nie gebruik word op hierdie rekenaar nie.\n" #: ../memline.c:924 msgid "The file was created on " msgstr "Die lêer is geskep op " #: ../memline.c:928 msgid "" ",\n" "or the file has been damaged." msgstr "" ",\n" "of die lêer is beskadig." #: ../memline.c:945 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" msgstr "" #: ../memline.c:974 #, c-format msgid "Using swap file \"%s\"" msgstr "Gebruik ruillêer \"%s\"" #: ../memline.c:980 #, c-format msgid "Original file \"%s\"" msgstr "Oorspronklike lêer \"%s\"" #: ../memline.c:995 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" msgstr "E308: Waarskuwing: Oorspronklike lêer is dalk gewysig" #: ../memline.c:1061 #, c-format msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" msgstr "E309: Kan nie block 1 lees van %s" #: ../memline.c:1065 msgid "???MANY LINES MISSING" msgstr "???BAIE REËLS WEG" #: ../memline.c:1076 msgid "???LINE COUNT WRONG" msgstr "???REËLTELLING FOUTIEF" #: ../memline.c:1082 msgid "???EMPTY BLOCK" msgstr "???LEË BLOK" #: ../memline.c:1103 msgid "???LINES MISSING" msgstr "???REËLS WEG" #: ../memline.c:1128 #, c-format msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" msgstr "E310: Blok 1 se ID is foutief (%s nie 'n .swp lêer nie?)" #: ../memline.c:1133 msgid "???BLOCK MISSING" msgstr "???BLOK WEG" #: ../memline.c:1147 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" msgstr "??? van hier tot ???END mag reëls deurmekaar wees" #: ../memline.c:1164 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" msgstr "??? van hier tot ???END mag daar reëls ingevoeg/geskrap wees" #: ../memline.c:1181 msgid "???END" msgstr "???END" #: ../memline.c:1238 msgid "E311: Recovery Interrupted" msgstr "E311: Herwinning onderbreek" #: ../memline.c:1243 msgid "" "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" msgstr "" "E312: Foute raakgesien gedurende herwinning; soek vir reëls wat begin met ???" #: ../memline.c:1245 msgid "See \":help E312\" for more information." msgstr "Sien \":help E312\" vir meer inligting." #: ../memline.c:1249 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." msgstr "Herwinning is klaar. Kyk of alles reg is." #: ../memline.c:1251 msgid "" "\n" "(You might want to write out this file under another name\n" msgstr "" "\n" "(Jy wil dalk die lêer stoor onder 'n ander naam\n" #: ../memline.c:1252 #, fuzzy msgid "and run diff with the original file to check for changes)" msgstr "en dit \"diff\" teen die oorspronklike lêer om wysigings te soek)\n" #: ../memline.c:1254 msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." msgstr "" #: ../memline.c:1255 #, fuzzy msgid "" "\n" "You may want to delete the .swp file now.\n" "\n" msgstr "" "Verwyder die .swp-lêer na die tyd.\n" "\n" #. use msg() to start the scrolling properly #: ../memline.c:1327 msgid "Swap files found:" msgstr "Ruillêers gevind:" #: ../memline.c:1446 msgid " In current directory:\n" msgstr " In huidige gids:\n" #: ../memline.c:1448 msgid " Using specified name:\n" msgstr " Wat gespesifiseerde naam gebruik:\n" #: ../memline.c:1450 msgid " In directory " msgstr " In gids " #: ../memline.c:1465 msgid " -- none --\n" msgstr " -- geen --\n" #: ../memline.c:1527 msgid " owned by: " msgstr " eienaar: " #: ../memline.c:1529 msgid " dated: " msgstr " gedateer: " #: ../memline.c:1532 ../memline.c:3231 msgid " dated: " msgstr " gedateer: " #: ../memline.c:1548 msgid " [from Vim version 3.0]" msgstr " [van Vim weergawe 3.0]" #: ../memline.c:1550 msgid " [does not look like a Vim swap file]" msgstr " [lyk nie soos 'n Vim ruillêer nie]" #: ../memline.c:1552 msgid " file name: " msgstr " lêernaam: " #: ../memline.c:1558 msgid "" "\n" " modified: " msgstr "" "\n" " gewysig: " #: ../memline.c:1559 msgid "YES" msgstr "JA" #: ../memline.c:1559 msgid "no" msgstr "nee" #: ../memline.c:1562 msgid "" "\n" " user name: " msgstr "" "\n" " gebruikersnaam: " #: ../memline.c:1568 msgid " host name: " msgstr " gasheernaam: " #: ../memline.c:1570 msgid "" "\n" " host name: " msgstr "" "\n" " gasheernaam: " #: ../memline.c:1575 msgid "" "\n" " process ID: " msgstr "" "\n" " proses ID: " #: ../memline.c:1579 msgid " (still running)" msgstr " (nog steeds aan die uitvoer)" #: ../memline.c:1586 msgid "" "\n" " [not usable on this computer]" msgstr "" "\n" " [nie bruikbaar op hierdie rekenaar nie]" #: ../memline.c:1590 msgid " [cannot be read]" msgstr " [kan nie gelees word nie]" #: ../memline.c:1593 msgid " [cannot be opened]" msgstr " [kan nie oopgemaak word nie]" #: ../memline.c:1698 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" msgstr "E313: Kan nie bewaar nie, daar is geen ruillêer nie" #: ../memline.c:1747 msgid "File preserved" msgstr "Lêer bewaar" #: ../memline.c:1749 msgid "E314: Preserve failed" msgstr "E314: Kon nie bewaar nie" #: ../memline.c:1819 #, c-format msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %" msgstr "E315: 'ml_get': ongeldige 'lnum': %" #: ../memline.c:1851 #, c-format msgid "E316: ml_get: cannot find line %" msgstr "E316: 'ml_get': kan reël % nie vind nie" #: ../memline.c:2236 msgid "E317: pointer block id wrong 3" msgstr "E317: wyser blok id verkeerd 3" #: ../memline.c:2311 msgid "stack_idx should be 0" msgstr "'stack_idx' moet 0 wees" #: ../memline.c:2369 msgid "E318: Updated too many blocks?" msgstr "E318: Te veel blokke opgedateer?" #: ../memline.c:2511 msgid "E317: pointer block id wrong 4" msgstr "E317: wyser blok id verkeerd 4" #: ../memline.c:2536 msgid "deleted block 1?" msgstr "verwyder blok 1?" #: ../memline.c:2707 #, c-format msgid "E320: Cannot find line %" msgstr "E320: Kan nie reël % vind nie" #: ../memline.c:2916 msgid "E317: pointer block id wrong" msgstr "E317: wyser blok id verkeerd" #: ../memline.c:2930 msgid "pe_line_count is zero" msgstr "'pe_line_count' is nul" #: ../memline.c:2955 #, c-format msgid "E322: line number out of range: % past the end" msgstr "E322: reëlnommer buite perke: % verby die einde" #: ../memline.c:2959 #, c-format msgid "E323: line count wrong in block %" msgstr "E323: reëltelling mag verkeerd wees in blok %" #: ../memline.c:2999 msgid "Stack size increases" msgstr "Stapel grootte verhoog" #: ../memline.c:3038 msgid "E317: pointer block id wrong 2" msgstr "E317: wyser blok id verkeerd 2" #: ../memline.c:3070 #, c-format msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" msgstr "" #: ../memline.c:3221 msgid "E325: ATTENTION" msgstr "E325: LET OP" #: ../memline.c:3222 msgid "" "\n" "Found a swap file by the name \"" msgstr "" "\n" "Het 'n ruillêer gevind met die naam \"" #: ../memline.c:3226 msgid "While opening file \"" msgstr "Tydens oopmaak van lêer \"" #: ../memline.c:3239 msgid " NEWER than swap file!\n" msgstr " NUWER as die ruillêer!\n" #: ../memline.c:3244 #, fuzzy msgid "" "\n" "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" " be careful not to end up with two different instances of the same\n" " file when making changes." msgstr "" "\n" "(1) 'n Ander program mag besig wees met hierdie lêer.\n" " Indien wel, pas op om nie met twee verskillende weergawes\n" " van dieselfde lêer te sit wanneer veranderinge gemaak word nie.\n" #: ../memline.c:3245 #, fuzzy msgid " Quit, or continue with caution.\n" msgstr " Stop, of gaan versigtig voort.\n" #: ../memline.c:3246 #, fuzzy msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" msgstr "" "\n" "(2) 'n Bewerkingsessie van hierdie lêer het ineengestort.\n" #: ../memline.c:3247 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " msgstr " Indien wel, gebruik \":recover\" of \"vim -r" #: ../memline.c:3249 msgid "" "\"\n" " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" "\"\n" " om die veranderinge te herwin (sien \":help recovery\").\n" #: ../memline.c:3250 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" msgstr " Indien jy dit alreeds gedoen het, verwyder die ruillêer \"" #: ../memline.c:3252 msgid "" "\"\n" " to avoid this message.\n" msgstr "" "\"\n" " om hierdie boodskap te vermy.\n" #: ../memline.c:3450 ../memline.c:3452 msgid "Swap file \"" msgstr "Ruillêer \"" #: ../memline.c:3451 ../memline.c:3455 msgid "\" already exists!" msgstr "\" bestaan alreeds!" #: ../memline.c:3457 msgid "VIM - ATTENTION" msgstr "VIM - LET OP" #: ../memline.c:3459 msgid "Swap file already exists!" msgstr "Ruillêer bestaan alreeds!" #: ../memline.c:3464 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "&Maak as lees-alleen oop\n" "&Bewerk in elk geval\n" "&Herwin\n" "&Verlaat\n" "&Stop" #: ../memline.c:3467 #, fuzzy msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Delete it\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "&Maak as lees-alleen oop\n" "&Bewerk in elk geval\n" "&Herwin\n" "&Verlaat\n" "&Stop" #. #. * Change the ".swp" extension to find another file that can be used. #. * First decrement the last char: ".swo", ".swn", etc. #. * If that still isn't enough decrement the last but one char: ".svz" #. * Can happen when editing many "No Name" buffers. #. #. ".s?a" #. ".saa": tried enough, give up #: ../memline.c:3528 msgid "E326: Too many swap files found" msgstr "E326: Te veel ruillêers gevind" #: ../memory.c:227 #, c-format msgid "E342: Out of memory! (allocating % bytes)" msgstr "E342: Geheue is op! (ken % grepe toe)" #: ../menu.c:62 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" msgstr "E327: Deel van kieslys-item pad is nie 'n sub-kieslys nie" #: ../menu.c:63 msgid "E328: Menu only exists in another mode" msgstr "E328: Kieslys bestaan slegs in 'n ander modus" #: ../menu.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "E329: No menu \"%s\"" msgstr "E329: Geen kieslys met daardie naam nie" #. Only a mnemonic or accelerator is not valid. #: ../menu.c:329 msgid "E792: Empty menu name" msgstr "" #: ../menu.c:340 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" msgstr "E330: Kieslyspad moenie lei na 'n sub-kieslys nie" #: ../menu.c:365 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" msgstr "E331: Moenie kieslysitems direk by kieslysstaaf voeg nie" #: ../menu.c:370 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" msgstr "E332: Verdeler kan nie deel wees van kieslyspad nie" #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings #. Highlight title #: ../menu.c:762 msgid "" "\n" "--- Menus ---" msgstr "" "\n" "--- Kieslyste ---" #: ../menu.c:1313 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" msgstr "E333: Kieslyspad moet lei na 'n kieslysitem" #: ../menu.c:1330 #, c-format msgid "E334: Menu not found: %s" msgstr "E334: Kieslys nie gevind nie: %s" #: ../menu.c:1396 #, c-format msgid "E335: Menu not defined for %s mode" msgstr "E335: Kieslys nie gedefinieer vir %s modus nie" #: ../menu.c:1426 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" msgstr "E336: Kieslyspad moet lei na 'n sub-kieslys" #: ../menu.c:1447 msgid "E337: Menu not found - check menu names" msgstr "E337: Kieslys nie gevind nie - maak seker oor die kieslys name" #: ../message.c:423 #, c-format msgid "Error detected while processing %s:" msgstr "Fout ontdek tydens verwerking van %s: " #: ../message.c:445 #, c-format msgid "line %4ld:" msgstr "reël %4ld:" #: ../message.c:617 #, c-format msgid "E354: Invalid register name: '%s'" msgstr "E354: Ongeldige registernaam: '%s'" #: ../message.c:745 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar " msgstr "Boodskappe onderhouers: Danie Roux en Jean Jordaan " #: ../message.c:986 msgid "Interrupt: " msgstr "Onderbreek: " #: ../message.c:988 #, fuzzy msgid "Press ENTER or type command to continue" msgstr "Druk ENTER of tik 'n bevel om voort te gaan" #: ../message.c:1843 #, fuzzy, c-format msgid "%s line %" msgstr "%s, reël %" #: ../message.c:2392 msgid "-- More --" msgstr "-- Meer --" #: ../message.c:2398 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " msgstr "" #: ../message.c:3021 ../message.c:3031 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: ../message.c:3023 msgid "" "&Yes\n" "&No" msgstr "" "&Ja\n" "&Nee" #: ../message.c:3033 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "&Ja\n" "&Nee\n" "&Kanselleer" #: ../message.c:3045 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "Save &All\n" "&Discard All\n" "&Cancel" msgstr "" "&Ja\n" "&Nee\n" "Stoor &alles\n" "&Gooi alles weg\n" "&Kanselleer" #: ../message.c:3058 #, fuzzy msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" msgstr "E116: Ongeldige parameters vir funksie %s" #: ../message.c:3119 msgid "E807: Expected Float argument for printf()" msgstr "" #: ../message.c:3873 #, fuzzy msgid "E767: Too many arguments to printf()" msgstr "E118: Te veel parameters vir funksie: %s" #: ../misc1.c:2256 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" msgstr "W10: Waarskuwing: Jy wysig aan 'n leesalleen lêer" #: ../misc1.c:2537 msgid "Type number and or click with mouse (empty cancels): " msgstr "" #: ../misc1.c:2539 msgid "Type number and (empty cancels): " msgstr "" #: ../misc1.c:2585 msgid "1 more line" msgstr "1 reël meer" #: ../misc1.c:2588 msgid "1 line less" msgstr "1 reël minder" #: ../misc1.c:2593 #, c-format msgid "% more lines" msgstr "% meer reëls" #: ../misc1.c:2596 #, c-format msgid "% fewer lines" msgstr "% minder reëls" #: ../misc1.c:2599 msgid " (Interrupted)" msgstr " (Onderbreek)" #: ../misc1.c:2635 msgid "Beep!" msgstr "" #: ../misc2.c:738 #, c-format msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" msgstr "Roep dop om uit te voer: \"%s\"" #: ../normal.c:183 msgid "E349: No identifier under cursor" msgstr "E349: Geen identifiseerder onder loper nie" #: ../normal.c:1866 #, fuzzy msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" msgstr "E221: 'commentstring' opsie is leeg" #: ../normal.c:2637 msgid "Warning: terminal cannot highlight" msgstr "Waarskuwing: terminaal kan nie teks uitlig nie" #: ../normal.c:2807 msgid "E348: No string under cursor" msgstr "E348: Geen string onder loper nie" #: ../normal.c:3937 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" msgstr "E352: Kan nie voue verwyder met huidige 'foldmethod' nie" #: ../normal.c:5897 msgid "E664: changelist is empty" msgstr "E664: 'changelist' is leeg" #: ../normal.c:5899 msgid "E662: At start of changelist" msgstr "E662: By die begin van die veranderingslys" #: ../normal.c:5901 msgid "E663: At end of changelist" msgstr "E663: By die einde van die veranderingslys" #: ../normal.c:7053 msgid "Type :quit to exit Nvim" msgstr "Tik :quit om Vim te verlaat" # Het te doen met < en > #: ../ops.c:248 #, c-format msgid "1 line %sed 1 time" msgstr "1 reël 1 keer ge-%s" #: ../ops.c:250 #, c-format msgid "1 line %sed %d times" msgstr "1 reël ge-%s %d keer" #: ../ops.c:253 #, c-format msgid "% lines %sed 1 time" msgstr "% reëls 1 keer ge-%s" #: ../ops.c:256 #, c-format msgid "% lines %sed %d times" msgstr "% reëls ge-%s %d keer" #: ../ops.c:592 #, c-format msgid "% lines to indent... " msgstr "% reëls om in te keep..." #: ../ops.c:634 msgid "1 line indented " msgstr "1 reël ingekeep " #: ../ops.c:636 #, c-format msgid "% lines indented " msgstr "% reëls ingekeep " #: ../ops.c:938 #, fuzzy msgid "E748: No previously used register" msgstr "E186: Geen vorige gids nie" #. must display the prompt #: ../ops.c:1433 msgid "cannot yank; delete anyway" msgstr "kan nie pluk nie: verwyder in elk geval" #: ../ops.c:1929 msgid "1 line changed" msgstr "1 reël verander" #: ../ops.c:1931 #, c-format msgid "% lines changed" msgstr "% reëls verander" #: ../ops.c:2521 #, fuzzy msgid "block of 1 line yanked" msgstr "1 reël gepluk" #: ../ops.c:2523 msgid "1 line yanked" msgstr "1 reël gepluk" #: ../ops.c:2525 #, fuzzy, c-format msgid "block of % lines yanked" msgstr "% reëls gepluk" #: ../ops.c:2528 #, c-format msgid "% lines yanked" msgstr "% reëls gepluk" #: ../ops.c:2710 #, c-format msgid "E353: Nothing in register %s" msgstr "E353: Niks in register %s nie" #. Highlight title #: ../ops.c:3185 msgid "" "\n" "--- Registers ---" msgstr "" "\n" "--- Registers ---" #: ../ops.c:4455 msgid "Illegal register name" msgstr "Ongeldige registernaam" #: ../ops.c:4533 msgid "" "\n" "# Registers:\n" msgstr "" "\n" "# Registers:\n" #: ../ops.c:4575 #, c-format msgid "E574: Unknown register type %d" msgstr "E574: Onbekende registertipe %d" #: ../ops.c:5089 #, c-format msgid "% Cols; " msgstr "% Kolomme; " #: ../ops.c:5097 #, c-format msgid "" "Selected %s% of % Lines; % of % Words; " "% of % Bytes" msgstr "" "%s% van % reëls gekies; % van % Woorde; " "% van % Grepe" #: ../ops.c:5105 #, fuzzy, c-format msgid "" "Selected %s% of % Lines; % of % Words; " "% of % Chars; % of % Bytes" msgstr "" "%s% van % reëls gekies; % van % Woorde; " "% van % Grepe" # njj: Karakters kan meerdere grepe wees, sien ':h multibyte' #: ../ops.c:5123 #, c-format msgid "" "Col %s of %s; Line % of %; Word % of %; Byte " "% of %" msgstr "" "Kol %s van %s; Reël % van %; Woord % van %; " "Greep % van %" # njj: Karakters kan meerdere grepe wees, sien ':h multibyte' #: ../ops.c:5133 #, fuzzy, c-format msgid "" "Col %s of %s; Line % of %; Word % of %; Char " "% of %; Byte % of %" msgstr "" "Kol %s van %s; Reël % van %; Woord % van %; " "Greep % van %" #: ../ops.c:5146 #, c-format msgid "(+% for BOM)" msgstr "(+% vir 'BOM')" #: ../option.c:1238 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" msgstr "%<%f%h%m%=Bladsy %N" #: ../option.c:1574 msgid "Thanks for flying Vim" msgstr "Dankie dat jy vlieg met Vim" #. found a mismatch: skip #: ../option.c:2698 msgid "E518: Unknown option" msgstr "E518: Onbekende opsie" #: ../option.c:2709 msgid "E519: Option not supported" msgstr "E519: Opsie is nie ondersteun nie" #: ../option.c:2740 msgid "E520: Not allowed in a modeline" msgstr "E520: Nie toegelaat in 'n moduslyn nie" #: ../option.c:2815 msgid "E846: Key code not set" msgstr "" #: ../option.c:2924 msgid "E521: Number required after =" msgstr "E521: Nommer vereis na =" #: ../option.c:3226 ../option.c:3864 msgid "E522: Not found in termcap" msgstr "E522: Nie gevind in 'termcap' nie" #: ../option.c:3335 #, c-format msgid "E539: Illegal character <%s>" msgstr "E539: Ongeldige karakter <%s>" #: ../option.c:3862 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" msgstr "E529: Kan nie 'term' stel na leë string nie" #: ../option.c:3885 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" msgstr "E589: 'backupext' en 'patchmode' is dieselfde" #: ../option.c:3964 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" msgstr "" #: ../option.c:3966 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" msgstr "" #: ../option.c:4163 msgid "E524: Missing colon" msgstr "E524: Ontbrekende dubbelpunt" #: ../option.c:4165 msgid "E525: Zero length string" msgstr "E525: Nul-lengte string" #: ../option.c:4220 #, c-format msgid "E526: Missing number after <%s>" msgstr "E526: Ontbrekende nommer na <%s>" #: ../option.c:4232 msgid "E527: Missing comma" msgstr "E527: Ontbrekende komma" #: ../option.c:4239 msgid "E528: Must specify a ' value" msgstr "E528: Moet 'n ' waarde spesifiseer" #: ../option.c:4271 msgid "E595: contains unprintable or wide character" msgstr "E595: bevat 'n ondrukbare of wye karakter" #: ../option.c:4469 #, c-format msgid "E535: Illegal character after <%c>" msgstr "E535: Ongeldige karakter na <%c>" #: ../option.c:4534 msgid "E536: comma required" msgstr "E536: komma benodig" #: ../option.c:4543 #, c-format msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" msgstr "E537: 'commentstring' moet leeg wees of %s bevat" #: ../option.c:4928 msgid "E540: Unclosed expression sequence" msgstr "E540: Onvoltooide uitdrukkingreeks" #: ../option.c:4932 msgid "E541: too many items" msgstr "E541: te veel items" #: ../option.c:4934 msgid "E542: unbalanced groups" msgstr "E542: ongebalanseerde groepe" #: ../option.c:5148 msgid "E590: A preview window already exists" msgstr "E590: Daar bestaan reeds 'n voorskouvenster" #: ../option.c:5311 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" msgstr "W17: Arabies benodig UTF-8, doen ':set encoding=utf-8'" #: ../option.c:5623 #, c-format msgid "E593: Need at least %d lines" msgstr "E593: Benodig ten minste %d reëls" #: ../option.c:5631 #, c-format msgid "E594: Need at least %d columns" msgstr "E594: Benodig ten minste %d kolomme" #: ../option.c:6011 #, c-format msgid "E355: Unknown option: %s" msgstr "E355: Onbekende opsie: %s" #. There's another character after zeros or the string #. * is empty. In both cases, we are trying to set a #. * num option using a string. #: ../option.c:6037 #, fuzzy, c-format msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" msgstr "E521: Nommer vereis na =" #: ../option.c:6149 msgid "" "\n" "--- Terminal codes ---" msgstr "" "\n" "--- Terminaal kodes ---" #: ../option.c:6151 msgid "" "\n" "--- Global option values ---" msgstr "" "\n" "--- Globale opsie waardes ---" #: ../option.c:6153 msgid "" "\n" "--- Local option values ---" msgstr "" "\n" "--- Lokale opsie waardes ---" #: ../option.c:6155 msgid "" "\n" "--- Options ---" msgstr "" "\n" "--- Opsies ---" #: ../option.c:6816 msgid "E356: get_varp ERROR" msgstr "E356: 'get_varp' FOUT" #: ../option.c:7696 #, c-format msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" msgstr "E357: 'langmap': Passende karakter ontbreek vir %s" #: ../option.c:7715 #, c-format msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" msgstr "E358: 'langmap: Ekstra karakters na kommapunt: %s" #: ../os/shell.c:194 msgid "" "\n" "Cannot execute shell " msgstr "" "\n" "Kan nie dop uitvoer nie " #: ../os/shell.c:439 msgid "" "\n" "shell returned " msgstr "" "\n" "dop lewer " #: ../os_unix.c:465 ../os_unix.c:471 msgid "" "\n" "Could not get security context for " msgstr "" #: ../os_unix.c:479 msgid "" "\n" "Could not set security context for " msgstr "" #: ../os_unix.c:1558 ../os_unix.c:1647 #, c-format msgid "dlerror = \"%s\"" msgstr "" #: ../path.c:1449 #, c-format msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E447: Kan lêer \"%s\" nie vind in pad nie" #: ../quickfix.c:359 #, c-format msgid "E372: Too many %%%c in format string" msgstr "E372: Te veel %%%c in formaatstring" #: ../quickfix.c:371 #, c-format msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" msgstr "E373: Onverwagte %%%c in formaatstring" #: ../quickfix.c:420 msgid "E374: Missing ] in format string" msgstr "E374: Ontbrekende ] in formaatstring" #: ../quickfix.c:431 #, c-format msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" msgstr "E375: Ongesteunde %%%c in formaatstring" #: ../quickfix.c:448 #, c-format msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" msgstr "E376: Ongeldige %%%c in formaatstringvoorvoegsel" #: ../quickfix.c:454 #, c-format msgid "E377: Invalid %%%c in format string" msgstr "E377: Ongeldige %%%c in formaatstring" #. nothing found #: ../quickfix.c:477 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" msgstr "E378: 'errorformat' bevat geen patroon nie" #: ../quickfix.c:695 msgid "E379: Missing or empty directory name" msgstr "E379: Ontbrekende of leë gidsnaam" #: ../quickfix.c:1305 msgid "E553: No more items" msgstr "E553: Geen items meer nie" #: ../quickfix.c:1674 #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " msgstr "(%d van %d)%s%s: " #: ../quickfix.c:1676 msgid " (line deleted)" msgstr " (reël verwyder)" #: ../quickfix.c:1863 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" msgstr "E380: Onder aan 'quickfix' stapel" #: ../quickfix.c:1869 msgid "E381: At top of quickfix stack" msgstr "E381: Bo aan 'quickfix' stapel" #: ../quickfix.c:1880 #, c-format msgid "error list %d of %d; %d errors" msgstr "foutelys %d van %d; %d foute" #: ../quickfix.c:2427 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "E382: Kan nie skryf nie, 'buftype' opsie is aan" #: ../quickfix.c:2812 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" msgstr "" #: ../quickfix.c:2911 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Kan nie lêer %s oopmaak nie" #: ../quickfix.c:3429 #, fuzzy msgid "E681: Buffer is not loaded" msgstr "1 buffer uitgelaai" #: ../quickfix.c:3487 #, fuzzy msgid "E777: String or List expected" msgstr "E548: syfer verwag" #: ../regexp.c:359 #, c-format msgid "E369: invalid item in %s%%[]" msgstr "E369: ongeldige item in %s%%[]" #: ../regexp.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "E769: Missing ] after %s[" msgstr "E69: Ontbrekende ] na %s%%[" #: ../regexp.c:375 #, c-format msgid "E53: Unmatched %s%%(" msgstr "E53: Onpaar %s%%(" #: ../regexp.c:376 #, c-format msgid "E54: Unmatched %s(" msgstr "E54: Onpaar %s(" #: ../regexp.c:377 #, c-format msgid "E55: Unmatched %s)" msgstr "E55: Onpaar %s)" #: ../regexp.c:378 msgid "E66: \\z( not allowed here" msgstr "E66: \\z( nie hier toegelaat nie" #: ../regexp.c:379 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" msgstr "E67: \\z1 e.a. nie hier toegelaat nie" #: ../regexp.c:380 #, c-format msgid "E69: Missing ] after %s%%[" msgstr "E69: Ontbrekende ] na %s%%[" #: ../regexp.c:381 #, c-format msgid "E70: Empty %s%%[]" msgstr "E70: Leë %s%%[]" #: ../regexp.c:1209 ../regexp.c:1224 msgid "E339: Pattern too long" msgstr "E339: Patroon te lank" #: ../regexp.c:1371 msgid "E50: Too many \\z(" msgstr "E50: Te veel \\z(" #: ../regexp.c:1378 #, c-format msgid "E51: Too many %s(" msgstr "E51: Te veel %s(" #: ../regexp.c:1427 msgid "E52: Unmatched \\z(" msgstr "E52: Onpaar \\z(" #: ../regexp.c:1637 #, c-format msgid "E59: invalid character after %s@" msgstr "E59: ongeldige karakter na %s@" #: ../regexp.c:1672 #, c-format msgid "E60: Too many complex %s{...}s" msgstr "E60: Te veel komplekse %s{...}ies" #: ../regexp.c:1687 #, c-format msgid "E61: Nested %s*" msgstr "E61: Geneste %s*" #: ../regexp.c:1690 #, c-format msgid "E62: Nested %s%c" msgstr "E62: Geneste %s%c" #: ../regexp.c:1800 msgid "E63: invalid use of \\_" msgstr "E63: ongeldige gebruik van \\_" #: ../regexp.c:1850 #, c-format msgid "E64: %s%c follows nothing" msgstr "E64: %s%c volg niks" #: ../regexp.c:1902 msgid "E65: Illegal back reference" msgstr "E65: Ongeldige tru-verwysing" #: ../regexp.c:1943 msgid "E68: Invalid character after \\z" msgstr "E68: ongeldige karakter na \\z" #: ../regexp.c:2049 ../regexp_nfa.c:1296 #, fuzzy, c-format msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" msgstr "E71: Ongeldige karakter na %s%%" #: ../regexp.c:2107 #, c-format msgid "E71: Invalid character after %s%%" msgstr "E71: Ongeldige karakter na %s%%" #: ../regexp.c:3017 #, c-format msgid "E554: Syntax error in %s{...}" msgstr "E554: Sintaksfout in %s{...}" #: ../regexp.c:3805 msgid "External submatches:\n" msgstr "Eksterne subtreffers:\n" #: ../regexp.c:7022 msgid "" "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " "used " msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:239 msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:240 #, c-format msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:242 #, c-format msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:1261 #, c-format msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:1387 #, c-format msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:1802 #, c-format msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:1831 msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" msgstr "" #. Can't have a multi follow a multi. #: ../regexp_nfa.c:1895 msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi !" msgstr "" #. Too many `(' #: ../regexp_nfa.c:2037 msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:2042 #, fuzzy msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" msgstr "E50: Te veel \\z(" #: ../regexp_nfa.c:2066 msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:2599 msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack !" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:3298 msgid "" "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " "left on stack" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:3302 msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA " msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:4571 ../regexp_nfa.c:4869 msgid "" "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr ... " msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:4840 #, c-format msgid "(NFA) COULD NOT OPEN %s !" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:6049 #, fuzzy msgid "Could not open temporary log file for writing " msgstr "E214: Kan nie tydelike lêer vind vir skryf nie" #: ../screen.c:7435 msgid " VREPLACE" msgstr " VVERVANG" #: ../screen.c:7437 msgid " REPLACE" msgstr " VERVANG" #: ../screen.c:7440 msgid " REVERSE" msgstr " OMKEER" #: ../screen.c:7441 msgid " INSERT" msgstr " INVOEG" #: ../screen.c:7443 msgid " (insert)" msgstr " (invoeg)" #: ../screen.c:7445 msgid " (replace)" msgstr " (vervang)" #: ../screen.c:7447 msgid " (vreplace)" msgstr " (vvervang)" #: ../screen.c:7449 msgid " Hebrew" msgstr " Hebreeus" #: ../screen.c:7454 msgid " Arabic" msgstr " Arabies" #: ../screen.c:7456 msgid " (lang)" msgstr " (taal)" #: ../screen.c:7459 msgid " (paste)" msgstr " (plak)" #: ../screen.c:7469 msgid " VISUAL" msgstr " VISUELE" #: ../screen.c:7470 msgid " VISUAL LINE" msgstr " VISUELE REËL" #: ../screen.c:7471 msgid " VISUAL BLOCK" msgstr " VISUELE BLOK" #: ../screen.c:7472 msgid " SELECT" msgstr " KIES" #: ../screen.c:7473 msgid " SELECT LINE" msgstr " KIES REËL" #: ../screen.c:7474 msgid " SELECT BLOCK" msgstr " KIES BLOK" #: ../screen.c:7486 ../screen.c:7541 msgid "recording" msgstr "besig om op te neem" #: ../search.c:487 #, c-format msgid "E383: Invalid search string: %s" msgstr "E383: Ongeldige soekstring: %s" #: ../search.c:832 #, c-format msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" msgstr "E384: soektog het BO getref sonder treffer vir: %s" #: ../search.c:835 #, c-format msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" msgstr "E385: soektog het ONDER getref sonder treffer vir: %s" #: ../search.c:1200 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" msgstr "E386: Verwag '?' of '/' na ';'" #: ../search.c:4085 msgid " (includes previously listed match)" msgstr " (sluit in vorige gelyste treffer)" #. cursor at status line #: ../search.c:4104 msgid "--- Included files " msgstr "--- Ingeslote lêers" #: ../search.c:4106 msgid "not found " msgstr "nie gevind nie " #: ../search.c:4107 msgid "in path ---\n" msgstr "in pad ---\n" #: ../search.c:4168 msgid " (Already listed)" msgstr " (Alreeds gelys)" #: ../search.c:4170 msgid " NOT FOUND" msgstr " NIE GEVIND NIE" #: ../search.c:4211 #, c-format msgid "Scanning included file: %s" msgstr "Deursoek ingeslote lêer: %s" #: ../search.c:4216 #, fuzzy, c-format msgid "Searching included file %s" msgstr "Deursoek ingeslote lêer: %s" #: ../search.c:4405 msgid "E387: Match is on current line" msgstr "E387: Treffer is op huidige reël" #: ../search.c:4517 msgid "All included files were found" msgstr "Alle ingeslote lêers is gevind" #: ../search.c:4519 msgid "No included files" msgstr "Geen ingeslote lêers nie" #: ../search.c:4527 msgid "E388: Couldn't find definition" msgstr "E388: Kon definisie nie vind nie" #: ../search.c:4529 msgid "E389: Couldn't find pattern" msgstr "E389: Kon patroon nie vind nie" #: ../search.c:4668 #, fuzzy msgid "Substitute " msgstr "1 vervanging" #: ../search.c:4681 #, c-format msgid "" "\n" "# Last %sSearch Pattern:\n" "~" msgstr "" #: ../spell.c:951 #, fuzzy msgid "E759: Format error in spell file" msgstr "E297: Skryffout in ruillêer" #: ../spell.c:952 msgid "E758: Truncated spell file" msgstr "" #: ../spell.c:953 #, c-format msgid "Trailing text in %s line %d: %s" msgstr "" #: ../spell.c:954 #, c-format msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" msgstr "" #: ../spell.c:955 #, fuzzy msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" msgstr "E431: Formaatfout in etiketlêer \"%s\"" #: ../spell.c:957 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" msgstr "" #: ../spell.c:958 msgid "Compressing word tree..." msgstr "" #: ../spell.c:1951 msgid "E756: Spell checking is not enabled" msgstr "" #: ../spell.c:2249 #, c-format msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" msgstr "" #: ../spell.c:2473 #, fuzzy, c-format msgid "Reading spell file \"%s\"" msgstr "Gebruik ruillêer \"%s\"" #: ../spell.c:2496 #, fuzzy msgid "E757: This does not look like a spell file" msgstr "E307: %s lyk nie soos 'n Vim ruillêer nie" #: ../spell.c:2501 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" msgstr "" #: ../spell.c:2504 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" msgstr "" #: ../spell.c:2602 #, fuzzy msgid "E770: Unsupported section in spell file" msgstr "E297: Skryffout in ruillêer" #: ../spell.c:3762 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: region %s not supported" msgstr "E519: Opsie is nie ondersteun nie" #: ../spell.c:4550 #, fuzzy, c-format msgid "Reading affix file %s ..." msgstr "Deursoek etiketlêer %s" #: ../spell.c:4589 ../spell.c:5635 ../spell.c:6140 #, c-format msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" msgstr "" #: ../spell.c:4630 ../spell.c:6170 #, c-format msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" msgstr "" #: ../spell.c:4642 #, c-format msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" msgstr "" #: ../spell.c:4655 #, c-format msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" msgstr "" #: ../spell.c:4723 #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" #: ../spell.c:4731 #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" #: ../spell.c:4747 #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" msgstr "" #: ../spell.c:4771 #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" msgstr "" #: ../spell.c:4777 #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" msgstr "" #: ../spell.c:4783 #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" msgstr "" #: ../spell.c:4795 #, c-format msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" msgstr "" #: ../spell.c:4847 #, c-format msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" msgstr "" #: ../spell.c:4850 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" msgstr "E154: Duplikaat etiket \"%s\" in lêer %s/%s" #: ../spell.c:4871 #, c-format msgid "" "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " "line %d: %s" msgstr "" #: ../spell.c:4893 #, c-format msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" msgstr "" #: ../spell.c:4968 #, c-format msgid "Broken condition in %s line %d: %s" msgstr "" #: ../spell.c:5091 #, c-format msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" msgstr "" #: ../spell.c:5120 #, c-format msgid "Expected MAP count in %s line %d" msgstr "" #: ../spell.c:5132 #, c-format msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" msgstr "" #: ../spell.c:5176 #, c-format msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" msgstr "" #: ../spell.c:5197 #, c-format msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" msgstr "" #: ../spell.c:5220 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" msgstr "" #: ../spell.c:5236 #, fuzzy msgid "Too many postponed prefixes" msgstr "Te veel redigeer-parameters" #: ../spell.c:5238 #, fuzzy msgid "Too many compound flags" msgstr "Te veel redigeer-parameters" #: ../spell.c:5240 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" msgstr "" #: ../spell.c:5250 #, c-format msgid "Missing SOFO%s line in %s" msgstr "" #: ../spell.c:5253 #, c-format msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" msgstr "" #: ../spell.c:5331 #, c-format msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" msgstr "" #: ../spell.c:5334 #, c-format msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" msgstr "" #: ../spell.c:5493 ../spell.c:5501 #, c-format msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" msgstr "" #: ../spell.c:5602 #, fuzzy, c-format msgid "Reading dictionary file %s ..." msgstr "Deursoek woordeboek: %s" #: ../spell.c:5611 #, c-format msgid "E760: No word count in %s" msgstr "" #: ../spell.c:5669 #, c-format msgid "line %6d, word %6d - %s" msgstr "" #: ../spell.c:5691 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "Patroon gevind in elke reël: %s" #: ../spell.c:5694 #, c-format msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "" #: ../spell.c:5746 #, c-format msgid "%d duplicate word(s) in %s" msgstr "" #: ../spell.c:5748 #, c-format msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" msgstr "" #: ../spell.c:6115 #, fuzzy, c-format msgid "Reading word file %s ..." msgstr "Lees nou vanaf stdin... " #: ../spell.c:6155 #, c-format msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" msgstr "" #: ../spell.c:6159 #, c-format msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" msgstr "" #: ../spell.c:6180 #, c-format msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" msgstr "" #: ../spell.c:6185 #, c-format msgid "Too many regions in %s line %d: %s" msgstr "" #: ../spell.c:6198 #, c-format msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" msgstr "" #: ../spell.c:6224 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" msgstr "E573: Ongeldige bediener-id gebruik: %s" #: ../spell.c:6230 #, c-format msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" msgstr "" #: ../spell.c:6257 #, c-format msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" msgstr "" #: ../spell.c:6656 #, c-format msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" msgstr "" #: ../spell.c:7340 msgid "Reading back spell file..." msgstr "" #. Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to #. the soundfold trie. #: ../spell.c:7357 msgid "Performing soundfolding..." msgstr "" #: ../spell.c:7368 #, c-format msgid "Number of words after soundfolding: %" msgstr "" #: ../spell.c:7476 #, c-format msgid "Total number of words: %d" msgstr "" #: ../spell.c:7655 #, fuzzy, c-format msgid "Writing suggestion file %s ..." msgstr "Besig om viminfo lêer \"%s\" te stoor" #: ../spell.c:7707 ../spell.c:7927 #, c-format msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" msgstr "" #: ../spell.c:7820 msgid "E751: Output file name must not have region name" msgstr "" #: ../spell.c:7822 #, fuzzy msgid "E754: Only up to 8 regions supported" msgstr "E519: Opsie is nie ondersteun nie" #: ../spell.c:7846 #, fuzzy, c-format msgid "E755: Invalid region in %s" msgstr "E15: Ongeldige uitdrukking: %s" #: ../spell.c:7907 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" msgstr "" #: ../spell.c:7920 #, fuzzy, c-format msgid "Writing spell file %s ..." msgstr "Besig om viminfo lêer \"%s\" te stoor" #: ../spell.c:7925 msgid "Done!" msgstr "" #: ../spell.c:8034 #, c-format msgid "E765: 'spellfile' does not have % entries" msgstr "" #: ../spell.c:8074 #, c-format msgid "Word '%.*s' removed from %s" msgstr "" #: ../spell.c:8117 #, c-format msgid "Word '%.*s' added to %s" msgstr "" #: ../spell.c:8381 msgid "E763: Word characters differ between spell files" msgstr "" #: ../spell.c:8684 msgid "Sorry, no suggestions" msgstr "" #: ../spell.c:8687 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, only % suggestions" msgstr " op % reëls" #. for when 'cmdheight' > 1 #. avoid more prompt #: ../spell.c:8704 #, fuzzy, c-format msgid "Change \"%.*s\" to:" msgstr "Stoor veranderinge na \"%.*s\"?" #: ../spell.c:8737 #, c-format msgid " < \"%.*s\"" msgstr "" #: ../spell.c:8882 #, fuzzy msgid "E752: No previous spell replacement" msgstr "E35: Geen vorige patroon nie" #: ../spell.c:8925 #, fuzzy, c-format msgid "E753: Not found: %s" msgstr "E334: Kieslys nie gevind nie: %s" #: ../spell.c:9276 #, fuzzy, c-format msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" msgstr "E307: %s lyk nie soos 'n Vim ruillêer nie" #: ../spell.c:9282 #, c-format msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" msgstr "" #: ../spell.c:9286 #, c-format msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" msgstr "" #: ../spell.c:9295 #, c-format msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" msgstr "" #: ../spell.c:9305 #, fuzzy, c-format msgid "E782: error while reading .sug file: %s" msgstr "E47: Fout tydens lees van 'errorfile'" #. This should have been checked when generating the .spl #. file. #: ../spell.c:11575 msgid "E783: duplicate char in MAP entry" msgstr "" #: ../syntax.c:266 msgid "No Syntax items defined for this buffer" msgstr "Geen Sintaks-items gedefinieer vir hierdie buffer nie" #: ../syntax.c:3083 ../syntax.c:3104 ../syntax.c:3127 #, c-format msgid "E390: Illegal argument: %s" msgstr "E390: Ongeldige parameter: %s" #: ../syntax.c:3299 #, c-format msgid "E391: No such syntax cluster: %s" msgstr "E391: Geen sodanige sintakskluster nie: %s" #: ../syntax.c:3433 msgid "syncing on C-style comments" msgstr "sinchroniseer met C-styl kommentaar" #: ../syntax.c:3439 msgid "no syncing" msgstr "geen sinchronisering" #: ../syntax.c:3441 msgid "syncing starts " msgstr "sinchronisasie begin " #: ../syntax.c:3443 ../syntax.c:3506 msgid " lines before top line" msgstr " reëls voor boonste lyn" #: ../syntax.c:3448 msgid "" "\n" "--- Syntax sync items ---" msgstr "" "\n" "--- Sintaks sync items ---" #: ../syntax.c:3452 msgid "" "\n" "syncing on items" msgstr "" "\n" "sinchronisering met items" #: ../syntax.c:3457 msgid "" "\n" "--- Syntax items ---" msgstr "" "\n" "--- Sintaks items ---" #: ../syntax.c:3475 #, c-format msgid "E392: No such syntax cluster: %s" msgstr "E392: Geen sodanige sintakskluster nie: %s" #: ../syntax.c:3497 msgid "minimal " msgstr "minimaal " #: ../syntax.c:3503 msgid "maximal " msgstr "maksimaal " #: ../syntax.c:3513 msgid "; match " msgstr "; treffer " #: ../syntax.c:3515 msgid " line breaks" msgstr " reël breuke" #: ../syntax.c:4076 msgid "E395: contains argument not accepted here" msgstr "E395: bevat parameters nie hier aanvaar nie" #: ../syntax.c:4096 #, fuzzy msgid "E844: invalid cchar value" msgstr "E474: Ongeldige parameter" #: ../syntax.c:4107 msgid "E393: group[t]here not accepted here" msgstr "E393: 'group[t]here' nie hier aanvaar nie" #: ../syntax.c:4126 #, c-format msgid "E394: Didn't find region item for %s" msgstr "E394: Kon nie omgewingsitem vind vir %s nie" #: ../syntax.c:4188 msgid "E397: Filename required" msgstr "E397: Lêernaam benodig" #: ../syntax.c:4221 #, fuzzy msgid "E847: Too many syntax includes" msgstr "E77: Te veel lêername" #: ../syntax.c:4303 #, fuzzy, c-format msgid "E789: Missing ']': %s" msgstr "E398: Ontbrekende '=': %s" #: ../syntax.c:4531 #, c-format msgid "E398: Missing '=': %s" msgstr "E398: Ontbrekende '=': %s" #: ../syntax.c:4666 #, c-format msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" msgstr "E399: Nie genoeg parameters nie: sintaksomgewing %s" #: ../syntax.c:4870 #, fuzzy msgid "E848: Too many syntax clusters" msgstr "E391: Geen sodanige sintakskluster nie: %s" #: ../syntax.c:4954 msgid "E400: No cluster specified" msgstr "E400: Geen kluster gespesifiseer nie" #. end delimiter not found #: ../syntax.c:4986 #, c-format msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" msgstr "E401: Patroonbegrenser nie gevind nie: %s" #: ../syntax.c:5049 #, c-format msgid "E402: Garbage after pattern: %s" msgstr "E402: Gemors na patroon: %s" #: ../syntax.c:5120 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" msgstr "E403: sintaks sync: reëlvoortgaanpatroon twee keer gespesifiseer" #: ../syntax.c:5169 #, c-format msgid "E404: Illegal arguments: %s" msgstr "E404: Ongeldige parameters: %s" #: ../syntax.c:5217 #, c-format msgid "E405: Missing equal sign: %s" msgstr "E405: Ontbrekende gelykaanteken: %s" #: ../syntax.c:5222 #, c-format msgid "E406: Empty argument: %s" msgstr "E406: Leë parameter: %s" #: ../syntax.c:5240 #, c-format msgid "E407: %s not allowed here" msgstr "E407: %s nie toegelaat hier nie" #: ../syntax.c:5246 #, c-format msgid "E408: %s must be first in contains list" msgstr "E408: %s moet vóór in 'contains' lys wees" #: ../syntax.c:5304 #, c-format msgid "E409: Unknown group name: %s" msgstr "E409: Onbekende groepnaam: %s" #: ../syntax.c:5512 #, c-format msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "E410: Ongeldige :syntax subbevel %s" #: ../syntax.c:5854 msgid "" " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" msgstr "" #: ../syntax.c:6146 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" msgstr "E679: rekursiewe lus gedurende laai van syncolor.vim" #: ../syntax.c:6256 #, c-format msgid "E411: highlight group not found: %s" msgstr "E411: uitliggroep nie gevind nie: %s" #: ../syntax.c:6278 #, c-format msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E412: Te min parameters: \":highlight link %s\"" #: ../syntax.c:6284 #, c-format msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E413: Te veel parameters: \":highlight link %s\"" #: ../syntax.c:6302 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" msgstr "" "E414: groep het instellings, uitligskakel ('highlight link') geïgnoreer" #: ../syntax.c:6367 #, c-format msgid "E415: unexpected equal sign: %s" msgstr "E415: onverwagte gelykaanteken: %s" #: ../syntax.c:6395 #, c-format msgid "E416: missing equal sign: %s" msgstr "E416: ontbrekende gelykaanteken: %s" #: ../syntax.c:6418 #, c-format msgid "E417: missing argument: %s" msgstr "E417: ontbrekende parameter: %s" #: ../syntax.c:6446 #, c-format msgid "E418: Illegal value: %s" msgstr "E418: Ongeldige waarde: %s" #: ../syntax.c:6496 msgid "E419: FG color unknown" msgstr "E419: FG kleur onbekend" #: ../syntax.c:6504 msgid "E420: BG color unknown" msgstr "E420: BG kleur onbekend" #: ../syntax.c:6564 #, c-format msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" msgstr "E421: Kleurnaam of -nommer nie herken nie: %s" #: ../syntax.c:6714 #, c-format msgid "E422: terminal code too long: %s" msgstr "E422: terminaalkode te lank: %s" #: ../syntax.c:6753 #, c-format msgid "E423: Illegal argument: %s" msgstr "E423: Ongeldige parameter: %s" #: ../syntax.c:6925 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" msgstr "E424: Te veel verskillende uitlig-eienskappe in gebruik" #: ../syntax.c:7427 msgid "E669: Unprintable character in group name" msgstr "E669: Onvertoonbare karakter in groepnaam" #: ../syntax.c:7434 msgid "W18: Invalid character in group name" msgstr "W18: Ongeldige karakter groepnaam" #: ../syntax.c:7448 msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" msgstr "" #: ../tag.c:104 msgid "E555: at bottom of tag stack" msgstr "E555: onderaan etiketstapel" #: ../tag.c:105 msgid "E556: at top of tag stack" msgstr "E556: bo-aan etiketstapel" #: ../tag.c:380 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" msgstr "E425: Kan nie vóór eerste etiket-treffer gaan nie" #: ../tag.c:504 #, c-format msgid "E426: tag not found: %s" msgstr "E426: etiket nie gevind nie: %s" #: ../tag.c:528 msgid " # pri kind tag" msgstr " # pri tipe etiket" #: ../tag.c:531 msgid "file\n" msgstr "lêer\n" #: ../tag.c:829 msgid "E427: There is only one matching tag" msgstr "E427: Daar is slegs een etiket-treffer" #: ../tag.c:831 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" msgstr "E428: Kan nie verby laaste etiket-treffer gaan nie" #: ../tag.c:850 #, c-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Lêer \"%s\" bestaan nie" #. Give an indication of the number of matching tags #: ../tag.c:859 #, c-format msgid "tag %d of %d%s" msgstr "etiket %d van %d%s" #: ../tag.c:862 msgid " or more" msgstr " of meer" #: ../tag.c:864 msgid " Using tag with different case!" msgstr " Gaan etiket met ander kas gebruik!" #: ../tag.c:909 #, c-format msgid "E429: File \"%s\" does not exist" msgstr "E429: Lêer \"%s\" bestaan nie" #. Highlight title #: ../tag.c:960 msgid "" "\n" " # TO tag FROM line in file/text" msgstr "" "\n" " # NA etiket VAN reël in lêer/teks" #: ../tag.c:1303 #, c-format msgid "Searching tags file %s" msgstr "Deursoek etiketlêer %s" #: ../tag.c:1545 msgid "Ignoring long line in tags file" msgstr "" #: ../tag.c:1915 #, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" msgstr "E431: Formaatfout in etiketlêer \"%s\"" #: ../tag.c:1917 #, c-format msgid "Before byte %" msgstr "Voor greep %" #: ../tag.c:1929 #, c-format msgid "E432: Tags file not sorted: %s" msgstr "E432: Etiketlêer ongesorteer: %s" #. never opened any tags file #: ../tag.c:1960 msgid "E433: No tags file" msgstr "E433: Geen etiketlêer nie" #: ../tag.c:2536 msgid "E434: Can't find tag pattern" msgstr "E434: Kan nie etiketpatroon vind nie" #: ../tag.c:2544 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" msgstr "E435: Kon nie etiket vind nie, ek raai maar!" #: ../tag.c:2797 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicate field name: %s" msgstr "gelaaide fontnaam: %s" #: ../term.c:1442 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" msgstr "' onbekend. Beskikbare ingeboude terminale is:" #: ../term.c:1463 msgid "defaulting to '" msgstr "gebruik verstek '" #: ../term.c:1731 msgid "E557: Cannot open termcap file" msgstr "E557: Kan nie 'termcap'-lêer oopmaak nie" #: ../term.c:1735 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" msgstr "E558: Terminaalinskrywing nie in 'terminfo' gevind nie" #: ../term.c:1737 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" msgstr "E559: Terminaalinskrywing nie in 'termcap' gevind nie" #: ../term.c:1878 #, c-format msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" msgstr "E436: Geen \"%s\" inskrywing in termcap nie" #: ../term.c:2249 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" msgstr "E437: terminaalvermoë \"cm\" vereis" #. Highlight title #: ../term.c:4376 msgid "" "\n" "--- Terminal keys ---" msgstr "" "\n" "--- Terminaal sleutels ---" #: ../ui.c:481 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" msgstr "Vim: Fout met lees van invoer, verlaat...\n" #. This happens when the FileChangedRO autocommand changes the #. * file in a way it becomes shorter. #: ../undo.c:379 msgid "E881: Line count changed unexpectedly" msgstr "" #: ../undo.c:627 #, fuzzy, c-format msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" msgstr "E212: Kan lêer nie oopmaak vir skryf nie" #: ../undo.c:717 #, c-format msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" msgstr "" #: ../undo.c:1039 msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" msgstr "" #: ../undo.c:1074 #, c-format msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" msgstr "" #: ../undo.c:1092 #, c-format msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" msgstr "" #: ../undo.c:1108 msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" msgstr "" #: ../undo.c:1121 #, fuzzy, c-format msgid "Writing undo file: %s" msgstr "Besig om viminfo lêer \"%s\" te stoor" #: ../undo.c:1213 #, fuzzy, c-format msgid "E829: write error in undo file: %s" msgstr "E297: Skryffout in ruillêer" #: ../undo.c:1280 #, c-format msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" msgstr "" #: ../undo.c:1292 #, fuzzy, c-format msgid "Reading undo file: %s" msgstr "Besig om viminfo lêer \"%s\"%s%s%s te lees" #: ../undo.c:1299 #, fuzzy, c-format msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" msgstr "E195: Kan 'viminfo' lêer nie oopmaak om te lees nie" #: ../undo.c:1308 #, fuzzy, c-format msgid "E823: Not an undo file: %s" msgstr "E484: Kan nie lêer %s oopmaak nie" #: ../undo.c:1313 #, fuzzy, c-format msgid "E824: Incompatible undo file: %s" msgstr "E484: Kan nie lêer %s oopmaak nie" #: ../undo.c:1328 msgid "File contents changed, cannot use undo info" msgstr "" #: ../undo.c:1497 #, fuzzy, c-format msgid "Finished reading undo file %s" msgstr "%s klaar uitgevoer" #: ../undo.c:1586 ../undo.c:1812 msgid "Already at oldest change" msgstr "" #: ../undo.c:1597 ../undo.c:1814 msgid "Already at newest change" msgstr "" #: ../undo.c:1806 #, fuzzy, c-format msgid "E830: Undo number % not found" msgstr "E92: buffer % kon nie gevind word nie" #: ../undo.c:1979 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" msgstr "E438: u_undo: reëlnommers foutief" #: ../undo.c:2183 #, fuzzy msgid "more line" msgstr "1 reël meer" #: ../undo.c:2185 #, fuzzy msgid "more lines" msgstr "1 reël meer" #: ../undo.c:2187 #, fuzzy msgid "line less" msgstr "1 reël minder" #: ../undo.c:2189 #, fuzzy msgid "fewer lines" msgstr "% minder reëls" #: ../undo.c:2193 #, fuzzy msgid "change" msgstr "1 verandering" #: ../undo.c:2195 #, fuzzy msgid "changes" msgstr "1 verandering" #: ../undo.c:2225 #, fuzzy, c-format msgid "% %s; %s #% %s" msgstr "%R, %K" #: ../undo.c:2228 msgid "before" msgstr "" #: ../undo.c:2228 msgid "after" msgstr "" #: ../undo.c:2325 #, fuzzy msgid "Nothing to undo" msgstr "Geen binding gevind nie" #: ../undo.c:2330 msgid "number changes when saved" msgstr "" #: ../undo.c:2360 #, fuzzy, c-format msgid "% seconds ago" msgstr "% Kolomme; " #: ../undo.c:2372 #, fuzzy msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" msgstr "E407: %s nie toegelaat hier nie" #: ../undo.c:2466 msgid "E439: undo list corrupt" msgstr "E439: herstellys korrup" #: ../undo.c:2495 msgid "E440: undo line missing" msgstr "E440: herstelreël ontbreek" #: ../version.c:600 msgid "" "\n" "Included patches: " msgstr "" "\n" "Ingeslote laslappies:" #: ../version.c:627 #, fuzzy msgid "" "\n" "Extra patches: " msgstr "Eksterne subtreffers:\n" #: ../version.c:639 ../version.c:864 msgid "Modified by " msgstr "Gewysig deur " #: ../version.c:646 msgid "" "\n" "Compiled " msgstr "" "\n" "Gekompileer op " #: ../version.c:649 msgid "by " msgstr "deur " #: ../version.c:660 msgid "" "\n" "Huge version " msgstr "" "\n" "Enorme weergawe " #: ../version.c:661 msgid "without GUI." msgstr "sonder GUI." #: ../version.c:662 msgid " Features included (+) or not (-):\n" msgstr " Kenmerke in- (+) of uitgesluit (-):\n" #: ../version.c:667 msgid " system vimrc file: \"" msgstr " stelsel vimrc-lêer: \"" #: ../version.c:672 msgid " user vimrc file: \"" msgstr " gebruiker vimrc-lêer: \"" #: ../version.c:677 msgid " 2nd user vimrc file: \"" msgstr " 2de gebruiker vimrc-lêer \"" #: ../version.c:682 msgid " 3rd user vimrc file: \"" msgstr " 3de gebruiker vimrc-lêer \"" #: ../version.c:687 msgid " user exrc file: \"" msgstr " gebruiker exrc-lêer: \"" #: ../version.c:692 msgid " 2nd user exrc file: \"" msgstr " 2de gebruiker exrc-lêer: \"" #: ../version.c:699 msgid " fall-back for $VIM: \"" msgstr " bystand vir $VIM: \"" #: ../version.c:705 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" msgstr " bystand vir $VIMRUNTIME: \"" #: ../version.c:709 msgid "Compilation: " msgstr "Kompilering: " #: ../version.c:712 msgid "Linking: " msgstr "Koppeling: " #: ../version.c:717 msgid " DEBUG BUILD" msgstr " ONTFOUTINGS-KOMPILERING" #: ../version.c:767 msgid "VIM - Vi IMproved" msgstr "VIM - Vi Met skop" # njj: :)) #: ../version.c:769 msgid "version " msgstr "Weergawe " #: ../version.c:770 msgid "by Bram Moolenaar et al." msgstr "deur Bram Moolenaar et al." #: ../version.c:774 msgid "Vim is open source and freely distributable" msgstr "Vim is vryekode, en vrylik verspreibaar" #: ../version.c:776 msgid "Help poor children in Uganda!" msgstr "Help arm kinders in Uganda!" #: ../version.c:777 msgid "type :help iccf for information " msgstr "tik :help iccf vir meer inligting hieroor " #: ../version.c:779 msgid "type :q to exit " msgstr "tik :q om program verlaat " #: ../version.c:780 msgid "type :help or for on-line help" msgstr "tik :help of vir aanlyn hulp " #: ../version.c:781 msgid "type :help version7 for version info" msgstr "tik :help version7 vir weergawe-inligting" #: ../version.c:784 msgid "Running in Vi compatible mode" msgstr "Voer tans uit in Vi-versoenbare modus" #: ../version.c:785 msgid "type :set nocp for Vim defaults" msgstr "tik :set nocp vir Vim verstekwaardes " #: ../version.c:786 msgid "type :help cp-default for info on this" msgstr "tik :help cp-default vir meer inligting hieroor" #: ../version.c:827 msgid "Sponsor Vim development!" msgstr "Borg Vim ontwikkeling!" #: ../version.c:828 msgid "Become a registered Vim user!" msgstr "Word 'n geregistreerde Vim gebruiker!" #: ../version.c:831 msgid "type :help sponsor for information " msgstr "tik :help sponsor vir meer inligting hieroor " #: ../version.c:832 msgid "type :help register for information " msgstr "tik :help register vir meer inligting hieroor " #: ../version.c:834 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " msgstr "menu Hulp->Borg/Registreer vir meer inligting" #: ../window.c:119 msgid "Already only one window" msgstr "Daar is alreeds slegs een venster" #: ../window.c:224 msgid "E441: There is no preview window" msgstr "E441: Daar is nie 'n voorskou-venster nie" #: ../window.c:559 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" msgstr "E442: Kan nie bo-links en onder-regs terselfdertyd verdeel nie" #: ../window.c:1228 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" msgstr "E443: Kan nie roteer terwyl 'n ander venster verdeel is nie" #: ../window.c:1803 msgid "E444: Cannot close last window" msgstr "E444: Kan nie laaste venster toemaak nie" #: ../window.c:1810 #, fuzzy msgid "E813: Cannot close autocmd window" msgstr "E444: Kan nie laaste venster toemaak nie" #: ../window.c:1814 #, fuzzy msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" msgstr "E444: Kan nie laaste venster toemaak nie" #: ../window.c:2717 msgid "E445: Other window contains changes" msgstr "E445: Die ander venster bevat veranderinge" #: ../window.c:4805 msgid "E446: No file name under cursor" msgstr "E446: Geen lêernaam onder loper" #~ msgid "[Error List]" #~ msgstr "[Foutlys]" #~ msgid "[No File]" #~ msgstr "[Geen lêer]" #~ msgid "Patch file" #~ msgstr "Laslap lêer" #~ msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" #~ msgstr "E106: Onbekende veranderlike: \"%s\"" #~ msgid "" #~ "&OK\n" #~ "&Cancel" #~ msgstr "" #~ "&OK\n" #~ "&Kanselleer" #~ msgid "E240: No connection to Vim server" #~ msgstr "E240: Geen verbinding met Vim bediener" #~ msgid "E277: Unable to read a server reply" #~ msgstr "E277: Kon bediener-terugvoer nie lees nie" #~ msgid "E241: Unable to send to %s" #~ msgstr "E241: Kan nie na %s stuur nie" #~ msgid "E130: Undefined function: %s" #~ msgstr "E130: Ongedefinieerde funksie: %s" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Stoor As" #~ msgid "Source Vim script" #~ msgstr "Voer Vim skrip uit" #~ msgid "Edit File" #~ msgstr "Verander lêer" #~ msgid " (NOT FOUND)" #~ msgstr " (NIE GEVIND NIE)" #~ msgid "Edit File in new window" #~ msgstr "Bewerk lêer in nuwe venster" #~ msgid "Append File" #~ msgstr "Las aan by lêer" #~ msgid "Window position: X %d, Y %d" #~ msgstr "Vensterposisie: X %d, Y %d" #~ msgid "Save Redirection" #~ msgstr "Stoor Herversturing" #~ msgid "Save View" #~ msgstr "Stoor Oorsig" #~ msgid "Save Session" #~ msgstr "Stoor Sessie" #~ msgid "Save Setup" #~ msgstr "Stoor konfigurasie" #~ msgid "E196: No digraphs in this version" #~ msgstr "E196: Geen digrawe in hierdie weergawe nie" #~ msgid "[NL found]" #~ msgstr "[NL gevind]" #~ msgid "[crypted]" #~ msgstr "[gekodeer]" #~ msgid "[CONVERSION ERROR]" #~ msgstr "[OMSETTINGSFOUT]" #~ msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" #~ msgstr "NetBeans laat nie skryf toe van onveranderde buffers nie" #~ msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" #~ msgstr "Gedeeltelike skryf word nie toegelaat vir NetBeans buffers nie" #~ msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" #~ msgstr "E460: Die hulpbronvurk sal verlore gaan (gebruik ! om te dwing)" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" #~ msgstr "E616: 'vim_SelFile': kan font %s nie kry nie" #~ msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" #~ msgstr "E614: 'vim_SelFile': Kan nie terugkeer na huidige gids nie" #~ msgid "Pathname:" #~ msgstr "Gidsnaam:" #~ msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" #~ msgstr "E615: vim_SelFile: Kan nie huidige gids verkry nie" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Kanselleer" #~ msgid "Vim dialog" #~ msgstr "Vim dialooghokkie" #~ msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." #~ msgstr "" #~ "Rolstaafelement: Kon nie pikselmatriks-duimnael se geometrie kry nie" #~ msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" #~ msgstr "E232: Kan nie BalloonEval skep met beide boodskap en terugroep nie" #~ msgid "E229: Cannot start the GUI" #~ msgstr "E229: Kan nie die GUI begin nie" #~ msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" #~ msgstr "E230: Kan nie lees uit \"%s\" nie" #~ msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" #~ msgstr "E665: Kan nie GUI begin nie, geen geldige font gevind nie" #~ msgid "E231: 'guifontwide' invalid" #~ msgstr "E231: 'guifontwide' ongeldig" #~ msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" #~ msgstr "E599: Waarde van 'imactivatekey' is ongeldig" #~ msgid "E254: Cannot allocate color %s" #~ msgstr "E254: Kan nie kleur %s toeken nie" #~ msgid "Vim dialog..." #~ msgstr "Vim dialooghokkie..." #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "Invoer _Metodes" #~ msgid "VIM - Search and Replace..." #~ msgstr "VIM - Soek en Vervang..." #~ msgid "VIM - Search..." #~ msgstr "VIM - Soek..." #~ msgid "Find what:" #~ msgstr "Soek na:" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Vervang met:" #~ msgid "Match whole word only" #~ msgstr "Tref slegs presiese woord" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Tref kas" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Rigting" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Op" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Af" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Vind volgende" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Vervang" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Vervang alles" #~ msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" #~ msgstr "Vim: Het die \"die\" opdrag ontvang van sessiebestuurder\n" #~ msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" #~ msgstr "Vim: Hoofvenster onverwags verwoes\n" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Fontkeuse" #~ msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" #~ msgstr "'CUT_BUFFER0' is gebruik in plaas van leë seleksie" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Gidse" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hulp" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Lêers" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Seleksie" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Herroep" #~ msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" #~ msgstr "E671: Kan nie venster titel vind nie \"%s\"" #~ msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." #~ msgstr "E243: Parameter nie bekend: \"-%s\"; Gebruik die OLE weergawe." #~ msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" #~ msgstr "E672: Kon nie venster oopmaak binne 'n MDI toepassing nie" #~ msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" #~ msgstr "Vind string (gebruik '\\\\' om 'n '\\' te vind" #~ msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" #~ msgstr "Vind & vervang string (gebruik '\\\\' om 'n '\\' te vind" #~ msgid "" #~ "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" #~ msgstr "" #~ "Vim E458: Kan nie kleurkaart-inskrywing toeken nie, sommige kleure mag " #~ "verkeerd wees" #~ msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" #~ msgstr "" #~ "E250: Fonte vir die volgende karakterstelle ontbreek in fontversameling " #~ "%s:" #~ msgid "E252: Fontset name: %s" #~ msgstr "E252: Fontstel naam: %s" #~ msgid "Font '%s' is not fixed-width" #~ msgstr "Font '%s' is nie 'n vaste-wydte font nie" #~ msgid "E253: Fontset name: %s\n" #~ msgstr "E253: Fonstel naam: %s\n" #~ msgid "Font0: %s\n" #~ msgstr "Font0: %s\n" #~ msgid "Font1: %s\n" #~ msgstr "Font1: %s\n" #~ msgid "Font% width is not twice that of font0\n" #~ msgstr "Font% wydte is nie twee keer díe van font0 nie\n" #~ msgid "Font0 width: %\n" #~ msgstr "Font0 wydte: %\n" #~ msgid "" #~ "Font1 width: %\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Font1 wydte: %\n" #~ "\n" #~ msgid "E256: Hangul automata ERROR" #~ msgstr "E256: Hangul outomatiserings FOUT" #~ msgid "E563: stat error" #~ msgstr "E563: 'stat' fout" #~ msgid "E625: cannot open cscope database: %s" #~ msgstr "E625: Kon nie 'cscope' databasis oopmaak nie: %s" #~ msgid "E626: cannot get cscope database information" #~ msgstr "E626: kan nie 'cscope' databasisinligting kry nie" #~ msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" #~ msgstr "E569: maksimum aantal 'cscope' verbindings bereik" #~ msgid "" #~ "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "E263: Jammer, hierdie bevel is afgeskakel, die Python biblioteek lêer kon " #~ "nie gelaai word nie." #~ msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" #~ msgstr "E659: Kan nie Python rekursief roep nie" #~ msgid "can't delete OutputObject attributes" #~ msgstr "kan nie 'OutputObject' eienskappe skrap nie" #~ msgid "softspace must be an integer" #~ msgstr "'softspace' moet 'n heelgetal wees" #~ msgid "invalid attribute" #~ msgstr "ongeldige eienskap" #~ msgid "writelines() requires list of strings" #~ msgstr "'writelines()' benodig 'n lys van stringe" #~ msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" #~ msgstr "E264: Python: Kon nie I/O objekte inwy nie" # njj: net 'n voorstel .. #~ msgid "invalid expression" #~ msgstr "ongeldige uitdrukking" #~ msgid "expressions disabled at compile time" #~ msgstr "uitdrukkings afgeskakel tydens kompilering" #~ msgid "attempt to refer to deleted buffer" #~ msgstr "poging om na 'n geskrapte buffer te verwys" #~ msgid "line number out of range" #~ msgstr "reëlnommer buite omvang" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "invalid mark name" #~ msgstr "onbekende merknaam" #~ msgid "no such buffer" #~ msgstr "buffer bestaan nie" #~ msgid "attempt to refer to deleted window" #~ msgstr "poging om na geskrapte venster te verwys" #~ msgid "readonly attribute" #~ msgstr "leesalleen eienskap" #~ msgid "cursor position outside buffer" #~ msgstr "loperposisie buite buffer" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "no such window" #~ msgstr "geen sodanige venster nie" #~ msgid "cannot save undo information" #~ msgstr "kan nie herwin-inligting stoor nie" #~ msgid "cannot delete line" #~ msgstr "kan reël nie verwyder nie" #~ msgid "cannot replace line" #~ msgstr "kan reël nie vervang nie" #~ msgid "cannot insert line" #~ msgstr "kan reël nie byvoeg nie" #~ msgid "string cannot contain newlines" #~ msgstr "string kan nie 'newlines' bevat nie" #~ msgid "" #~ "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "E266: Jammer, hierdie bevel is afgeskakel, die Ruby biblioteeklêer kon " #~ "nie gelaai word nie." #~ msgid "E273: unknown longjmp status %d" #~ msgstr "E273: Onbekende 'longjmp' status %d" #~ msgid "Toggle implementation/definition" #~ msgstr "Stel en herstel implimentasie/definisie" #~ msgid "Show base class of" #~ msgstr "Wys basisklas van" #~ msgid "Show overridden member function" #~ msgstr "Wys vervangde lidfunksie" #~ msgid "Retrieve from file" #~ msgstr "Gaan haal uit lêer" #~ msgid "Retrieve from project" #~ msgstr "Gaan haal uit projek" #~ msgid "Retrieve from all projects" #~ msgstr "Gaan haal uit alle projekte" #~ msgid "Retrieve" #~ msgstr "Gaan haal" #~ msgid "Show source of" #~ msgstr "Wys kode van" #~ msgid "Find symbol" #~ msgstr "Vind simbool" #~ msgid "Browse class" #~ msgstr "Kyk klas deur" #~ msgid "Show class in hierarchy" #~ msgstr "Wys klas in hiërargie" #~ msgid "Show class in restricted hierarchy" #~ msgstr "Wys klas in beperkte hiërargie" #~ msgid "Xref refers to" #~ msgstr "Xref verwys na" #~ msgid "Xref referred by" #~ msgstr "Xref verwys deur" #~ msgid "Xref has a" #~ msgstr "Xref het 'n" #~ msgid "Xref used by" #~ msgstr "Xref gebruik deur" #~ msgid "Show docu of" #~ msgstr "Wys 'docu' van" #~ msgid "Generate docu for" #~ msgstr "Genereer 'docu' vir" #~ msgid "" #~ "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " #~ "$PATH).\n" #~ msgstr "" #~ "Kan nie 'n verbinding met 'SNiFF+' maak nie. Kyk of die omgewing reg is " #~ "('sniffemacs' moet in '$PATH' gevind word).\n" #~ msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" #~ msgstr "E274: Sniff: Fout gedurende lees. Verbinding gebreek" #~ msgid "SNiFF+ is currently " #~ msgstr "SNiFF+ is tans" #~ msgid "not " #~ msgstr "nie " #~ msgid "connected" #~ msgstr "gekonnekteer" #~ msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" #~ msgstr "E275: Onbekende SNiFF+ versoek: %s" #~ msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" #~ msgstr "E276: Fout in konnekteer met SNiFF+" #~ msgid "E278: SNiFF+ not connected" #~ msgstr "E278: SNiFF+ is nie gekonnekteer nie" #~ msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" #~ msgstr "Sniff: Fout gedurende stoor. Verbinding gebreek" #~ msgid "not implemented yet" #~ msgstr "nog nie geïmplementeer nie" #~ msgid "unknown option" #~ msgstr "onbekende opsie" #~ msgid "cannot set line(s)" #~ msgstr "kan nie reël(s) stel nie" #~ msgid "mark not set" #~ msgstr "merker nie gestel nie" #~ msgid "row %d column %d" #~ msgstr "ry %d kolom %d" #~ msgid "cannot insert/append line" #~ msgstr "kan nie reël invoeg/aanlas nie" #~ msgid "unknown flag: " #~ msgstr "onbekende vlag: " #~ msgid "unknown vimOption" #~ msgstr "onbekende 'vimOption'" #~ msgid "keyboard interrupt" #~ msgstr "sleutelbordonderbreking" #~ msgid "vim error" #~ msgstr "vim fout" #~ msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" #~ msgstr "kan nie buffer/venster bevel skep nie: voorwerp word geskrap" #~ msgid "" #~ "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" #~ msgstr "" #~ "kan nie terugroepbevel registreer nie: buffer/venster word alreeds geskrap" #~ msgid "" #~ "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-" #~ "dev@vim.org" #~ msgstr "" #~ "E280: TCL FATALE FOUT: verwlys korrup!? Rapporteer dit asb. aan " #~ msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" #~ msgstr "" #~ "kan terugroepbevel nie registreer nie: buffer/vensterverwysing nie gevind " #~ "nie" #~ msgid "" #~ "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "E571: Jammer, hierdie bevel is afgeskakel, die Tcl biblioteek kon nie " #~ "gelaai word nie." #~ msgid "" #~ "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim." #~ "org" #~ msgstr "" #~ "E281: TCL FOUT: verlaatkode is nie 'n 'int'!? Rapporteer dit asb. aan " #~ "" #~ msgid "cannot get line" #~ msgstr "kan nie reël kry nie" #~ msgid "Unable to register a command server name" #~ msgstr "Kon nie bevelbediener naam registreer nie" #~ msgid "E248: Failed to send command to the destination program" #~ msgstr "E248: Het gefaal om bevel na doel program te stuur" #~ msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" #~ msgstr "E251: VIM instansie register-kenmerk is swak gevorm. Geskrap!" #~ msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." #~ msgstr "Hierdie Vim is nie gekompileer met 'diff' funksionaliteit nie." #~ msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" #~ msgstr "-register\t\tRegistreer hierdie gvim vir OLE" #~ msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" #~ msgstr "-unregister\t\tOnregistreer gvim vir OLE" #~ msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" #~ msgstr "-g\t\t\tVoer uit met die GUI (soos \"gvim\")" #~ msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" #~ msgstr "-f of --nofork\tVoorgrond: Moenie vurk wanneer GUI begin nie" #~ msgid "-V[N]\t\tVerbose level" #~ msgstr "-V[N]\t\tOmslagtigheidsgraad" #~ msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" #~ msgstr "-f\t\t\tMoet nie 'newcli' gebruik om venster oop te maak nie" #~ msgid "-dev \t\tUse for I/O" #~ msgstr "-dev \t\tGebruik vir I/O" #~ msgid "-U \t\tUse instead of any .gvimrc" #~ msgstr "-U \t\tGebruik in plaas van enige .gvimrc" #~ msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" #~ msgstr "-x\t\t\tBewerk geënkripteerde lêers" #~ msgid "-display \tConnect vim to this particular X-server" #~ msgstr "-display \tKoppel vim aan hierdie X-bediener" #~ msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" #~ msgstr "-X\t\t\tMoet nie verbinding met X-bediener maak nie" #~ msgid "--remote \tEdit in a Vim server if possible" #~ msgstr "" #~ "--remote \tWysig die in a Vim bediener indien moontlik" #~ msgid "--remote-silent Same, don't complain if there is no server" #~ msgstr "" #~ "--remote-silent Dieselfde, moet nie kla as daar nie so 'n " #~ "bediener is nie" #~ msgid "" #~ "--remote-wait As --remote but wait for files to have been edited" #~ msgstr "" #~ "--remote-wait Soos '--remote', maar wag vir lêers om gewysig te " #~ "word" #~ msgid "" #~ "--remote-wait-silent Same, don't complain if there is no server" #~ msgstr "" #~ "--remote-wait-silent Dieselfde, moet nie kla as daar nie so 'n " #~ "bediener is nie" #~ msgid "--remote-send \tSend to a Vim server and exit" #~ msgstr "" #~ "--remote-send \tStuur na 'n Vim-bediener en verlaat" #~ msgid "" #~ "--remote-expr \tEvaluate in a Vim server and print result" #~ msgstr "" #~ "--remote-expr \tEvalueer in 'n Vim-bediener en druk resultaat" #~ msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" #~ msgstr "--serverlist\t\tLys beskikbare Vim-bediener name en verlaat" #~ msgid "--servername \tSend to/become the Vim server " #~ msgstr "--servername \tStuur na/word die Vim-bediener " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Parameters deur gvim herken (Motif weergawe):\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Parameters deur gvim herken (neXtaw weergawe):\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Parameters deur gvim herken (Athena weergawe):\n" #~ msgid "-display \tRun vim on " #~ msgstr "-display \tVoer vim op uit" #~ msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" #~ msgstr "-iconic\t\tBegin vim as ikoon" #~ msgid "-name \t\tUse resource as if vim was " #~ msgstr "-name \t\tGebruik hulpbron asof vim was" #~ msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" #~ msgstr "\t\t\t (Nog nie geïmplementeer nie)\n" #~ msgid "-background \tUse for the background (also: -bg)" #~ msgstr "-background \tGebruik vir die agtergrond (ook: -bg)" #~ msgid "-foreground \tUse for normal text (also: -fg)" #~ msgstr "-voorgrond \tGebruik vir normale teks (ook: -fg)" #~ msgid "-font \t\tUse for normal text (also: -fn)" #~ msgstr "-font \t\tGebruik vir normale teks (ook -fn)" #~ msgid "-boldfont \tUse for bold text" #~ msgstr "­boldfont \t Gebruik vir vetletter teks" #~ msgid "-italicfont \tUse for italic text" #~ msgstr "-italicfont \tGebruik vir kursiewe teks" #~ msgid "-geometry \tUse for initial geometry (also: -geom)" #~ msgstr "-geometry \tGebruik vir aanvanklike geometrie" #~ msgid "-borderwidth \tUse a border width of (also: -bw)" #~ msgstr "-borderwidth \tGebruik 'n grenswydte van (ook: -bw)" #~ msgid "" #~ "-scrollbarwidth Use a scrollbar width of (also: -sw)" #~ msgstr "" #~ "-scrollbarwidth \tGebruik 'n rolstaafwydte van (ook: -sw>" #~ msgid "-menuheight \tUse a menu bar height of (also: -mh)" #~ msgstr "" #~ "-menuheight \tGebruik a kieslysstaafhoogte van (ook: -mh)" #~ msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" #~ msgstr "-reverse\t\tGebruik tru-video (ook: -rv)" #~ msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" #~ msgstr "+reverse\t\tMoet nie tru-video gebruik nie (ook: +rv)" #~ msgid "-xrm \tSet the specified resource" #~ msgstr "-xrm \tStel die gespesifiseerde hulpbron" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Parameters wat gvim verstaan (RISC OS weergawe):\n" #~ msgid "--columns \tInitial width of window in columns" #~ msgstr "--columns \tAanvanklike wydte van venster in kolomme" #~ msgid "--rows \tInitial height of window in rows" #~ msgstr "--rows \tAanvanklike hoogte van venster in rye" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Parameters wat gvim verstaan (GTK+ weergawe):\n" #~ msgid "-display \tRun vim on (also: --display)" #~ msgstr "-display \tVoer vim op uit: (ook --display)" #~ msgid "--role \tSet a unique role to identify the main window" #~ msgstr "--role \tStel 'n unieke rol om die hoofvenster te identifiseer" #~ msgid "--socketid \tOpen Vim inside another GTK widget" #~ msgstr "--socketid \tMaak Vim in 'n ander GTK element oop" #~ msgid "-P \tOpen Vim inside parent application" #~ msgstr "-P \tMaak Vim oop binne 'n ouer toepassing" #~ msgid "No display" #~ msgstr "Geen vertoonskerm" #~ msgid ": Send failed.\n" #~ msgstr ": Stuur het gefaal.\n" #~ msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" #~ msgstr ": Stuur het gefaal. Probeer om lokaal uit te voer\n" #~ msgid "%d of %d edited" #~ msgstr "%d van %d lêers bewerk" #~ msgid "No display: Send expression failed.\n" #~ msgstr "Geen vertoonskerm: Stuur van uitdrukking het gefaal.\n" #~ msgid ": Send expression failed.\n" #~ msgstr ": Stuur van uitdrukking het gefaal.\n" #~ msgid "E543: Not a valid codepage" #~ msgstr "E543: Nie 'n geldige kodeblad nie" #~ msgid "E285: Failed to create input context" #~ msgstr "E285: Gefaal met die skep van invoerkonteks" #~ msgid "E286: Failed to open input method" #~ msgstr "E286: Gefaal om invoermetode oop te maak" #~ msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" #~ msgstr "E287: Waarskuwing: Kon nie uitwis-terugroep na IM stel nie" #~ msgid "E288: input method doesn't support any style" #~ msgstr "E288: invoermetode ondersteun geen styl nie" #~ msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" #~ msgstr "E289: invoermetode ondersteun nie my voor-bewerking tipe nie" #~ msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" #~ msgstr "E290: oor-die-plek styl vereis fontstel" #~ msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" #~ msgstr "E291: Jou GTK+ is ouer as 1.2.3. Statusarea afgeskakel" #~ msgid "E292: Input Method Server is not running" #~ msgstr "E292: Invoermetodebediener voer nie uit nie" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " [not usable with this version of Vim]" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " [nie bruikbaar met hierdie weergawe van Vim nie]" #~ msgid "" #~ "&Open Read-Only\n" #~ "&Edit anyway\n" #~ "&Recover\n" #~ "&Quit\n" #~ "&Abort\n" #~ "&Delete it" #~ msgstr "" #~ "&Maak as lees-alleen oop\n" #~ "&Bewerk in elk geval\n" #~ "&Herwin\n" #~ "&Verlaat\n" #~ "&Stop\n" #~ "S&krap dit" #~ msgid "Tear off this menu" #~ msgstr "Skeur die kieslys af" #~ msgid "[string too long]" #~ msgstr "[string te lank]" #~ msgid "Hit ENTER to continue" #~ msgstr "Druk ENTER om voort te gaan" #~ msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" #~ msgstr " (RET/BS: reël, SPACE/b: bladsy, d/u: halwe bladsy, q: los dit" #~ msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" #~ msgstr " (RET: reël, SPACE: bladsy, d: halwe bladsy, q: los dit" #~ msgid "Save File dialog" #~ msgstr "Stoor Lêer dialooghokkie" #~ msgid "Open File dialog" #~ msgstr "Maak lêer oop dialooghokkie" #~ msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" #~ msgstr "E338: Jammer, lêerblaaier nie beskikbaar in konsole-modus nie" #~ msgid "Vim: preserving files...\n" #~ msgstr "Vim: bewaar lêers...\n" #~ msgid "Vim: Finished.\n" #~ msgstr "Vim: Klaar.\n" #~ msgid "ERROR: " #~ msgstr "FOUT: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[bytes] total alloc-freed %-%, in use %, peak use " #~ "%\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[grepe] totaal 'alloc'-vrygelaat %-%, in gebruik " #~ "%, piekgebruik %\n" #~ msgid "" #~ "[calls] total re/malloc()'s %, total free()'s %\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[roepe] totaal re/malloc()'s %, totale free()'s %\n" #~ "\n" #~ msgid "E340: Line is becoming too long" #~ msgstr "E340: Rëel word te lank" #~ msgid "E341: Internal error: lalloc(%, )" #~ msgstr "E341: Interne fout: 'lalloc(%, )'" #~ msgid "E547: Illegal mouseshape" #~ msgstr "E547: Ongeldige muisvorm" #~ msgid "Enter encryption key: " #~ msgstr "Voer enkripsie-sleutel in: " #~ msgid "Enter same key again: " #~ msgstr "Voer die sleutel weer in: " #~ msgid "Keys don't match!" #~ msgstr "Sleutels verskil!" #~ msgid "Cannot connect to Netbeans #2" #~ msgstr "Kan nie aan Netbeans #2 koppel nie" #~ msgid "Cannot connect to Netbeans" #~ msgstr "Kan nie aan Netbeans koppel nie" #~ msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "E668: Verkeerde toegangsmodue vir NetBeans konneksie inligtingslêer: \"%s" #~ "\"" #~ msgid "read from Netbeans socket" #~ msgstr "lees vanaf Netbeans 'socket'" #~ msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %" #~ msgstr "E658: NetBeans konneksie vir buffer % verloor" #~ msgid "freeing % lines" #~ msgstr "laat % reëls gaan" #~ msgid "E530: Cannot change term in GUI" #~ msgstr "E530: Kan nie 'term' verander in GUI nie" #~ msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" #~ msgstr "E531: Gebruik \":gui\" om die GUI te begin" #~ msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" #~ msgstr "E617: Kan nie 'term' verander in die GTK+ 2 GUI nie" #~ msgid "E597: can't select fontset" #~ msgstr "E597: kan nie fontstel kies nie" #~ msgid "E598: Invalid fontset" #~ msgstr "E598: Ongeldige fontstel" #~ msgid "E533: can't select wide font" #~ msgstr "E533: kan nie wye font kies nie" #~ msgid "E534: Invalid wide font" #~ msgstr "E534: Ongeldige wye font" #~ msgid "E538: No mouse support" #~ msgstr "E538: Geen muisondersteuning nie" #~ msgid "cannot open " #~ msgstr "kan nie oopmaak nie " #~ msgid "VIM: Can't open window!\n" #~ msgstr "VIM: Kan nie venster oopmaak nie!\n" #~ msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" #~ msgstr "Benodig Amigados weergawe 2.04 of later\n" #~ msgid "Need %s version %\n" #~ msgstr "Benodig %s weergawe %\n" #~ msgid "Cannot open NIL:\n" #~ msgstr "Kan nie NIL: oopmaak nie\n" #~ msgid "Cannot create " #~ msgstr "Kan nie skep nie: " #~ msgid "Vim exiting with %d\n" #~ msgstr "Vim stop met %d\n" #~ msgid "cannot change console mode ?!\n" #~ msgstr "kan konsole-modus nie verander nie ?!\n" #~ msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" #~ msgstr "'mch_get_shellsize': nie 'n konsole nie??\n" #~ msgid "Cannot execute " #~ msgstr "Kan nie uitvoer nie " #~ msgid "shell " #~ msgstr "dop " #~ msgid " returned\n" #~ msgstr " teruggekeer\n" #~ msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." #~ msgstr "'ANCHOR_BUF_SIZE' is te klein" #~ msgid "I/O ERROR" #~ msgstr "I/O FOUT" #~ msgid "...(truncated)" #~ msgstr "...(afgekap)" #~ msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" #~ msgstr "'columns' is nie 80 nie, kan nie eksterne bevele uitvoer nie" #~ msgid "to %s on %s" #~ msgstr "na %s op %s" #~ msgid "E613: Unknown printer font: %s" #~ msgstr "E613: Onbekende drukker font: %s" #~ msgid "E238: Print error: %s" #~ msgstr "E238: Drukfout: %s" #~ msgid "Printing '%s'" #~ msgstr "Druk nou '%s'" #~ msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" #~ msgstr "E244: Ongeldige karakterstelnaam \"%s\" in fontnaam \"%s\"" #~ msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" #~ msgstr "E245: Ongeldige karakter '%c' in fontnaam \"%s\"" #~ msgid "Vim: Double signal, exiting\n" #~ msgstr "Vim: Dubbel sein, staak\n" #~ msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" #~ msgstr "Vim: Het dodelike sein %s gevang\n" #~ msgid "Vim: Caught deadly signal\n" #~ msgstr "Vim: Het dodelike sein gevang\n" #~ msgid "Opening the X display took % msec" #~ msgstr "Om die X-vertoonskerm oop te maak het % msek gevat" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Vim: Got X error\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vim: Het X fout ontvang\n" #~ msgid "Testing the X display failed" #~ msgstr "Toetsing van die X-vertoonskerm het gefaal" #~ msgid "Opening the X display timed out" #~ msgstr "Oopmaak van die X-vertoonskerm het uitgetel" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot execute shell sh\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kan nie dop 'sh' uitvoer nie\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot create pipes\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kan nie pype skep nie\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot fork\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kan nie vurk nie\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Command terminated\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bevel beëindig\n" #~ msgid "XSMP lost ICE connection" #~ msgstr "XSMP het ICE konneksie verloor" #~ msgid "Opening the X display failed" #~ msgstr "Oopmaak van die X vertoonskerm het gefaal" #~ msgid "XSMP handling save-yourself request" #~ msgstr "XSMP hanteer 'save-yourself' versoek" #~ msgid "XSMP opening connection" #~ msgstr "XSMP maak nou konneksie oop" #~ msgid "XSMP ICE connection watch failed" #~ msgstr "XSMP ICE konneksie beloer het gefaal" #~ msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" #~ msgstr "XSMP 'SmcOpenConnection' het gefaal: %s" #~ msgid "At line" #~ msgstr "By reël" #~ msgid "Could not allocate memory for command line." #~ msgstr "Kan nie geheue toeken vir bevelreël nie" #~ msgid "VIM Error" #~ msgstr "VIM Fout" #~ msgid "Could not load vim32.dll!" #~ msgstr "Kon nie 'vim32.dll' laai nie!" #~ msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" #~ msgstr "Kon nie funksiewysers na die DLL opstel nie!" #~ msgid "shell returned %d" #~ msgstr "dop het %d gelewer" #~ msgid "Vim: Caught %s event\n" #~ msgstr "Vim: Het %s gebeurtenis gevang\n" #~ msgid "close" #~ msgstr "maak toe" #~ msgid "logoff" #~ msgstr "teken uit" #~ msgid "shutdown" #~ msgstr "sit af" #~ msgid "E371: Command not found" #~ msgstr "E371: Bevel nie gevind nie" #~ msgid "" #~ "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" #~ "External commands will not pause after completion.\n" #~ "See :help win32-vimrun for more information." #~ msgstr "" #~ "'VIMRUN.EXE' nie gevind in '$PATH' nie.\n" #~ "Eksterne opdragte sal nie wag na voltooiing nie\n" #~ "Sien ':help win32-vimrun' vir meer inligting." #~ msgid "Vim Warning" #~ msgstr "Vim Waarskuwing" #~ msgid "E56: %s* operand could be empty" #~ msgstr "E56: %s* operand mag leeg wees" #~ msgid "E57: %s+ operand could be empty" #~ msgstr "E57: %s+ operand mag leeg wees" #~ msgid "E58: %s{ operand could be empty" #~ msgstr "E58: %s{ operand mag leeg wees" #~ msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" #~ msgstr "E361: Ineenstorting onderskep. Patroon te kompleks?" #~ msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" #~ msgstr "E363: patroon het lëe-stapel fout veroorsaak" #~ msgid "E396: containedin argument not accepted here" #~ msgstr "E396: 'containedin' parameter nie hier aanvaar nie" #~ msgid "Enter nr of choice ( to abort): " #~ msgstr "Sleutel nommer van keuse in ( om te stop): " #~ msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" #~ msgstr "E430: Etiketlêergids afgekap vir %s\n" #~ msgid "new shell started\n" #~ msgstr "nuwe dop begin\n" #~ msgid "No undo possible; continue anyway" #~ msgstr "Geen herstel moontlik; gaan in elk geval voort" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 16/32-bit GUI version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 16/32-bis GUI weergawe" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 32-bit GUI version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 32-bis GUI version" #~ msgid " in Win32s mode" #~ msgstr " in Win32s modus" #~ msgid " with OLE support" #~ msgstr " met OLE ondersteuning" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 32-bit console version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 32-bis konsole weergawe" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 16-bit version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 16-bis weergawe" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "32-bit MS-DOS version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "32-bis MS-DOS weergawe" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "16-bit MS-DOS version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "16-bis MS-DOS weergawe" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MacOS X (unix) version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "MacOS X (unix) weergawe" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MacOS X version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "MacOS X weergawe" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MacOS version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "MacOS weergawe" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "RISC OS version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "RISC OS weergawe" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Big version " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Groot weergawe " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Normal version " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Normale weergawe " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Small version " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Klein weergawe " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Tiny version " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Piepklein weergawe " #~ msgid "with GTK2-GNOME GUI." #~ msgstr "met GTK2-GNOME GUI." #~ msgid "with GTK-GNOME GUI." #~ msgstr "met GTK-GNOME GUI." #~ msgid "with GTK2 GUI." #~ msgstr "met GTK2 GUI" #~ msgid "with GTK GUI." #~ msgstr "met GTK GUI" #~ msgid "with X11-Motif GUI." #~ msgstr "met X11-Motif GUI." #~ msgid "with X11-neXtaw GUI." #~ msgstr "met X11-neXtaw GUI" #~ msgid "with X11-Athena GUI." #~ msgstr "met X11-Athena GUI" #~ msgid "with BeOS GUI." #~ msgstr "met BeOS GUI" #~ msgid "with Photon GUI." #~ msgstr "met Photon GUI." #~ msgid "with GUI." #~ msgstr "met GUI." #~ msgid "with Carbon GUI." #~ msgstr "met Carbon GUI." #~ msgid "with Cocoa GUI." #~ msgstr "met Cocoa GUI." #~ msgid "with (classic) GUI." #~ msgstr "met (klassieke) GUI." #~ msgid " system gvimrc file: \"" #~ msgstr " stelsel gvimrc-lêer: \"" #~ msgid " user gvimrc file: \"" #~ msgstr " gebruiker gvimrc-lêer: \"" #~ msgid "2nd user gvimrc file: \"" #~ msgstr "2de gebruiker gvimrc-lêer: \"" #~ msgid "3rd user gvimrc file: \"" #~ msgstr "3de gebruiker gvimrc-lêer: \"" #~ msgid " system menu file: \"" #~ msgstr " stelsel kieslys-lêer: \"" #~ msgid "Compiler: " #~ msgstr "Kompileerder: " #~ msgid "menu Help->Orphans for information " #~ msgstr "menu Hulp->Weeskinders vir meer inligting hieroor " #~ msgid "Running modeless, typed text is inserted" #~ msgstr "Voer modus-loos uit, getikte teks word ingevoeg" #~ msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " #~ msgstr "menu Redigeer->Globale verstellings->Stel en herstel Invoeg Modus" #~ msgid " for two modes " #~ msgstr " vir twee modusse " #~ msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" #~ msgstr "menu Redigeer->Global verstellings->Stel en herstel Vi Versoenbaar" #~ msgid " for Vim defaults " #~ msgstr " vir Vim verstekwaardes" #~ msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" #~ msgstr "WAARSKUWING: Windows 95/98/ME bespeur" #~ msgid "type :help windows95 for info on this" #~ msgstr "tik :help windows95 vir meer inligting hieroor" #~ msgid "E370: Could not load library %s" #~ msgstr "E370: Kon nie biblioteek laai nie %s" #~ msgid "" #~ "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Jammer, hierdie bevel is afgeskakel: die Perl biblioteek kon nie gelaai " #~ "word nie." #~ msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" #~ msgstr "" #~ "E299: Perl evaluasie verbied in die sandput sonder die 'Safe' module" #~ msgid "Edit with &multiple Vims" #~ msgstr "Wysig met &meer as een Vim" #~ msgid "Edit with single &Vim" #~ msgstr "Wysig met 'n enkel &Vim" #~ msgid "&Diff with Vim" #~ msgstr "Wys verskille ('&diff') met Vim" #~ msgid "Edit with &Vim" #~ msgstr "Wysig met &Vim" #~ msgid "Edit with existing Vim - &" #~ msgstr "Wysig met bestaande Vim - &" #~ msgid "Edits the selected file(s) with Vim" #~ msgstr "Wysig die gekose lêer(s) met Vim" #~ msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" #~ msgstr "FOut met die skep van proses: Kyk of gvim in jou pad is!" #~ msgid "gvimext.dll error" #~ msgstr "'gvimext.dll' fout" #~ msgid "Path length too long!" #~ msgstr "Pad-lengte te lank" #~ msgid "E234: Unknown fontset: %s" #~ msgstr "E234: Onbekende fontstel: %s" #~ msgid "E235: Unknown font: %s" #~ msgstr "E235: Onbekende font: %s" #~ msgid "E448: Could not load library function %s" #~ msgstr "E448: Kon nie biblioteek funksie laai nie %s" #~ msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" #~ msgstr "" #~ "E26: Hebreeus kan nie gebruik word nie: Nie tydens kompilering gekies " #~ "nie\n" #~ msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" #~ msgstr "" #~ "E27: Farsi kan nie gebruik word nie: Nie tydens kompilering gekies nie\n" #~ msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" #~ msgstr "" #~ "E800: Arabies kan nie gebruik word nie: Nie tydens kompilering gekies " #~ "nie\n" #~ msgid "E247: no registered server named \"%s\"" #~ msgstr "E247: geen geregistreerde bediener genaamd \"%s\"" #~ msgid "E233: cannot open display" #~ msgstr "E233: kan nie vertoonskerm oopmaak nie" #~ msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" #~ msgstr "E463: Omgewing is onder bewaking, kan nie verander nie" #~ msgid "function " #~ msgstr "funksie " #~ msgid "Run Macro" #~ msgstr "Voer Makro uit" #~ msgid "E242: Color name not recognized: %s" #~ msgstr "E242: Kleurnaam is onbekend: %s" #~ msgid "error reading cscope connection %d" #~ msgstr "'cscope' verbinding %d kon nie gelees word nie" #~ msgid "E260: cscope connection not found" #~ msgstr "E260: 'cscope' verbinding nie gevind nie" #~ msgid "cscope connection closed" #~ msgstr "'cscope' verbinding gesluit" # njj: dalk 'verbinding' ipv 'verbinding' orals? #~ msgid "couldn't malloc\n" #~ msgstr "kon nie 'malloc' nie\n" #~ msgid "%2d %-5ld %-34s \n" #~ msgstr "%2d %-5ld %-34s \n" #~ msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property" #~ msgstr "E249: kon nie VIM instansie register-kenmerk lees nie" #~ msgid "\"\n" #~ msgstr "\"\n" #~ msgid "--help\t\tShow Gnome arguments" #~ msgstr "--help\t\tWys Gnome parameters" #~ msgid "1 line ~ed" #~ msgstr "1 reël ge-~" #~ msgid "% lines ~ed" #~ msgstr "% reëls ge-~" #~ msgid " BLOCK" #~ msgstr " BLOK" #~ msgid " LINE" #~ msgstr " REËL" #~ msgid "Linear tag search" #~ msgstr "Liniêre etiketsoek" #~ msgid "Binary tag search" #~ msgstr "Binêre etiketsoek" #~ msgid "E258: no matches found in cscope connections" #~ msgstr "E258: geen treffers gevind in 'cscope' verbindings nie" #~ msgid "No servers found for this display" #~ msgstr "Geen bedieners gevind vir die 'display' nie" #~ msgid "Missing filename" #~ msgstr "Ontbrekende lêernaam" #~ msgid "Invalid line number: %" #~ msgstr "Ongeldige reëlnommer: %" #~ msgid "Cannot use :normal from event handler" #~ msgstr "Kan ':normal' nie vanuit gebeurtenishanteerder gebruik nie" #~ msgid "VIM - Help on..." #~ msgstr "VIM - Hulp met.." #~ msgid "Topic:" #~ msgstr "Onderwerp:" #~ msgid "Error: During loading fontset %s" #~ msgstr "Fout: Gedurende die laai van fontstel %s" #~ msgid "locale is not set correctly" #~ msgstr "lokaal is nie korrek gestel nie" #~ msgid "For korean:" #~ msgstr "Vir Afrikaans:" #~ msgid " csh: setenv LANG ko" #~ msgstr " csh: setenv LANG af" #~ msgid " sh : export LANG=ko" #~ msgstr " sh: export LANG=af" #~ msgid "fontset name: %s" #~ msgstr "fontstel naam: %s" #~ msgid "Your language Font missing" #~ msgstr "Jou taal Font ontbreek" #~ msgid "automata ERROR: internal" #~ msgstr "automata FOUT: intern" #~ msgid "cs_add_common: alloc fail #1" #~ msgstr "'cs_add_common': toeken onsuksesvol #1" #~ msgid "cs_add_common: alloc fail #2" #~ msgstr "'cs_add_common': toeken onsuksesvol #2" #~ msgid "cs_add_common: alloc fail #3" #~ msgstr "'cs_add_common': toeken onsuksesvol #3" #~ msgid "cs_add_common: alloc fail #4" #~ msgstr "'cs_add_common': toeken onsuksesvol #4" #~ msgid "Retrieve next symbol" #~ msgstr "Kry volgende simbool" #~ msgid "-- SNiFF+ commands --" #~ msgstr "-- SNiFF+ bevele --" #~ msgid "Unrecognized sniff request [%s]" #~ msgstr "Onbekende sniff versoek [%s]" #~ msgid "Can't create input context." #~ msgstr "Kan nie invoerkonteks skep nie." #~ msgid "Sorry, deleting a menu is not possible in the Athena version" #~ msgstr "" #~ "Jammer, in die Athena weergawe is dit onmoontlik om 'n kieslys te skrap" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Geheue op" #~ msgid "PC (32 bits Vim)" #~ msgstr "PC (32 bisse Vim)" #~ msgid "PC (16 bits Vim)" #~ msgstr "PC (16 bisse Vim)" #~ msgid "Unsupported screen mode" #~ msgstr "Ongesteunde skermmodus" #~ msgid "deadly signal" #~ msgstr "dodelike sein" #~ msgid "some" #~ msgstr "sommige" #~ msgid "Library call failed" #~ msgstr "Biblioteekfunksieroep het gefaal" #~ msgid "Cannot clear all highlight groups" #~ msgstr "Kan nie alle uitliggroepe leegmaak nie" #~ msgid "GUI is not running" #~ msgstr "GUI voer nie uit nie" #~ msgid "Command too long" #~ msgstr "Bevel te lank" #~ msgid "Ambiguous mapping" #~ msgstr "Dubbelsinnige binding" #~ msgid "Ambiguous mapping, conflicts with \"%s\"" #~ msgstr "Dubbelsinnige binding, bots met \"%s\"" #~ msgid "Too many \\(" #~ msgstr "Te veel \\(" #~ msgid "Unmatched \\(" #~ msgstr "Onpaar \\(" #~ msgid "Nested *, \\=, \\+, \\! or \\{" #~ msgstr "Geneste *, \\=, \\+, \\! of \\{" #~ msgid "\\= follows nothing" #~ msgstr "\\= volg niks" #~ msgid "\\+ follows nothing" #~ msgstr "\\+ volg niks" #~ msgid "\\@ follows nothing" #~ msgstr "\\@ volg niks" #~ msgid "\\{ follows nothing" #~ msgstr "\\{ volg niks" #~ msgid "\\* follows nothing" #~ msgstr "\\* volg niks" #~ msgid "Unexpected magic character; check META." #~ msgstr "Onverwagte toorkarakter; kyk na META." #~ msgid "type :help uganda if you like Vim " #~ msgstr "tik :help uganda as jy hou van Vim " #~ msgid " WARNING: Intel CPU detected. " #~ msgstr " WAARSKUWING: Intel SVE bespeur. " #~ msgid " PPC has a much better architecture. " #~ msgstr " PPC het 'n veel beter argitektuur. " #~ msgid "Security error: new viminfo file is a symbolic link" #~ msgstr "Sekuriteitsfout: nuwe viminfo lêer is a simboliese skakel" #~ msgid "line ~%: %s" #~ msgstr "reël ~%: %s" #~ msgid "makeef option not set" #~ msgstr "'makeef' opsie nie aan nie" #~ msgid "Security error: filter output is a symbolic link: %s" #~ msgstr "Sekuriteitsfout: filter afvoer is 'n simboliese skakel" #~ msgid "Security error: 'charconvert' output is a symbolic link" #~ msgstr "Sekuriteitsfout: 'charconvert' afvoer is 'n simboliese skakel" #~ msgid "Security error: filter input is a symbolic link: %s" #~ msgstr "Sekuriteitsfout: filter invoer is 'n simboliese skakel" #~ msgid "Fold must be at least two lines" #~ msgstr "'n Vou moet ten minste 2 reëls wees" #~ msgid "No fold at this line" #~ msgstr "Geen vou by hierdie reël nie" #~ msgid "Security error: shell command output is a symbolic link" #~ msgstr "Sekuriteitsfout: Dop-bevel afvoer is 'n simboliese skakel" #~ msgid "Warning: %s option changed from modeline" #~ msgstr "Waarskuwing: %s opsie verander vanaf moduslyn" #~ msgid "Change dir debugging enabled." #~ msgstr "Verandergids ontfouting in staat gestel" #~ msgid "Not a proper file name: '%s'" #~ msgstr "Nie 'n geldige lêernaam nie: '%s'" #~ msgid "File name '%s' is valid" #~ msgstr "lêernaam '%s is ongeldig" #~ msgid "Leave: %s" #~ msgstr "Verlaat: %s" #~ msgid "WARNING: tag command changed a buffer!!!" #~ msgstr "WAARSKUWING: etiketbevel het buffer verander!!!"