# Catalan messages for vim. # Copyright (C) 2003-2012 Ernest Adrogué . # This file is distributed under the Vim License. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vim 7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-05-26 14:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-06 14:40+0100\n" "Last-Translator: Ernest Adrogué \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../api/private/helpers.c:201 #, fuzzy msgid "Unable to get option value" msgstr "Porqueria després de l'argument d'opció" #: ../api/private/helpers.c:204 msgid "internal error: unknown option type" msgstr "" #: ../buffer.c:92 msgid "[Location List]" msgstr "[Llista de posicions]" #: ../buffer.c:93 msgid "[Quickfix List]" msgstr "[Llista Quickfix]" #: ../buffer.c:94 msgid "E855: Autocommands caused command to abort" msgstr "" #: ../buffer.c:135 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: No s'ha pogut assignar memòria per cap buffer, sortint..." #: ../buffer.c:138 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: No s'ha pogut assignar memòria pel buffer, usant-ne un altre..." # unload: Treu el buffer de la memòria però el deixa a la llista # delete: Treu el buffer de la memòria i de la llista de buffers # wipe out: Elimina el buffer amb totes les opcions, marques, etc. #: ../buffer.c:763 msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "E515: No s'ha alliberat cap buffer" #: ../buffer.c:765 msgid "E516: No buffers were deleted" msgstr "E516: No s'ha eliminat cap buffer" #: ../buffer.c:767 msgid "E517: No buffers were wiped out" msgstr "E517: No s'ha destruït cap buffer" #: ../buffer.c:772 msgid "1 buffer unloaded" msgstr "S'ha alliberat 1 buffer" #: ../buffer.c:774 #, c-format msgid "%d buffers unloaded" msgstr "S'han alliberat %d buffers" #: ../buffer.c:777 msgid "1 buffer deleted" msgstr "S'ha eliminat 1 buffer" #: ../buffer.c:779 #, c-format msgid "%d buffers deleted" msgstr "S'han eliminat %d buffers" #: ../buffer.c:782 msgid "1 buffer wiped out" msgstr "S'ha destruït 1 buffer" #: ../buffer.c:784 #, c-format msgid "%d buffers wiped out" msgstr "S'han destruït %d buffers" #: ../buffer.c:806 msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: No es pot alliberar l'últim buffer" #: ../buffer.c:874 msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: No s'ha trobat cap buffer modificat" #. back where we started, didn't find anything. #: ../buffer.c:903 msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: No hi ha cap buffer a la llista" #: ../buffer.c:913 #, c-format msgid "E86: Buffer % does not exist" msgstr "E86: El buffer % no existeix" #: ../buffer.c:915 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: No es pot anar més enllà de l'últim buffer" #: ../buffer.c:917 msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: No es pot anar més enllà del primer buffer" #: ../buffer.c:945 #, c-format msgid "" "E89: No write since last change for buffer % (add ! to override)" msgstr "E89: No s'ha desat el buffer % (afegiu ! per confirmar)" #. wrap around (may cause duplicates) #: ../buffer.c:1423 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Atenció: S'ha desbordat la llista de noms de fitxers" #: ../buffer.c:1555 ../quickfix.c:3361 #, c-format msgid "E92: Buffer % not found" msgstr "E92: No s'ha trobat el buffer %" #: ../buffer.c:1798 #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: Hi ha més d'una coincidència per a %s" #: ../buffer.c:1800 #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: No hi ha cap coincidència per a %s" #: ../buffer.c:2161 #, c-format msgid "line %" msgstr "línia %" #: ../buffer.c:2233 msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: Ja existeix un buffer amb aquest nom" #: ../buffer.c:2498 msgid " [Modified]" msgstr " [Modificat]" #: ../buffer.c:2501 msgid "[Not edited]" msgstr "[No editat]" #: ../buffer.c:2504 msgid "[New file]" msgstr "[Fitxer nou]" #: ../buffer.c:2505 msgid "[Read errors]" msgstr "[Errors de lectura]" # eac només-lectura (nl) #: ../buffer.c:2506 ../buffer.c:3217 ../fileio.c:1807 ../screen.c:4895 msgid "[RO]" msgstr "[NL]" #: ../buffer.c:2507 ../fileio.c:1807 msgid "[readonly]" msgstr "[només lectura]" #: ../buffer.c:2524 #, c-format msgid "1 line --%d%%--" msgstr "1 línia --%d%%--" #: ../buffer.c:2526 #, c-format msgid "% lines --%d%%--" msgstr "% línies --%d%%--" #: ../buffer.c:2530 #, c-format msgid "line % of % --%d%%-- col " msgstr "línia % de % --%d%%-- col " #: ../buffer.c:2632 ../buffer.c:4292 ../memline.c:1554 msgid "[No Name]" msgstr "[Sense nom]" #. must be a help buffer #: ../buffer.c:2667 msgid "help" msgstr "ajuda" #: ../buffer.c:3225 ../screen.c:4883 msgid "[Help]" msgstr "[Ajuda]" #: ../buffer.c:3254 ../screen.c:4887 msgid "[Preview]" msgstr "[Vista prèvia]" #: ../buffer.c:3528 msgid "All" msgstr "Tot" #: ../buffer.c:3528 msgid "Bot" msgstr "Baix" #: ../buffer.c:3531 msgid "Top" msgstr "Dalt" #: ../buffer.c:4244 msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# Llista de buffers:\n" #: ../buffer.c:4289 msgid "[Scratch]" msgstr "" #: ../buffer.c:4529 msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- Senyals ---" #: ../buffer.c:4538 #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "Senyals per a %s:" #: ../buffer.c:4543 #, c-format msgid " line=% id=%d name=%s" msgstr " línia=% id=%d nom=%s" #: ../cursor_shape.c:68 msgid "E545: Missing colon" msgstr "E545: Falta un caràcter \":\"" #: ../cursor_shape.c:70 ../cursor_shape.c:94 msgid "E546: Illegal mode" msgstr "E546: Mode il·legal" #: ../cursor_shape.c:134 msgid "E548: digit expected" msgstr "E548: S'esperava un dígit" #: ../cursor_shape.c:138 msgid "E549: Illegal percentage" msgstr "E549: Percentatge il·legal" #: ../diff.c:146 #, c-format msgid "E96: Can not diff more than % buffers" msgstr "E96: No es poden mostrar diferències amb més de % buffers" #: ../diff.c:753 #, fuzzy msgid "E810: Cannot read or write temp files" msgstr "E557: No s'ha pogut obrir el fitxer termcap" #: ../diff.c:755 msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: No s'han pogut mostrar les diferències" #: ../diff.c:966 #, fuzzy msgid "E816: Cannot read patch output" msgstr "E98: No s'ha pogut llegir la sortida de diff" #: ../diff.c:1220 msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: No s'ha pogut llegir la sortida de diff" #: ../diff.c:2081 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: El buffer actual no es troba en mode diff" #: ../diff.c:2100 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" msgstr "E793: No hi ha cap altre buffer en mode diff que sigui modificable" #: ../diff.c:2102 msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: No hi ha cap altre buffer en mode diff" #: ../diff.c:2112 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "E101: Hi ha més de 2 buffers en mode diff, no se sap quin usar" #: ../diff.c:2141 #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: No s'ha trobat el buffer \"%s\"" #: ../diff.c:2152 #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: El buffer \"%s\" no es troba en mode diff" #: ../diff.c:2193 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" msgstr "E787: El buffer ha canviat inesperadament" #: ../digraph.c:1598 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: No es permeten caràcters d'escapada en un dígraf" #: ../digraph.c:1760 msgid "E544: Keymap file not found" msgstr "E544: No s'ha trobat el fitxer de mapa de tecles" # traducció de «sourced file». eac #: ../digraph.c:1785 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: L'ordre :loadkeymap només es pot usar en fitxers" #: ../digraph.c:1821 msgid "E791: Empty keymap entry" msgstr "E791: Entrada al mapa de tecles no conté res" # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac #: ../edit.c:82 msgid " Keyword completion (^N^P)" msgstr " Compleció de paraules clau (^N^P)" #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. #: ../edit.c:83 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgstr " Mode ^X (^]^D^E^F^|^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac #: ../edit.c:85 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" msgstr " Compleció de línies senceres (^L^N^P)" # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac #: ../edit.c:86 msgid " File name completion (^F^N^P)" msgstr " Compleció de noms de fitxer (^F^N^P)" # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac #: ../edit.c:87 msgid " Tag completion (^]^N^P)" msgstr " Compleció d'etiquetes (^]^N^P)" # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac #: ../edit.c:88 msgid " Path pattern completion (^N^P)" msgstr " Compleció d'ubicacions (^N^P)" # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac #: ../edit.c:89 msgid " Definition completion (^D^N^P)" msgstr " Compleció de definicions (^D^N^P)" # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac #: ../edit.c:91 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" msgstr " Compleció de paraules de diccionari (^K^N^P)" # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac #: ../edit.c:92 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" msgstr " Compleció de sinònims (^T^N^P)" # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac #: ../edit.c:93 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" msgstr " Compleció d'ordres (^V^N^P)" # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac #: ../edit.c:94 msgid " User defined completion (^U^N^P)" msgstr " Compleció definida per l'usuari (^U^N^P)" # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac #: ../edit.c:95 msgid " Omni completion (^O^N^P)" msgstr " Omni-compleció (^O^N^P)" #: ../edit.c:96 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" msgstr "Suggeriment ortogràfic (s^N^P)" # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac #: ../edit.c:97 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" msgstr " Compleció de paraules clau locals (^N^P)" #: ../edit.c:100 msgid "Hit end of paragraph" msgstr "S'ha arribat al final del paràgraf" #: ../edit.c:101 msgid "E839: Completion function changed window" msgstr "" #: ../edit.c:102 msgid "E840: Completion function deleted text" msgstr "" #: ../edit.c:1847 msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "L'opció 'dictionary' no està definida" #: ../edit.c:1848 msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "L'opció 'thesaurus' no està definida" #: ../edit.c:2655 #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "S'està examinant el diccionari: %s" #: ../edit.c:3079 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (inserir) Desplaçar (^E/^Y)" #: ../edit.c:3081 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (substituir) Desplaçar (^E/^Y)" #: ../edit.c:3587 #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "Examinant: %s" #: ../edit.c:3614 msgid "Scanning tags." msgstr "Examinant les etiquetes." #: ../edit.c:4519 msgid " Adding" msgstr " Afegint" #. showmode might reset the internal line pointers, so it must #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no #. * longer needed. -- Acevedo. #. #: ../edit.c:4562 msgid "-- Searching..." msgstr "-- Cercant..." #: ../edit.c:4618 msgid "Back at original" msgstr "Original" #: ../edit.c:4621 msgid "Word from other line" msgstr "Paraula d'una altra línia" #: ../edit.c:4624 msgid "The only match" msgstr "L'única coincidència" #: ../edit.c:4680 #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "coincidència %d de %d" #: ../edit.c:4684 #, c-format msgid "match %d" msgstr "coincidència %d" #: ../eval.c:137 msgid "E18: Unexpected characters in :let" msgstr "E18: Caràcters inesperats :let" #: ../eval.c:138 #, c-format msgid "E684: list index out of range: %" msgstr "E684: índex de llista fora d'abast: %" #: ../eval.c:139 #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: Variable no definida: %s" #: ../eval.c:140 msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: Falta un ']'" #: ../eval.c:141 #, c-format msgid "E686: Argument of %s must be a List" msgstr "E686: L'argument de %s ha de ser una llista" #: ../eval.c:143 #, c-format msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" msgstr "E712: L'argument de %s ha de ser una llista o un diccionari" #: ../eval.c:144 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" msgstr "E713: Els diccionaris no admeten claus buides" #: ../eval.c:145 msgid "E714: List required" msgstr "E714: Es requereix una llista" #: ../eval.c:146 msgid "E715: Dictionary required" msgstr "E715: Es requereix un diccionari" #: ../eval.c:147 #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: Massa arguments per a la funció: %s" #: ../eval.c:148 #, c-format msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" msgstr "E716: La clau no existeix al diccionari: %s" #: ../eval.c:150 #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" msgstr "E122: La funció %s ja existeix, afegiu ! per substituir-la" #: ../eval.c:151 msgid "E717: Dictionary entry already exists" msgstr "E717: Ja existeix l'entrada al diccionari" #: ../eval.c:152 msgid "E718: Funcref required" msgstr "E718: Es requereix una referència de funció" #: ../eval.c:153 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" msgstr "E719: No es pot usar [:] amb un diccionari" #: ../eval.c:154 #, c-format msgid "E734: Wrong variable type for %s=" msgstr "E734: Tipus de variable incorrecte per a %s=" #: ../eval.c:155 #, c-format msgid "E130: Unknown function: %s" msgstr "E130: Funció desconeguda: %s" #: ../eval.c:156 #, c-format msgid "E461: Illegal variable name: %s" msgstr "E461: El nom de la variable és il·legal: %s" #: ../eval.c:157 #, fuzzy msgid "E806: using Float as a String" msgstr "E730: ús d'una llista com a cadena" #: ../eval.c:1830 msgid "E687: Less targets than List items" msgstr "E687: Hi ha menys valors objectiu que elements a la llista" #: ../eval.c:1834 msgid "E688: More targets than List items" msgstr "E688: Hi ha més valors objectiu que elements a la llista" #: ../eval.c:1906 msgid "Double ; in list of variables" msgstr "Doble ; a la llista de variables" #: ../eval.c:2078 #, c-format msgid "E738: Can't list variables for %s" msgstr "E738: No es poden llistar les variables per a %s" #: ../eval.c:2391 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" msgstr "E689: Només admeten índexs les llistes i els diccionaris" #: ../eval.c:2396 msgid "E708: [:] must come last" msgstr "E708: [:] ha d'anar al final" #: ../eval.c:2439 msgid "E709: [:] requires a List value" msgstr "E709: [:] requereix un valor tipus llista" #: ../eval.c:2674 msgid "E710: List value has more items than target" msgstr "E710: La llista té més elements que valors objectiu" #: ../eval.c:2678 msgid "E711: List value has not enough items" msgstr "E711: La llista no té prou elements" #: ../eval.c:2867 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" msgstr "E690: Falta un \"in\" després de :for" #: ../eval.c:3063 #, c-format msgid "E107: Missing parentheses: %s" msgstr "E107: Falten claus '{}': %s" #: ../eval.c:3263 #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: No existeix tal variable: \"%s\"" #: ../eval.c:3333 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" msgstr "E743: variable està massa imbricada per a (des)bloquejar-la" #: ../eval.c:3630 msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: Falta un ':' després de '?'" #: ../eval.c:3893 msgid "E691: Can only compare List with List" msgstr "E691: Una llista només es pot comparar amb una llista" #: ../eval.c:3895 msgid "E692: Invalid operation for Lists" msgstr "E692: Operació no vàlida en llistes" #: ../eval.c:3915 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" msgstr "E735: Un diccionari només es pot comparar amb un diccionari" #: ../eval.c:3917 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" msgstr "E736: Operació no vàlida en diccionaris" #: ../eval.c:3932 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" msgstr "" "E693: Una referència de funció només es pot comparar amb una referència de " "funció" #: ../eval.c:3934 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" msgstr "E694: Operació no vàlida per a referències de funcions" #: ../eval.c:4277 #, fuzzy msgid "E804: Cannot use '%' with Float" msgstr "E719: No es pot usar [:] amb un diccionari" #: ../eval.c:4478 msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: Falta un ')'" #: ../eval.c:4609 msgid "E695: Cannot index a Funcref" msgstr "E695: No es pot indexar una referència de funció" #: ../eval.c:4839 #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: Falta el nom de l'opció: %s" #: ../eval.c:4855 #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: Opció desconeguda: %s" #: ../eval.c:4904 #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: Falten cometes: %s" #: ../eval.c:5020 #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" msgstr "E115: Falten cometes: %s" #: ../eval.c:5084 #, c-format msgid "E696: Missing comma in List: %s" msgstr "E696: Falta una coma a la llista: %s" #: ../eval.c:5091 #, c-format msgid "E697: Missing end of List ']': %s" msgstr "E697: Falta un final de llista ']': %s" #: ../eval.c:6475 #, c-format msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" msgstr "E720: Falta un caràcter de dos punts al diccionari: %s" #: ../eval.c:6499 #, c-format msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" msgstr "E721: Clau duplicada al diccionari: \"%s\"" #: ../eval.c:6517 #, c-format msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" msgstr "E722: Falta una coma al diccionari: %s" #: ../eval.c:6524 #, c-format msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" msgstr "E723: Falta un final de diccionari '}': %s" #: ../eval.c:6555 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" msgstr "E724: variable imbricada massa profundament per a mostrar-la" #: ../eval.c:7188 #, fuzzy, c-format msgid "E740: Too many arguments for function %s" msgstr "E118: Massa arguments per a la funció: %s" #: ../eval.c:7190 #, fuzzy, c-format msgid "E116: Invalid arguments for function %s" msgstr "E118: Massa arguments per a la funció: %s" #: ../eval.c:7377 #, c-format msgid "E117: Unknown function: %s" msgstr "E117: Funció desconeguda: %s" #: ../eval.c:7383 #, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" msgstr "E119: Falten arguments per a la funció: %s" #: ../eval.c:7387 #, c-format msgid "E120: Using not in a script context: %s" msgstr "E120: Ús de en un context no vàlid: %s" #: ../eval.c:7391 #, c-format msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" msgstr "E725: Crida a una funció dict sense diccionari: %s" #: ../eval.c:7453 #, fuzzy msgid "E808: Number or Float required" msgstr "E521: Es requereix un número després de =" #: ../eval.c:7503 #, fuzzy msgid "add() argument" msgstr "-c argument" #: ../eval.c:7907 msgid "E699: Too many arguments" msgstr "E699: Sobren arguments" #: ../eval.c:8073 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" msgstr "E785: complete() només es pot utilitzar en el mode d'inserció" #: ../eval.c:8156 msgid "&Ok" msgstr "&D'acord" #: ../eval.c:8676 #, c-format msgid "E737: Key already exists: %s" msgstr "E737: La clau ja existeix: %s" #: ../eval.c:8692 #, fuzzy msgid "extend() argument" msgstr "--cmd argument" #: ../eval.c:8915 #, fuzzy msgid "map() argument" msgstr "-c argument" #: ../eval.c:8916 #, fuzzy msgid "filter() argument" msgstr "-c argument" #: ../eval.c:9229 #, c-format msgid "+-%s%3ld lines: " msgstr "+-%s%3ld línies: " #: ../eval.c:9291 #, c-format msgid "E700: Unknown function: %s" msgstr "E700: Funció desconeguda: %s" #: ../eval.c:10729 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "s'ha cridat inputrestore() més sovint que inputsave()" #: ../eval.c:10771 #, fuzzy msgid "insert() argument" msgstr "-c argument" #: ../eval.c:10841 msgid "E786: Range not allowed" msgstr "E786: Interval no permès" #: ../eval.c:11140 msgid "E701: Invalid type for len()" msgstr "E701: El tipus per a len() no és vàlid" #: ../eval.c:11980 msgid "E726: Stride is zero" msgstr "E726: L'increment entre passos és zero" #: ../eval.c:11982 msgid "E727: Start past end" msgstr "E727: Inici més enllà del final" #: ../eval.c:12024 ../eval.c:15297 msgid "" msgstr "" #: ../eval.c:12282 #, fuzzy msgid "remove() argument" msgstr "--cmd argument" #: ../eval.c:12466 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" msgstr "E655: Massa enllaços simbòlics (circulars?)" #: ../eval.c:12593 #, fuzzy msgid "reverse() argument" msgstr "-c argument" #: ../eval.c:13721 #, fuzzy msgid "sort() argument" msgstr "-c argument" #: ../eval.c:13721 #, fuzzy msgid "uniq() argument" msgstr "-c argument" #: ../eval.c:13776 msgid "E702: Sort compare function failed" msgstr "E702: La funció ordena-compara ha fallat" #: ../eval.c:13806 #, fuzzy msgid "E882: Uniq compare function failed" msgstr "E702: La funció ordena-compara ha fallat" #: ../eval.c:14085 msgid "(Invalid)" msgstr "(No vàlid)" #: ../eval.c:14590 msgid "E677: Error writing temp file" msgstr "E677: Error en escriure el fitxer temporal" #: ../eval.c:16159 #, fuzzy msgid "E805: Using a Float as a Number" msgstr "E745: Ús d'una llista com a número" #: ../eval.c:16162 msgid "E703: Using a Funcref as a Number" msgstr "E703: Ús d'una referència de funció com a número" #: ../eval.c:16170 msgid "E745: Using a List as a Number" msgstr "E745: Ús d'una llista com a número" #: ../eval.c:16173 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" msgstr "E728: Ús d'un diccionari com a número" #: ../eval.c:16259 msgid "E729: using Funcref as a String" msgstr "E729: ús d'una referència de funció com a cadena" #: ../eval.c:16262 msgid "E730: using List as a String" msgstr "E730: ús d'una llista com a cadena" #: ../eval.c:16265 msgid "E731: using Dictionary as a String" msgstr "E731: ús d'un diccionari com a cadena" #: ../eval.c:16619 #, c-format msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" msgstr "E706: Tipus de variables no coincidents: %s" #: ../eval.c:16705 #, c-format msgid "E795: Cannot delete variable %s" msgstr "E795: No s'ha pogut eliminar la variable %s" #: ../eval.c:16724 #, c-format msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" msgstr "E704: El nom d'una variable Funcref ha de començar en majúscula: %s" #: ../eval.c:16732 #, c-format msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" msgstr "" "E705: El nom de la variable entra en conflicte amb una funció existent: %s" #: ../eval.c:16763 #, c-format msgid "E741: Value is locked: %s" msgstr "E741: El valor està bloquejat: %s" #: ../eval.c:16764 ../eval.c:16769 ../message.c:1839 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../eval.c:16768 #, c-format msgid "E742: Cannot change value of %s" msgstr "E742: No s'ha pogut canviar el valor de %s" #: ../eval.c:16838 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" msgstr "E698: la variable està massa imbricada per fer-ne una còpia" #: ../eval.c:17249 #, c-format msgid "E123: Undefined function: %s" msgstr "E123: La funció no està definida: %s" #: ../eval.c:17260 #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: Falta un '(': %s" #: ../eval.c:17293 #, fuzzy msgid "E862: Cannot use g: here" msgstr "E284: No s'han pogut establir els valors del context d'entrada" #: ../eval.c:17312 #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: Argument il·legal: %s" #: ../eval.c:17323 #, fuzzy, c-format msgid "E853: Duplicate argument name: %s" msgstr "E125: Argument il·legal: %s" #: ../eval.c:17416 msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: Falta un :endfunction" #: ../eval.c:17537 #, fuzzy, c-format msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" msgstr "E746: El nom de la funció no coincideix amb el nom de l'script: %s" #: ../eval.c:17549 #, c-format msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" msgstr "E127: No s'ha pogut redefinir la funció %s: s'està utilitzant" #: ../eval.c:17604 #, c-format msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" msgstr "E746: El nom de la funció no coincideix amb el nom de l'script: %s" #: ../eval.c:17716 msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: Es necessita un nom de funció" #: ../eval.c:17824 #, fuzzy, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" msgstr "" "E128: El nom de la funció ha de començar en majúscula o contenir dos punts: " "%s" #: ../eval.c:17833 #, fuzzy, c-format msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" msgstr "" "E128: El nom de la funció ha de començar en majúscula o contenir dos punts: " "%s" #: ../eval.c:18336 #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: No s'ha pogut eliminar la funció %s: S'està utilitzant" #: ../eval.c:18441 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "E132: Profunditat de crides a funcions superior a 'maxfuncdeptg'" #: ../eval.c:18568 #, c-format msgid "calling %s" msgstr "cridant %s" #: ../eval.c:18651 #, c-format msgid "%s aborted" msgstr "s'ha avortat %s" #: ../eval.c:18653 #, c-format msgid "%s returning #%" msgstr "%s ha retornat #%" #: ../eval.c:18670 #, c-format msgid "%s returning %s" msgstr "%s ha retornat \"%s\"" #: ../eval.c:18691 ../ex_cmds2.c:2695 #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "continuant a %s" #: ../eval.c:18795 msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: :return fora d'una funció" #: ../eval.c:19159 msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# variables globals:\n" #: ../eval.c:19254 msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\tDefinit per últim cop a " #: ../eval.c:19272 #, fuzzy msgid "No old files" msgstr "No hi han fitxers inclosos" # E.G: :ascii #: ../ex_cmds.c:122 #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" # E.G: :ascii #: ../ex_cmds.c:145 #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o" # E.G: :ascii #: ../ex_cmds.c:146 #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o" #: ../ex_cmds.c:684 msgid "E134: Move lines into themselves" msgstr "E134: No es poden moure línies cap a elles mateixes" #: ../ex_cmds.c:747 msgid "1 line moved" msgstr "1 línia desplaçada" #: ../ex_cmds.c:749 #, c-format msgid "% lines moved" msgstr "% línies desplaçades" #: ../ex_cmds.c:1175 #, c-format msgid "% lines filtered" msgstr "% línies filtrades" #: ../ex_cmds.c:1194 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "E135: Les auto-ordres *Filter* no poden canviar el buffer actual" #: ../ex_cmds.c:1244 msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[No s'han desat els últims canvis]\n" #: ../ex_cmds.c:1424 #, c-format msgid "%sviminfo: %s in line: " msgstr "%sviminfo: %s a la línia: " #: ../ex_cmds.c:1431 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "E136: viminfo: Hi ha massa errors, s'omet la resta del fitxer" # les tres següents van juntes. eac #: ../ex_cmds.c:1458 #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" msgstr "Llegint el fitxer viminfo \"%s\"%s%s%s" #: ../ex_cmds.c:1460 msgid " info" msgstr " per info" #: ../ex_cmds.c:1461 msgid " marks" msgstr " per marques" #: ../ex_cmds.c:1462 #, fuzzy msgid " oldfiles" msgstr "No hi han fitxers inclosos" #: ../ex_cmds.c:1463 msgid " FAILED" msgstr " ERROR" #. avoid a wait_return for this message, it's annoying #: ../ex_cmds.c:1541 #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: El fitxer viminfo no és modificable: %s" #: ../ex_cmds.c:1626 #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: No s'ha pogut escriure el fitxer viminfo %s!" #: ../ex_cmds.c:1635 #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "Escrivint el fitxer viminfo \"%s\"" #. Write the info: #: ../ex_cmds.c:1720 #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# Aquest fitxer viminfo ha estat generat pel Vim %s.\n" #: ../ex_cmds.c:1722 msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# El podeu editar si aneu amb compte!\n" "\n" #: ../ex_cmds.c:1723 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# Valor de 'encoding' en el moment d'escriure aquest fitxer\n" #: ../ex_cmds.c:1800 msgid "Illegal starting char" msgstr "Caràcter inicial il·legal" #: ../ex_cmds.c:2162 msgid "Write partial file?" msgstr "Voleu escriure un fitxer parcial?" #: ../ex_cmds.c:2166 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: Useu ! per desar una part del buffer" #: ../ex_cmds.c:2281 #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" msgstr "Voleu sobrescriure el fitxer existent \"%s\"?" #: ../ex_cmds.c:2317 #, c-format msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" msgstr "El fitxer d'intercanvi \"%s\" existeix, sobreescriure igualment?" #: ../ex_cmds.c:2326 #, c-format msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" msgstr "E768: El fitxer d'intercanvi existeix: %s (:silent! per a confirmar)" #: ../ex_cmds.c:2381 #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %" msgstr "E141: No hi ha nom de fitxer per al buffer %" #: ../ex_cmds.c:2412 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "E142: No s'ha escrit el fitxer: L'opció 'write' ho impedeix" #: ../ex_cmds.c:2434 #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "L'opció 'readonly' està definida per a \"%s\".\n" "Voleu escriure de totes maneres?" #: ../ex_cmds.c:2439 #, c-format msgid "" "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" "It may still be possible to write it.\n" "Do you wish to try?" msgstr "" #: ../ex_cmds.c:2451 #, fuzzy, c-format msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" msgstr "és un fitxer de només lectura (afegiu ! per confirmar)" #: ../ex_cmds.c:3120 #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "E143: Una auto-ordre ha eliminat el buffer nou %s inesperadament" #: ../ex_cmds.c:3313 msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: Argument no numèric per a :z" #: ../ex_cmds.c:3404 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" msgstr "E145: Les ordres shell no estan permeses en l'rvim" #: ../ex_cmds.c:3498 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "E146: Les expressions regulars no poden estar delimitades per lletres" # «amb» o «per» + tecles. eac #: ../ex_cmds.c:3964 #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "substituir amb %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" #: ../ex_cmds.c:4379 msgid "(Interrupted) " msgstr "(Interromput) " #: ../ex_cmds.c:4384 msgid "1 match" msgstr "1 coincidència " #: ../ex_cmds.c:4384 msgid "1 substitution" msgstr "1 substitució" #: ../ex_cmds.c:4387 #, c-format msgid "% matches" msgstr "% coincidències" #: ../ex_cmds.c:4388 #, c-format msgid "% substitutions" msgstr "% substitucions" #: ../ex_cmds.c:4392 msgid " on 1 line" msgstr " en 1 línia" #: ../ex_cmds.c:4395 #, c-format msgid " on % lines" msgstr " en % línies" #: ../ex_cmds.c:4438 msgid "E147: Cannot do :global recursive" msgstr "E147: No es pot executar una ordre global de forma recursiva" #: ../ex_cmds.c:4467 msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: Les ordres globals requereixen una expressió regular" #: ../ex_cmds.c:4508 #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "S'ha trobat el patró a cada línia: %s" #: ../ex_cmds.c:4510 #, fuzzy, c-format msgid "Pattern not found: %s" msgstr "No s'ha trobat el patró" #: ../ex_cmds.c:4587 msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# Última cadena substituïda:\n" "$" #: ../ex_cmds.c:4679 msgid "E478: Don't panic!" msgstr "E478: Calma!" #: ../ex_cmds.c:4717 #, c-format msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" msgstr "E661: No hi ha ajuda en '%s' per a %s" #: ../ex_cmds.c:4719 #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: No hi ha ajuda per %s" #: ../ex_cmds.c:4751 #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "El fitxer d'ajuda \"%s\" no s'ha trobat" #: ../ex_cmds.c:5323 #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: No és un directori: %s" #: ../ex_cmds.c:5446 #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: No s'ha pogut obrir %s amb permís d'escriptura" #: ../ex_cmds.c:5471 #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: No s'ha pogut obrir %s amb permís de lectura" #: ../ex_cmds.c:5500 #, c-format msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" msgstr "E670: Conjunts de caràcters diferents dins del mateix idioma: %s" #: ../ex_cmds.c:5565 #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" msgstr "E154: L'etiqueta \"%s\" està duplicada en el fitxer %s/%s" #: ../ex_cmds.c:5687 #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: Ordre de senyalització desconeguda: %s" #: ../ex_cmds.c:5704 msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: Falta el nom del senyal" #: ../ex_cmds.c:5746 msgid "E612: Too many signs defined" msgstr "E612: S'han definit massa senyals" #: ../ex_cmds.c:5813 #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: El text del senyal no és vàlid: %s" #: ../ex_cmds.c:5844 ../ex_cmds.c:6035 #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: El senyal és desconegut: %s" #: ../ex_cmds.c:5877 msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: Falta el número del senyal" #: ../ex_cmds.c:5971 #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: El nom del buffer no és vàlid: %s" #: ../ex_cmds.c:6008 #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %" msgstr "E157: L'ID del senyal no és vàlida: %" #: ../ex_cmds.c:6066 msgid " (not supported)" msgstr " (no suportat)" #: ../ex_cmds.c:6169 msgid "[Deleted]" msgstr "[Eliminat]" #: ../ex_cmds2.c:139 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." msgstr "Entrant en mode de depuració. Escriviu \"cont\" per a continuar." #: ../ex_cmds2.c:143 ../ex_docmd.c:759 #, c-format msgid "line %: %s" msgstr "línia %: %s" #: ../ex_cmds2.c:145 #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "ordre: %s" #: ../ex_cmds2.c:322 #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %" msgstr "Punt de ruptura a \"%s%s\" línia %" #: ../ex_cmds2.c:581 #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: Punt de ruptura no trobat: %s" #: ../ex_cmds2.c:611 msgid "No breakpoints defined" msgstr "No s'han definit punts de ruptura" #: ../ex_cmds2.c:617 #, c-format msgid "%3d %s %s line %" msgstr "%3d %s %s línia %" #: ../ex_cmds2.c:942 #, fuzzy msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" msgstr "E750: Primer useu :profile start " #: ../ex_cmds2.c:1269 #, c-format msgid "Save changes to \"%s\"?" msgstr "Voleu desar els canvis a \"%s\"?" #: ../ex_cmds2.c:1271 ../ex_docmd.c:8851 msgid "Untitled" msgstr "Sense-nom" #: ../ex_cmds2.c:1421 #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: No s'han desat els canvis en el buffer \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:1480 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "" "Atenció: S'ha canviat de buffer inesperadament (reviseu les auto-ordres)" #: ../ex_cmds2.c:1826 msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: Només hi ha un fitxer per editar" #: ../ex_cmds2.c:1828 msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: No es pot anar més enllà del primer fitxer" #: ../ex_cmds2.c:1830 msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: No es pot anar més enllà de l'últim fitxer" #: ../ex_cmds2.c:2175 #, c-format msgid "E666: compiler not supported: %s" msgstr "E666: el compilador no està suportat: %s" #: ../ex_cmds2.c:2257 #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Cercant \"%s\" a \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2284 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Cercant \"%s\"" # «runtimepath». eac #: ../ex_cmds2.c:2307 #, c-format msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" msgstr "no s'ha trobat en el 'runtimepath': \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2472 #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "No es pot interpretar un directori: \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2518 #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "no s'ha pogut interpretar \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2520 #, c-format msgid "line %: could not source \"%s\"" msgstr "línia %: no s'ha pogut interpretar \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2535 #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "interpretant \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2537 #, c-format msgid "line %: sourcing \"%s\"" msgstr "línia %: interpretant \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2693 #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "ha finalitzat l'interpretació de %s" #: ../ex_cmds2.c:2765 msgid "modeline" msgstr "modeline" #: ../ex_cmds2.c:2767 msgid "--cmd argument" msgstr "--cmd argument" #: ../ex_cmds2.c:2769 msgid "-c argument" msgstr "-c argument" #: ../ex_cmds2.c:2771 msgid "environment variable" msgstr "variable d'entorn" #: ../ex_cmds2.c:2773 msgid "error handler" msgstr "gestor d'errors" #: ../ex_cmds2.c:3020 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "W15: Atenció: El separador de línia no és vàlid, potser falta un ^M" # «sourced file». eac #: ../ex_cmds2.c:3139 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: L'ordre :scriptencoding només es pot utilitzar en scripts" # «sourced file». eac #: ../ex_cmds2.c:3166 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: L'ordre :finish només es pot utilitzar en scripts" # les cadenes substituïdes no es poden traduïr. eac #: ../ex_cmds2.c:3389 #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "Idioma actual ( %s): \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:3404 #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: No s'ha pogut canviar l'idioma a \"%s\"" #. don't redisplay the window #. don't wait for return #: ../ex_docmd.c:387 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "Mode Ex. Escriviu \"visual\" per tornar al mode Normal." #: ../ex_docmd.c:428 msgid "E501: At end-of-file" msgstr "E501: Final del fitxer" #: ../ex_docmd.c:513 msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: L'ordre és massa recursiva" #: ../ex_docmd.c:1006 #, c-format msgid "E605: Exception not caught: %s" msgstr "E605: No s'ha interceptat l'excepció: %s" #: ../ex_docmd.c:1085 msgid "End of sourced file" msgstr "Final del fitxer interpretat" #: ../ex_docmd.c:1086 msgid "End of function" msgstr "Final de la funció" #: ../ex_docmd.c:1628 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" msgstr "E464: Ús ambigu d'una ordre definida per l'usuari" #: ../ex_docmd.c:1638 msgid "E492: Not an editor command" msgstr "E492: No és una ordre d'edició" #: ../ex_docmd.c:1729 msgid "E493: Backwards range given" msgstr "E493: Heu especificat un interval decreixent" # és una pregunta. eac #: ../ex_docmd.c:1733 msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "Heu especificat un interval decreixent. El voleu invertir" #. append #. typed wrong #: ../ex_docmd.c:1787 msgid "E494: Use w or w>>" msgstr "E494: Useu w o bé w>>" #: ../ex_docmd.c:3454 msgid "E319: The command is not available in this version" msgstr "E319: Aquesta ordre no està disponible en aquesta versió" #: ../ex_docmd.c:3752 msgid "E172: Only one file name allowed" msgstr "E172: Només està permès un nom de fitxer" #: ../ex_docmd.c:4238 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" msgstr "Queda 1 fitxer per editar. Voleu sortir de totes maneres?" #: ../ex_docmd.c:4242 #, c-format msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr "Queden %d fitxers per editar. Voleu sortir de totes maneres?" #: ../ex_docmd.c:4248 msgid "E173: 1 more file to edit" msgstr "E173: Queda 1 fitxer per editar" #: ../ex_docmd.c:4250 #, c-format msgid "E173: % more files to edit" msgstr "E173: Queden % fitxers per editar" #: ../ex_docmd.c:4320 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" msgstr "E174: L'ordre ja existeix: afegiu ! per substituir-la" #: ../ex_docmd.c:4432 msgid "" "\n" " Name Args Range Complete Definition" msgstr "" "\n" " Nom Args Abast Completar Definició" #: ../ex_docmd.c:4516 msgid "No user-defined commands found" msgstr "No s'han trobat ordres definides per l'usuari" #: ../ex_docmd.c:4538 msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: No heu especificat cap atribut" #: ../ex_docmd.c:4583 msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: El nombre d'arguments no és vàlid" #: ../ex_docmd.c:4594 msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: El comptador no es pot especificar dos cops" #: ../ex_docmd.c:4603 msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: El valor per omissió del comptador no és vàlid" # «completar» eac #: ../ex_docmd.c:4625 msgid "E179: argument required for -complete" msgstr "E179: -complete requereix un argument" #: ../ex_docmd.c:4635 #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: L'atribut no és vàlid: %s" #: ../ex_docmd.c:4678 msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: El nom de l'ordre no és vàlid" #: ../ex_docmd.c:4691 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "E183: Les ordres definides per l'usuari han de començar en majúscula" #: ../ex_docmd.c:4696 #, fuzzy msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" msgstr "E464: Ús ambigu d'una ordre definida per l'usuari" #: ../ex_docmd.c:4751 #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: No existeix tal ordre definida per l'usuari: %s" # «completar» eac #: ../ex_docmd.c:5219 #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: El valor per la funció completar no és vàlid: %s" # «completar» eac #: ../ex_docmd.c:5225 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" msgstr "" "E468: L'argument de completar només està permès en esquemes personalitzats" # «completar» eac #: ../ex_docmd.c:5231 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" msgstr "E467: Els esquemes de completar requereixen una funció com a argument" #: ../ex_docmd.c:5257 #, fuzzy, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" msgstr "E185: No s'ha trobat l'esquema de colors %s" #: ../ex_docmd.c:5263 msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "Salutacions, usuari de Vim!" #: ../ex_docmd.c:5431 msgid "E784: Cannot close last tab page" msgstr "E784: No es pot tancar l'última pestanya" #: ../ex_docmd.c:5462 msgid "Already only one tab page" msgstr "Només hi ha una pestanya" #: ../ex_docmd.c:6004 #, c-format msgid "Tab page %d" msgstr "Pestanya %d" #: ../ex_docmd.c:6295 msgid "No swap file" msgstr "No hi ha fitxer d'intercanvi" #: ../ex_docmd.c:6478 #, fuzzy msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" msgstr "" "E747: No es pot canviar de directori, el buffer ha estat modificat (afegiu ! " "per confirmar)" #: ../ex_docmd.c:6485 msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: No hi ha cap directori anterior" #: ../ex_docmd.c:6530 msgid "E187: Unknown" msgstr "E187: Desconegut" #: ../ex_docmd.c:6610 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" msgstr "E465: L'ordre :winsize requereix dos arguments numèrics" #: ../ex_docmd.c:6655 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "" "E188: En aquesta plataforma no es pot obtenir la posició de la finestra" #: ../ex_docmd.c:6662 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" msgstr "E466: L'ordre :winpos requereix dos arguments numèrics" #: ../ex_docmd.c:7241 #, c-format msgid "E739: Cannot create directory: %s" msgstr "E739: No s'ha pogut crear el directori: %s" #: ../ex_docmd.c:7268 #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" msgstr "E189: \"%s\" existeix (afegiu ! per confirmar)" #: ../ex_docmd.c:7273 #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: No s'ha pogut obrir \"%s\" amb permís d'escriptura" #. set mark #: ../ex_docmd.c:7294 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "E191: L'argument ha de ser una lletra o bé un accent obert o tancat" #: ../ex_docmd.c:7333 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: Ús recursiu de :normal massa profund" #: ../ex_docmd.c:7807 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: No hi ha cap nom de fitxer alternatiu per substituir '#'" #: ../ex_docmd.c:7841 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"\"" msgstr "" "E495: No hi ha cap nom de fitxer d'auto-ordres per substituir \"\"" #: ../ex_docmd.c:7850 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"\"" msgstr "" "E496: No hi ha cap nombre de buffer d'auto-ordres per substituir \"\"" #: ../ex_docmd.c:7861 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"\"" msgstr "E497: No hi ha cap nom d'auto-ordre per substituir \"\"" #: ../ex_docmd.c:7870 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"\"" msgstr "E498: No hi ha cap script per substituir \"\"" #: ../ex_docmd.c:7876 #, fuzzy msgid "E842: no line number to use for \"\"" msgstr "E498: No hi ha cap script per substituir \"\"" #: ../ex_docmd.c:7903 #, c-format msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "" "E499: El nom de fitxer per '%' o '#' està buit, només funciona amb \":p:h\"" #: ../ex_docmd.c:7905 msgid "E500: Evaluates to an empty string" msgstr "E500: S'evalua com a cadena buida" #: ../ex_docmd.c:8838 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: No s'ha pogut obrir el fitxer viminfo amb permís de lectura" #: ../ex_eval.c:464 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" msgstr "E608: No es poden generar exepcions amb el prefix 'Vim'" #. always scroll up, don't overwrite #: ../ex_eval.c:496 #, c-format msgid "Exception thrown: %s" msgstr "Excepció generada: %s" #: ../ex_eval.c:545 #, c-format msgid "Exception finished: %s" msgstr "Exepció finalitzada: %s" #: ../ex_eval.c:546 #, c-format msgid "Exception discarded: %s" msgstr "Exepció descartada: %s" #: ../ex_eval.c:588 ../ex_eval.c:634 #, c-format msgid "%s, line %" msgstr "%s, línia %" #. always scroll up, don't overwrite #: ../ex_eval.c:608 #, c-format msgid "Exception caught: %s" msgstr "Excepció interceptada: %s" #: ../ex_eval.c:676 #, c-format msgid "%s made pending" msgstr "%s està pendent" #: ../ex_eval.c:679 #, c-format msgid "%s resumed" msgstr "%s s'ha continuat" #: ../ex_eval.c:683 #, c-format msgid "%s discarded" msgstr "%s s'ha descartat" #: ../ex_eval.c:708 msgid "Exception" msgstr "Exepció" #: ../ex_eval.c:713 msgid "Error and interrupt" msgstr "Error i interrupció" #: ../ex_eval.c:715 msgid "Error" msgstr "Error" #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) #: ../ex_eval.c:717 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupció" #: ../ex_eval.c:795 msgid "E579: :if nesting too deep" msgstr "E579: Imbricació de :if massa profunda" #: ../ex_eval.c:830 msgid "E580: :endif without :if" msgstr "E580: Declaració :endif sense :if" #: ../ex_eval.c:873 msgid "E581: :else without :if" msgstr "E581: Declaració :else sense :if" #: ../ex_eval.c:876 msgid "E582: :elseif without :if" msgstr "E582: Declaració :elseif sense :if" #: ../ex_eval.c:880 msgid "E583: multiple :else" msgstr "E583: Múltiples :else" #: ../ex_eval.c:883 msgid "E584: :elseif after :else" msgstr "E584: Declaració :elseif després de :else" #: ../ex_eval.c:941 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" msgstr "E585: Imbricació de :while/:for massa profunda" #: ../ex_eval.c:1028 msgid "E586: :continue without :while or :for" msgstr "E586: :continue sense :while o :for" #: ../ex_eval.c:1061 msgid "E587: :break without :while or :for" msgstr "E587: :break sense :while" #: ../ex_eval.c:1102 msgid "E732: Using :endfor with :while" msgstr "E732: Ús incorrecte de :endfor amb :while" #: ../ex_eval.c:1104 msgid "E733: Using :endwhile with :for" msgstr "E733: Ús incorrecte de :endwhile amb :for" #: ../ex_eval.c:1247 msgid "E601: :try nesting too deep" msgstr "E601: Imbricació de :try massa profunda" #: ../ex_eval.c:1317 msgid "E603: :catch without :try" msgstr "E603: Declaració :catch sense :try" #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. #. * Just parse. #: ../ex_eval.c:1332 msgid "E604: :catch after :finally" msgstr "E604: Declaració :catch després de :finally" #: ../ex_eval.c:1451 msgid "E606: :finally without :try" msgstr "E606: Declaració :finally sense :try" #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. #: ../ex_eval.c:1467 msgid "E607: multiple :finally" msgstr "E607: Múltiples :finally" #: ../ex_eval.c:1571 msgid "E602: :endtry without :try" msgstr "E602: Declaració :endtry sense :try" #: ../ex_eval.c:2026 msgid "E193: :endfunction not inside a function" msgstr "E193: Declaració :endfunction fora d'una funció" #: ../ex_getln.c:1643 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" msgstr "E788: No podeu editar un altre buffer ara" #: ../ex_getln.c:1656 #, fuzzy msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" msgstr "E788: No podeu editar un altre buffer ara" # context? eac #: ../ex_getln.c:3178 msgid "tagname" msgstr "nom de l'etiqueta" # context? eac #: ../ex_getln.c:3181 msgid " kind file\n" msgstr " tipus de fitxer\n" #: ../ex_getln.c:4799 msgid "'history' option is zero" msgstr "l'opció 'history' és zero" #: ../ex_getln.c:5046 #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Historial %s (de més a menys recent):\n" #: ../ex_getln.c:5047 msgid "Command Line" msgstr "d'ordres" #: ../ex_getln.c:5048 msgid "Search String" msgstr "de cadenes cercades" #: ../ex_getln.c:5049 msgid "Expression" msgstr "d'expressions" #: ../ex_getln.c:5050 msgid "Input Line" msgstr "de línies d'entrada" #: ../ex_getln.c:5117 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" msgstr "E198: cmd_pchar fora de l'àrea de l'ordre" #: ../ex_getln.c:5279 msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: S'ha eliminat la finestra o el buffer actiu" #: ../file_search.c:203 msgid "E854: path too long for completion" msgstr "" #: ../file_search.c:446 #, c-format msgid "" "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " "followed by '%s'." msgstr "" "E343: Path no vàlid: '**[núm]' ha d'estar al final del path, o seguit de '%s'" #: ../file_search.c:1505 #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" msgstr "E344: No s'ha trobat el directori \"%s\" en el cdpath" #: ../file_search.c:1508 #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E345: No s'ha trobat el fitxer \"%s\" en el path" #: ../file_search.c:1512 #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" msgstr "E346: No s'ha trobat cap més directori \"%s\" en el cdpath" #: ../file_search.c:1515 #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" msgstr "E347: No s'ha trobat cap més fitxer \"%s\" en el path" #: ../fileio.c:137 #, fuzzy msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" msgstr "E135: Les auto-ordres *Filter* no poden canviar el buffer actual" #: ../fileio.c:368 msgid "Illegal file name" msgstr "El nom de fitxer és il·legal" #: ../fileio.c:395 ../fileio.c:476 ../fileio.c:2543 ../fileio.c:2578 msgid "is a directory" msgstr "és un directori" #: ../fileio.c:397 msgid "is not a file" msgstr "no és un fitxer" #: ../fileio.c:508 ../fileio.c:3522 msgid "[New File]" msgstr "[Fitxer nou]" #: ../fileio.c:511 msgid "[New DIRECTORY]" msgstr "[Nou DIRECTORI]" #: ../fileio.c:529 ../fileio.c:532 msgid "[File too big]" msgstr "[Fitxer massa gran]" #: ../fileio.c:534 msgid "[Permission Denied]" msgstr "[Permís denegat]" #: ../fileio.c:653 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: Auto-ordres *ReadPre han deixat el fitxer illegible" #: ../fileio.c:655 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "E201: Les auto-ordres *ReadPre no poden canviar el buffer actual" #: ../fileio.c:672 msgid "Nvim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: Llegint l'entrada estàndard...\n" #. Re-opening the original file failed! #: ../fileio.c:909 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: La conversió ha deixat el fitxer illegible!" #. fifo or socket #: ../fileio.c:1782 msgid "[fifo/socket]" msgstr "[fifo/socket]" #. fifo #: ../fileio.c:1788 msgid "[fifo]" msgstr "[fifo]" #. or socket #: ../fileio.c:1794 msgid "[socket]" msgstr "[socket]" #. or character special #: ../fileio.c:1801 #, fuzzy msgid "[character special]" msgstr "1 caràcter" #: ../fileio.c:1815 msgid "[CR missing]" msgstr "[falten caràcters CR]" #: ../fileio.c:1819 msgid "[long lines split]" msgstr "[línies llargues partides]" #: ../fileio.c:1823 ../fileio.c:3512 msgid "[NOT converted]" msgstr "[NO convertit]" #: ../fileio.c:1826 ../fileio.c:3515 msgid "[converted]" msgstr "[convertit]" #: ../fileio.c:1831 #, c-format msgid "[CONVERSION ERROR in line %]" msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓ a la línia %]" #: ../fileio.c:1835 #, c-format msgid "[ILLEGAL BYTE in line %]" msgstr "[OCTET IL·LEGAL a la línia %]" #: ../fileio.c:1838 msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[ERRORS DE LECTURA]" #: ../fileio.c:2104 msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "No s'ha trobat el fitxer temporal per la conversió" #: ../fileio.c:2110 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "La conversió amb 'charconvert' ha fallat" #: ../fileio.c:2113 msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "No s'ha pogut llegir la sortida de 'charconvert'" #: ../fileio.c:2437 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" msgstr "E676: No hi ha cap auto-ordre coincident per al buffer acwrite" #: ../fileio.c:2466 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "E203: Auto-ordres han eliminat o alliberat el buffer a escriure" #: ../fileio.c:2486 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "" "E204: Una auto-ordre ha canviat el nombre de línies de forma inesperada" #: ../fileio.c:2548 ../fileio.c:2565 msgid "is not a file or writable device" msgstr "no és un fitxer o dispositiu que es pugui escriure" #: ../fileio.c:2601 msgid "is read-only (add ! to override)" msgstr "és un fitxer de només lectura (afegiu ! per confirmar)" #: ../fileio.c:2886 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" msgstr "" "E506: No s'ha pogut escriure la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)" #: ../fileio.c:2898 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" msgstr "" "E507: Error en tancar el fitxer còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)" #: ../fileio.c:2901 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" msgstr "" "E508: Error de lectura en fer la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)" #: ../fileio.c:2923 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" msgstr "" "E509: No s'ha pogut crear la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)" #: ../fileio.c:3008 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" msgstr "E510: No s'ha pogut fer la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)" #. Can't write without a tempfile! #: ../fileio.c:3121 msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: No s'ha trobat el fitxer temporal per escriure-hi" #: ../fileio.c:3134 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" msgstr "E213: No s'ha pogut convertir (afegiu ! per desar sense conversió)" #: ../fileio.c:3169 msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: No s'ha pogut obrir el fitxer enllaçat per escriure-hi" #: ../fileio.c:3173 msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: No s'ha pogut obrir el fitxer amb permís d'escriptura" #: ../fileio.c:3363 msgid "E667: Fsync failed" msgstr "E667: Fsync ha fallat" #: ../fileio.c:3398 msgid "E512: Close failed" msgstr "E512: Error en tancar" #: ../fileio.c:3436 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" msgstr "" "E513: error d'escriptura, conversió fallida (anul·leu 'fenc' per a ometre)" #: ../fileio.c:3441 #, fuzzy, c-format msgid "" "E513: write error, conversion failed in line % (make 'fenc' empty to " "override)" msgstr "" "E513: error d'escriptura, conversió fallida (anul·leu 'fenc' per a ometre)" #: ../fileio.c:3448 msgid "E514: write error (file system full?)" msgstr "E514: Error d'escriptura (sistema de fitxers ple?)" #: ../fileio.c:3506 msgid " CONVERSION ERROR" msgstr " ERROR DE CONVERSIÓ" #: ../fileio.c:3509 #, fuzzy, c-format msgid " in line %;" msgstr "línia %" #: ../fileio.c:3519 msgid "[Device]" msgstr "[Dispositiu]" #: ../fileio.c:3522 msgid "[New]" msgstr "[Nou]" #: ../fileio.c:3535 msgid " [a]" msgstr " [a]" #: ../fileio.c:3535 msgid " appended" msgstr " afegits" #: ../fileio.c:3537 msgid " [w]" msgstr " [e]" #: ../fileio.c:3537 msgid " written" msgstr " escrits" #: ../fileio.c:3579 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: patchmode: no s'ha pogut desar el fitxer original" #: ../fileio.c:3602 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: patchmode: no s'ha pogut tocar el fitxer original buit" #: ../fileio.c:3616 msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: No s'ha pogut eliminar la còpia de seguretat" #: ../fileio.c:3672 msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "ATENCIÓ: El fitxer original es pot haver fet malbé\n" #: ../fileio.c:3675 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "no sortiu de l'editor fins que s'hagi desat el fitxer amb èxit!" #: ../fileio.c:3795 msgid "[dos]" msgstr "[dos]" #: ../fileio.c:3795 msgid "[dos format]" msgstr "[format dos]" #: ../fileio.c:3801 msgid "[mac]" msgstr "[mac]" #: ../fileio.c:3801 msgid "[mac format]" msgstr "[format mac]" #: ../fileio.c:3807 msgid "[unix]" msgstr "[unix]" #: ../fileio.c:3807 msgid "[unix format]" msgstr "[format unix]" #: ../fileio.c:3831 msgid "1 line, " msgstr "1 línia, " #: ../fileio.c:3833 #, c-format msgid "% lines, " msgstr "% línies, " #: ../fileio.c:3836 msgid "1 character" msgstr "1 caràcter" #: ../fileio.c:3838 #, c-format msgid "% characters" msgstr "% caràcters" # «no final de línia» eac #: ../fileio.c:3849 msgid "[noeol]" msgstr "[nofl]" #: ../fileio.c:3849 msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[Última línia incompleta]" #. don't overwrite messages here #. must give this prompt #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers #: ../fileio.c:3865 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "ATENCIÓ: El fitxer ha canviat des de que s'ha llegit!!!" # pregunta ask_yesno() eac #: ../fileio.c:3867 msgid "Do you really want to write to it" msgstr "Esteu segurs que voleu escriure'l" #: ../fileio.c:4648 #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: Error en escriure \"%s\"" #: ../fileio.c:4655 #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: Error en tancar \"%s\"" #: ../fileio.c:4657 #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: Error en llegir \"%s\"" #: ../fileio.c:4883 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: L'auto-ordre FileChangedShell ha eliminat el buffer" #: ../fileio.c:4894 #, c-format msgid "E211: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: El fitxer \"%s\" ha deixat d'estar disponible" #: ../fileio.c:4906 #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "W12: Atenció: Tant el fitxer \"%s\" com el buffer del Vim han canviat" #: ../fileio.c:4907 msgid "See \":help W12\" for more info." msgstr "Vegeu \":help W12\" per a més info." # massa llarg? eac #: ../fileio.c:4910 #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "" "W11: Atenció: El fitxer \"%s\" ha canviat des de que s'ha començat a editar" #: ../fileio.c:4911 msgid "See \":help W11\" for more info." msgstr "Vegeu \":help W11\" per a més info." # massa llarg? eac #: ../fileio.c:4914 #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "" "W16: Atenció: Els permisos de \"%s\" han canviat des que s'ha començat a " "editar" #: ../fileio.c:4915 msgid "See \":help W16\" for more info." msgstr "Vegeu \":help W16\" per a més info." # massa llarg? eac #: ../fileio.c:4927 #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "" "W13: Atenció: El fitxer \"%s\" ha estat creat després que s'ha començat a " "editar" #: ../fileio.c:4947 msgid "Warning" msgstr "Atenció" #: ../fileio.c:4948 msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "&D'acord\n" "&Carrega el fitxer" #: ../fileio.c:5065 #, c-format msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" msgstr "E462: No s'han pogut fer les preparacions per rellegir \"%s\"" #: ../fileio.c:5078 #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: No s'ha pogut rellegir \"%s\"" #: ../fileio.c:5601 msgid "--Deleted--" msgstr "--Eliminat--" #: ../fileio.c:5732 #, c-format msgid "auto-removing autocommand: %s " msgstr "auto-eliminant auto-ordre: %s " #. the group doesn't exist #: ../fileio.c:5772 #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: No existeix tal grup: \"%s\"" #: ../fileio.c:5897 #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: Caràcter il·legal després de *: %s" #: ../fileio.c:5905 #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: No existeix tal esdeveniment: %s" #: ../fileio.c:5907 #, c-format msgid "E216: No such group or event: %s" msgstr "E216: No existeix tal grup o esdeveniment: %s" #. Highlight title #: ../fileio.c:6090 msgid "" "\n" "--- Auto-Commands ---" msgstr "" "\n" "--- Auto-ordres ---" #: ../fileio.c:6293 #, c-format msgid "E680: : invalid buffer number " msgstr "E680: : número de buffer no vàlid" #: ../fileio.c:6370 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: No es poden executar auto-ordres per TOTS els esdeveniments" #: ../fileio.c:6393 msgid "No matching autocommands" msgstr "No coincideix cap auto-ordre" #: ../fileio.c:6831 msgid "E218: autocommand nesting too deep" msgstr "E218: Imbricació d'auto-ordres massa profunda" #: ../fileio.c:7143 #, c-format msgid "%s Auto commands for \"%s\"" msgstr "auto-ordres %s per \"%s\"" #: ../fileio.c:7149 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Executant %s" #: ../fileio.c:7211 #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "auto-ordre %s" #: ../fileio.c:7795 msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: Falta un {." #: ../fileio.c:7797 msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: Falta un }." #: ../fold.c:93 msgid "E490: No fold found" msgstr "E490: No s'ha trobat cap plec" #: ../fold.c:544 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "E350: No es pot crear cap plec amb el 'foldmethod' actual" #: ../fold.c:546 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "E351: No pot eliminar el plec amb el 'foldmethod' actual" #: ../fold.c:1784 #, c-format msgid "+--%3ld lines folded " msgstr "+--%3ld línies plegades " #. buffer has already been read #: ../getchar.c:273 msgid "E222: Add to read buffer" msgstr "E222: No es pot modificar un buffer de lectura" #: ../getchar.c:2040 msgid "E223: recursive mapping" msgstr "E223: assignació recursiva" #: ../getchar.c:2849 #, c-format msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: ja existeix una abreviació global per %s" #: ../getchar.c:2852 #, c-format msgid "E225: global mapping already exists for %s" msgstr "E225: ja existeix una assignació global per %s" #: ../getchar.c:2952 #, c-format msgid "E226: abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: ja existeix una abreviació per %s" #: ../getchar.c:2955 #, c-format msgid "E227: mapping already exists for %s" msgstr "E227: ja existeix una assignació per %s" #: ../getchar.c:3008 msgid "No abbreviation found" msgstr "No s'ha trobat cap abreviació" #: ../getchar.c:3010 msgid "No mapping found" msgstr "No s'ha trobat cap assignació" #: ../getchar.c:3974 msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: makemap: Mode il·legal" #. key value of 'cedit' option #. type of cmdline window or 0 #. result of cmdline window or 0 #: ../globals.h:924 msgid "--No lines in buffer--" msgstr "--Cap línia en el buffer--" #. #. * The error messages that can be shared are included here. #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. #. #: ../globals.h:996 msgid "E470: Command aborted" msgstr "E470: S'ha avortat l'ordre" #: ../globals.h:997 msgid "E471: Argument required" msgstr "E471: Es requereix un argument" #: ../globals.h:998 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" msgstr "E10: \\ hauria de continuar amb /, ? o &" #: ../globals.h:1000 msgid "E11: Invalid in command-line window; executes, CTRL-C quits" msgstr "E11: No és vàlid a la línia d'ordres: executa, CTRL-C surt" #: ../globals.h:1002 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "" "E12: Ordre en exrc/vimrc no permesa en l'actual cerca d'etiquetes o " "directoris" #: ../globals.h:1003 msgid "E171: Missing :endif" msgstr "E171: Falta una declaració :endif" #: ../globals.h:1004 msgid "E600: Missing :endtry" msgstr "E600: Falta una declaració :endtry" #: ../globals.h:1005 msgid "E170: Missing :endwhile" msgstr "E170: Falta una declaració :endwhile" #: ../globals.h:1006 msgid "E170: Missing :endfor" msgstr "E170: Falta un :endfor" #: ../globals.h:1007 msgid "E588: :endwhile without :while" msgstr "E588: Declaració :endwhile sense :while" #: ../globals.h:1008 msgid "E588: :endfor without :for" msgstr "E588: :endfor sense :for" #: ../globals.h:1009 msgid "E13: File exists (add ! to override)" msgstr "E13: El fitxer existeix (afegiu ! per confirmar)" #: ../globals.h:1010 msgid "E472: Command failed" msgstr "E472: L'ordre ha fallat" #: ../globals.h:1011 msgid "E473: Internal error" msgstr "E473: Error intern" #: ../globals.h:1012 msgid "Interrupted" msgstr "Interromput" #: ../globals.h:1013 msgid "E14: Invalid address" msgstr "E14: L'adreça no és vàlida" #: ../globals.h:1014 msgid "E474: Invalid argument" msgstr "E474: L'argument no és vàlid" #: ../globals.h:1015 #, c-format msgid "E475: Invalid argument: %s" msgstr "E475: L'argument no és vàlid: %s" #: ../globals.h:1016 #, c-format msgid "E15: Invalid expression: %s" msgstr "E15: L'expressió no és vàlida: %s" #: ../globals.h:1017 msgid "E16: Invalid range" msgstr "E16: L'interval no és vàlid" #: ../globals.h:1018 msgid "E476: Invalid command" msgstr "E476: L'ordre no és vàlida" #: ../globals.h:1019 #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" msgstr "E17: \"%s\" és un directori" #: ../globals.h:1020 #, fuzzy msgid "E900: Invalid job id" msgstr "E49: La distància de desplaçament no és vàlida" #: ../globals.h:1021 msgid "E901: Job table is full" msgstr "" #: ../globals.h:1022 #, c-format msgid "E902: \"%s\" is not an executable" msgstr "" #: ../globals.h:1024 #, c-format msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" msgstr "E364: La crida a la biblioteca a fallat per \"%s()\"" #: ../globals.h:1026 msgid "E19: Mark has invalid line number" msgstr "E19: Marca amb un número de línia no vàlid" #: ../globals.h:1027 msgid "E20: Mark not set" msgstr "E20: Marca no establerta" #: ../globals.h:1029 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" msgstr "E21: No es poden fer canvis, l'opció 'modifiable' està desactivada" #: ../globals.h:1030 msgid "E22: Scripts nested too deep" msgstr "E22: Imbricació d'scripts massa profunda" #: ../globals.h:1031 msgid "E23: No alternate file" msgstr "E23: No hi ha cap fitxer alternatiu" #: ../globals.h:1032 msgid "E24: No such abbreviation" msgstr "E24: No existeix tal abreviació" #: ../globals.h:1033 msgid "E477: No ! allowed" msgstr "E477: ! no permès" #: ../globals.h:1035 msgid "E25: Nvim does not have a built-in GUI" msgstr "E25: No es pot usar la GUI: No ha estat compilada" #: ../globals.h:1036 #, c-format msgid "E28: No such highlight group name: %s" msgstr "E28: No existeix tal grup de ressalt: %s" #: ../globals.h:1037 msgid "E29: No inserted text yet" msgstr "E29: Encara no s'ha inserit text" #: ../globals.h:1038 msgid "E30: No previous command line" msgstr "E30: No hi ha cap ordre anterior" #: ../globals.h:1039 msgid "E31: No such mapping" msgstr "E31: No existeix tal assignació" #: ../globals.h:1040 msgid "E479: No match" msgstr "E479: Cap coincidència" #: ../globals.h:1041 #, c-format msgid "E480: No match: %s" msgstr "E480: Cap coincidència: %s" #: ../globals.h:1042 msgid "E32: No file name" msgstr "E32: Falta un nom de fitxer" #: ../globals.h:1044 msgid "E33: No previous substitute regular expression" msgstr "E33: No hi ha cap expressió de substitució anterior" #: ../globals.h:1045 msgid "E34: No previous command" msgstr "E34: No hi ha cap ordre anterior" #: ../globals.h:1046 msgid "E35: No previous regular expression" msgstr "E35: No hi ha cap expressió regular anterior" #: ../globals.h:1047 msgid "E481: No range allowed" msgstr "E481: No es permet cap interval" #: ../globals.h:1048 msgid "E36: Not enough room" msgstr "E36: No hi ha prou espai" #: ../globals.h:1049 #, c-format msgid "E482: Can't create file %s" msgstr "E482: No es pot crear el fitxer %s" #: ../globals.h:1050 msgid "E483: Can't get temp file name" msgstr "E483: No s'ha pogut obtenir el nom del fitxer temporal" #: ../globals.h:1051 #, c-format msgid "E484: Can't open file %s" msgstr "E484: No es pot obrir el fitxer %s" #: ../globals.h:1052 #, c-format msgid "E485: Can't read file %s" msgstr "E485: No es pot llegir el fitxer %s" #: ../globals.h:1054 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" msgstr "E37: No s'han desat els canvis (afegiu ! per confirmar)" #: ../globals.h:1055 #, fuzzy msgid "E37: No write since last change" msgstr "[No s'han desat els últims canvis]\n" #: ../globals.h:1056 msgid "E38: Null argument" msgstr "E38: Argument nul" #: ../globals.h:1057 msgid "E39: Number expected" msgstr "E39: S'esperava un número" #: ../globals.h:1058 #, c-format msgid "E40: Can't open errorfile %s" msgstr "E40: No s'ha pogut obrir el fitxer d'errors %s" #: ../globals.h:1059 msgid "E41: Out of memory!" msgstr "E41: Memòria exhaurida!" #: ../globals.h:1060 msgid "Pattern not found" msgstr "No s'ha trobat el patró" #: ../globals.h:1061 #, c-format msgid "E486: Pattern not found: %s" msgstr "E486: No s'ha trobat el patró: %s" #: ../globals.h:1062 msgid "E487: Argument must be positive" msgstr "E487: L'argument ha de ser un número positiu" #: ../globals.h:1064 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" msgstr "E459: No es pot tornar al directori anterior" #: ../globals.h:1066 msgid "E42: No Errors" msgstr "E42: No hi han errors" #: ../globals.h:1067 msgid "E776: No location list" msgstr "E776: No hi ha cap llista de posicions" #: ../globals.h:1068 msgid "E43: Damaged match string" msgstr "E43: S'ha corromput la cadena amb l'expressió regular" #: ../globals.h:1069 msgid "E44: Corrupted regexp program" msgstr "E44: S'ha corromput el programa d'expressió regular" #: ../globals.h:1071 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" msgstr "E45: L'opció 'readonly' està definida (afegiu ! per confirmar)" #: ../globals.h:1073 #, c-format msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" msgstr "E46: No s'ha pogut canviar la variable de només lectura \"%s\"" #: ../globals.h:1075 #, c-format msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" msgstr "E794: No s'ha pogut definir la variable dins la gàbia: \"%s\"" #: ../globals.h:1076 msgid "E47: Error while reading errorfile" msgstr "E47: Error en llegir el fitxer d'errors" #: ../globals.h:1078 msgid "E48: Not allowed in sandbox" msgstr "E48: No està permès dins d'una gàbia" #: ../globals.h:1080 msgid "E523: Not allowed here" msgstr "E523: No està permès aquí" #: ../globals.h:1082 msgid "E359: Screen mode setting not supported" msgstr "E359: La funció d'ajustar el mode de pantalla no està suportada" #: ../globals.h:1083 msgid "E49: Invalid scroll size" msgstr "E49: La distància de desplaçament no és vàlida" #: ../globals.h:1084 msgid "E91: 'shell' option is empty" msgstr "E91: L'opció 'shell' no conté res" #: ../globals.h:1085 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" msgstr "E255: No s'han pogut llegir les dades del senyal!" #: ../globals.h:1086 msgid "E72: Close error on swap file" msgstr "E72: Error en tancar el fitxer d'intercanvi" #: ../globals.h:1087 msgid "E73: tag stack empty" msgstr "E73: La pila d'etiquetes està buida" #: ../globals.h:1088 msgid "E74: Command too complex" msgstr "E74: L'ordre és massa complexa" #: ../globals.h:1089 msgid "E75: Name too long" msgstr "E75: El nom és massa llarg" #: ../globals.h:1090 msgid "E76: Too many [" msgstr "E76: Sobren caràcters [" #: ../globals.h:1091 msgid "E77: Too many file names" msgstr "E77: Sobren noms de fitxer" #: ../globals.h:1092 msgid "E488: Trailing characters" msgstr "E488: Sobren caràcters" #: ../globals.h:1093 msgid "E78: Unknown mark" msgstr "E78: La marca és desconeguda" #: ../globals.h:1094 msgid "E79: Cannot expand wildcards" msgstr "E79: No s'ha pogut expandir el nom de fitxer" #: ../globals.h:1096 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" msgstr "E591: L'opció 'winheight' no pot ser menor que 'winminheight'" #: ../globals.h:1098 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" msgstr "E592: L'opció 'winwidth' no pot ser menor que 'winminwidth'" #: ../globals.h:1099 msgid "E80: Error while writing" msgstr "E80: Error d'escriptura" #: ../globals.h:1100 msgid "Zero count" msgstr "Comptador a zero" #: ../globals.h:1101 msgid "E81: Using not in a script context" msgstr "E81: Ús de en un context equivocat" #: ../globals.h:1102 #, c-format msgid "E685: Internal error: %s" msgstr "E685: Error intern: %s" #: ../globals.h:1104 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" msgstr "E363: el patró usa més memòria que 'maxmempattern'" #: ../globals.h:1105 msgid "E749: empty buffer" msgstr "E749: buffer buit" #: ../globals.h:1108 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" msgstr "E682: Patró de cerca o delimitador no vàlid" #: ../globals.h:1109 msgid "E139: File is loaded in another buffer" msgstr "E139: El fitxer està carregat en un altre buffer" #: ../globals.h:1110 #, c-format msgid "E764: Option '%s' is not set" msgstr "E764: L'opció '%s' no està definida" #: ../globals.h:1111 #, fuzzy msgid "E850: Invalid register name" msgstr "E354: El nom de registre no és vàlid: '%s'" #: ../globals.h:1114 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" msgstr "la cerca ha arribat a DALT, es continua a BAIX" #: ../globals.h:1115 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" msgstr "la cerca ha arribat a BAIX, es continua a DALT" #: ../hardcopy.c:240 msgid "E550: Missing colon" msgstr "E550: Falta un caràcter \":\"" #: ../hardcopy.c:252 msgid "E551: Illegal component" msgstr "E551: Component il·legal" #: ../hardcopy.c:259 msgid "E552: digit expected" msgstr "E552: S'esperava un dígit" #: ../hardcopy.c:473 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pàgina %d" #: ../hardcopy.c:597 msgid "No text to be printed" msgstr "No hi ha text per imprimir" #: ../hardcopy.c:668 #, c-format msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "S'està imprimint la pàgina %d (%d%%)" #: ../hardcopy.c:680 #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr " Còpia %d de %d" #: ../hardcopy.c:733 #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "S'ha imprès: %s" #: ../hardcopy.c:740 msgid "Printing aborted" msgstr "S'ha avortat l'impressió" #: ../hardcopy.c:1365 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: Error en escriure el fitxer PostScript" #: ../hardcopy.c:1747 #, c-format msgid "E624: Can't open file \"%s\"" msgstr "E624: No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\"" #: ../hardcopy.c:1756 ../hardcopy.c:2470 #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: No s'ha pogut llegir el fitxer de recursos PostScript \"%s\"" #: ../hardcopy.c:1772 #, c-format msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" msgstr "E618: El fitxer \"%s\" no és un fitxer de recursos PostScript" #: ../hardcopy.c:1788 ../hardcopy.c:1805 ../hardcopy.c:1844 #, c-format msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" msgstr "E619: El fitxer de recursos PostScript \"%s\" no està suportat" #: ../hardcopy.c:1856 #, c-format msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" msgstr "E621: La versió del fitxer de recursos \"%s\" no és vàlida" #: ../hardcopy.c:2225 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." msgstr "E673: Joc de caràcters i codificació multi-octet no compatibles." #: ../hardcopy.c:2238 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." msgstr "" "E674: printmbcharset no pot estar buit si la codificació és multi-octet" #: ../hardcopy.c:2254 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." msgstr "" "E675: No heu especificat cap fosa per defecte per a la impressió multi-octet." #: ../hardcopy.c:2426 msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: No s'ha pogut obrir el fitxer PostScript generat" #: ../hardcopy.c:2458 #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\"" #: ../hardcopy.c:2583 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"prolog.ps\"" #: ../hardcopy.c:2593 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"cidfont.ps\"" #: ../hardcopy.c:2622 ../hardcopy.c:2639 ../hardcopy.c:2665 #, c-format msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"%s.ps\"" #: ../hardcopy.c:2654 #, c-format msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" msgstr "E620: No s'ha pogut convertir a la codificació d'impressió \"%s\"" #: ../hardcopy.c:2877 msgid "Sending to printer..." msgstr "S'està enviant a la impressora..." #: ../hardcopy.c:2881 msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: Error en imprimir el fitxer PostScript" #: ../hardcopy.c:2883 msgid "Print job sent." msgstr "S'ha enviat la tasca d'impressió." #: ../if_cscope.c:85 msgid "Add a new database" msgstr "Afegeix una base de dades nova" #: ../if_cscope.c:87 msgid "Query for a pattern" msgstr "Consulta un patró" #: ../if_cscope.c:89 msgid "Show this message" msgstr "Mostra aquest missatge" #: ../if_cscope.c:91 msgid "Kill a connection" msgstr "Talla una connexió" #: ../if_cscope.c:93 msgid "Reinit all connections" msgstr "Reinicia totes les connexions" #: ../if_cscope.c:95 msgid "Show connections" msgstr "Mostra les connexions" #: ../if_cscope.c:101 #, c-format msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" msgstr "E560: Forma d'ús: cs[cope] %s" #: ../if_cscope.c:225 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "Aquesta ordre de cscope no suporta divisió de finestres.\n" #: ../if_cscope.c:266 msgid "E562: Usage: cstag " msgstr "E562: Forma d'ús: cstag " #: ../if_cscope.c:313 msgid "E257: cstag: tag not found" msgstr "E257: cstag: No s'ha trobat l'etiqueta" #: ../if_cscope.c:461 #, c-format msgid "E563: stat(%s) error: %d" msgstr "E563: Error de stat(%s): %d" #: ../if_cscope.c:551 #, c-format msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "E564: %s no és un directori o una base de dades de cscope vàlida" #: ../if_cscope.c:566 #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "S'ha afegit la base de dades cscope %s" #: ../if_cscope.c:616 #, c-format msgid "E262: error reading cscope connection %" msgstr "E262: Error en llegir la connexió cscope %" #: ../if_cscope.c:711 msgid "E561: unknown cscope search type" msgstr "E561: Tipus de cerca cscope desconeguda" #: ../if_cscope.c:752 ../if_cscope.c:789 msgid "E566: Could not create cscope pipes" msgstr "E566: No s'han pogut crear canonades cscope" #: ../if_cscope.c:767 msgid "E622: Could not fork for cscope" msgstr "E622: No s'ha pogut bifurcar el procés cscope" #: ../if_cscope.c:849 #, fuzzy msgid "cs_create_connection setpgid failed" msgstr "l'execució de cs_create_connection ha fallat" #: ../if_cscope.c:853 ../if_cscope.c:889 msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "l'execució de cs_create_connection ha fallat" #: ../if_cscope.c:863 ../if_cscope.c:902 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen per to_fp ha fallat" #: ../if_cscope.c:865 ../if_cscope.c:906 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen per fr_fp ha fallat" #: ../if_cscope.c:890 msgid "E623: Could not spawn cscope process" msgstr "E623: No s'ha pogut generar un procés per cscope" #: ../if_cscope.c:932 msgid "E567: no cscope connections" msgstr "E567: No hi han connexions cscope" #: ../if_cscope.c:1009 #, c-format msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" msgstr "E469: El senyal cscopequickfix %c no és vàlid per %c" #: ../if_cscope.c:1058 #, c-format msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" msgstr "E259: Cap resultat per la consulta cscope %s de %s" #: ../if_cscope.c:1142 msgid "cscope commands:\n" msgstr "ordres de cscope:\n" #: ../if_cscope.c:1150 #, fuzzy, c-format msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" msgstr "%-5s: %-30s (Forma d'ús: %s)" #: ../if_cscope.c:1155 msgid "" "\n" " c: Find functions calling this function\n" " d: Find functions called by this function\n" " e: Find this egrep pattern\n" " f: Find this file\n" " g: Find this definition\n" " i: Find files #including this file\n" " s: Find this C symbol\n" " t: Find this text string\n" msgstr "" #: ../if_cscope.c:1226 msgid "E568: duplicate cscope database not added" msgstr "E568: No s'ha afegit una base de dades cscope duplicada" #: ../if_cscope.c:1335 #, c-format msgid "E261: cscope connection %s not found" msgstr "E261: No s'ha trobat la connexió cscope %s" #: ../if_cscope.c:1364 #, c-format msgid "cscope connection %s closed" msgstr "s'ha tancat la connexió cscope %s" #. should not reach here #: ../if_cscope.c:1486 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" msgstr "E570: Error fatal a cs_manage_matches" #: ../if_cscope.c:1693 #, c-format msgid "Cscope tag: %s" msgstr "Etiqueta cscope: %s" #: ../if_cscope.c:1711 msgid "" "\n" " # line" msgstr "" "\n" " # línia" #: ../if_cscope.c:1713 msgid "filename / context / line\n" msgstr "fitxer / context / línia\n" #: ../if_cscope.c:1809 #, c-format msgid "E609: Cscope error: %s" msgstr "E609: Error de cscope: %s" #: ../if_cscope.c:2053 msgid "All cscope databases reset" msgstr "S'han reiniciat totes les bases de dades cscope" #: ../if_cscope.c:2123 msgid "no cscope connections\n" msgstr "no hi ha connexions cscope\n" #: ../if_cscope.c:2126 msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid base de dades prefix d'ubicació\n" #: ../main.c:144 msgid "Unknown option argument" msgstr "Argument d'opció desconegut" #: ../main.c:146 msgid "Too many edit arguments" msgstr "Massa arguments d'edició" #: ../main.c:148 msgid "Argument missing after" msgstr "Falta un argument després de" #: ../main.c:150 msgid "Garbage after option argument" msgstr "Porqueria després de l'argument d'opció" #: ../main.c:152 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" msgstr "Massa arguments \"+ordre\", \"-c ordre\" o \"--cmd ordre\"" #: ../main.c:154 msgid "Invalid argument for" msgstr "Argument no vàlid per" #: ../main.c:294 #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "%d fitxers per editar\n" #: ../main.c:1342 msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "Reintent d'obrir l'script: \"" #: ../main.c:1350 msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "No s'ha pogut obrir amb permís de lectura: \"" #: ../main.c:1393 msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "No s'ha pogut obrir per desar-hi l'exida de l'script: \"" #: ../main.c:1622 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: Atenció: La sortida no està connectada a un terminal\n" #: ../main.c:1624 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: Atenció: L'entrada no està connectada a un terminal\n" #. just in case.. #: ../main.c:1891 msgid "pre-vimrc command line" msgstr "línia d'ordres pre-vimrc" #: ../main.c:1964 #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: No s'ha pogut llegir \"%s\"" #: ../main.c:2149 msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "Més informació amb: \"vim -h\"\n" #: ../main.c:2178 msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[fitxer ...] edita el(s) fitxer(s) especificat(s)" #: ../main.c:2179 msgid "- read text from stdin" msgstr "- edita el text de l'entrada estàndard" #: ../main.c:2180 msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t etiqueta edita el fitxer on hi ha l'etiqueta" #: ../main.c:2181 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [ftxerrors] edita el fitxer on hi ha el primer error" #: ../main.c:2187 msgid "" "\n" "\n" "usage:" msgstr "" "\n" "\n" " ús:" #: ../main.c:2189 msgid " vim [arguments] " msgstr " vim [arguments] " #: ../main.c:2193 msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" "o bé:" #: ../main.c:2196 msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Arguments:\n" #: ../main.c:2197 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\tDesprés d'això només noms de fitxers" #: ../main.c:2199 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" msgstr "--literal\t\tNo expandeix patrons de noms" #: ../main.c:2201 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tMode Vi (com \"vi\")" #: ../main.c:2202 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\t\tMode Ex (com \"ex\")" #: ../main.c:2203 msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" msgstr "" #: ../main.c:2204 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\tMode silenciós (només per \"ex\")" #: ../main.c:2205 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\tMode diff (com \"vimdiff\")" #: ../main.c:2206 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\t\tMode senzill (com \"evim\", sense modes)" #: ../main.c:2207 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\tMode només lectura (com \"view\")" #: ../main.c:2208 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\t\tMode restringit (com \"rvim)" #: ../main.c:2209 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\tNo permet modificar (escriure) fitxers" #: ../main.c:2210 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\tNo permet modificar el text" #: ../main.c:2211 msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\tMode binari" #: ../main.c:2212 msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tMode Lisp" #: ../main.c:2213 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\tCompatible amb Vi" #: ../main.c:2214 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\tNo del tot compatible amb Vi" #: ../main.c:2215 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" msgstr "-V[N][nomf]\t\tLoquacitat [nivell N] [desa els missatges a nomf]" #: ../main.c:2216 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\tMode de depuració" #: ../main.c:2217 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\tNo usa fitxers d'intercanvi, només memòria" #: ../main.c:2218 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\tLlista els fitxers d'intercanvi i surt" #: ../main.c:2219 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r (amb nom de fitxer) Recupera una sessió accidentada" #: ../main.c:2220 msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\tIgual que -r" #: ../main.c:2221 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" msgstr "-A\t\t\tComença en mode àrab" #: ../main.c:2222 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\tComença en mode hebreu" #: ../main.c:2223 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" msgstr "-F\t\t\t Comença en mode farsi" #: ../main.c:2224 msgid "-T \tSet terminal type to " msgstr "-T \tDefineix el tipus de terminal" #: ../main.c:2225 msgid "-u \t\tUse instead of any .vimrc" msgstr "-u \t\tUsa en lloc de qualsevol altre .vimrc" #: ../main.c:2226 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\tNo carrega cap plugin" #: ../main.c:2227 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" msgstr "-p[N]\t\tObre N pestanyes (per omissió: una per fitxer)" #: ../main.c:2228 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\tObre N finestres (per omissió: una per fitxer)" #: ../main.c:2229 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\t\tCom -o però amb divisions verticals" #: ../main.c:2230 msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\tComença al final del fitxer" #: ../main.c:2231 msgid "+\t\tStart at line " msgstr "+\t\tComença a la línia " #: ../main.c:2232 msgid "--cmd \tExecute before loading any vimrc file" msgstr "--cmd \tExecuta abans de llegir els fitxers vimrc" #: ../main.c:2233 msgid "-c \t\tExecute after loading the first file" msgstr "-c \t\tExecuta després de carregar el primer fitxer" #: ../main.c:2235 msgid "-S \t\tSource file after loading the first file" msgstr "-S \t\tEvalua un cop carregat el primer fitxer" #: ../main.c:2236 msgid "-s \tRead Normal mode commands from file " msgstr "-s