# Czech translation of vim # Jiří Pavlovský , 2000 - 2002. # Some completion for vim6.0 added by Jiří Březina # Some bugfixes by Tomáš Zellerin # # Original translations. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vim-6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-05-26 14:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-02-06 22:29+0100\n" "Last-Translator: Jiří Pavlovský \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../api/private/helpers.c:201 #, fuzzy msgid "Unable to get option value" msgstr "E258: Nelze předat klientovi" #: ../api/private/helpers.c:204 msgid "internal error: unknown option type" msgstr "" #: ../buffer.c:92 msgid "[Location List]" msgstr "" #: ../buffer.c:93 msgid "[Quickfix List]" msgstr "" #: ../buffer.c:94 msgid "E855: Autocommands caused command to abort" msgstr "" #: ../buffer.c:135 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: Nelze alokovat žádný buffer, končím..." #: ../buffer.c:138 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: Nelze alokovat buffer, použiji jiný..." #: ../buffer.c:763 #, fuzzy msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "Žádný buffer nebyl deaktivován" #: ../buffer.c:765 #, fuzzy msgid "E516: No buffers were deleted" msgstr "Žádný buffer nebyl smazán" #: ../buffer.c:767 #, fuzzy msgid "E517: No buffers were wiped out" msgstr "Žádný buffer nebyl zahozen" #: ../buffer.c:772 msgid "1 buffer unloaded" msgstr "Počet deaktivovaných bufferů: 1" #: ../buffer.c:774 #, c-format msgid "%d buffers unloaded" msgstr "Počet deaktivovaných bufferů: %d" #: ../buffer.c:777 msgid "1 buffer deleted" msgstr "Počet smazaných bufferů: 1" #: ../buffer.c:779 #, c-format msgid "%d buffers deleted" msgstr "Počet smazaných bufferů: %d" #: ../buffer.c:782 msgid "1 buffer wiped out" msgstr "Počet zahozených bufferů: 1" #: ../buffer.c:784 #, c-format msgid "%d buffers wiped out" msgstr "Počet zahozených bufferů: %d" #: ../buffer.c:806 msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: Poslední buffer nelze deaktivovat" #: ../buffer.c:874 msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: Nebyl nalezen žádný změněný buffer" #. back where we started, didn't find anything. #: ../buffer.c:903 msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: Seznam bufferů je prázdný" #: ../buffer.c:913 #, fuzzy, c-format msgid "E86: Buffer % does not exist" msgstr "E92: Buffer % nenalezen" #: ../buffer.c:915 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: Za poslední buffer nelze přeskočit" #: ../buffer.c:917 msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: Před první buffer nelze přeskočit" #: ../buffer.c:945 #, fuzzy, c-format msgid "" "E89: No write since last change for buffer % (add ! to override)" msgstr "E89: Změny v bufferu % nebyly uloženy (! pro vynucení)" #. wrap around (may cause duplicates) #: ../buffer.c:1423 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Varování: přetečení seznamu s názvy souborů" #: ../buffer.c:1555 ../quickfix.c:3361 #, c-format msgid "E92: Buffer % not found" msgstr "E92: Buffer % nenalezen" #: ../buffer.c:1798 #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: Vzoru %s vyhovuje více bufferů" #: ../buffer.c:1800 #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: Vzoru %s nevyhovuje žádný buffer" #: ../buffer.c:2161 #, c-format msgid "line %" msgstr "řádek %" #: ../buffer.c:2233 msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: Buffer tohoto jména již existuje" #: ../buffer.c:2498 msgid " [Modified]" msgstr " [Změněný]" #: ../buffer.c:2501 msgid "[Not edited]" msgstr "[Needitovaný]" #: ../buffer.c:2504 msgid "[New file]" msgstr "[Nový soubor]" #: ../buffer.c:2505 msgid "[Read errors]" msgstr "[Chyby při čtení]" #: ../buffer.c:2506 ../buffer.c:3217 ../fileio.c:1807 ../screen.c:4895 msgid "[RO]" msgstr "[RO]" #: ../buffer.c:2507 ../fileio.c:1807 msgid "[readonly]" msgstr "[Pouze pro čtení]" #: ../buffer.c:2524 #, c-format msgid "1 line --%d%%--" msgstr "řádků: --%d%%--" #: ../buffer.c:2526 #, c-format msgid "% lines --%d%%--" msgstr "řádků: % --%d%%--" #: ../buffer.c:2530 #, c-format msgid "line % of % --%d%%-- col " msgstr "řádek %/% --%d%%-- sloupec" #: ../buffer.c:2632 ../buffer.c:4292 ../memline.c:1554 #, fuzzy msgid "[No Name]" msgstr "[Žádný soubor]" #. must be a help buffer #: ../buffer.c:2667 msgid "help" msgstr "nápověda" #: ../buffer.c:3225 ../screen.c:4883 #, fuzzy msgid "[Help]" msgstr "[nápověda]" #: ../buffer.c:3254 ../screen.c:4887 msgid "[Preview]" msgstr "[náhled]" #: ../buffer.c:3528 msgid "All" msgstr "Vše" #: ../buffer.c:3528 msgid "Bot" msgstr "Konec" #: ../buffer.c:3531 msgid "Top" msgstr "Začátek" #: ../buffer.c:4244 msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# Seznam bufferů:\n" #: ../buffer.c:4289 msgid "[Scratch]" msgstr "" #: ../buffer.c:4529 msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- Znaky ---" #: ../buffer.c:4538 #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "Znaky pro %s:" #: ../buffer.c:4543 #, c-format msgid " line=% id=%d name=%s" msgstr " řádek=% id=%d jméno=%s" #: ../cursor_shape.c:68 #, fuzzy msgid "E545: Missing colon" msgstr "Chybí dvojtečka" #: ../cursor_shape.c:70 ../cursor_shape.c:94 #, fuzzy msgid "E546: Illegal mode" msgstr "nepřípustný mód" #: ../cursor_shape.c:134 #, fuzzy msgid "E548: digit expected" msgstr "očekávána číslice" #: ../cursor_shape.c:138 #, fuzzy msgid "E549: Illegal percentage" msgstr "nepřípustné procento" #: ../diff.c:146 #, c-format msgid "E96: Can not diff more than % buffers" msgstr "E96: Nelze překročit maximální počet % diff bufferů" #: ../diff.c:753 #, fuzzy msgid "E810: Cannot read or write temp files" msgstr "E164: Před první soubor nelze přeskočit" #: ../diff.c:755 msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: Nelze vytvořit diffy" #: ../diff.c:966 #, fuzzy msgid "E816: Cannot read patch output" msgstr "E98: Nelze číst výstup programu diff" #: ../diff.c:1220 msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: Nelze číst výstup programu diff" #: ../diff.c:2081 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: Aktuální buffer není v diff režimu" #: ../diff.c:2100 #, fuzzy msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" msgstr "E100: To byl poslední buffer v diff režimu" #: ../diff.c:2102 msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: To byl poslední buffer v diff režimu" #: ../diff.c:2112 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "" "E101: V diff režimu jsou více než dva buffery. Nevím, který mám použít." #: ../diff.c:2141 #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: Nelze nalézt buffer \"%s\"" #: ../diff.c:2152 #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: Buffer \"%s\" není v diff režimu" #: ../diff.c:2193 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" msgstr "" #: ../digraph.c:1598 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: digraph nesmí obsahovat Escape" #: ../digraph.c:1760 #, fuzzy msgid "E544: Keymap file not found" msgstr "Soubor s mapou klávesnice nebyl nalezen" #: ../digraph.c:1785 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: :loadkeymap mimo interpretovaný soubor" #: ../digraph.c:1821 msgid "E791: Empty keymap entry" msgstr "" #: ../edit.c:82 #, fuzzy msgid " Keyword completion (^N^P)" msgstr " Doplňování klíčových slov (^N/^P)" #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. #: ../edit.c:83 #, fuzzy msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgstr " ^X režim (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)" #: ../edit.c:85 #, fuzzy msgid " Whole line completion (^L^N^P)" msgstr " Doplňování celých řádků (^L/^N/^P)" #: ../edit.c:86 #, fuzzy msgid " File name completion (^F^N^P)" msgstr " Doplňování názvů souborů (^F/^N/^P)" #: ../edit.c:87 #, fuzzy msgid " Tag completion (^]^N^P)" msgstr " Doplňování tagů (^I/^N/^P)" #: ../edit.c:88 #, fuzzy msgid " Path pattern completion (^N^P)" msgstr " Doplňování vzoru cest (^N/^P)" #: ../edit.c:89 #, fuzzy msgid " Definition completion (^D^N^P)" msgstr " Doplňování definic (^D/^N/^P)" #: ../edit.c:91 #, fuzzy msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" msgstr " Doplňování podle slovníku (^K/^N/^P)" #: ../edit.c:92 #, fuzzy msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" msgstr " Doplňování podle tezauru (^T/^N/^P)" #: ../edit.c:93 #, fuzzy msgid " Command-line completion (^V^N^P)" msgstr " Doplňování příkazové řádky (^I/^N/^P)" #: ../edit.c:94 #, fuzzy msgid " User defined completion (^U^N^P)" msgstr " Doplňování celých řádků (^L/^N/^P)" #: ../edit.c:95 #, fuzzy msgid " Omni completion (^O^N^P)" msgstr " Doplňování tagů (^I/^N/^P)" #: ../edit.c:96 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" msgstr "" #: ../edit.c:97 #, fuzzy msgid " Keyword Local completion (^N^P)" msgstr " Lokální doplňování klíčových slov (^N/^P)" #: ../edit.c:100 msgid "Hit end of paragraph" msgstr "Konec odstavce" #: ../edit.c:101 msgid "E839: Completion function changed window" msgstr "" #: ../edit.c:102 msgid "E840: Completion function deleted text" msgstr "" #: ../edit.c:1847 msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "volba 'dictionary' je prázdná" #: ../edit.c:1848 msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "volba 'thesaurus' je prázdná" #: ../edit.c:2655 #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "Prohledávám slovník %s" #: ../edit.c:3079 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (insert) Rolování (^E/^Y)" #: ../edit.c:3081 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (replace) Rolování (^E/^Y)" #: ../edit.c:3587 #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "Prohledávám %s" #: ../edit.c:3614 msgid "Scanning tags." msgstr "Prohledávám tagy" #: ../edit.c:4519 msgid " Adding" msgstr "Přidávám" #. showmode might reset the internal line pointers, so it must #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no #. * longer needed. -- Acevedo. #. #: ../edit.c:4562 msgid "-- Searching..." msgstr "-- Hledám..." #: ../edit.c:4618 msgid "Back at original" msgstr "Výchozí podoba" #: ../edit.c:4621 msgid "Word from other line" msgstr "Slovo z jiného řádku" #: ../edit.c:4624 msgid "The only match" msgstr "Jediná shoda" #: ../edit.c:4680 #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "shoda %d/%d" #: ../edit.c:4684 #, c-format msgid "match %d" msgstr "shoda %d" #: ../eval.c:137 #, fuzzy msgid "E18: Unexpected characters in :let" msgstr "E18: Neočekávané znaky před '='" #: ../eval.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "E684: list index out of range: %" msgstr "E322: počet řádků mimo rozsah: % > celkový počet řádků" #: ../eval.c:139 #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: Nedefinovaná proměnná: %s" #: ../eval.c:140 msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: Chybějící ']'" #: ../eval.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "E686: Argument of %s must be a List" msgstr "Argument musí být kladný" #: ../eval.c:143 #, c-format msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" msgstr "" #: ../eval.c:144 #, fuzzy msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" msgstr "E214: Nelze najít dočasný temp soubor pro zápis" #: ../eval.c:145 #, fuzzy msgid "E714: List required" msgstr "E397: Vyžadován název souboru" #: ../eval.c:146 #, fuzzy msgid "E715: Dictionary required" msgstr "E129: Je vyžadováno jméno funkce" #: ../eval.c:147 #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: Příliš mnoho argumentů pro funkci %s" #: ../eval.c:148 #, c-format msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" msgstr "" #: ../eval.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" msgstr "E122: Funkce %s již existuje. Použijte ! pro její nahrazení." #: ../eval.c:151 #, fuzzy msgid "E717: Dictionary entry already exists" msgstr "E95: Buffer tohoto jména již existuje" #: ../eval.c:152 #, fuzzy msgid "E718: Funcref required" msgstr "E129: Je vyžadováno jméno funkce" #: ../eval.c:153 #, fuzzy msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" msgstr "E360: Nelze spustit shell s parametrem -f" #: ../eval.c:154 #, c-format msgid "E734: Wrong variable type for %s=" msgstr "" #: ../eval.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "E130: Unknown function: %s" msgstr "E117: Neznámá funkce: %s" #: ../eval.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "E461: Illegal variable name: %s" msgstr "E418: nepřípustná hodnota: %s" #: ../eval.c:157 msgid "E806: using Float as a String" msgstr "" #: ../eval.c:1830 msgid "E687: Less targets than List items" msgstr "" #: ../eval.c:1834 msgid "E688: More targets than List items" msgstr "" #: ../eval.c:1906 msgid "Double ; in list of variables" msgstr "" #: ../eval.c:2078 #, fuzzy, c-format msgid "E738: Can't list variables for %s" msgstr "E235: Nelze použít font %s" #: ../eval.c:2391 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" msgstr "" #: ../eval.c:2396 msgid "E708: [:] must come last" msgstr "" #: ../eval.c:2439 msgid "E709: [:] requires a List value" msgstr "" #: ../eval.c:2674 msgid "E710: List value has more items than target" msgstr "" #: ../eval.c:2678 msgid "E711: List value has not enough items" msgstr "" #: ../eval.c:2867 #, fuzzy msgid "E690: Missing \"in\" after :for" msgstr "E109: Po '?' chybí ':'" #: ../eval.c:3063 #, c-format msgid "E107: Missing parentheses: %s" msgstr "E107: Chybí závorky: %s" #: ../eval.c:3263 #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: Proměnná \"%s\" neexistuje" #: ../eval.c:3333 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" msgstr "" #: ../eval.c:3630 msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: Po '?' chybí ':'" #: ../eval.c:3893 msgid "E691: Can only compare List with List" msgstr "" #: ../eval.c:3895 #, fuzzy msgid "E692: Invalid operation for Lists" msgstr "E15: Chybný výraz: %s" #: ../eval.c:3915 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" msgstr "" #: ../eval.c:3917 #, fuzzy msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" msgstr "E116: Chybné argumenty pro funkci %s" #: ../eval.c:3932 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" msgstr "" #: ../eval.c:3934 #, fuzzy msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" msgstr "E116: Chybné argumenty pro funkci %s" #: ../eval.c:4277 #, fuzzy msgid "E804: Cannot use '%' with Float" msgstr "E360: Nelze spustit shell s parametrem -f" #: ../eval.c:4478 msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: Chybějící ')'" #: ../eval.c:4609 #, fuzzy msgid "E695: Cannot index a Funcref" msgstr "E90: Poslední buffer nelze deaktivovat" #: ../eval.c:4839 #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: Chybí jméno volby: %s" #: ../eval.c:4855 #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: Neznámá volba: %s" #: ../eval.c:4904 #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: Chybí uvozovky: %s" #: ../eval.c:5020 #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" msgstr "E115: Chybí uvozovky: %s" #: ../eval.c:5084 #, fuzzy, c-format msgid "E696: Missing comma in List: %s" msgstr "E405: Chybí rovnítko: %s" #: ../eval.c:5091 #, fuzzy, c-format msgid "E697: Missing end of List ']': %s" msgstr "E398: Chybí '=': %s" #: ../eval.c:6475 #, fuzzy, c-format msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" msgstr "E242: Chybí barva: %s" #: ../eval.c:6499 #, c-format msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" msgstr "" #: ../eval.c:6517 #, fuzzy, c-format msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" msgstr "E242: Chybí barva: %s" #: ../eval.c:6524 #, fuzzy, c-format msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" msgstr "E126: Chybí :endfunction" #: ../eval.c:6555 #, fuzzy msgid "E724: variable nested too deep for displaying" msgstr "E22: Skript vnořen příliš hluboko" #: ../eval.c:7188 #, fuzzy, c-format msgid "E740: Too many arguments for function %s" msgstr "E118: Příliš mnoho argumentů pro funkci %s" #: ../eval.c:7190 #, c-format msgid "E116: Invalid arguments for function %s" msgstr "E116: Chybné argumenty pro funkci %s" #: ../eval.c:7377 #, c-format msgid "E117: Unknown function: %s" msgstr "E117: Neznámá funkce: %s" #: ../eval.c:7383 #, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" msgstr "E119: Příliš málo argumentů pro funkci %s" #: ../eval.c:7387 #, c-format msgid "E120: Using not in a script context: %s" msgstr "E120: Použití mimo kontext skriptu: %s" #: ../eval.c:7391 #, c-format msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" msgstr "" #: ../eval.c:7453 msgid "E808: Number or Float required" msgstr "" #: ../eval.c:7503 #, fuzzy msgid "add() argument" msgstr "Chybný argument" #: ../eval.c:7907 #, fuzzy msgid "E699: Too many arguments" msgstr "Příliš mnoho edit argumentů" #: ../eval.c:8073 #, fuzzy msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" msgstr "E328: Nabídka existuje pouze v jiném módu" #: ../eval.c:8156 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: ../eval.c:8676 #, fuzzy, c-format msgid "E737: Key already exists: %s" msgstr "E227: pro %s již mapování již existuje" #: ../eval.c:8692 #, fuzzy msgid "extend() argument" msgstr "Chybný argument" #: ../eval.c:8915 #, fuzzy msgid "map() argument" msgstr "Chybný argument" #: ../eval.c:8916 #, fuzzy msgid "filter() argument" msgstr "Chybný argument" #: ../eval.c:9229 #, c-format msgid "+-%s%3ld lines: " msgstr "+-%s%3ld řádků:" #: ../eval.c:9291 #, fuzzy, c-format msgid "E700: Unknown function: %s" msgstr "E117: Neznámá funkce: %s" #: ../eval.c:10729 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "" #: ../eval.c:10771 #, fuzzy msgid "insert() argument" msgstr "Chybný argument" #: ../eval.c:10841 #, fuzzy msgid "E786: Range not allowed" msgstr "E407: %s zde není povoleno" #: ../eval.c:11140 #, fuzzy msgid "E701: Invalid type for len()" msgstr "E178: Chybná implicitní hodnota pro počet" #: ../eval.c:11980 msgid "E726: Stride is zero" msgstr "" #: ../eval.c:11982 msgid "E727: Start past end" msgstr "" #: ../eval.c:12024 ../eval.c:15297 msgid "" msgstr "" #: ../eval.c:12282 #, fuzzy msgid "remove() argument" msgstr "Chybný argument" #: ../eval.c:12466 #, fuzzy msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" msgstr "E255: Nastaveno příliš mnoho voleb" #: ../eval.c:12593 msgid "reverse() argument" msgstr "" #: ../eval.c:13721 msgid "sort() argument" msgstr "" #: ../eval.c:13721 #, fuzzy msgid "uniq() argument" msgstr "Chybný argument" #: ../eval.c:13776 #, fuzzy msgid "E702: Sort compare function failed" msgstr "E237: Nelze zvolit tiskárnu" #: ../eval.c:13806 msgid "E882: Uniq compare function failed" msgstr "" #: ../eval.c:14085 msgid "(Invalid)" msgstr "(Chybný)" #: ../eval.c:14590 #, fuzzy msgid "E677: Error writing temp file" msgstr "E208: Chyba při zápisu do \"%s\"" #: ../eval.c:16159 msgid "E805: Using a Float as a Number" msgstr "" #: ../eval.c:16162 msgid "E703: Using a Funcref as a Number" msgstr "" #: ../eval.c:16170 msgid "E745: Using a List as a Number" msgstr "" #: ../eval.c:16173 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" msgstr "" #: ../eval.c:16259 msgid "E729: using Funcref as a String" msgstr "" #: ../eval.c:16262 #, fuzzy msgid "E730: using List as a String" msgstr "E374: Ve formátovacím řetězci chybí ]" #: ../eval.c:16265 msgid "E731: using Dictionary as a String" msgstr "" #: ../eval.c:16619 #, fuzzy, c-format msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" msgstr "E93: Vzoru %s vyhovuje více bufferů" #: ../eval.c:16705 #, fuzzy, c-format msgid "E795: Cannot delete variable %s" msgstr "E46: Nelze nastavit pouze_pro_čtení proměnnou \"%s\"" #: ../eval.c:16724 #, fuzzy, c-format msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" msgstr "E128: Název funkce musí začínat velkým písmenem: %s" #: ../eval.c:16732 #, c-format msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" msgstr "" #: ../eval.c:16763 #, c-format msgid "E741: Value is locked: %s" msgstr "" #: ../eval.c:16764 ../eval.c:16769 ../message.c:1839 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: ../eval.c:16768 #, fuzzy, c-format msgid "E742: Cannot change value of %s" msgstr "E284: Nelze nastavit IC hodnoty" #: ../eval.c:16838 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" msgstr "" #: ../eval.c:17249 #, c-format msgid "E123: Undefined function: %s" msgstr "E123: Nedefinovaná funkce: %s" #: ../eval.c:17260 #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: Chybí '(': %s" #: ../eval.c:17293 #, fuzzy msgid "E862: Cannot use g: here" msgstr "E284: Nelze nastavit IC hodnoty" #: ../eval.c:17312 #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: Nepřípustný argument: %s" #: ../eval.c:17323 #, fuzzy, c-format msgid "E853: Duplicate argument name: %s" msgstr "E154: Duplicitní tag \"%s\" v souboru %s" #: ../eval.c:17416 msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: Chybí :endfunction" #: ../eval.c:17537 #, fuzzy, c-format msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" msgstr "E128: Název funkce musí začínat velkým písmenem: %s" #: ../eval.c:17549 #, c-format msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" msgstr "E127: Nelze předefinovat funkci %s: je používána" #: ../eval.c:17604 #, fuzzy, c-format msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" msgstr "E128: Název funkce musí začínat velkým písmenem: %s" #: ../eval.c:17716 msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: Je vyžadováno jméno funkce" #: ../eval.c:17824 #, fuzzy, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" msgstr "E128: Název funkce musí začínat velkým písmenem: %s" #: ../eval.c:17833 #, fuzzy, c-format msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" msgstr "E128: Název funkce musí začínat velkým písmenem: %s" #: ../eval.c:18336 #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: Nelze smazat funkci %s: je již používána" #: ../eval.c:18441 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "E132: Zanoření funkce je hlubší než 'maxfuncdepth'" #: ../eval.c:18568 #, c-format msgid "calling %s" msgstr "volám %s" #: ../eval.c:18651 #, fuzzy, c-format msgid "%s aborted" msgstr "Příkaz přerušen" #: ../eval.c:18653 #, c-format msgid "%s returning #%" msgstr "dokončeno provádění %s. Návratová hodnota #%" #: ../eval.c:18670 #, fuzzy, c-format msgid "%s returning %s" msgstr "dokončeno provádění %s. Návratová hodnota \"%s\"" #: ../eval.c:18691 ../ex_cmds2.c:2695 #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "pokračuji v %s" #: ../eval.c:18795 msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: :return mimo funkci" #: ../eval.c:19159 msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# globální proměnné:\n" #: ../eval.c:19254 msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\tNaposledy nastavena z " #: ../eval.c:19272 #, fuzzy msgid "No old files" msgstr "Žádné vložené soubory" #: ../ex_cmds.c:122 #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, šestnáctkově %02x, osmičkově %03o" #: ../ex_cmds.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" msgstr "<%s>%s%s %d, šestnáctkově %02x, osmičkově %03o" #: ../ex_cmds.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" msgstr "<%s>%s%s %d, šestnáctkově %02x, osmičkově %03o" #: ../ex_cmds.c:684 msgid "E134: Move lines into themselves" msgstr "E134: Nelze přesunout řádky na původní místo" #: ../ex_cmds.c:747 msgid "1 line moved" msgstr "počet přesunutých řádků: 1" #: ../ex_cmds.c:749 #, c-format msgid "% lines moved" msgstr "Počet přesunutých řádků: %" #: ../ex_cmds.c:1175 #, c-format msgid "% lines filtered" msgstr "Počet filtrovaných řádků: %" #: ../ex_cmds.c:1194 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "E135: Automatické příkazy *Filter* nesmí měnit aktuální buffer" #: ../ex_cmds.c:1244 msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[Neuložené změny]\n" #: ../ex_cmds.c:1424 #, fuzzy, c-format msgid "%sviminfo: %s in line: " msgstr "viminfo: %s na řádku: " #: ../ex_cmds.c:1431 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "E136: viminfo: příliš mnoho chyb, přeskakuji zbytek souboru" #: ../ex_cmds.c:1458 #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" msgstr "Čtu viminfo soubor \"%s\"%s%s%s" #: ../ex_cmds.c:1460 msgid " info" msgstr " informace" #: ../ex_cmds.c:1461 msgid " marks" msgstr " značky" #: ../ex_cmds.c:1462 #, fuzzy msgid " oldfiles" msgstr "Žádné vložené soubory" #: ../ex_cmds.c:1463 msgid " FAILED" msgstr " se nezdařilo" #. avoid a wait_return for this message, it's annoying #: ../ex_cmds.c:1541 #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: do viminfo souboru %s nelze zapisovat" #: ../ex_cmds.c:1626 #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: Nelze uložit viminfo soubor %s!" #: ../ex_cmds.c:1635 #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "Ukládám viminfo souboru \"%s\"" #. Write the info: #: ../ex_cmds.c:1720 #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# Tento viminfo soubor byl vytvořen editorem Vim %s.\n" #: ../ex_cmds.c:1722 msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# Pokud budete opatrný, můžete jej upravovat.\n" "\n" #: ../ex_cmds.c:1723 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# Hodnota volby 'encoding' v době uložení tohoto souboru\n" #: ../ex_cmds.c:1800 msgid "Illegal starting char" msgstr "Nepřípustný počáteční znak" #: ../ex_cmds.c:2162 msgid "Write partial file?" msgstr "Uložit neúplný soubor?" #: ../ex_cmds.c:2166 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: Použijte ! pro uložení neúplného bufferu" #: ../ex_cmds.c:2281 #, fuzzy, c-format msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" msgstr "Přepsat soubor \"%.*s\"?" #: ../ex_cmds.c:2317 #, c-format msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" msgstr "" #: ../ex_cmds.c:2326 #, fuzzy, c-format msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" msgstr "E13: Soubor existuje (použijte ! pro vynucení)" #: ../ex_cmds.c:2381 #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %" msgstr "E141: Žádný název souboru pro buffer %" #: ../ex_cmds.c:2412 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "E142: Soubor nebyl uložen: Ukládání je zakázáno volbou 'write'" #: ../ex_cmds.c:2434 #, fuzzy, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "Pro \"%.*s\" je nastavena volba 'readonly'.\n" "Přejete si ji potlačit?" #: ../ex_cmds.c:2439 #, c-format msgid "" "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" "It may still be possible to write it.\n" "Do you wish to try?" msgstr "" #: ../ex_cmds.c:2451 #, fuzzy, c-format msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" msgstr "je pouze pro čtení (použijte ! pro vynucení)" #: ../ex_cmds.c:3120 #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "E143: Automatické příkazy neočekávaně smazaly nový buffer %s" #: ../ex_cmds.c:3313 msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: nečíselný argument pro :z" #: ../ex_cmds.c:3404 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" msgstr "E145: rvim nepovoluje použití příkazů shellu" #: ../ex_cmds.c:3498 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "E146: Regulární výrazy nesmí být odděleny písmeny" #: ../ex_cmds.c:3964 #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "nahradit za %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" #: ../ex_cmds.c:4379 msgid "(Interrupted) " msgstr "(Přerušeno) " #: ../ex_cmds.c:4384 #, fuzzy msgid "1 match" msgstr "Žádná shoda" #: ../ex_cmds.c:4384 msgid "1 substitution" msgstr "1 nahrazení" #: ../ex_cmds.c:4387 #, fuzzy, c-format msgid "% matches" msgstr "počet změn: %" #: ../ex_cmds.c:4388 #, c-format msgid "% substitutions" msgstr "% nahrazení" #: ../ex_cmds.c:4392 msgid " on 1 line" msgstr " na jednom řádku" #: ../ex_cmds.c:4395 #, c-format msgid " on % lines" msgstr " na % řádcích" #: ../ex_cmds.c:4438 msgid "E147: Cannot do :global recursive" msgstr "E147: :global nelze volat rekurzivně" #: ../ex_cmds.c:4467 msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: U příkazu 'global' chybí regulární výraz" #: ../ex_cmds.c:4508 #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "Vzor nalezen na každém řádku: %s" #: ../ex_cmds.c:4510 #, c-format msgid "Pattern not found: %s" msgstr "Vzor nenalezen: %s" #: ../ex_cmds.c:4587 msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# Poslední nahrazující řetězec:\n" "$" #: ../ex_cmds.c:4679 #, fuzzy msgid "E478: Don't panic!" msgstr "Nepanikařte!" #: ../ex_cmds.c:4717 #, fuzzy, c-format msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" msgstr "E149: Lituji, pro %s není žádná nápověda" #: ../ex_cmds.c:4719 #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: Lituji, pro %s není žádná nápověda" #: ../ex_cmds.c:4751 #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "Lituji, soubor \"%s\" s nápovědou nebyl nalezen" #: ../ex_cmds.c:5323 #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: %s není adresářem" #: ../ex_cmds.c:5446 #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: Nelze otevřít %s pro zápis" #: ../ex_cmds.c:5471 #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: Nelze otevřít %s pro zápis" #: ../ex_cmds.c:5500 #, c-format msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" msgstr "" #: ../ex_cmds.c:5565 #, fuzzy, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" msgstr "E154: Duplicitní tag \"%s\" v souboru %s" #: ../ex_cmds.c:5687 #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: Neznámá volba příkazu: %s" #: ../ex_cmds.c:5704 msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: Chybí jméno volby" #: ../ex_cmds.c:5746 #, fuzzy msgid "E612: Too many signs defined" msgstr "E255: Nastaveno příliš mnoho voleb" #: ../ex_cmds.c:5813 #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: Neplatný text volby: %s" #: ../ex_cmds.c:5844 ../ex_cmds.c:6035 #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: Neznámá volba: %s" #: ../ex_cmds.c:5877 msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: Chybí identifikátor volby" #: ../ex_cmds.c:5971 #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: chybné jméno bufferu: %s" #: ../ex_cmds.c:6008 #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %" msgstr "E157: Chybné ID volby: %" #: ../ex_cmds.c:6066 #, fuzzy msgid " (not supported)" msgstr "Volba není podporována" #: ../ex_cmds.c:6169 msgid "[Deleted]" msgstr "[Vymazáno]" #: ../ex_cmds2.c:139 #, fuzzy msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." msgstr "Spouštím ladící režim. Pro ukončení napište \"cont\"." #: ../ex_cmds2.c:143 ../ex_docmd.c:759 #, c-format msgid "line %: %s" msgstr "řádek %: %s" #: ../ex_cmds2.c:145 #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "příkaz: %s" #: ../ex_cmds2.c:322 #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %" msgstr "Bod přerušení v \"%s%s\" na řádku %" #: ../ex_cmds2.c:581 #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: Bod přerušení nenalezen: %s" #: ../ex_cmds2.c:611 msgid "No breakpoints defined" msgstr "Nebyly definovánu žádné body přerušení" #: ../ex_cmds2.c:617 #, c-format msgid "%3d %s %s line %" msgstr "%3d %s %s řádek %" #: ../ex_cmds2.c:942 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" msgstr "" #: ../ex_cmds2.c:1269 #, fuzzy, c-format msgid "Save changes to \"%s\"?" msgstr "Uložit změny do \"%.*s\"?" #: ../ex_cmds2.c:1271 ../ex_docmd.c:8851 msgid "Untitled" msgstr "Nepojmenováno" #: ../ex_cmds2.c:1421 #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: Buffer \"%s\" obsahuje neuložené změny" #: ../ex_cmds2.c:1480 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "" "Varování: Nečekaný vstup do jiného bufferu (zkontrolujte automatické příkazy)" #: ../ex_cmds2.c:1826 msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: Pro editaci byl zadán pouze jeden soubor" #: ../ex_cmds2.c:1828 msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: Před první soubor nelze přeskočit" #: ../ex_cmds2.c:1830 msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: Za poslední soubor nelze přeskočit" #: ../ex_cmds2.c:2175 #, fuzzy, c-format msgid "E666: compiler not supported: %s" msgstr "E432: Obsah soubor tagů %s není seřazen" #: ../ex_cmds2.c:2257 #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Hledám \"%s\" v \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2284 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Hledám \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2307 #, c-format msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" msgstr "soubor \"%s\" nebyl nalezen v 'runtimepath'" #: ../ex_cmds2.c:2472 #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "nelze interpretovat adresář: \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2518 #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "nelze interpretovat \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2520 #, c-format msgid "line %: could not source \"%s\"" msgstr "řádek %: nelze interpretovat \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2535 #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "interpretuji \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2537 #, c-format msgid "line %: sourcing \"%s\"" msgstr "řádek %: interpretuji %s" #: ../ex_cmds2.c:2693 #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "dokončena interpretace %s" #: ../ex_cmds2.c:2765 #, fuzzy msgid "modeline" msgstr "počet nových řádků: 1" #: ../ex_cmds2.c:2767 #, fuzzy msgid "--cmd argument" msgstr "Chybný argument" #: ../ex_cmds2.c:2769 #, fuzzy msgid "-c argument" msgstr "Chybný argument" #: ../ex_cmds2.c:2771 msgid "environment variable" msgstr "" #: ../ex_cmds2.c:2773 msgid "error handler" msgstr "" #: ../ex_cmds2.c:3020 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "W15: Varování: chybný oddělovač řádků. Možná chybí ^M." #: ../ex_cmds2.c:3139 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: :scriptencoding použito mimo interpretovaný soubor" #: ../ex_cmds2.c:3166 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: :finish použito mimo interpretovaný soubor" #: ../ex_cmds2.c:3389 #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "Aktuální %sjazyk: \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:3404 #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: Nelze nastavit jazyk na \"%s\"" #. don't redisplay the window #. don't wait for return #: ../ex_docmd.c:387 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "Spouštím Ex mód. Napište \"visual\" pro návrat do normálního módu." #: ../ex_docmd.c:428 #, fuzzy msgid "E501: At end-of-file" msgstr "Konec souboru" #: ../ex_docmd.c:513 msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: Příkaz je příliš rekurzivní" #: ../ex_docmd.c:1006 #, fuzzy, c-format msgid "E605: Exception not caught: %s" msgstr "E161: Bod přerušení nenalezen: %s" #: ../ex_docmd.c:1085 msgid "End of sourced file" msgstr "Konec interpretovaného souboru" #: ../ex_docmd.c:1086 msgid "End of function" msgstr "Konec funkce" #: ../ex_docmd.c:1628 #, fuzzy msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" msgstr "Nejednoznačné použití uživatelsky definovaného příkazu" #: ../ex_docmd.c:1638 #, fuzzy msgid "E492: Not an editor command" msgstr "Není příkazem editoru" #: ../ex_docmd.c:1729 #, fuzzy msgid "E493: Backwards range given" msgstr "Zadán zpětný rozsah" #: ../ex_docmd.c:1733 msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "Zadán zpětný rozsah. Prohodit hranice" #. append #. typed wrong #: ../ex_docmd.c:1787 #, fuzzy msgid "E494: Use w or w>>" msgstr "Použijte w či w>>" #: ../ex_docmd.c:3454 msgid "E319: The command is not available in this version" msgstr "E319: Příkaz není této verzi bohužel implementován" #: ../ex_docmd.c:3752 msgid "E172: Only one file name allowed" msgstr "E172: Přípustný je pouze jeden název souboru" #: ../ex_docmd.c:4238 #, fuzzy msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" msgstr "Ještě zbývají soubory k editaci (%d). Chcete přesto ukončit editor?" #: ../ex_docmd.c:4242 #, c-format msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr "Ještě zbývají soubory k editaci (%d). Chcete přesto ukončit editor?" #: ../ex_docmd.c:4248 #, fuzzy msgid "E173: 1 more file to edit" msgstr "E173: Ještě zbývají soubory k editaci (%)." #: ../ex_docmd.c:4250 #, c-format msgid "E173: % more files to edit" msgstr "E173: Ještě zbývají soubory k editaci (%)." #: ../ex_docmd.c:4320 #, fuzzy msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" msgstr "E174: Příkaz již existuje: použijte ! pro předefinování" #: ../ex_docmd.c:4432 msgid "" "\n" " Name Args Range Complete Definition" msgstr "" "\n" " Jméno Args Rozsah Úplnost Definice" #: ../ex_docmd.c:4516 msgid "No user-defined commands found" msgstr "Nebyly nalezeny žádné uživatelsky definované příkazy" #: ../ex_docmd.c:4538 msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: Nebyly zadány žádné atributy" #: ../ex_docmd.c:4583 msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: Chybný počet argumentů" #: ../ex_docmd.c:4594 msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: Opakování nemůže být zadáno dvakrát" #: ../ex_docmd.c:4603 msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: Chybná implicitní hodnota pro počet" #: ../ex_docmd.c:4625 #, fuzzy msgid "E179: argument required for -complete" msgstr "E179: chybná implicitní hodnota pro opakování" #: ../ex_docmd.c:4635 #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: Chybný atribut: %s" #: ../ex_docmd.c:4678 msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: Chybné jméno příkazu" #: ../ex_docmd.c:4691 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "E183: Uživatelsky definované příkazy musí začínat velikým písmenem." #: ../ex_docmd.c:4696 msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" msgstr "" #: ../ex_docmd.c:4751 #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: Uživatelsky definovaný příkaz %s neexistuje" #: ../ex_docmd.c:5219 #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: Chybná hodnota doplnění: %s" #: ../ex_docmd.c:5225 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" msgstr "" #: ../ex_docmd.c:5231 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" msgstr "" #: ../ex_docmd.c:5257 #, fuzzy, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" msgstr "E185: Nelze nalézt barevné schéma %s" #: ../ex_docmd.c:5263 msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "Blahopřeji, uživateli Vimu!" #: ../ex_docmd.c:5431 #, fuzzy msgid "E784: Cannot close last tab page" msgstr "E444: Poslední okno nelze uzavřít" #: ../ex_docmd.c:5462 #, fuzzy msgid "Already only one tab page" msgstr "Již existuje pouze jedno okno" #: ../ex_docmd.c:6004 #, c-format msgid "Tab page %d" msgstr "" #: ../ex_docmd.c:6295 msgid "No swap file" msgstr "Žádný odkládací soubor" #: ../ex_docmd.c:6478 #, fuzzy msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" msgstr "Nelze vytvořit záložní soubor (použijte ! pro vynucení)" #: ../ex_docmd.c:6485 msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: Žádný předchozí adresář" #: ../ex_docmd.c:6530 msgid "E187: Unknown" msgstr "E187: Neznámý" #: ../ex_docmd.c:6610 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" msgstr "" #: ../ex_docmd.c:6655 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "E188: Na této platformě nelze umístění okna zjistit" #: ../ex_docmd.c:6662 #, fuzzy msgid "E466: :winpos requires two number arguments" msgstr "E176: Chybný počet argumentů" #: ../ex_docmd.c:7241 #, fuzzy, c-format msgid "E739: Cannot create directory: %s" msgstr "nelze interpretovat adresář: \"%s\"" #: ../ex_docmd.c:7268 #, fuzzy, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" msgstr "E189: \"%s\" existuje (použijte ! pro vynucení)" #: ../ex_docmd.c:7273 #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: Nelze otevřít \"%s\" pro zápis" #. set mark #: ../ex_docmd.c:7294 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "E191: Argumentem může být pouze písmeno nebo pravý či levý apostrof" #: ../ex_docmd.c:7333 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: Vnoření :normal je příliš hluboké" #: ../ex_docmd.c:7807 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "" "E194: Žádný alternativní název souboru, kterým by bylo možné nahradit '#'" #: ../ex_docmd.c:7841 #, fuzzy msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"\"" msgstr "Žádný název souboru, kterým by bylo možné nahradit \"\"" #: ../ex_docmd.c:7850 #, fuzzy msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"\"" msgstr "Žádné číslo bufferu, kterým by bylo možné nahradit \"\"" #: ../ex_docmd.c:7861 #, fuzzy msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"\"" msgstr "" "Žádná shoda automatických příkazů, kterou by bylo možné nahradit \"\"" #: ../ex_docmd.c:7870 #, fuzzy msgid "E498: no :source file name to substitute for \"\"" msgstr "Žádný interpretovaný soubor, kterým by bylo možné nahradit \"\"" #: ../ex_docmd.c:7876 #, fuzzy msgid "E842: no line number to use for \"\"" msgstr "Žádný interpretovaný soubor, kterým by bylo možné nahradit \"\"" #: ../ex_docmd.c:7903 #, fuzzy, c-format msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "Prázdný název souboru pro '%' či '#' funguje pouze s \":p:h\"" #: ../ex_docmd.c:7905 #, fuzzy msgid "E500: Evaluates to an empty string" msgstr "Výsledkem vyhodnocení je prázdný řetězec" #: ../ex_docmd.c:8838 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: Nelze otevřít pro čtení viminfo soubor" #: ../ex_eval.c:464 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" msgstr "" #. always scroll up, don't overwrite #: ../ex_eval.c:496 #, c-format msgid "Exception thrown: %s" msgstr "" #: ../ex_eval.c:545 #, c-format msgid "Exception finished: %s" msgstr "" #: ../ex_eval.c:546 #, c-format msgid "Exception discarded: %s" msgstr "" #: ../ex_eval.c:588 ../ex_eval.c:634 #, fuzzy, c-format msgid "%s, line %" msgstr "řádek %" #. always scroll up, don't overwrite #: ../ex_eval.c:608 #, c-format msgid "Exception caught: %s" msgstr "" #: ../ex_eval.c:676 #, c-format msgid "%s made pending" msgstr "" #: ../ex_eval.c:679 #, c-format msgid "%s resumed" msgstr "" #: ../ex_eval.c:683 #, c-format msgid "%s discarded" msgstr "" #: ../ex_eval.c:708 msgid "Exception" msgstr "" #: ../ex_eval.c:713 #, fuzzy msgid "Error and interrupt" msgstr "přerušení z klávesnice" #: ../ex_eval.c:715 msgid "Error" msgstr "Chyba" #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) #: ../ex_eval.c:717 #, fuzzy msgid "Interrupt" msgstr "Přerušení: " #: ../ex_eval.c:795 #, fuzzy msgid "E579: :if nesting too deep" msgstr "vnoření :if je příliš hluboké" #: ../ex_eval.c:830 #, fuzzy msgid "E580: :endif without :if" msgstr ":endif bez odpovídajícího :if" #: ../ex_eval.c:873 #, fuzzy msgid "E581: :else without :if" msgstr ":else bez odpovídajícího :if" #: ../ex_eval.c:876 #, fuzzy msgid "E582: :elseif without :if" msgstr ":elseif bez odpovídajícího :if" #: ../ex_eval.c:880 msgid "E583: multiple :else" msgstr "" #: ../ex_eval.c:883 msgid "E584: :elseif after :else" msgstr "" #: ../ex_eval.c:941 #, fuzzy msgid "E585: :while/:for nesting too deep" msgstr "vnoření :while je příliš hluboké" #: ../ex_eval.c:1028 #, fuzzy msgid "E586: :continue without :while or :for" msgstr ":continue bez odpovídajícího :while" #: ../ex_eval.c:1061 #, fuzzy msgid "E587: :break without :while or :for" msgstr ":break bez odpovídajícího :while" #: ../ex_eval.c:1102 #, fuzzy msgid "E732: Using :endfor with :while" msgstr "E170: Chybí :endwhile" #: ../ex_eval.c:1104 #, fuzzy msgid "E733: Using :endwhile with :for" msgstr "E170: Chybí :endwhile" #: ../ex_eval.c:1247 #, fuzzy msgid "E601: :try nesting too deep" msgstr "vnoření :if je příliš hluboké" #: ../ex_eval.c:1317 msgid "E603: :catch without :try" msgstr "" #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. #. * Just parse. #: ../ex_eval.c:1332 msgid "E604: :catch after :finally" msgstr "" #: ../ex_eval.c:1451 msgid "E606: :finally without :try" msgstr "" #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. #: ../ex_eval.c:1467 msgid "E607: multiple :finally" msgstr "" #: ../ex_eval.c:1571 #, fuzzy msgid "E602: :endtry without :try" msgstr ":endif bez odpovídajícího :if" #: ../ex_eval.c:2026 msgid "E193: :endfunction not inside a function" msgstr "E193: :endfunction mimo funkci" #: ../ex_getln.c:1643 #, fuzzy msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" msgstr "E48: Není v bezpečnostní schránce povoleno" #: ../ex_getln.c:1656 #, fuzzy msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" msgstr "E94: Vzoru %s nevyhovuje žádný buffer" #: ../ex_getln.c:3178 msgid "tagname" msgstr "jméno tagu" #: ../ex_getln.c:3181 msgid " kind file\n" msgstr " typ soubor\n" #: ../ex_getln.c:4799 msgid "'history' option is zero" msgstr "'volba 'history' je nastavena na nulu" #: ../ex_getln.c:5046 #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Historie %s (počínaje nejnovější položkou):\n" #: ../ex_getln.c:5047 msgid "Command Line" msgstr "příkazové řádky" #: ../ex_getln.c:5048 msgid "Search String" msgstr "vyhledávaných řetězců" #: ../ex_getln.c:5049 msgid "Expression" msgstr "výrazů" #: ../ex_getln.c:5050 msgid "Input Line" msgstr "vstupní řádky" #: ../ex_getln.c:5117 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" msgstr "E198: cmd_pchar překračuje délku příkazu" #: ../ex_getln.c:5279 msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: Smazáno aktivní okno či buffer" #: ../file_search.c:203 msgid "E854: path too long for completion" msgstr "" #: ../file_search.c:446 #, c-format msgid "" "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " "followed by '%s'." msgstr "" "E343: Chybná cesta: '**[číslo] musí být buď na konci cesty, nebo musí být\n" "následováno'%s. Viz :help path." #: ../file_search.c:1505 #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" msgstr "E344: Adresář \"%s\" nelze v cdpath nalézt" #: ../file_search.c:1508 #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E345: Soubor \"%s\" nelze v path nalézt" #: ../file_search.c:1512 #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" msgstr "E346: Žádný další adresář \"%s\" nebyl v cdpath nalezen" #: ../file_search.c:1515 #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" msgstr "E347: Žádný další soubor \"%s\" nebyl v cestě nalezen" #: ../fileio.c:137 #, fuzzy msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" msgstr "E135: Automatické příkazy *Filter* nesmí měnit aktuální buffer" #: ../fileio.c:368 msgid "Illegal file name" msgstr "nepřípustný název souboru" #: ../fileio.c:395 ../fileio.c:476 ../fileio.c:2543 ../fileio.c:2578 msgid "is a directory" msgstr "je adresářem" #: ../fileio.c:397 msgid "is not a file" msgstr "není souborem" #: ../fileio.c:508 ../fileio.c:3522 msgid "[New File]" msgstr "[nový soubor]" #: ../fileio.c:511 msgid "[New DIRECTORY]" msgstr "" #: ../fileio.c:529 ../fileio.c:532 msgid "[File too big]" msgstr "" #: ../fileio.c:534 msgid "[Permission Denied]" msgstr "[přístup odmítnut]" #: ../fileio.c:653 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: *ReadPre automatické příkazy učinily soubor nečitelným" #: ../fileio.c:655 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "E201: *ReadPre automatické příkazy nesmí měnit aktuální buffer" #: ../fileio.c:672 msgid "Nvim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: Čtu ze standardního vstupu...\n" #. Re-opening the original file failed! #: ../fileio.c:909 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: Po konverzi je soubor nečitelný!" #. fifo or socket #: ../fileio.c:1782 msgid "[fifo/socket]" msgstr "[pojmenovaná roura/soket]" #. fifo #: ../fileio.c:1788 msgid "[fifo]" msgstr "[pojmenovaná roura]" #. or socket #: ../fileio.c:1794 msgid "[socket]" msgstr "[soket]" #. or character special #: ../fileio.c:1801 #, fuzzy msgid "[character special]" msgstr "1 znak" #: ../fileio.c:1815 msgid "[CR missing]" msgstr "[chybí CR]" #: ../fileio.c:1819 msgid "[long lines split]" msgstr "[dlouhé řádky zalomeny]" #: ../fileio.c:1823 ../fileio.c:3512 msgid "[NOT converted]" msgstr "[nezkonvertován]" #: ../fileio.c:1826 ../fileio.c:3515 msgid "[converted]" msgstr "[zkonvertován]" #: ../fileio.c:1831 #, fuzzy, c-format msgid "[CONVERSION ERROR in line %]" msgstr "[CHYBA PŘEVODU]" #: ../fileio.c:1835 #, fuzzy, c-format msgid "[ILLEGAL BYTE in line %]" msgstr "E320: Nelze nalézt řádek %" #: ../fileio.c:1838 msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[CHYBY ČTENÍ]" #: ../fileio.c:2104 msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "Nelze nalézt dočasný soubor pro konverzi" #: ../fileio.c:2110 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "Konverze s 'charconvert' se nezdařila" #: ../fileio.c:2113 msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "nelze číst výstup 'charconvert'" #: ../fileio.c:2437 #, fuzzy msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" msgstr "Žádné vyhovující automatické příkazy" #: ../fileio.c:2466 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "" "E203: Automatické příkazy smazaly či deaktivovaly buffer, který měl být " "uložen" #: ../fileio.c:2486 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "E204: Automatický příkaz nečekaným způsobem změnil počet řádků" #: ../fileio.c:2548 ../fileio.c:2565 msgid "is not a file or writable device" msgstr "není souborem ani zařízením na něž lze zapisovat" #: ../fileio.c:2601 #, fuzzy msgid "is read-only (add ! to override)" msgstr "je pouze pro čtení (použijte ! pro vynucení)" #: ../fileio.c:2886 #, fuzzy msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" msgstr "Nelze zapisovat do záložního souboru (použijte ! pro vynucení)" #: ../fileio.c:2898 #, fuzzy msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" msgstr "Chyba při uzavírání záložního souboru (použijte ! pro vynucení)" #: ../fileio.c:2901 #, fuzzy msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" msgstr "Nelze načíst soubor pro zálohu (použijte ! pro vynucení)" #: ../fileio.c:2923 #, fuzzy msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" msgstr "Nelze vytvořit záložní soubor (použijte ! pro vynucení)" #: ../fileio.c:3008 #, fuzzy msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" msgstr "Nelze vytvořit záložní soubor (použijte ! pro vynucení)" #. Can't write without a tempfile! #: ../fileio.c:3121 msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: Nelze najít dočasný temp soubor pro zápis" #: ../fileio.c:3134 #, fuzzy msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" msgstr "E213: Nelze převést (použijte ! pro zápis bez převodu)" #: ../fileio.c:3169 msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: Nelze otevřít připojený soubor pro zápis" #: ../fileio.c:3173 msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: Nelze otevřít soubor pro zápis" #: ../fileio.c:3363 msgid "E667: Fsync failed" msgstr "" #: ../fileio.c:3398 #, fuzzy msgid "E512: Close failed" msgstr "Volání close selhalo" #: ../fileio.c:3436 #, fuzzy msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" msgstr "chyba při zápisu, konverze se nezdařila" #: ../fileio.c:3441 #, c-format msgid "" "E513: write error, conversion failed in line % (make 'fenc' empty to " "override)" msgstr "" #: ../fileio.c:3448 #, fuzzy msgid "E514: write error (file system full?)" msgstr "chyba při ukládání (je volné místo na disku?)" #: ../fileio.c:3506 msgid " CONVERSION ERROR" msgstr " CHYBA PŘEVODU" #: ../fileio.c:3509 #, fuzzy, c-format msgid " in line %;" msgstr "řádek %" #: ../fileio.c:3519 msgid "[Device]" msgstr "[zařízení]" #: ../fileio.c:3522 msgid "[New]" msgstr "[Nový]" #: ../fileio.c:3535 msgid " [a]" msgstr " [p]" #: ../fileio.c:3535 msgid " appended" msgstr " připojen" #: ../fileio.c:3537 msgid " [w]" msgstr " [u]" #: ../fileio.c:3537 msgid " written" msgstr " uložen" #: ../fileio.c:3579 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: patchmode: nelze uložit původní soubor" #: ../fileio.c:3602 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: patchmode: nelze zapisovat do prázdného původního souboru" #: ../fileio.c:3616 msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: Nelze smazat záložní soubor" #: ../fileio.c:3672 msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "VAROVÁNÍ: Obsah původního souboru může být ztracen či poškozen\n" #: ../fileio.c:3675 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "neukončujte editor dříve, než bude soubor úspěšně uložen!" #: ../fileio.c:3795 msgid "[dos]" msgstr "[dos]" #: ../fileio.c:3795 msgid "[dos format]" msgstr "[dos formát]" #: ../fileio.c:3801 msgid "[mac]" msgstr "[mac]" #: ../fileio.c:3801 msgid "[mac format]" msgstr "[mac formát]" #: ../fileio.c:3807 msgid "[unix]" msgstr "[unix]" #: ../fileio.c:3807 msgid "[unix format]" msgstr "[unix formát]" #: ../fileio.c:3831 msgid "1 line, " msgstr "1 řádek, " #: ../fileio.c:3833 #, c-format msgid "% lines, " msgstr "% řádků, " #: ../fileio.c:3836 msgid "1 character" msgstr "1 znak" #: ../fileio.c:3838 #, c-format msgid "% characters" msgstr "% znaků, " #: ../fileio.c:3849 msgid "[noeol]" msgstr "[žádný eol]" #: ../fileio.c:3849 msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[neúplný poslední řádek]" #. don't overwrite messages here #. must give this prompt #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers #: ../fileio.c:3865 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "VAROVÁNÍ: od jeho načtení byl obsah souboru změněn!!!!" #: ../fileio.c:3867 msgid "Do you really want to write to it" msgstr "Chcete jej opravdu uložit" #: ../fileio.c:4648 #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: Chyba při zápisu do \"%s\"" #: ../fileio.c:4655 #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: Chyb při uzavírání \"%s\"" #: ../fileio.c:4657 #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: Chyba při čtení \"%s\"" #: ../fileio.c:4883 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: FileChangedShell autocommand zrušil buffer" #: ../fileio.c:4894 #, fuzzy, c-format msgid "E211: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: wa1: soubor \"%s\" již není dostupný" #: ../fileio.c:4906 #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "" "W12: Varování: soubor \"%s\" byl po počátku editace změněn a buffer ve Vim " "také" #: ../fileio.c:4907 msgid "See \":help W12\" for more info." msgstr "" #: ../fileio.c:4910 #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W11: wc2: soubor \"%s\" byl po počátku editace změněn" #: ../fileio.c:4911 msgid "See \":help W11\" for more info." msgstr "" #: ../fileio.c:4914 #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W16: Varování: Mód souboru \"%s\" byl změněn od započnutí editace" #: ../fileio.c:4915 msgid "See \":help W16\" for more info." msgstr "" #: ../fileio.c:4927 #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "W13: wc4: po počátku editace vytvořen soubor \"%s\"" #: ../fileio.c:4947 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: ../fileio.c:4948 msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "&OK\n" "&Nahrát soubor" #: ../fileio.c:5065 #, fuzzy, c-format msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" msgstr "E321: Nelze znovuotevřít \"%s\"" #: ../fileio.c:5078 #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: Nelze znovuotevřít \"%s\"" #: ../fileio.c:5601 msgid "--Deleted--" msgstr "--Vymazáno--" #: ../fileio.c:5732 #, c-format msgid "auto-removing autocommand: %s " msgstr "" #. the group doesn't exist #: ../fileio.c:5772 #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: Skupina \"%s\" neexistuje" #: ../fileio.c:5897 #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: Nepřípustný znak po *: %s" #: ../fileio.c:5905 #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: Událost %s neexistuje" #: ../fileio.c:5907 #, fuzzy, c-format msgid "E216: No such group or event: %s" msgstr "E216: Událost %s neexistuje" #. Highlight title #: ../fileio.c:6090 msgid "" "\n" "--- Auto-Commands ---" msgstr "" "\n" "--- Automatické příkazy ---" #: ../fileio.c:6293 #, fuzzy, c-format msgid "E680: : invalid buffer number " msgstr "chybný název bufferu" #: ../fileio.c:6370 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: Automatické příkazy nelze spustit pro VŠECHNY události" #: ../fileio.c:6393 msgid "No matching autocommands" msgstr "Žádné vyhovující automatické příkazy" #: ../fileio.c:6831 msgid "E218: autocommand nesting too deep" msgstr "E218: vnoření automatického příkazu příliš hluboká" #: ../fileio.c:7143 #, c-format msgid "%s Auto commands for \"%s\"" msgstr "%s automatické příkazy pro \"%s\"" #: ../fileio.c:7149 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "spouštím %s" #: ../fileio.c:7211 #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "Automatický příkaz %s" #: ../fileio.c:7795 msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: Chybí {." #: ../fileio.c:7797 msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: Chybí }." #: ../fold.c:93 #, fuzzy msgid "E490: No fold found" msgstr "Žádný záhyb nebyl nalezen" #: ../fold.c:544 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "E350: pomocí aktuální 'foldmethod' nelze vytvořit záhyb" #: ../fold.c:546 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "E351: pomocí aktuální 'foldmethod' nelze vytvořit záhyb" #: ../fold.c:1784 #, c-format msgid "+--%3ld lines folded " msgstr "počet řádků v záhybu: %3ld" #. buffer has already been read #: ../getchar.c:273 msgid "E222: Add to read buffer" msgstr "E222: Přidat do bufferu pro čtení" #: ../getchar.c:2040 msgid "E223: recursive mapping" msgstr "E223: rekurzivní mapování" #: ../getchar.c:2849 #, c-format msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: pro %s již globální zkratka již existuje" #: ../getchar.c:2852 #, c-format msgid "E225: global mapping already exists for %s" msgstr "E225: pro %s již globální mapování již existuje" #: ../getchar.c:2952 #, c-format msgid "E226: abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: pro %s již zkratka již existuje" #: ../getchar.c:2955 #, c-format msgid "E227: mapping already exists for %s" msgstr "E227: pro %s již mapování již existuje" #: ../getchar.c:3008 msgid "No abbreviation found" msgstr "Žádná zkratka nebyl nalezena" #: ../getchar.c:3010 msgid "No mapping found" msgstr "Žádné mapování nebylo nalezeno" #: ../getchar.c:3974 msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: makemap: nepřípustný mód" #. key value of 'cedit' option #. type of cmdline window or 0 #. result of cmdline window or 0 #: ../globals.h:924 msgid "--No lines in buffer--" msgstr "--Buffer neobsahuje žádný řádek--" #. #. * The error messages that can be shared are included here. #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. #. #: ../globals.h:996 #, fuzzy msgid "E470: Command aborted" msgstr "Příkaz přerušen" #: ../globals.h:997 #, fuzzy msgid "E471: Argument required" msgstr "Je vyžadován argument" #: ../globals.h:998 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" msgstr "E10: po \\ by měl následovat /. ? nebo &" #: ../globals.h:1000 msgid "E11: Invalid in command-line window; executes, CTRL-C quits" msgstr "" "E11: Chyba v okně příkazové řádky; pro spuštšní, CTRL-C pro ukončení" #: ../globals.h:1002 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "" "E12: Příkaz není z exrc/vimrc v aktuálním adresáři či při hledání tagu " "povolen." #: ../globals.h:1003 msgid "E171: Missing :endif" msgstr "E171: Chybí :endif" #: ../globals.h:1004 #, fuzzy msgid "E600: Missing :endtry" msgstr "E171: Chybí :endif" #: ../globals.h:1005 msgid "E170: Missing :endwhile" msgstr "E170: Chybí :endwhile" #: ../globals.h:1006 #, fuzzy msgid "E170: Missing :endfor" msgstr "E171: Chybí :endif" #: ../globals.h:1007 #, fuzzy msgid "E588: :endwhile without :while" msgstr ":endwhile bez odpovídajícího :while" #: ../globals.h:1008 #, fuzzy msgid "E588: :endfor without :for" msgstr ":endif bez odpovídajícího :if" #: ../globals.h:1009 msgid "E13: File exists (add ! to override)" msgstr "E13: Soubor existuje (použijte ! pro vynucení)" #: ../globals.h:1010 #, fuzzy msgid "E472: Command failed" msgstr "Příkaz selhal" #: ../globals.h:1011 #, fuzzy msgid "E473: Internal error" msgstr "Vnitřní chyba" #: ../globals.h:1012 msgid "Interrupted" msgstr "Přerušeno" #: ../globals.h:1013 msgid "E14: Invalid address" msgstr "E14: Chybná adresa" #: ../globals.h:1014 #, fuzzy msgid "E474: Invalid argument" msgstr "Chybný argument" #: ../globals.h:1015 #, fuzzy, c-format msgid "E475: Invalid argument: %s" msgstr "Chybný argument: %s" #: ../globals.h:1016 #, c-format msgid "E15: Invalid expression: %s" msgstr "E15: Chybný výraz: %s" #: ../globals.h:1017 msgid "E16: Invalid range" msgstr "E16: Chybný rozsah" #: ../globals.h:1018 #, fuzzy msgid "E476: Invalid command" msgstr "Chybný příkaz" #: ../globals.h:1019 #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" msgstr "E17: \"%s\" je adresářem" #: ../globals.h:1020 #, fuzzy msgid "E900: Invalid job id" msgstr "E49: Chybná hodnota volby 'scroll'" #: ../globals.h:1021 msgid "E901: Job table is full" msgstr "" #: ../globals.h:1024 #, c-format msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" msgstr "E364: Volání knihovní funkce \"%s()\" selhalo" #: ../globals.h:1026 msgid "E19: Mark has invalid line number" msgstr "E19: Značka má chybné číslo řádku" #: ../globals.h:1027 msgid "E20: Mark not set" msgstr "E20: není nastavena" #: ../globals.h:1029 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" msgstr "E21: Nelze měnit, je nastavena volba 'modifiable'" #: ../globals.h:1030 msgid "E22: Scripts nested too deep" msgstr "E22: Skript vnořen příliš hluboko" #: ../globals.h:1031 msgid "E23: No alternate file" msgstr "E23: Žádný alternativní soubor" #: ../globals.h:1032 msgid "E24: No such abbreviation" msgstr "E24: Taková zkratka neexistuje" #: ../globals.h:1033 #, fuzzy msgid "E477: No ! allowed" msgstr "! není povoleno" #: ../globals.h:1035 msgid "E25: Nvim does not have a built-in GUI" msgstr "E25: Nelze použít GUI: nebylo zapnuto při překladu programu" #: ../globals.h:1036 #, c-format msgid "E28: No such highlight group name: %s" msgstr "E28: Skupina zvýraznění %s neexistuje" #: ../globals.h:1037 msgid "E29: No inserted text yet" msgstr "E29: Zatím není žádný vložený text" #: ../globals.h:1038 msgid "E30: No previous command line" msgstr "E30: Žádná předchozí příkazová řádka" #: ../globals.h:1039 msgid "E31: No such mapping" msgstr "E31: Žádné takové mapování" #: ../globals.h:1040 #, fuzzy msgid "E479: No match" msgstr "Žádná shoda" #: ../globals.h:1041 #, fuzzy, c-format msgid "E480: No match: %s" msgstr "Žádná shoda: %s" #: ../globals.h:1042 msgid "E32: No file name" msgstr "E32: Žádný název souboru" #: ../globals.h:1044 msgid "E33: No previous substitute regular expression" msgstr "E33: žádný předchozí regulární výraz" #: ../globals.h:1045 msgid "E34: No previous command" msgstr "E34: Žádný předchozí příkaz" #: ../globals.h:1046 msgid "E35: No previous regular expression" msgstr "E35: žádný předchozí regulární výraz" #: ../globals.h:1047 #, fuzzy msgid "E481: No range allowed" msgstr "Rozsah není povolen" #: ../globals.h:1048 msgid "E36: Not enough room" msgstr "E36: Nedostatek místa" #: ../globals.h:1049 #, fuzzy, c-format msgid "E482: Can't create file %s" msgstr "Nelze vytvořit soubor %s" #: ../globals.h:1050 #, fuzzy msgid "E483: Can't get temp file name" msgstr "Nelze získat název dočasného souboru" #: ../globals.h:1051 #, fuzzy, c-format msgid "E484: Can't open file %s" msgstr "E456: Nelze otevřít soubor \"%s\"" #: ../globals.h:1052 #, fuzzy, c-format msgid "E485: Can't read file %s" msgstr "Nelze číst soubor %s" #: ../globals.h:1054 #, fuzzy msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" msgstr "E37: Neuložené změny (použijte ! pro vynucení)" #: ../globals.h:1055 #, fuzzy msgid "E37: No write since last change" msgstr "[Neuložené změny]\n" #: ../globals.h:1056 msgid "E38: Null argument" msgstr "E38: Nulový argument" #: ../globals.h:1057 msgid "E39: Number expected" msgstr "E39: Očekáváno číslo" #: ../globals.h:1058 #, c-format msgid "E40: Can't open errorfile %s" msgstr "E40: Nelze otevřít chybový soubor %s" #: ../globals.h:1059 msgid "E41: Out of memory!" msgstr "E41: Nedostatek paměti!" #: ../globals.h:1060 msgid "Pattern not found" msgstr "Vzor nenalezen" #: ../globals.h:1061 #, fuzzy, c-format msgid "E486: Pattern not found: %s" msgstr "Vzor nenalezen: %s" #: ../globals.h:1062 #, fuzzy msgid "E487: Argument must be positive" msgstr "Argument musí být kladný" #: ../globals.h:1064 #, fuzzy msgid "E459: Cannot go back to previous directory" msgstr "E186: Žádný předchozí adresář" #: ../globals.h:1066 msgid "E42: No Errors" msgstr "E42: Žádné chyby" #: ../globals.h:1067 msgid "E776: No location list" msgstr "" #: ../globals.h:1068 msgid "E43: Damaged match string" msgstr "E43: Poškozený řetězec pro vyhledávání" #: ../globals.h:1069 msgid "E44: Corrupted regexp program" msgstr "E44: poškozený regexp program" #: ../globals.h:1071 #, fuzzy msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" msgstr "E45: 'nastavena volba 'readonly' (použijte ! pro vynucení)" #: ../globals.h:1073 #, fuzzy, c-format msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" msgstr "E46: Nelze nastavit pouze_pro_čtení proměnnou \"%s\"" #: ../globals.h:1075 #, fuzzy, c-format msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" msgstr "E46: Nelze nastavit pouze_pro_čtení proměnnou \"%s\"" #: ../globals.h:1076 msgid "E47: Error while reading errorfile" msgstr "E47: Chyba při čtení chybového souboru" #: ../globals.h:1078 msgid "E48: Not allowed in sandbox" msgstr "E48: Není v bezpečnostní schránce povoleno" #: ../globals.h:1080 #, fuzzy msgid "E523: Not allowed here" msgstr "Toto zde není povoleno" #: ../globals.h:1082 msgid "E359: Screen mode setting not supported" msgstr "E359: Nastavování režimu obrazovky není podporováno" #: ../globals.h:1083 msgid "E49: Invalid scroll size" msgstr "E49: Chybná hodnota volby 'scroll'" #: ../globals.h:1084 msgid "E91: 'shell' option is empty" msgstr "E91: volba 'shell' je prázdná" #: ../globals.h:1085 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" msgstr "E255: Chyba -- nelze přečíst sign data!" #: ../globals.h:1086 msgid "E72: Close error on swap file" msgstr "E72: Chyba při uzavírání odkládacího souboru" #: ../globals.h:1087 msgid "E73: tag stack empty" msgstr "E73: seznam tagů je prázdný" #: ../globals.h:1088 msgid "E74: Command too complex" msgstr "E74: Příkaz je příliš složitý" #: ../globals.h:1089 msgid "E75: Name too long" msgstr "E75: Název je příliš dlouhý" #: ../globals.h:1090 msgid "E76: Too many [" msgstr "E76: příliš mnoho [" #: ../globals.h:1091 msgid "E77: Too many file names" msgstr "E77: Příliš mnoho názvů souborů" #: ../globals.h:1092 #, fuzzy msgid "E488: Trailing characters" msgstr "Nadbytečné znaky na konci" #: ../globals.h:1093 msgid "E78: Unknown mark" msgstr "E78: Neznámá značka" #: ../globals.h:1094 msgid "E79: Cannot expand wildcards" msgstr "E79: Nelze expandovat žolíkové znaky" #: ../globals.h:1096 #, fuzzy msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" msgstr "" "hodnota volby 'winheight' nesmí být menší než hodnota volby 'winminheight'" #: ../globals.h:1098 #, fuzzy msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" msgstr "" "hodnota volby 'winwidth' nesmí být menší než hodnota volby 'winminwidth'" #: ../globals.h:1099 msgid "E80: Error while writing" msgstr "E80: Chyba při ukládání" #: ../globals.h:1100 msgid "Zero count" msgstr "Nulový počet" #: ../globals.h:1101 msgid "E81: Using not in a script context" msgstr "E81: Použití mimo kontext skriptu" #: ../globals.h:1102 #, fuzzy, c-format msgid "E685: Internal error: %s" msgstr "Vnitřní chyba" #: ../globals.h:1104 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" msgstr "" #: ../globals.h:1105 #, fuzzy msgid "E749: empty buffer" msgstr "E279: Není SNiFF+ buffer" #: ../globals.h:1108 #, fuzzy msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" msgstr "E383: Nepřípustný hledaný řetězec: %s" #: ../globals.h:1109 msgid "E139: File is loaded in another buffer" msgstr "E139: Soubor je nahrán v jiném bufferu" #: ../globals.h:1110 #, fuzzy, c-format msgid "E764: Option '%s' is not set" msgstr "E236: Písmo \"%s\" nemá pevnou šířku" #: ../globals.h:1111 #, fuzzy msgid "E850: Invalid register name" msgstr "E354: '%s' není přípustné jméno registru" #: ../globals.h:1114 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" msgstr "hledání dosáhlo začátku, pokračování od konce" #: ../globals.h:1115 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" msgstr "hledání dosáhlo konce, pokračování od začátku" #: ../hardcopy.c:240 #, fuzzy msgid "E550: Missing colon" msgstr "Chybí dvojtečka" #: ../hardcopy.c:252 #, fuzzy msgid "E551: Illegal component" msgstr "nepřípustná součást" #: ../hardcopy.c:259 #, fuzzy msgid "E552: digit expected" msgstr "očekávána číslice" #: ../hardcopy.c:473 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "" #: ../hardcopy.c:597 msgid "No text to be printed" msgstr "Žádný text k vytištění" #: ../hardcopy.c:668 #, c-format msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "Tisknu stranu %d (%d%%)" #: ../hardcopy.c:680 #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr " Kopie %d z %d" #: ../hardcopy.c:733 #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "Vytištěno: %s" #: ../hardcopy.c:740 msgid "Printing aborted" msgstr "Tisk zrušen" #: ../hardcopy.c:1365 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: Nelze zapisovat do výstupního PostScriptového souboru" #: ../hardcopy.c:1747 #, fuzzy, c-format msgid "E624: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: Nelze otevřít soubor \"%s\"" #: ../hardcopy.c:1756 ../hardcopy.c:2470 #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: Nelze číst zdrojový PostScriptový soubor \"%s\"" #: ../hardcopy.c:1772 #, fuzzy, c-format msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" msgstr "E457: Nelze číst zdrojový PostScriptový soubor \"%s\"" #: ../hardcopy.c:1788 ../hardcopy.c:1805 ../hardcopy.c:1844 #, fuzzy, c-format msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" msgstr "E457: Nelze číst zdrojový PostScriptový soubor \"%s\"" #: ../hardcopy.c:1856 #, c-format msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" msgstr "" #: ../hardcopy.c:2225 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." msgstr "" #: ../hardcopy.c:2238 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." msgstr "" #: ../hardcopy.c:2254 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." msgstr "" #: ../hardcopy.c:2426 msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: Nelze otevřít výstupní PostScriptový soubor" #: ../hardcopy.c:2458 #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: Nelze otevřít soubor \"%s\"" #: ../hardcopy.c:2583 #, fuzzy msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" msgstr "E457: Nelze číst zdrojový PostScriptový soubor \"%s\"" #: ../hardcopy.c:2593 #, fuzzy msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" msgstr "E457: Nelze číst zdrojový PostScriptový soubor \"%s\"" #: ../hardcopy.c:2622 ../hardcopy.c:2639 ../hardcopy.c:2665 #, fuzzy, c-format msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" msgstr "E457: Nelze číst zdrojový PostScriptový soubor \"%s\"" #: ../hardcopy.c:2654 #, c-format msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" msgstr "" #: ../hardcopy.c:2877 msgid "Sending to printer..." msgstr "Odesílám na tiskárnu..." #: ../hardcopy.c:2881 msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: Selhal tisk PostScriptového souboru" #: ../hardcopy.c:2883 msgid "Print job sent." msgstr "Tisková úloha odeslána." #: ../if_cscope.c:85 msgid "Add a new database" msgstr "Přidat novou databázi" #: ../if_cscope.c:87 msgid "Query for a pattern" msgstr "Hledání vzorku" #: ../if_cscope.c:89 msgid "Show this message" msgstr "Zobrazit tuto zprávu" #: ../if_cscope.c:91 msgid "Kill a connection" msgstr "Ukončit spojení" #: ../if_cscope.c:93 msgid "Reinit all connections" msgstr "Znovu inicializovat všechna spojení" #: ../if_cscope.c:95 msgid "Show connections" msgstr "Zobrazit spojení" #: ../if_cscope.c:101 #, c-format msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" msgstr "" #: ../if_cscope.c:225 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "Tento cscope příkaz nepodporuje rozdělení okna.\n" #: ../if_cscope.c:266 #, fuzzy msgid "E562: Usage: cstag " msgstr "Použití: cstag " #: ../if_cscope.c:313 msgid "E257: cstag: tag not found" msgstr "E257: cstag: tag nenalezen" #: ../if_cscope.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "E563: stat(%s) error: %d" msgstr "stat(%s) chyba: %d" #: ../if_cscope.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "%s není ani adresářem ani správnou cscope databází" #: ../if_cscope.c:566 #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "Přidána cscope databáze %s" #: ../if_cscope.c:616 #, fuzzy, c-format msgid "E262: error reading cscope connection %" msgstr "E262: při čtení cscope spojení %d" #: ../if_cscope.c:711 #, fuzzy msgid "E561: unknown cscope search type" msgstr "neznámý typ cscope hledání" #: ../if_cscope.c:752 ../if_cscope.c:789 #, fuzzy msgid "E566: Could not create cscope pipes" msgstr "nelze vytvořit cscope roury" #: ../if_cscope.c:767 #, fuzzy msgid "E622: Could not fork for cscope" msgstr "E321: Nelze znovuotevřít \"%s\"" #: ../if_cscope.c:849 #, fuzzy msgid "cs_create_connection setpgid failed" msgstr "spuštění cs_create_connection selhalo" #: ../if_cscope.c:853 ../if_cscope.c:889 msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "spuštění cs_create_connection selhalo" #: ../if_cscope.c:863 ../if_cscope.c:902 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "cs_create_connection: volání fdopen pro to_fp selhalo" #: ../if_cscope.c:865 ../if_cscope.c:906 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection: volání fdopen pro fr_fp selhalo" #: ../if_cscope.c:890 #, fuzzy msgid "E623: Could not spawn cscope process" msgstr "nelze vytvořit cscope roury" #: ../if_cscope.c:932 #, fuzzy msgid "E567: no cscope connections" msgstr "žádná cscope spojení" #: ../if_cscope.c:1009 #, c-format msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" msgstr "" #: ../if_cscope.c:1058 #, c-format msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" msgstr "E259: cscope hledání %s vzorku %s nenašlo žádnou shodu" #: ../if_cscope.c:1142 msgid "cscope commands:\n" msgstr "příkazy cscope:\n" #: ../if_cscope.c:1150 #, fuzzy, c-format msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" msgstr "%-5s: %-30s (Použití: %s)\n" #: ../if_cscope.c:1155 msgid "" "\n" " c: Find functions calling this function\n" " d: Find functions called by this function\n" " e: Find this egrep pattern\n" " f: Find this file\n" " g: Find this definition\n" " i: Find files #including this file\n" " s: Find this C symbol\n" " t: Find this text string\n" msgstr "" #: ../if_cscope.c:1226 #, fuzzy msgid "E568: duplicate cscope database not added" msgstr "duplicitní cscope databáze nebyla přidána" #: ../if_cscope.c:1335 #, c-format msgid "E261: cscope connection %s not found" msgstr "E261: connection spojení %s nenalezeno" #: ../if_cscope.c:1364 #, fuzzy, c-format msgid "cscope connection %s closed" msgstr "cscope spojení %s uzavřeno\n" #. should not reach here #: ../if_cscope.c:1486 #, fuzzy msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" msgstr "osudová chyba v cs_manage_matches" #: ../if_cscope.c:1693 #, fuzzy, c-format msgid "Cscope tag: %s" msgstr "Cscope tag: %s\n" #: ../if_cscope.c:1711 #, fuzzy msgid "" "\n" " # line" msgstr " # řádek" #: ../if_cscope.c:1713 msgid "filename / context / line\n" msgstr "název souboru/ kontext/ řádek\n" #: ../if_cscope.c:1809 #, fuzzy, c-format msgid "E609: Cscope error: %s" msgstr "E40: Nelze otevřít chybový soubor %s" #: ../if_cscope.c:2053 msgid "All cscope databases reset" msgstr "Všechny cscope databáze resetovány" #: ../if_cscope.c:2123 msgid "no cscope connections\n" msgstr "žádné cscope spojení\n" #: ../if_cscope.c:2126 msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid název databáze předpona cesty\n" #: ../main.c:144 #, fuzzy msgid "Unknown option argument" msgstr "Neznámá volba" #: ../main.c:146 msgid "Too many edit arguments" msgstr "Příliš mnoho edit argumentů" #: ../main.c:148 msgid "Argument missing after" msgstr "Chybí argument po" #: ../main.c:150 #, fuzzy msgid "Garbage after option argument" msgstr "Chyby za volbou" #: ../main.c:152 #, fuzzy msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" msgstr "Příliš mnoho \"+příkaz\" či \"-c příkaz\" argumentů" #: ../main.c:154 msgid "Invalid argument for" msgstr "Chybný argument pro" #: ../main.c:294 #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "počet souborů pro editaci: %d\n" #: ../main.c:1342 msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "Pokus o opětovné otevření skriptu: \"" #: ../main.c:1350 msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "Nelze otevřít pro zápis: \"" #: ../main.c:1393 msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "Nelze otevřít pro výstup skriptu: \"" #: ../main.c:1622 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: Varování: výstup nesměřuje na terminál\n" #: ../main.c:1624 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: Varování: vstup nepochází z terminálu\n" #. just in case.. #: ../main.c:1891 msgid "pre-vimrc command line" msgstr "pre-vimrc příkazový řádek" #: ../main.c:1964 #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: Nelze číst z \"%s\"" #: ../main.c:2149 msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "Podrobnější informace získáte pomocí \"vim -h\"\n" #: ../main.c:2178 msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[SOUBOR] .. editovat SOUBOR(y)" #: ../main.c:2179 msgid "- read text from stdin" msgstr "- číst text ze standardního vstupu" #: ../main.c:2180 msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t TAG editovat soubor na místě definice TAGU" #: ../main.c:2181 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [chybový soubor] editovat soubor na místě výskytu první chyby" #: ../main.c:2187 msgid "" "\n" "\n" "usage:" msgstr "" "\n" "\n" "použití:" #: ../main.c:2189 msgid " vim [arguments] " msgstr "vim [přepínače] " #: ../main.c:2193 msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" " nebo" #: ../main.c:2196 msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Argumenty:\n" #: ../main.c:2197 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\tMohou následovat pouze názvy souborů" #: ../main.c:2199 #, fuzzy msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" msgstr "E79: Nelze expandovat žolíkové znaky" #: ../main.c:2201 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tVi mód (stejné jako \"vi\")" #: ../main.c:2202 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-v\t\t\tEx mód (stejné jako \"ex\")" #: ../main.c:2203 msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" msgstr "" #: ../main.c:2204 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\tTichý (dávkový) režim (pouze pro \"ex\")" #: ../main.c:2205 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\tDiff režim (stejné jako \"vimdiff\")" #: ../main.c:2206 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-v\t\t\tSnadný režim (stejné jako \"evim\", žádné módy )" #: ../main.c:2207 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\tRežim pouze_pro_čtení (jako \"view\")" #: ../main.c:2208 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\t\tOmezený režim (stejné jako \"rvim\")" #: ../main.c:2209 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\tZměny (ukládání souborů) zakázány" #: ../main.c:2210 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\tZměny (ukládání souborů) zakázány" #: ../main.c:2211 msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\tBinární režim" #: ../main.c:2212 msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tLisp režim" #: ../main.c:2213 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\tKompatabilní s Vi: 'compatible'" #: ../main.c:2214 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\tKompatibilita s Vi vypnuta: 'nocompatible'" #: ../main.c:2215 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" msgstr "" #: ../main.c:2216 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\tLadící režim" #: ../main.c:2217 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\tNebude vytvářet odkládací soubor, bude používat pouze paměť" #: ../main.c:2218 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\tVypíše seznam odkládacích souborů a skončí" #: ../main.c:2219 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r název souboru\tObnoví přerušené sezení" #: ../main.c:2220 msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\tStejné jako -r" #: ../main.c:2221 #, fuzzy msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" msgstr "-F\t\t\tnastartuje ve Farsi režimu" #: ../main.c:2222 #, fuzzy msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\tnastartuje v hebrejském režimu" #: ../main.c:2223 #, fuzzy msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" msgstr "-F\t\t\tnastartuje ve Farsi režimu" #: ../main.c:2224 msgid "-T \tSet terminal type to " msgstr "-T \tNastaví typ terminálu na " #: ../main.c:2225 msgid "-u \t\tUse instead of any .vimrc" msgstr "-u \t\tPoužije místo jakéhokoliv .vimrc" #: ../main.c:2226 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\tNenahraje 'plugin' skripty" #: ../main.c:2227 #, fuzzy msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\tOtevře N oken (implicitně jedno pro každý soubor)" #: ../main.c:2228 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\tOtevře N oken (implicitně jedno pro každý soubor)" #: ../main.c:2229 #, fuzzy msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\t\tJako -o but split vertically" #: ../main.c:2230 msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\tNastaví kurzor na konec souboru" #: ../main.c:2231 msgid "+\t\tStart at line " msgstr "+<řádek>\t\tNastaví kurzor na <řádek>" #: ../main.c:2232 msgid "--cmd \tExecute before loading any vimrc file" msgstr "--cmd \tPo nahrání prvního souboru vykoná " #: ../main.c:2233 msgid "-c \t\tExecute after loading the first file" msgstr "-c \t\tPo nahrání prvního souboru vykoná " #: ../main.c:2235 msgid "-S \t\tSource file after loading the first file" msgstr "" "-S \t\tPo nahrání prvního souboru vykoná příkazy v souboru " #: ../main.c:2236 msgid "-s \tRead Normal mode commands from file " msgstr "-s \t\tNačte příkazy normálního módu ze " #: ../main.c:2237 msgid "-w \tAppend all typed commands to file " msgstr "-w \t\tPřipojí všechny napsané příkazy do souboru " #: ../main.c:2238 msgid "-W \tWrite all typed commands to file " msgstr "-W \t\tUloží všechny napsané příkazy do souboru " #: ../main.c:2240 msgid "--startuptime \tWrite startup timing messages to " msgstr "" #: ../main.c:2242 msgid "-i \t\tUse instead of .viminfo" msgstr "-i \t\tPoužije místo jakéhokoliv .viminfo" #: ../main.c:2243 #, fuzzy msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" msgstr "-h\t\t\tVypíše tuto nápovědu a skončí" #: ../main.c:2244 #, fuzzy msgid "--version\t\tPrint version information and exit" msgstr "--version\t\tvypíše informace o verzi a skončí" #: ../mark.c:676 msgid "No marks set" msgstr "Nejsou nastaveny žádné značky" #: ../mark.c:678 #, c-format msgid "E283: No marks matching \"%s\"" msgstr "E283: \"%s\" nevyhovují žádné značky" #. Highlight title #: ../mark.c:687 msgid "" "\n" "mark line col file/text" msgstr "" "\n" "značka řádek sloupec soubor/text" #. Highlight title #: ../mark.c:789 msgid "" "\n" " jump line col file/text" msgstr "" "\n" " skok řádek sloupec soubor/text" #. Highlight title #: ../mark.c:831 #, fuzzy msgid "" "\n" "change line col text" msgstr "" "\n" "značka řádek sloupec soubor/text" #: ../mark.c:1238 msgid "" "\n" "# File marks:\n" msgstr "" "\n" "# Souborové značky:\n" #. Write the jumplist with -' #: ../mark.c:1271 msgid "" "\n" "# Jumplist (newest first):\n" msgstr "" "\n" "# Seznam skoků (počínaje nejnovější položkou):\n" #: ../mark.c:1352 msgid "" "\n" "# History of marks within files (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Historie značek v souborech (počínaje nejnovější položkou):\n" #: ../mark.c:1431 msgid "Missing '>'" msgstr "Chybí '>'" #: ../memfile.c:426 msgid "E293: block was not locked" msgstr "E293: blok nebyl zamknut" #: ../memfile.c:799 msgid "E294: Seek error in swap file read" msgstr "E294: Chyba posunu ukazovátka při čtení odkládacího souboru" #: ../memfile.c:803 msgid "E295: Read error in swap file" msgstr "E295: Chyba při čtení odkládacího souboru" #: ../memfile.c:849 msgid "E296: Seek error in swap file write" msgstr "E296: Chyba posunu ukazovátka při ukládání do odkládacího souboru" #: ../memfile.c:865 msgid "E297: Write error in swap file" msgstr "E297: Chyba při ukládání do odkládacího souboru" #: ../memfile.c:1036 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" msgstr "" "E300: Odkládací soubor již existuje! (Někdo hackujepřes nastražený symlink?)" #: ../memline.c:318 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" msgstr "E298: Nelze získat blok 0?" #: ../memline.c:361 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" msgstr "E298: Nelze získat blok 1?" #: ../memline.c:377 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" msgstr "E298: nelze získat blok 2?" #. could not (re)open the swap file, what can we do???? #: ../memline.c:465 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" msgstr "E301: Jéje, odkládací soubor byl ztracen!!!" #: ../memline.c:477 msgid "E302: Could not rename swap file" msgstr "E302: Nelze přejmenovat odkládací soubor" #: ../memline.c:554 #, c-format msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" msgstr "E303: Nelze otevřít odkládací soubor pro \"%s\"" #: ../memline.c:666 #, fuzzy msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" msgstr "E304: ml_timestamp: nelze získat blok 0??" #. no swap files found #: ../memline.c:830 #, c-format msgid "E305: No swap file found for %s" msgstr "E305: Odkládací soubor pro %s nebyl nalezen" #: ../memline.c:839 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " msgstr "" "Zadejte číslo odkládacího souboru, který se má použít (0 pro ukončení): " #: ../memline.c:879 #, c-format msgid "E306: Cannot open %s" msgstr "E306: Nelze otevřít %s" #: ../memline.c:897 msgid "Unable to read block 0 from " msgstr "Nelze číst blok 0 z " #: ../memline.c:900 msgid "" "\n" "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." msgstr "" "\n" "Možná nedošlo k žádným změnám, nebo Vim neaktualizoval odkládací soubor." #: ../memline.c:909 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" msgstr " nelze použít s touto verzí Vim.\n" #: ../memline.c:911 msgid "Use Vim version 3.0.\n" msgstr "Použijte Vim verze 3.0.\n" #: ../memline.c:916 #, c-format msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" msgstr "E307: %s se nezdá být odkládacím souborem Vim" #: ../memline.c:922 msgid " cannot be used on this computer.\n" msgstr " nelze použít na tomto počítači.\n" #: ../memline.c:924 msgid "The file was created on " msgstr "Soubor byl vytvořen " #: ../memline.c:928 msgid "" ",\n" "or the file has been damaged." msgstr "" ",\n" "nebo byl soubor poškozen." #: ../memline.c:945 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" msgstr "" #: ../memline.c:974 #, c-format msgid "Using swap file \"%s\"" msgstr "Používám odkládací soubor \"%s\"" #: ../memline.c:980 #, c-format msgid "Original file \"%s\"" msgstr "Původní soubor \"%s\"" #: ../memline.c:995 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" msgstr "E308: Varování: Původní soubor mohl být změněn" #: ../memline.c:1061 #, c-format msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" msgstr "E309: Nelze číst blok 1 z %s" #: ../memline.c:1065 msgid "???MANY LINES MISSING" msgstr "???CHYBÍ MNOHO ŘÁDKŮ" #: ../memline.c:1076 msgid "???LINE COUNT WRONG" msgstr "???CHYBNÝ POČET ŘÁDKŮ" #: ../memline.c:1082 msgid "???EMPTY BLOCK" msgstr "???PRÁZDNÝ BLOK" #: ../memline.c:1103 msgid "???LINES MISSING" msgstr "???CHYBĚJÍCÍ ŘÁDKY" #: ../memline.c:1128 #, c-format msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" msgstr "E310: ID bloku 1 je chybné (je %s odkládacím souborem?)" #: ../memline.c:1133 msgid "???BLOCK MISSING" msgstr "???CHYBÍ BLOK" #: ../memline.c:1147 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" msgstr "od ??? po ???END mohou být řádky pomíchané" #: ../memline.c:1164 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" msgstr "od ??? po ???END mohou být vložené/smazané řádky" #: ../memline.c:1181 msgid "???END" msgstr "???KONEC" #: ../memline.c:1238 msgid "E311: Recovery Interrupted" msgstr "E311: Obnova přerušena" #: ../memline.c:1243 msgid "" "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" msgstr "" "E312: V průběhu obnovy došlo k chybám; zkontrolujte řádky začínající na ???" #: ../memline.c:1245 msgid "See \":help E312\" for more information." msgstr "" #: ../memline.c:1249 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." msgstr "Obnova dokončena. Zkontrolujte, zda je vše v pořádku." #: ../memline.c:1251 msgid "" "\n" "(You might want to write out this file under another name\n" msgstr "" "\n" "(Zvažte uložení tohoto souboru pod jiným názvem\n" #: ../memline.c:1252 #, fuzzy msgid "and run diff with the original file to check for changes)" msgstr "a kontrolu změn pomocí programu diff.)\n" #: ../memline.c:1254 msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." msgstr "" #: ../memline.c:1255 #, fuzzy msgid "" "\n" "You may want to delete the .swp file now.\n" "\n" msgstr "Poté smažte odkládací soubor.\n" #. use msg() to start the scrolling properly #: ../memline.c:1327 msgid "Swap files found:" msgstr "Nalezené odkládací soubory:" #: ../memline.c:1446 msgid " In current directory:\n" msgstr " V aktuálním adresáři:\n" #: ../memline.c:1448 msgid " Using specified name:\n" msgstr " Se zadaným názvem:\n" #: ../memline.c:1450 msgid " In directory " msgstr " V adresáři " #: ../memline.c:1465 msgid " -- none --\n" msgstr " -- žádné --\n" #: ../memline.c:1527 msgid " owned by: " msgstr " vlastník: " #: ../memline.c:1529 msgid " dated: " msgstr " datum vytvoření: " #: ../memline.c:1532 ../memline.c:3231 msgid " dated: " msgstr " datum vytvoření: " #: ../memline.c:1548 msgid " [from Vim version 3.0]" msgstr " [od Vim verze 3.0]" #: ../memline.c:1550 msgid " [does not look like a Vim swap file]" msgstr " [nevypadá jako odkládací soubor Vim]" #: ../memline.c:1552 msgid " file name: " msgstr " název souboru: " #: ../memline.c:1558 msgid "" "\n" " modified: " msgstr "" "\n" " datum změny: " #: ../memline.c:1559 msgid "YES" msgstr "ANO" #: ../memline.c:1559 msgid "no" msgstr "ne" #: ../memline.c:1562 msgid "" "\n" " user name: " msgstr "" "\n" " uživatelské jméno: " #: ../memline.c:1568 msgid " host name: " msgstr " název počítače: " #: ../memline.c:1570 msgid "" "\n" " host name: " msgstr "" "\n" " název počítače: " #: ../memline.c:1575 msgid "" "\n" " process ID: " msgstr "" "\n" " ID procesu : " #: ../memline.c:1579 msgid " (still running)" msgstr " (stále aktivní)" #: ../memline.c:1586 msgid "" "\n" " [not usable on this computer]" msgstr "" "\n" " [nepoužitelné na tomto počítači]" #: ../memline.c:1590 msgid " [cannot be read]" msgstr " [nelze přečíst]" #: ../memline.c:1593 msgid " [cannot be opened]" msgstr " [nelze otevřít]" #: ../memline.c:1698 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" msgstr "E313: Nelze zachovat - odkládací soubor neexistuje." #: ../memline.c:1747 msgid "File preserved" msgstr "Soubor zachován" #: ../memline.c:1749 msgid "E314: Preserve failed" msgstr "E314: Uchování se nezdařilo" #: ../memline.c:1819 #, c-format msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %" msgstr "E315: ml_get: chybné číslo řádku: %" #: ../memline.c:1851 #, c-format msgid "E316: ml_get: cannot find line %" msgstr "E316: ml_get: nelze nalézt řádek %" #: ../memline.c:2236 msgid "E317: pointer block id wrong 3" msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok 3" #: ../memline.c:2311 msgid "stack_idx should be 0" msgstr "stack_idx by mělo mít hodnotu 3" #: ../memline.c:2369 msgid "E318: Updated too many blocks?" msgstr "E318: Aktualizováno příliš mnoho bloků?" #: ../memline.c:2511 msgid "E317: pointer block id wrong 4" msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok 4" #: ../memline.c:2536 msgid "deleted block 1?" msgstr "smazán blok 1?" #: ../memline.c:2707 #, c-format msgid "E320: Cannot find line %" msgstr "E320: Nelze nalézt řádek %" #: ../memline.c:2916 msgid "E317: pointer block id wrong" msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok" #: ../memline.c:2930 msgid "pe_line_count is zero" msgstr "pe_line_count má nulovou hodnotu" #: ../memline.c:2955 #, c-format msgid "E322: line number out of range: % past the end" msgstr "E322: počet řádků mimo rozsah: % > celkový počet řádků" #: ../memline.c:2959 #, c-format msgid "E323: line count wrong in block %" msgstr "E323: chybný počet řádků v bloku %" #: ../memline.c:2999 msgid "Stack size increases" msgstr "Nárůst velikosti zásobníku" #: ../memline.c:3038 msgid "E317: pointer block id wrong 2" msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok 2" #: ../memline.c:3070 #, c-format msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" msgstr "" #: ../memline.c:3221 msgid "E325: ATTENTION" msgstr "E325: POZOR" #: ../memline.c:3222 msgid "" "\n" "Found a swap file by the name \"" msgstr "" "\n" "Nalezen odkládací soubor se jménem \"" #: ../memline.c:3226 msgid "While opening file \"" msgstr "Při otevírání souboru\"" #: ../memline.c:3239 msgid " NEWER than swap file!\n" msgstr " NOVĚJŠÍ než odkládací soubor!\n" #: ../memline.c:3244 #, fuzzy msgid "" "\n" "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" " be careful not to end up with two different instances of the same\n" " file when making changes." msgstr "" "\n" "(1) Soubor může být editován jiným programem.\n" " Je-li tomu tak, pak si dejte pozor, aby jste po uložení změn\n" " neměli dvě různé verze téhož souboru.\n" #: ../memline.c:3245 #, fuzzy msgid " Quit, or continue with caution.\n" msgstr " Ukončete program, nebo opatrně pokračujte v editaci.\n" #: ../memline.c:3246 #, fuzzy msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" msgstr "" "\n" "(2) Editace tohoto souboru byla přerušena nečekaným ukončením programu.\n" #: ../memline.c:3247 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " msgstr " Je-li tomu tak, pak použijte \":recover\" či \"vim -r " #: ../memline.c:3249 msgid "" "\"\n" " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" "\"\n" " pro odstranění změn (viz \":help recovery)\".\n" #: ../memline.c:3250 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" msgstr " Pokud jste tak již učinil, tak smažte odkládací soubor \"" #: ../memline.c:3252 msgid "" "\"\n" " to avoid this message.\n" msgstr "" "\"\n" " a tato zpráva se již nebude objevovat.\n" #: ../memline.c:3450 ../memline.c:3452 msgid "Swap file \"" msgstr "Odkládací soubor \"" #: ../memline.c:3451 ../memline.c:3455 msgid "\" already exists!" msgstr "\" již existuje!" #: ../memline.c:3457 msgid "VIM - ATTENTION" msgstr "VIM - POZOR" #: ../memline.c:3459 msgid "Swap file already exists!" msgstr "Odkládací soubor již existuje!" #: ../memline.c:3464 #, fuzzy msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "&Otevřít pouze pro čtení\n" "&Pokračovat v editaci\n" "O&bnovit soubor\n" "&Konec" #: ../memline.c:3467 #, fuzzy msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Delete it\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "&Otevřít pouze pro čtení\n" "&Pokračovat v editaci\n" "O&bnovit soubor\n" "&Konec\n" "&Smazat" #. #. * Change the ".swp" extension to find another file that can be used. #. * First decrement the last char: ".swo", ".swn", etc. #. * If that still isn't enough decrement the last but one char: ".svz" #. * Can happen when editing many "No Name" buffers. #. #. ".s?a" #. ".saa": tried enough, give up #: ../memline.c:3528 msgid "E326: Too many swap files found" msgstr "E326: Příliš mnoho odkládacích souborů" #: ../memory.c:227 #, c-format msgid "E342: Out of memory! (allocating % bytes)" msgstr "E342: Nedostatek paměti! (potřebuji alokovat bajtů: %)" #: ../menu.c:62 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" msgstr "E327: Části cesty k předmětu nabídky není podnabídkou" #: ../menu.c:63 msgid "E328: Menu only exists in another mode" msgstr "E328: Nabídka existuje pouze v jiném módu" #: ../menu.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "E329: No menu \"%s\"" msgstr "E329: Nabídka tohoto jména neexistuje" #. Only a mnemonic or accelerator is not valid. #: ../menu.c:329 msgid "E792: Empty menu name" msgstr "" #: ../menu.c:340 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" msgstr "E330: Cesta nabídkou nesmí vést do podnabídky" #: ../menu.c:365 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" msgstr "E331: Položky nabídky nelze přidávat přímo na lištu" #: ../menu.c:370 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" msgstr "E332: Oddělovač nesmí být částí cesty nabídkou" #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings #. Highlight title #: ../menu.c:762 msgid "" "\n" "--- Menus ---" msgstr "" "\n" "--- Nabídky ---" #: ../menu.c:1313 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" msgstr "E333: Cesta nabídkou musí vést k položce nabídky" #: ../menu.c:1330 #, c-format msgid "E334: Menu not found: %s" msgstr "E334: Vzor nenalezen: %s" #: ../menu.c:1396 #, c-format msgid "E335: Menu not defined for %s mode" msgstr "E335: V %s módu není nabídka definována" #: ../menu.c:1426 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" msgstr "E336: Cesta nabídkou musí vést do podnabídky" #: ../menu.c:1447 msgid "E337: Menu not found - check menu names" msgstr "E337: Nabídka nenalezena - zkontrolujte názvy nabídek" #: ../message.c:423 #, c-format msgid "Error detected while processing %s:" msgstr "Chyba při zpracování %s:" #: ../message.c:445 #, c-format msgid "line %4ld:" msgstr "řádek %4ld:" #: ../message.c:617 #, c-format msgid "E354: Invalid register name: '%s'" msgstr "E354: '%s' není přípustné jméno registru" #: ../message.c:986 msgid "Interrupt: " msgstr "Přerušení: " #: ../message.c:988 #, fuzzy msgid "Press ENTER or type command to continue" msgstr "Pro pokračování stiskněte ENTER nebo zadejte příkaz" #: ../message.c:1843 #, fuzzy, c-format msgid "%s line %" msgstr "řádek %" #: ../message.c:2392 msgid "-- More --" msgstr "-- Pokračování --" #: ../message.c:2398 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " msgstr "" #: ../message.c:3021 ../message.c:3031 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: ../message.c:3023 msgid "" "&Yes\n" "&No" msgstr "" "&Ano\n" "&Ne" #: ../message.c:3033 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "&Ano\n" "&Ne\n" "&Zrušit" #: ../message.c:3045 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "Save &All\n" "&Discard All\n" "&Cancel" msgstr "" "&Ano\n" "&Ne\n" "&Uložit vše\n" "Zahodit &vše\n" "&Zrušit" #: ../message.c:3058 #, fuzzy msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" msgstr "E116: Chybné argumenty pro funkci %s" #: ../message.c:3119 msgid "E807: Expected Float argument for printf()" msgstr "" #: ../message.c:3873 #, fuzzy msgid "E767: Too many arguments to printf()" msgstr "E118: Příliš mnoho argumentů pro funkci %s" #: ../misc1.c:2256 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" msgstr "W10: wc1: měním soubor pouze_pro_čtení" #: ../misc1.c:2537 msgid "Type number and or click with mouse (empty cancels): " msgstr "" #: ../misc1.c:2539 msgid "Type number and (empty cancels): " msgstr "" #: ../misc1.c:2585 msgid "1 more line" msgstr "počet nových řádků: 1" #: ../misc1.c:2588 msgid "1 line less" msgstr "počet smazaných řádků: 1" #: ../misc1.c:2593 #, c-format msgid "% more lines" msgstr "počet nových řádků: %" #: ../misc1.c:2596 #, c-format msgid "% fewer lines" msgstr "počet smazaných řádků: %" #: ../misc1.c:2599 msgid " (Interrupted)" msgstr "(Přerušeno)" #: ../misc1.c:2635 msgid "Beep!" msgstr "" #: ../misc2.c:738 #, c-format msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" msgstr "Spouštím příkaz \"%s\" pomocí shellu" #: ../normal.c:183 msgid "E349: No identifier under cursor" msgstr "E349: pod kurzorem není žádný identifikátor" #: ../normal.c:1866 #, fuzzy msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" msgstr "E221: volba 'commentstring' je prázdná" #: ../normal.c:2637 msgid "Warning: terminal cannot highlight" msgstr "Varování: terminál nepodporuje zvýrazňování" #: ../normal.c:2807 msgid "E348: No string under cursor" msgstr "E348: pod kurzorem není žádný řetězec" #: ../normal.c:3937 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" msgstr "E352: pomocí aktuální 'foldmethod' nelze mazat záhyby" #: ../normal.c:5897 #, fuzzy msgid "E664: changelist is empty" msgstr "E91: volba 'shell' je prázdná" #: ../normal.c:5899 msgid "E662: At start of changelist" msgstr "" #: ../normal.c:5901 msgid "E663: At end of changelist" msgstr "" #: ../normal.c:7053 #, fuzzy msgid "Type :quit to exit Nvim" msgstr "zadejte :q pro ukončení programu" #: ../ops.c:248 #, c-format msgid "1 line %sed 1 time" msgstr "počet řádků posunutých jednou pomocí %s : 1" #: ../ops.c:250 #, c-format msgid "1 line %sed %d times" msgstr "Počet řádků posunutých pomocí %s %d-krát : 1" #: ../ops.c:253 #, c-format msgid "% lines %sed 1 time" msgstr "Počet řádků: % (posunutých jednou pomocí %s)" #: ../ops.c:256 #, c-format msgid "% lines %sed %d times" msgstr "Počet řádků: % (posunutých pomocí %s %d-krát)" #: ../ops.c:592 #, c-format msgid "% lines to indent... " msgstr "počet řádků k odsazení: %" #: ../ops.c:634 msgid "1 line indented " msgstr "počet řádků k odsazení: 1" #: ../ops.c:636 #, c-format msgid "% lines indented " msgstr "počet odsazených řádků: %" #: ../ops.c:938 #, fuzzy msgid "E748: No previously used register" msgstr "E186: Žádný předchozí adresář" #. must display the prompt #: ../ops.c:1433 msgid "cannot yank; delete anyway" msgstr "nelze kopírovat; přesto smazáno" #: ../ops.c:1929 msgid "1 line changed" msgstr "počet řádek se změněnou velikostí písmen: 1" #: ../ops.c:1931 #, c-format msgid "% lines changed" msgstr "počet řádek se změněnou velikostí písmen: %" #: ../ops.c:2521 #, fuzzy msgid "block of 1 line yanked" msgstr "počet zkopírovaných řádků: 1" #: ../ops.c:2523 msgid "1 line yanked" msgstr "počet zkopírovaných řádků: 1" #: ../ops.c:2525 #, fuzzy, c-format msgid "block of % lines yanked" msgstr "počet zkopírovaných řádků: %" #: ../ops.c:2528 #, c-format msgid "% lines yanked" msgstr "počet zkopírovaných řádků: %" #: ../ops.c:2710 #, c-format msgid "E353: Nothing in register %s" msgstr "E353: Registr %s je prázdný" #. Highlight title #: ../ops.c:3185 msgid "" "\n" "--- Registers ---" msgstr "" "\n" "--- Registry ---" #: ../ops.c:4455 msgid "Illegal register name" msgstr "nepřípustný název registru" #: ../ops.c:4533 msgid "" "\n" "# Registers:\n" msgstr "" "\n" "# Registry:\n" #: ../ops.c:4575 #, fuzzy, c-format msgid "E574: Unknown register type %d" msgstr "%d není známým typem registru" #: ../ops.c:5089 #, c-format msgid "% Cols; " msgstr "řádků: %;" #: ../ops.c:5097 #, c-format msgid "" "Selected %s% of % Lines; % of % Words; " "% of % Bytes" msgstr "" "Vybráno %s% z % řádků; % z % slov; % " "z % Bytů" #: ../ops.c:5105 #, fuzzy, c-format msgid "" "Selected %s% of % Lines; % of % Words; " "% of % Chars; % of % Bytes" msgstr "" "Vybráno %s% z % řádků; % z % slov; % " "z % Bytů" #: ../ops.c:5123 #, c-format msgid "" "Col %s of %s; Line % of %; Word % of %; Byte " "% of %" msgstr "" "Sloupec %s z %s; Řádek % z %; Slovo % z %; " "Byte % z %" #: ../ops.c:5133 #, fuzzy, c-format msgid "" "Col %s of %s; Line % of %; Word % of %; Char " "% of %; Byte % of %" msgstr "" "Sloupec %s z %s; Řádek % z %; Slovo % z %; " "Byte % z %" #: ../ops.c:5146 #, c-format msgid "(+% for BOM)" msgstr "(+% pro BOM)" #: ../option.c:1238 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" msgstr "" #: ../option.c:1574 msgid "Thanks for flying Vim" msgstr "Děkuji za použití Vim" #. found a mismatch: skip #: ../option.c:2698 #, fuzzy msgid "E518: Unknown option" msgstr "Neznámá volba" #: ../option.c:2709 #, fuzzy msgid "E519: Option not supported" msgstr "Volba není podporována" #: ../option.c:2740 #, fuzzy msgid "E520: Not allowed in a modeline" msgstr "Není v modeline povoleno" #: ../option.c:2815 msgid "E846: Key code not set" msgstr "" #: ../option.c:2924 #, fuzzy msgid "E521: Number required after =" msgstr "Po = je vyžadováno číslo" #: ../option.c:3226 ../option.c:3864 #, fuzzy msgid "E522: Not found in termcap" msgstr "Nenalezen v termcapu" #: ../option.c:3335 #, fuzzy, c-format msgid "E539: Illegal character <%s>" msgstr "Nepřípustný znak <%s>" #: ../option.c:3862 #, fuzzy msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" msgstr "volba 'term' nemůže být prázdná" #: ../option.c:3885 #, fuzzy msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" msgstr "volby 'backupext' a 'patchmode' mají stejnou hodnotu" #: ../option.c:3964 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" msgstr "" #: ../option.c:3966 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" msgstr "" #: ../option.c:4163 #, fuzzy msgid "E524: Missing colon" msgstr "Chybí dvojtečka" #: ../option.c:4165 #, fuzzy msgid "E525: Zero length string" msgstr "řetězec o nulové délce" #: ../option.c:4220 #, fuzzy, c-format msgid "E526: Missing number after <%s>" msgstr "Po <%s> chybí číslo" #: ../option.c:4232 #, fuzzy msgid "E527: Missing comma" msgstr "Chybí čárka" #: ../option.c:4239 #, fuzzy msgid "E528: Must specify a ' value" msgstr "Je nutné zadat hodnotu '" #: ../option.c:4271 #, fuzzy msgid "E595: contains unprintable or wide character" msgstr "obsahuje netisknutelné znaky" #: ../option.c:4469 #, fuzzy, c-format msgid "E535: Illegal character after <%c>" msgstr "Nepřípustný znak po <%c>" #: ../option.c:4534 #, fuzzy msgid "E536: comma required" msgstr "je nutná čárka" #: ../option.c:4543 #, fuzzy, c-format msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" msgstr "volba `commentstring` musí být buď prázdná nebo nastavená na %s" #: ../option.c:4928 #, fuzzy msgid "E540: Unclosed expression sequence" msgstr "neuzavřená sekvence výrazů" #: ../option.c:4932 #, fuzzy msgid "E541: too many items" msgstr "příliš mnoho položek" #: ../option.c:4934 #, fuzzy msgid "E542: unbalanced groups" msgstr "nevyvážené skupiny" #: ../option.c:5148 #, fuzzy msgid "E590: A preview window already exists" msgstr "Okno náhledu již existuje" #: ../option.c:5311 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" msgstr "" #: ../option.c:5623 #, fuzzy, c-format msgid "E593: Need at least %d lines" msgstr "minimální potřebný počet řádků: %d" #: ../option.c:5631 #, fuzzy, c-format msgid "E594: Need at least %d columns" msgstr "minimální potřebný počet sloupců: %d" #: ../option.c:6011 #, c-format msgid "E355: Unknown option: %s" msgstr "E355: Neznámá volba: %s" #. There's another character after zeros or the string #. * is empty. In both cases, we are trying to set a #. * num option using a string. #: ../option.c:6037 #, fuzzy, c-format msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" msgstr "Po = je vyžadováno číslo" #: ../option.c:6149 msgid "" "\n" "--- Terminal codes ---" msgstr "" "\n" "--- Kódy terminálu ---" #: ../option.c:6151 msgid "" "\n" "--- Global option values ---" msgstr "" "\n" "--- Nastavení globálních voleb ---" #: ../option.c:6153 msgid "" "\n" "--- Local option values ---" msgstr "" "\n" "--- Nastavení lokálních voleb ---" #: ../option.c:6155 msgid "" "\n" "--- Options ---" msgstr "" "\n" "--- Volby ---" #: ../option.c:6816 msgid "E356: get_varp ERROR" msgstr "E356: get_varp CHYBA" #: ../option.c:7696 #, c-format msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" msgstr "E357: 'langmap': pro %s chybí vyhovující znak" #: ../option.c:7715 #, c-format msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" msgstr "E358: 'langmap': nadbytečné znaky po středníku: %s" #: ../os/shell.c:194 msgid "" "\n" "Cannot execute shell " msgstr "" "\n" "nelze spustit shell " #: ../os/shell.c:439 msgid "" "\n" "shell returned " msgstr "" "\n" " návratová hodnota shellu " #: ../os_unix.c:465 ../os_unix.c:471 msgid "" "\n" "Could not get security context for " msgstr "" #: ../os_unix.c:479 msgid "" "\n" "Could not set security context for " msgstr "" #: ../os_unix.c:1558 ../os_unix.c:1647 #, c-format msgid "dlerror = \"%s\"" msgstr "" #: ../path.c:1449 #, c-format msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E447: Soubor \"%s\" nelze v path nalézt" #: ../quickfix.c:359 #, c-format msgid "E372: Too many %%%c in format string" msgstr "E372: Příliš mnoho %%%c ve formátovacím řetězci" #: ../quickfix.c:371 #, c-format msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" msgstr "E373: Neočekávaný výskyt %%%c ve formátovacím řetězci" #: ../quickfix.c:420 msgid "E374: Missing ] in format string" msgstr "E374: Ve formátovacím řetězci chybí ]" #: ../quickfix.c:431 #, c-format msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" msgstr "E375: %%%c Nepodporovaná formátová specifikace ve formátovacím řetězci" #: ../quickfix.c:448 #, c-format msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" msgstr "E376: Nepřípustné %%%c v prefixu formátovacího řetězce" #: ../quickfix.c:454 #, c-format msgid "E377: Invalid %%%c in format string" msgstr "E377: Nepřípustné %%%c ve formátovacím řetězci" #. nothing found #: ../quickfix.c:477 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" msgstr "E378: 'errorformat' neobsahuje žádný vzorek" #: ../quickfix.c:695 msgid "E379: Missing or empty directory name" msgstr "E379: Chybějící nebo prázdný název adresáře" #: ../quickfix.c:1305 #, fuzzy msgid "E553: No more items" msgstr "Žádné další položky" #: ../quickfix.c:1674 #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " msgstr "(%d/%d)%s%s: " #: ../quickfix.c:1676 msgid " (line deleted)" msgstr " (řádek smazán)" #: ../quickfix.c:1863 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" msgstr "E380: Konec quickfix seznamu" #: ../quickfix.c:1869 msgid "E381: At top of quickfix stack" msgstr "E381: Začátek quickfix seznamu" #: ../quickfix.c:1880 #, c-format msgid "error list %d of %d; %d errors" msgstr "seznam chyb %d z %d; počet chyb: %d" #: ../quickfix.c:2427 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "E382: Nelze uložit, je nastavena volba 'buftype'" #: ../quickfix.c:2812 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" msgstr "" #: ../quickfix.c:2911 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Nelze otevřít soubor %s" #: ../quickfix.c:3429 #, fuzzy msgid "E681: Buffer is not loaded" msgstr "Počet deaktivovaných bufferů: 1" #: ../quickfix.c:3487 #, fuzzy msgid "E777: String or List expected" msgstr "očekávána číslice" #: ../regexp.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "E369: invalid item in %s%%[]" msgstr "E239: Neplatný text volby: %s" #: ../regexp.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "E769: Missing ] after %s[" msgstr "E109: Po '?' chybí ':'" #: ../regexp.c:375 #, c-format msgid "E53: Unmatched %s%%(" msgstr "" #: ../regexp.c:376 #, fuzzy, c-format msgid "E54: Unmatched %s(" msgstr "Žádná shoda: %s" #: ../regexp.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "E55: Unmatched %s)" msgstr "Žádná shoda: %s" #: ../regexp.c:378 #, fuzzy msgid "E66: \\z( not allowed here" msgstr "E407: %s zde není povoleno" #: ../regexp.c:379 #, fuzzy msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" msgstr "E407: %s zde není povoleno" #: ../regexp.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "E69: Missing ] after %s%%[" msgstr "E109: Po '?' chybí ':'" #: ../regexp.c:381 #, c-format msgid "E70: Empty %s%%[]" msgstr "" #: ../regexp.c:1209 ../regexp.c:1224 msgid "E339: Pattern too long" msgstr "E339: Vzor je příliš dlouhý" #: ../regexp.c:1371 #, fuzzy msgid "E50: Too many \\z(" msgstr "E76: příliš mnoho [" #: ../regexp.c:1378 #, fuzzy, c-format msgid "E51: Too many %s(" msgstr "E76: příliš mnoho [" #: ../regexp.c:1427 msgid "E52: Unmatched \\z(" msgstr "" #: ../regexp.c:1637 #, fuzzy, c-format msgid "E59: invalid character after %s@" msgstr "E215: Nepřípustný znak po *: %s" #: ../regexp.c:1672 #, c-format msgid "E60: Too many complex %s{...}s" msgstr "" #: ../regexp.c:1687 #, c-format msgid "E61: Nested %s*" msgstr "E61: %s*" #: ../regexp.c:1690 #, c-format msgid "E62: Nested %s%c" msgstr "E62: %s%c" #: ../regexp.c:1800 #, fuzzy msgid "E63: invalid use of \\_" msgstr "E176: Chybný počet argumentů" #: ../regexp.c:1850 #, c-format msgid "E64: %s%c follows nothing" msgstr "E64: %s%c nic není" #: ../regexp.c:1902 #, fuzzy msgid "E65: Illegal back reference" msgstr "E125: Nepřípustný argument: %s" #: ../regexp.c:1943 #, fuzzy msgid "E68: Invalid character after \\z" msgstr "E215: Nepřípustný znak po *: %s" #: ../regexp.c:2049 ../regexp_nfa.c:1296 #, fuzzy, c-format msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" msgstr "E215: Nepřípustný znak po *: %s" #: ../regexp.c:2107 #, fuzzy, c-format msgid "E71: Invalid character after %s%%" msgstr "E215: Nepřípustný znak po *: %s" #: ../regexp.c:3017 #, fuzzy, c-format msgid "E554: Syntax error in %s{...}" msgstr "Chyba syntaxe v %s{...}" #: ../regexp.c:3805 msgid "External submatches:\n" msgstr "Vnější podřazené shody:\n" #: ../regexp.c:7022 msgid "" "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " "used " msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:239 msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:240 #, c-format msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:242 #, c-format msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:1261 #, c-format msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:1387 #, c-format msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:1802 #, c-format msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:1831 msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" msgstr "" #. Can't have a multi follow a multi. #: ../regexp_nfa.c:1895 msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi !" msgstr "" #. Too many `(' #: ../regexp_nfa.c:2037 msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:2042 msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:2066 msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:2599 msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack !" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:3298 msgid "" "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " "left on stack" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:3302 msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA " msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:4571 ../regexp_nfa.c:4869 msgid "" "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr ... " msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:4840 #, c-format msgid "(NFA) COULD NOT OPEN %s !" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:6049 #, fuzzy msgid "Could not open temporary log file for writing " msgstr "E214: Nelze najít dočasný temp soubor pro zápis" #: ../screen.c:7435 msgid " VREPLACE" msgstr " VREPLACE" #: ../screen.c:7437 msgid " REPLACE" msgstr " REPLACE" #: ../screen.c:7440 msgid " REVERSE" msgstr " REVERSE" #: ../screen.c:7441 msgid " INSERT" msgstr " INSERT" #: ../screen.c:7443 msgid " (insert)" msgstr " (insert)" #: ../screen.c:7445 msgid " (replace)" msgstr " (replace)" #: ../screen.c:7447 msgid " (vreplace)" msgstr " (vreplace)" #: ../screen.c:7449 msgid " Hebrew" msgstr " hebrejský" #: ../screen.c:7454 msgid " Arabic" msgstr "" #: ../screen.c:7456 msgid " (lang)" msgstr " (lang)" #: ../screen.c:7459 msgid " (paste)" msgstr " (paste)" #: ../screen.c:7469 msgid " VISUAL" msgstr " VIZUÁLNÍ" #: ../screen.c:7470 #, fuzzy msgid " VISUAL LINE" msgstr " VIZUÁLNÍ" #: ../screen.c:7471 #, fuzzy msgid " VISUAL BLOCK" msgstr " VIZUÁLNÍ" #: ../screen.c:7472 msgid " SELECT" msgstr " SHODY" #: ../screen.c:7473 #, fuzzy msgid " SELECT LINE" msgstr " SHODY" #: ../screen.c:7474 #, fuzzy msgid " SELECT BLOCK" msgstr " SHODY" #: ../screen.c:7486 ../screen.c:7541 msgid "recording" msgstr "nahrávám" #: ../search.c:487 #, c-format msgid "E383: Invalid search string: %s" msgstr "E383: Nepřípustný hledaný řetězec: %s" #: ../search.c:832 #, c-format msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" msgstr "E384: hledaný dosáhlo začátku bez nalezení %s" #: ../search.c:835 #, c-format msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" msgstr "E385: hledaný dosáhlo konce bez nalezení %s" #: ../search.c:1200 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" msgstr "E386: Po ';' očekávám '?' nebo '/'" #: ../search.c:4085 msgid " (includes previously listed match)" msgstr " (včetně již vypsaných shod)" #. cursor at status line #: ../search.c:4104 msgid "--- Included files " msgstr "--- Vložené soubory" #: ../search.c:4106 msgid "not found " msgstr " nenalezeny" #: ../search.c:4107 msgid "in path ---\n" msgstr "v cestě ---\n" #: ../search.c:4168 msgid " (Already listed)" msgstr " (Již vypsáno)" #: ../search.c:4170 msgid " NOT FOUND" msgstr " NENALEZENY" #: ../search.c:4211 #, c-format msgid "Scanning included file: %s" msgstr "Prohledávám vložené soubory: %s" #: ../search.c:4216 #, fuzzy, c-format msgid "Searching included file %s" msgstr "Prohledávám vložené soubory: %s" #: ../search.c:4405 msgid "E387: Match is on current line" msgstr "E387: Shoda je na aktuálním řádku" #: ../search.c:4517 msgid "All included files were found" msgstr "Všechny vložené soubory byly nalezeny" #: ../search.c:4519 msgid "No included files" msgstr "Žádné vložené soubory" #: ../search.c:4527 msgid "E388: Couldn't find definition" msgstr "E388: Nelze nalézt definici" #: ../search.c:4529 msgid "E389: Couldn't find pattern" msgstr "E389: Nelze nalézt vzorek" #: ../search.c:4668 #, fuzzy msgid "Substitute " msgstr "1 nahrazení" #: ../search.c:4681 #, c-format msgid "" "\n" "# Last %sSearch Pattern:\n" "~" msgstr "" #: ../spell.c:951 #, fuzzy msgid "E759: Format error in spell file" msgstr "E297: Chyba při ukládání do odkládacího souboru" #: ../spell.c:952 msgid "E758: Truncated spell file" msgstr "" #: ../spell.c:953 #, c-format msgid "Trailing text in %s line %d: %s" msgstr "" #: ../spell.c:954 #, c-format msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" msgstr "" #: ../spell.c:955 #, fuzzy msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" msgstr "E431: Chyba formátu v souboru tagů \"%s\"" #: ../spell.c:957 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" msgstr "" #: ../spell.c:958 msgid "Compressing word tree..." msgstr "" #: ../spell.c:1951 msgid "E756: Spell checking is not enabled" msgstr "" #: ../spell.c:2249 #, c-format msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" msgstr "" #: ../spell.c:2473 #, fuzzy, c-format msgid "Reading spell file \"%s\"" msgstr "Používám odkládací soubor \"%s\"" #: ../spell.c:2496 #, fuzzy msgid "E757: This does not look like a spell file" msgstr "E307: %s se nezdá být odkládacím souborem Vim" #: ../spell.c:2501 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" msgstr "" #: ../spell.c:2504 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" msgstr "" #: ../spell.c:2602 #, fuzzy msgid "E770: Unsupported section in spell file" msgstr "E297: Chyba při ukládání do odkládacího souboru" #: ../spell.c:3762 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: region %s not supported" msgstr "Volba není podporována" #: ../spell.c:4550 #, fuzzy, c-format msgid "Reading affix file %s ..." msgstr "Prohledávám soubor tagů %s" #: ../spell.c:4589 ../spell.c:5635 ../spell.c:6140 #, c-format msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" msgstr "" #: ../spell.c:4630 ../spell.c:6170 #, c-format msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" msgstr "" #: ../spell.c:4642 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" msgstr "Použit chybný id serveru: %s" #: ../spell.c:4655 #, c-format msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" msgstr "" #: ../spell.c:4723 #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" #: ../spell.c:4731 #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" #: ../spell.c:4747 #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" msgstr "" #: ../spell.c:4771 #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" msgstr "" #: ../spell.c:4777 #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" msgstr "" #: ../spell.c:4783 #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" msgstr "" #: ../spell.c:4795 #, c-format msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" msgstr "" #: ../spell.c:4847 #, c-format msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" msgstr "" #: ../spell.c:4850 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" msgstr "E154: Duplicitní tag \"%s\" v souboru %s" #: ../spell.c:4871 #, c-format msgid "" "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " "line %d: %s" msgstr "" #: ../spell.c:4893 #, c-format msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" msgstr "" #: ../spell.c:4968 #, c-format msgid "Broken condition in %s line %d: %s" msgstr "" #: ../spell.c:5091 #, c-format msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" msgstr "" #: ../spell.c:5120 #, c-format msgid "Expected MAP count in %s line %d" msgstr "" #: ../spell.c:5132 #, c-format msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" msgstr "" #: ../spell.c:5176 #, c-format msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" msgstr "" #: ../spell.c:5197 #, c-format msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" msgstr "" #: ../spell.c:5220 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" msgstr "" #: ../spell.c:5236 #, fuzzy msgid "Too many postponed prefixes" msgstr "Příliš mnoho edit argumentů" #: ../spell.c:5238 #, fuzzy msgid "Too many compound flags" msgstr "Příliš mnoho edit argumentů" #: ../spell.c:5240 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" msgstr "" #: ../spell.c:5250 #, c-format msgid "Missing SOFO%s line in %s" msgstr "" #: ../spell.c:5253 #, c-format msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" msgstr "" #: ../spell.c:5331 #, c-format msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" msgstr "" #: ../spell.c:5334 #, c-format msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" msgstr "" #: ../spell.c:5493 ../spell.c:5501 #, c-format msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" msgstr "" #: ../spell.c:5602 #, fuzzy, c-format msgid "Reading dictionary file %s ..." msgstr "Prohledávám slovník %s" #: ../spell.c:5611 #, c-format msgid "E760: No word count in %s" msgstr "" #: ../spell.c:5669 #, c-format msgid "line %6d, word %6d - %s" msgstr "" #: ../spell.c:5691 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "Vzor nalezen na každém řádku: %s" #: ../spell.c:5694 #, c-format msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "" #: ../spell.c:5746 #, c-format msgid "%d duplicate word(s) in %s" msgstr "" #: ../spell.c:5748 #, c-format msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" msgstr "" #: ../spell.c:6115 #, fuzzy, c-format msgid "Reading word file %s ..." msgstr "Čtu ze standardního vstupu..." #: ../spell.c:6155 #, c-format msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" msgstr "" #: ../spell.c:6159 #, c-format msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" msgstr "" #: ../spell.c:6180 #, c-format msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" msgstr "" #: ../spell.c:6185 #, c-format msgid "Too many regions in %s line %d: %s" msgstr "" #: ../spell.c:6198 #, c-format msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" msgstr "" #: ../spell.c:6224 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" msgstr "Použit chybný id serveru: %s" #: ../spell.c:6230 #, c-format msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" msgstr "" #: ../spell.c:6257 #, c-format msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" msgstr "" #: ../spell.c:6656 #, c-format msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" msgstr "" #: ../spell.c:7340 msgid "Reading back spell file..." msgstr "" #. Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to #. the soundfold trie. #: ../spell.c:7357 msgid "Performing soundfolding..." msgstr "" #: ../spell.c:7368 #, c-format msgid "Number of words after soundfolding: %" msgstr "" #: ../spell.c:7476 #, c-format msgid "Total number of words: %d" msgstr "" #: ../spell.c:7655 #, fuzzy, c-format msgid "Writing suggestion file %s ..." msgstr "Ukládám viminfo souboru \"%s\"" #: ../spell.c:7707 ../spell.c:7927 #, c-format msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" msgstr "" #: ../spell.c:7820 msgid "E751: Output file name must not have region name" msgstr "" #: ../spell.c:7822 msgid "E754: Only up to 8 regions supported" msgstr "" #: ../spell.c:7846 #, fuzzy, c-format msgid "E755: Invalid region in %s" msgstr "E15: Chybný výraz: %s" #: ../spell.c:7907 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" msgstr "" #: ../spell.c:7920 #, fuzzy, c-format msgid "Writing spell file %s ..." msgstr "Ukládám viminfo souboru \"%s\"" #: ../spell.c:7925 msgid "Done!" msgstr "" #: ../spell.c:8034 #, c-format msgid "E765: 'spellfile' does not have % entries" msgstr "" #: ../spell.c:8074 #, c-format msgid "Word '%.*s' removed from %s" msgstr "" #: ../spell.c:8117 #, c-format msgid "Word '%.*s' added to %s" msgstr "" #: ../spell.c:8381 msgid "E763: Word characters differ between spell files" msgstr "" #: ../spell.c:8684 msgid "Sorry, no suggestions" msgstr "" #: ../spell.c:8687 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, only % suggestions" msgstr " na % řádcích" #. for when 'cmdheight' > 1 #. avoid more prompt #: ../spell.c:8704 #, fuzzy, c-format msgid "Change \"%.*s\" to:" msgstr "Uložit změny do \"%.*s\"?" #: ../spell.c:8737 #, c-format msgid " < \"%.*s\"" msgstr "" #: ../spell.c:8882 #, fuzzy msgid "E752: No previous spell replacement" msgstr "E35: žádný předchozí regulární výraz" #: ../spell.c:8925 #, fuzzy, c-format msgid "E753: Not found: %s" msgstr "E334: Vzor nenalezen: %s" #: ../spell.c:9276 #, fuzzy, c-format msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" msgstr "E307: %s se nezdá být odkládacím souborem Vim" #: ../spell.c:9282 #, c-format msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" msgstr "" #: ../spell.c:9286 #, c-format msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" msgstr "" #: ../spell.c:9295 #, c-format msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" msgstr "" #: ../spell.c:9305 #, fuzzy, c-format msgid "E782: error while reading .sug file: %s" msgstr "E47: Chyba při čtení chybového souboru" #. This should have been checked when generating the .spl #. file. #: ../spell.c:11575 msgid "E783: duplicate char in MAP entry" msgstr "" #: ../syntax.c:266 msgid "No Syntax items defined for this buffer" msgstr "Pro tento buffer nejsou definovány žádné předměty syntaxe" #: ../syntax.c:3083 ../syntax.c:3104 ../syntax.c:3127 #, c-format msgid "E390: Illegal argument: %s" msgstr "E390: nepřípustný argument: %s" #: ../syntax.c:3299 #, c-format msgid "E391: No such syntax cluster: %s" msgstr "E391: Syntaktická sestava %s neexistuje" #: ../syntax.c:3433 msgid "syncing on C-style comments" msgstr "synchronizuji komentáře v C stylu" #: ../syntax.c:3439 msgid "no syncing" msgstr "žádná synchronizace" #: ../syntax.c:3441 msgid "syncing starts " msgstr "synchronizace začíná " #: ../syntax.c:3443 ../syntax.c:3506 msgid " lines before top line" msgstr " řádků před začátkem" #: ../syntax.c:3448 msgid "" "\n" "--- Syntax sync items ---" msgstr "" "\n" "--- Položky synchronizace syntaxe ---" #: ../syntax.c:3452 msgid "" "\n" "syncing on items" msgstr "" "\n" "synchronizuji předměty" #: ../syntax.c:3457 msgid "" "\n" "--- Syntax items ---" msgstr "" "\n" "--- Předměty syntaxe ---" #: ../syntax.c:3475 #, c-format msgid "E392: No such syntax cluster: %s" msgstr "E392: Syntaktická sestava %s neexistuje" #: ../syntax.c:3497 msgid "minimal " msgstr "minimální " #: ../syntax.c:3503 msgid "maximal " msgstr "maximální " #: ../syntax.c:3513 #, fuzzy msgid "; match " msgstr "shoda %d" #: ../syntax.c:3515 #, fuzzy msgid " line breaks" msgstr "počet smazaných řádků: 1" #: ../syntax.c:4076 msgid "E395: contains argument not accepted here" msgstr "E395: obsahuje argumenty, které zde nejsou povoleny" #: ../syntax.c:4096 #, fuzzy msgid "E844: invalid cchar value" msgstr "E180: Chybná hodnota doplnění: %s" #: ../syntax.c:4107 msgid "E393: group[t]here not accepted here" msgstr "E393: group[t]here nesmí být na tomto místě" #: ../syntax.c:4126 #, c-format msgid "E394: Didn't find region item for %s" msgstr "E394: Pro %s chybí položka regionu" #: ../syntax.c:4188 msgid "E397: Filename required" msgstr "E397: Vyžadován název souboru" #: ../syntax.c:4221 #, fuzzy msgid "E847: Too many syntax includes" msgstr "E77: Příliš mnoho názvů souborů" #: ../syntax.c:4303 #, fuzzy, c-format msgid "E789: Missing ']': %s" msgstr "E398: Chybí '=': %s" #: ../syntax.c:4531 #, c-format msgid "E398: Missing '=': %s" msgstr "E398: Chybí '=': %s" #: ../syntax.c:4666 #, c-format msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" msgstr "E399: Příliš málo argumentů: oblast syntaxe %s" #: ../syntax.c:4870 #, fuzzy msgid "E848: Too many syntax clusters" msgstr "E391: Syntaktická sestava %s neexistuje" #: ../syntax.c:4954 msgid "E400: No cluster specified" msgstr "E400: Nebyla zadána žádná sestava" #. end delimiter not found #: ../syntax.c:4986 #, c-format msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" msgstr "E401: Oddělovač vzorku %s nenalezen" #: ../syntax.c:5049 #, c-format msgid "E402: Garbage after pattern: %s" msgstr "E402: Chyba za vzorkem %s" #: ../syntax.c:5120 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" msgstr "E403: synchronizace syntaxe: vzorek pokračování řádků zadán dvakrát" #: ../syntax.c:5169 #, c-format msgid "E404: Illegal arguments: %s" msgstr "E404: nepřípustný argument: %s" #: ../syntax.c:5217 #, c-format msgid "E405: Missing equal sign: %s" msgstr "E405: Chybí rovnítko: %s" #: ../syntax.c:5222 #, c-format msgid "E406: Empty argument: %s" msgstr "E406: Prázdný argument: %s" #: ../syntax.c:5240 #, c-format msgid "E407: %s not allowed here" msgstr "E407: %s zde není povoleno" #: ../syntax.c:5246 #, c-format msgid "E408: %s must be first in contains list" msgstr "E408: %s musí být první v 'contains' seznamu" #: ../syntax.c:5304 #, c-format msgid "E409: Unknown group name: %s" msgstr "E409: Neznámá název skupiny: %s" #: ../syntax.c:5512 #, c-format msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "E410: chybný podřazený příkaz :syntax : %s " #: ../syntax.c:5854 msgid "" " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" msgstr "" #: ../syntax.c:6146 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" msgstr "" #: ../syntax.c:6256 #, c-format msgid "E411: highlight group not found: %s" msgstr "E411: skupina zvýraznění %s nebyla nalezena" #: ../syntax.c:6278 #, c-format msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E412: Příliš málo argumentů: \":highlight link %s\"" #: ../syntax.c:6284 #, c-format msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E413: Příliš mnoho argumentů: \":highlight link %s\"" #: ../syntax.c:6302 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" msgstr "E414: skupina je nastavena, odkaz na zvýrazňovací skupinu ignorován" #: ../syntax.c:6367 #, c-format msgid "E415: unexpected equal sign: %s" msgstr "E415: nečekané rovnítko : %s" #: ../syntax.c:6395 #, c-format msgid "E416: missing equal sign: %s" msgstr "E416: chybné rovnítko: %s" #: ../syntax.c:6418 #, c-format msgid "E417: missing argument: %s" msgstr "E417: chybí argument: %s" #: ../syntax.c:6446 #, c-format msgid "E418: Illegal value: %s" msgstr "E418: nepřípustná hodnota: %s" #: ../syntax.c:6496 msgid "E419: FG color unknown" msgstr "E419: barva popředí není známá" #: ../syntax.c:6504 msgid "E420: BG color unknown" msgstr "E420: barva popředí není známá" #: ../syntax.c:6564 #, c-format msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" msgstr "E421: název či číslo barvy %s nebylo rozpoznáno" #: ../syntax.c:6714 #, c-format msgid "E422: terminal code too long: %s" msgstr "E422: terminálový kód %s je příliš dlouhý" #: ../syntax.c:6753 #, c-format msgid "E423: Illegal argument: %s" msgstr "E423: nepřípustný argument: %s" #: ../syntax.c:6925 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" msgstr "" "E424: Je používáno příliš velké množství odlišných zvýrazňovacích atributů" #: ../syntax.c:7427 msgid "E669: Unprintable character in group name" msgstr "" #: ../syntax.c:7434 #, fuzzy msgid "W18: Invalid character in group name" msgstr "E182: Chybné jméno příkazu" #: ../syntax.c:7448 msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" msgstr "" #: ../tag.c:104 #, fuzzy msgid "E555: at bottom of tag stack" msgstr "konec seznamu tagů" #: ../tag.c:105 #, fuzzy msgid "E556: at top of tag stack" msgstr "začátek seznamu tagů" #: ../tag.c:380 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" msgstr "E425: Před první vyhovující tag nelze přeskočit" #: ../tag.c:504 #, c-format msgid "E426: tag not found: %s" msgstr "E426: tag %s nenalezen" #: ../tag.c:528 msgid " # pri kind tag" msgstr " # pri typ tag" #: ../tag.c:531 msgid "file\n" msgstr "soubor\n" #: ../tag.c:829 msgid "E427: There is only one matching tag" msgstr "E427: Vyhovuje pouze jeden tag" #: ../tag.c:831 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" msgstr "E428: Za poslední vyhovující tag nelze přeskočit" #: ../tag.c:850 #, c-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Soubor \"%s\" neexistuje" #. Give an indication of the number of matching tags #: ../tag.c:859 #, c-format msgid "tag %d of %d%s" msgstr "tag %d z celkového počtu %d%s" #: ../tag.c:862 msgid " or more" msgstr " nebo více" #: ../tag.c:864 msgid " Using tag with different case!" msgstr " Používám tag s písmeny jiné velikosti!" #: ../tag.c:909 #, c-format msgid "E429: File \"%s\" does not exist" msgstr "E429: \"%s\" neexistuje" #. Highlight title #: ../tag.c:960 msgid "" "\n" " # TO tag FROM line in file/text" msgstr "" "\n" " # CÍL tag START řádek v souboru/textu" #: ../tag.c:1303 #, c-format msgid "Searching tags file %s" msgstr "Prohledávám soubor tagů %s" #: ../tag.c:1545 msgid "Ignoring long line in tags file" msgstr "" #: ../tag.c:1915 #, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" msgstr "E431: Chyba formátu v souboru tagů \"%s\"" #: ../tag.c:1917 #, c-format msgid "Before byte %" msgstr "Před bajtem %" #: ../tag.c:1929 #, c-format msgid "E432: Tags file not sorted: %s" msgstr "E432: Obsah soubor tagů %s není seřazen" #. never opened any tags file #: ../tag.c:1960 msgid "E433: No tags file" msgstr "E433: Žádný soubor tagů" #: ../tag.c:2536 msgid "E434: Can't find tag pattern" msgstr "E434: Nelze najít vzorek tagů" #: ../tag.c:2544 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" msgstr "E435: Tag nelze nalézt, pouze hádám!" #: ../tag.c:2797 #, c-format msgid "Duplicate field name: %s" msgstr "" #: ../term.c:1442 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" msgstr "' není znám. Dostupné vestavěné terminály:" #: ../term.c:1463 msgid "defaulting to '" msgstr "implicitní terminál '" #: ../term.c:1731 #, fuzzy msgid "E557: Cannot open termcap file" msgstr "Nelze otevřít termcap" #: ../term.c:1735 #, fuzzy msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" msgstr "Terminfo neobsahuje položku pro tento terminál" #: ../term.c:1737 #, fuzzy msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" msgstr "Termcap neobsahuje položku pro tento terminál" #: ../term.c:1878 #, c-format msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" msgstr "E436: Termcap neobsahuje položku pro \"%s\"" #: ../term.c:2249 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" msgstr "E437: Terminál musí mít schopnost \"cm\"" #. Highlight title #: ../term.c:4376 msgid "" "\n" "--- Terminal keys ---" msgstr "" "\n" "--- Klávesy terminálu ---" #: ../ui.c:481 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" msgstr "Vim: chyba při čtení vstupu, končím...\n" #. This happens when the FileChangedRO autocommand changes the #. * file in a way it becomes shorter. #: ../undo.c:379 msgid "E881: Line count changed unexpectedly" msgstr "" #: ../undo.c:627 #, fuzzy, c-format msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" msgstr "E212: Nelze otevřít soubor pro zápis" #: ../undo.c:717 #, c-format msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" msgstr "" #: ../undo.c:1039 msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" msgstr "" #: ../undo.c:1074 #, c-format msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" msgstr "" #: ../undo.c:1092 #, c-format msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" msgstr "" #: ../undo.c:1108 msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" msgstr "" #: ../undo.c:1121 #, fuzzy, c-format msgid "Writing undo file: %s" msgstr "Ukládám viminfo souboru \"%s\"" #: ../undo.c:1213 #, fuzzy, c-format msgid "E829: write error in undo file: %s" msgstr "E297: Chyba při ukládání do odkládacího souboru" #: ../undo.c:1280 #, c-format msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" msgstr "" #: ../undo.c:1292 #, fuzzy, c-format msgid "Reading undo file: %s" msgstr "Čtu viminfo soubor \"%s\"%s%s%s" #: ../undo.c:1299 #, fuzzy, c-format msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" msgstr "E195: Nelze otevřít pro čtení viminfo soubor" #: ../undo.c:1308 #, fuzzy, c-format msgid "E823: Not an undo file: %s" msgstr "E150: %s není adresářem" #: ../undo.c:1313 #, c-format msgid "E824: Incompatible undo file: %s" msgstr "" #: ../undo.c:1328 msgid "File contents changed, cannot use undo info" msgstr "" #: ../undo.c:1497 #, fuzzy, c-format msgid "Finished reading undo file %s" msgstr "dokončena interpretace %s" #: ../undo.c:1586 ../undo.c:1812 msgid "Already at oldest change" msgstr "" #: ../undo.c:1597 ../undo.c:1814 msgid "Already at newest change" msgstr "" #: ../undo.c:1806 #, fuzzy, c-format msgid "E830: Undo number % not found" msgstr "E92: Buffer % nenalezen" #: ../undo.c:1979 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" msgstr "E438: u_undo: čísla řádků jsou chybná" #: ../undo.c:2183 #, fuzzy msgid "more line" msgstr "počet nových řádků: 1" #: ../undo.c:2185 #, fuzzy msgid "more lines" msgstr "počet nových řádků: 1" #: ../undo.c:2187 #, fuzzy msgid "line less" msgstr "počet smazaných řádků: 1" #: ../undo.c:2189 #, fuzzy msgid "fewer lines" msgstr "počet smazaných řádků: %" #: ../undo.c:2193 #, fuzzy msgid "change" msgstr "počet změn: 1" #: ../undo.c:2195 #, fuzzy msgid "changes" msgstr "počet změn: 1" #: ../undo.c:2225 #, fuzzy, c-format msgid "% %s; %s #% %s" msgstr "Počet řádků: % (posunutých pomocí %s %d-krát)" #: ../undo.c:2228 msgid "before" msgstr "" #: ../undo.c:2228 msgid "after" msgstr "" #: ../undo.c:2325 #, fuzzy msgid "Nothing to undo" msgstr "Žádné mapování nebylo nalezeno" #: ../undo.c:2330 msgid "number changes when saved" msgstr "" #: ../undo.c:2360 #, fuzzy, c-format msgid "% seconds ago" msgstr "řádků: %;" #: ../undo.c:2372 #, fuzzy msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" msgstr "E407: %s zde není povoleno" #: ../undo.c:2466 msgid "E439: undo list corrupt" msgstr "E439: záznam o změnách poškozen" #: ../undo.c:2495 msgid "E440: undo line missing" msgstr "E440: chybí undo řádek" #: ../version.c:600 msgid "" "\n" "Included patches: " msgstr "" "\n" "Použité záplaty: " #: ../version.c:627 #, fuzzy msgid "" "\n" "Extra patches: " msgstr "Vnější podřazené shody:\n" #: ../version.c:639 ../version.c:864 #, fuzzy msgid "Modified by " msgstr " [Změněný]" #: ../version.c:646 msgid "" "\n" "Compiled " msgstr "" "\n" "přeložil " #: ../version.c:649 msgid "by " msgstr " " #: ../version.c:660 msgid "" "\n" "Huge version " msgstr "" "\n" "maximální verze" #: ../version.c:661 msgid "without GUI." msgstr "bez grafického rozhraní" #: ../version.c:662 msgid " Features included (+) or not (-):\n" msgstr " Vlastnosti zahrnuté (+) a nezahrnuté (-):\n" #: ../version.c:667 msgid " system vimrc file: \"" msgstr " systémový vimrc soubor: \"" #: ../version.c:672 msgid " user vimrc file: \"" msgstr " uživatelský vimrc soubor: \"" #: ../version.c:677 msgid " 2nd user vimrc file: \"" msgstr " druhý uživatelský vimrc soubor: \"" #: ../version.c:682 msgid " 3rd user vimrc file: \"" msgstr " třetí uživatelský vimrc soubor: \"" #: ../version.c:687 msgid " user exrc file: \"" msgstr " uživatelský exrc soubor: \"" #: ../version.c:692 msgid " 2nd user exrc file: \"" msgstr " druhý uživatelský exrc soubor: \"" #: ../version.c:699 msgid " fall-back for $VIM: \"" msgstr " implicitní hodnota $VIM:\"" #: ../version.c:705 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" msgstr " implicitní hodnota $VIMRUNTIME: \"" #: ../version.c:709 msgid "Compilation: " msgstr "Překlad: " #: ../version.c:712 msgid "Linking: " msgstr "Linkuji: " #: ../version.c:717 msgid " DEBUG BUILD" msgstr " PODPORA LADĚNÍ" #: ../version.c:767 msgid "VIM - Vi IMproved" msgstr "VIM - Vi IMproved" #: ../version.c:769 msgid "version " msgstr "verze " #: ../version.c:770 msgid "by Bram Moolenaar et al." msgstr "Autor: Bram Moolenaar a další" #: ../version.c:774 msgid "Vim is open source and freely distributable" msgstr "Vim je volně šiřitelný program s otevřeným zdrojovým kódem" #: ../version.c:776 msgid "Help poor children in Uganda!" msgstr "Pomozte chudým dětem v Ugandě!" #: ../version.c:777 msgid "type :help iccf for information " msgstr "podrobnější informace získáte pomocí :help iccf" #: ../version.c:779 msgid "type :q to exit " msgstr "zadejte :q pro ukončení programu" #: ../version.c:780 msgid "type :help or for on-line help" msgstr "zadejte :help či pro nápovědu" #: ../version.c:781 msgid "type :help version7 for version info" msgstr "zadejte :help version7 pro informace o verzi 6" #: ../version.c:784 msgid "Running in Vi compatible mode" msgstr "Běžím v režimu kompatibility s Vi" #: ../version.c:785 msgid "type :set nocp for Vim defaults" msgstr "zadejte :set nocp pro implicitní nastavení Vim" #: ../version.c:786 msgid "type :help cp-default for info on this" msgstr "podrobnější informace získáte pomocí :help cp-default" #: ../version.c:827 msgid "Sponsor Vim development!" msgstr "" #: ../version.c:828 msgid "Become a registered Vim user!" msgstr "" #: ../version.c:831 #, fuzzy msgid "type :help sponsor for information " msgstr "podrobnější informace získáte pomocí :help iccf" #: ../version.c:832 #, fuzzy msgid "type :help register for information " msgstr "podrobnější informace získáte pomocí :help iccf" #: ../version.c:834 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " msgstr "" #: ../window.c:119 msgid "Already only one window" msgstr "Již existuje pouze jedno okno" #: ../window.c:224 msgid "E441: There is no preview window" msgstr "E441: Není žádné preview okno není" #: ../window.c:559 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" msgstr "E442: Okno nelze rozdělit zároveň topleft a botright" #: ../window.c:1228 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" msgstr "E443: Nelze rotovat, pokud je jiné okno rozděleno" #: ../window.c:1803 msgid "E444: Cannot close last window" msgstr "E444: Poslední okno nelze uzavřít" #: ../window.c:1810 #, fuzzy msgid "E813: Cannot close autocmd window" msgstr "E444: Poslední okno nelze uzavřít" #: ../window.c:1814 #, fuzzy msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" msgstr "E444: Poslední okno nelze uzavřít" #: ../window.c:2717 msgid "E445: Other window contains changes" msgstr "E445: Jiné okno obsahuje změny" #: ../window.c:4805 msgid "E446: No file name under cursor" msgstr "E446: Pod kurzorem se nenachází název souboru" #~ msgid "E86: Cannot go to buffer %" #~ msgstr "E86: Nelze přeskočit na buffer %" #~ msgid "[Error List]" #~ msgstr "[seznam chyb]" #~ msgid "[No File]" #~ msgstr "[žádný soubor]" #~ msgid "Patch file" #~ msgstr "Soubor se záplatou" #~ msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" #~ msgstr "E106: Neznámá proměnná: \"%s\"" #~ msgid "" #~ "&OK\n" #~ "&Cancel" #~ msgstr "" #~ "&OK\n" #~ "&Zrušit" #~ msgid "E240: No connection to Vim server" #~ msgstr "E240: Neexistuje připojení k Vim serveru" #~ msgid "E277: Unable to read a server reply" #~ msgstr "E277: Nelze číst odpověď serveru" #~ msgid "E241: Unable to send to %s" #~ msgstr "E241: Nelze předat do %s" #~ msgid "function " #~ msgstr "funkce " #~ msgid "E130: Undefined function: %s" #~ msgstr "E130: Nedefinovaná funkce: %s" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Uložit jako" #~ msgid "Edit File" #~ msgstr "Editovat soubor" #~ msgid "Run Macro" #~ msgstr "Spustit makro" #~ msgid "Edit File in new window" #~ msgstr "Editovat soubor v novém okně" #~ msgid "Append File" #~ msgstr "Uložit soubor" #~ msgid "Window position: X %d, Y %d" #~ msgstr "Umístění okna: X %d, Y %d" #~ msgid "Save Redirection" #~ msgstr "Uložit přesměrování" #~ msgid "Save View" #~ msgstr "Uložit pohled" #~ msgid "Save Session" #~ msgstr "Uložit sezení" #~ msgid "Save Setup" #~ msgstr "Uložit nastavení" #~ msgid "E196: No digraphs in this version" #~ msgstr "E196: V této verzi nejsou spřežky podporovány" #~ msgid "[NL found]" #~ msgstr "[nalezeno NL]" #~ msgid "[crypted]" #~ msgstr "[zašifrován]" # resource fork ?! #~ msgid "The resource fork will be lost (use ! to override)" #~ msgstr "'Resource fork' bude ztracen (použijte ! pro vynucení)" #~ msgid "E229: Cannot start the GUI" #~ msgstr "E229: Nelze spustit GUI" #~ msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" #~ msgstr "E230: Nelze číst z \"%s\"" #~ msgid "E231: 'guifontwide' invalid" #~ msgstr "E231: volba 'guifontwide' je chybně nastavena" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "vim_SelFile: can't get font %s" #~ msgstr "vim_SelFile: písmo %s není dostupné" #~ msgid "vim_SelFile: can't return to current directory" #~ msgstr "vim_SelFile: nelze se vrátit do aktuálního adresáře" #~ msgid "Pathname:" #~ msgstr "Název cesty:" #~ msgid "vim_SelFile: can't get current directory" #~ msgstr "vim_SelFile: nelze zjistit aktuální adresář" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Zrušit" #~ msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." #~ msgstr "Přípravek posunovací lišty: nelze zjistit geometrii obrázku" #~ msgid "Vim dialog" #~ msgstr "Vim dialog" #~ msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" #~ msgstr "" #~ "E232: BalloonEval nelze vytvořit se zprávou a zároveň zpětným voláním" #~ msgid "Vim dialog..." #~ msgstr "Vim dialog.." #~ msgid "VIM - Search and Replace..." #~ msgstr "VIM - Nalézt a nahradit..." #~ msgid "VIM - Search..." #~ msgstr "VIM - Nalézt..." #~ msgid "Find what:" #~ msgstr "Vyhledat:" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Nový text:" #~ msgid "Match exact word only" #~ msgstr "hledat pouze celá slova" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Směr" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Nahoru" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Dolů" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Najít další" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Nahradit" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Nahradit vše" #~ msgid "E233: cannot open display" #~ msgstr "E233: nelze otevřít display" #~ msgid "E234: Unknown fontset: %s" #~ msgstr "E234: Neznámá sada písem: %s" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Výběr písma" #~ msgid "E235: Unknown font: %s" #~ msgstr "E235: Neznámé písmo: %s" #~ msgid "E242: Color name not recognized: %s" #~ msgstr "E242: Neznámé jméno barvy: %s" #~ msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" #~ msgstr "Místo prádné schránky použito CUT_BUFFER0" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtr" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Adresáře" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Nápověda" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Soubory" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Výběr" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Zpět" #~ msgid "E235: Can't load Zap font '%s'" #~ msgstr "E235: Nelze načíst Zap font '%s'" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sending message to terminate child process.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Posílám signál k ukončení synovského procesu.\n" #~ msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." #~ msgstr "E243: Argument nepodporován: \"-%s\"; Použijte OLE verzi." #~ msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" #~ msgstr "Najít řetězec (použijte '\\\\' k nalezení '\\')" #~ msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" #~ msgstr "Najít & Nahradit (použijte '\\\\' k nalezení '\\')" #~ msgid "" #~ "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" #~ msgstr "" #~ "Vim E458: nelze alokovat položku barevné mapy. Některé barvy mohou být " #~ "nesprávné" #~ msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" #~ msgstr "E250: písma pro následující znakové sady chybí v sadě písem %s:" #~ msgid "E252: Fontset name: %s" #~ msgstr "E252: název sady písem: %s" #~ msgid "Font '%s' is not fixed-width" #~ msgstr "Písmo '%s' nemá pevnou šířku" #~ msgid "E253: Fontset name: %s\n" #~ msgstr "E253: název sady písem: %s\n" #~ msgid "Font0: %s\n" #~ msgstr "Písmo0: %s\n" #~ msgid "Font1: %s\n" #~ msgstr "Písmo1: %s\n" #~ msgid "Font%d width is not twice that of font0\n" #~ msgstr "Šířka písma%d není dvojnásoblem šířky písma0\n" #~ msgid "Font0 width: %\n" #~ msgstr "Šířka písma0: %\n" #~ msgid "" #~ "Font1 width: %\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Šířka písma1: %\n" #~ "\n" #~ msgid "E254: Cannot allocate color %s" #~ msgstr "E254: nelze alokovat barvu %s" #~ msgid "E256: Hangul automata ERROR" #~ msgstr "E256: CYBA Hangul automatu" #~ msgid "error reading cscope connection %d" #~ msgstr "chyba při čtení cscope spojení %d" #~ msgid "maximum number of cscope connections reached" #~ msgstr "dosažen maximální počet cscope spojení" #~ msgid "E260: cscope connection not found" #~ msgstr "E260: connection spojení nenalezeno" #~ msgid "cscope connection closed" #~ msgstr "closed spojení uzavřeno" #~ msgid "couldn't malloc\n" #~ msgstr "volání malloc selhalo\n" #~ msgid "%2d %-5ld %-34s \n" #~ msgstr "%2d %-5ld %-34s <žádný>\n" #~ msgid "" #~ "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "E263: Lituji, tento příkaz je deaktivován; knihovnu jazyka Python nelze " #~ "nahrát." #~ msgid "can't delete OutputObject attributes" #~ msgstr "nelze smazat atributy OutputObject" #~ msgid "softspace must be an integer" #~ msgstr "softspace musí být kladné celé číslo" #~ msgid "invalid attribute" #~ msgstr "chybný atribut" #~ msgid "writelines() requires list of strings" #~ msgstr "writelines() vyžaduje seznam řetězců" #~ msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" #~ msgstr "E264: Python: chyba při inicializaci I/O objektů" #~ msgid "invalid expression" #~ msgstr "Chybný výraz" #~ msgid "expressions disabled at compile time" #~ msgstr "podpora výrazů byla vypnuta při překladu programu" #~ msgid "attempt to refer to deleted buffer" #~ msgstr "pokus o odkaz na smazaný buffer" #~ msgid "line number out of range" #~ msgstr "číslo řádku mimo rozsah" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "invalid mark name" #~ msgstr "chybné jméno značky" #~ msgid "no such buffer" #~ msgstr "žádný takový buffer" #~ msgid "attempt to refer to deleted window" #~ msgstr "pokus o odkaz na smazané okno" #~ msgid "readonly attribute" #~ msgstr "atribut pouze_pro_čtení" #~ msgid "cursor position outside buffer" #~ msgstr "umístění kurzoru mimo buffer" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "no such window" #~ msgstr "žádné takové okno" #~ msgid "cannot save undo information" #~ msgstr "nelze uložit informace pro příkaz undo" #~ msgid "cannot delete line" #~ msgstr "nelze smazat řádek" #~ msgid "cannot replace line" #~ msgstr "nelze nahradit řádek" #~ msgid "cannot insert line" #~ msgstr "nelze vložit řádek" #~ msgid "string cannot contain newlines" #~ msgstr "řetězec nesmí obsahovat znaky nového řádku" #~ msgid "" #~ "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "E266: Lituji, ale tento příkaz je deaktivován; knihovnu jazyka Ruby nelze " #~ "nahrát." #~ msgid "E273: unknown longjmp status %d" #~ msgstr "E273: neznámý longjmp stav %d" #~ msgid "Toggle implementation/definition" #~ msgstr "Prohození implementace/definice" #~ msgid "Show base class of" #~ msgstr "Zobrazení base class z" #~ msgid "Show overridden member function" #~ msgstr "Zobrazení overridden member funkce" #~ msgid "Retrieve from file" #~ msgstr "Znovuzískáno ze souboru" #~ msgid "Retrieve from project" #~ msgstr "Znovuzískáno z projektu" #~ msgid "Retrieve from all projects" #~ msgstr "Znovzískáno ze všech projektů" #~ msgid "Retrieve" #~ msgstr "Znovuzískáno" #~ msgid "Show source of" #~ msgstr "Zobrazení zdroje" #~ msgid "Find symbol" #~ msgstr "Najít symbol" #~ msgid "Browse class" #~ msgstr "Prohlížet class" #~ msgid "Show class in hierarchy" #~ msgstr "Zobrazení class v hierarchii" #~ msgid "Show class in restricted hierarchy" #~ msgstr "Zobrazení class v restricted hierarchii" #~ msgid "Xref refers to" #~ msgstr "Xref odkazuje na" #~ msgid "Xref referred by" #~ msgstr "Xref odkazoval na" #~ msgid "Xref has a" #~ msgstr "Xref má" #~ msgid "Xref used by" #~ msgstr "Xref použit" #~ msgid "Show docu of" #~ msgstr "Zobrazení documentace" #~ msgid "Generate docu for" #~ msgstr "Generována dokumentace pro" #~ msgid "" #~ "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " #~ "$PATH).\n" #~ msgstr "" #~ "Nelze se připojit k SNiFF+. Zkontrolujte proměnné (sniffemacs musí " #~ "být)uvedena v $PATH.\n" #~ msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" #~ msgstr "E274: Sniff: Chyba při čtení. Odpojeno" #~ msgid "SNiFF+ is currently " #~ msgstr "SNiFF+ je právě " #~ msgid "not " #~ msgstr "ne " #~ msgid "connected" #~ msgstr "připojen" #~ msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" #~ msgstr "E275: Neznámý požadavek SNiFF+: %s" #~ msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" #~ msgstr "E276: Chybné připojení k SNiFF+" #~ msgid "E278: SNiFF+ not connected" #~ msgstr "E278: SNiFF+ nepřipojen" #~ msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" #~ msgstr "Sniff: Chyba při zápisu. Odpojeno." #~ msgid "not implemented yet" #~ msgstr "není ještě podporováno" #~ msgid "unknown option" #~ msgstr "neznámá volba" #~ msgid "cannot set line(s)" #~ msgstr "nelze nastavit řádky" #~ msgid "mark not set" #~ msgstr "značka není nastavena" #~ msgid "row %d column %d" #~ msgstr "řádek %d sloupec %d" #~ msgid "cannot insert/append line" #~ msgstr "nelze vložit/připojit řádek" #~ msgid "unknown flag: " #~ msgstr "neznámý příznak: " #~ msgid "unknown vimOption" #~ msgstr "neznámá vimOption" #~ msgid "vim error" #~ msgstr "chyba vim" #~ msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" #~ msgstr "nelze vytvořit příkaz bufferu/okna: objekt smazán" #~ msgid "" #~ "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" #~ msgstr "" #~ "nelze zaregistrovat příkaz zpětného volání: buffer/okno již bylo smazáno" #~ msgid "" #~ "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-" #~ "dev@vim.org" #~ msgstr "" #~ "E280: TCL FATAL ERROR: reflist poškozen!? Oznamte, prosím, tuto chybu na " #~ "vim-dev@vim.org" #~ msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" #~ msgstr "" #~ "nelze zaregistrovat příkaz zpětného volání: odkaz na buffer/okno nenalezen" #~ msgid "" #~ "Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Lituji, ale tento příkaz je deaktivován; knihovnu jazyka Tcl nelze nahrát." #~ msgid "" #~ "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim." #~ "org" #~ msgstr "" #~ "E281: TCL CHYBA: návratový kód není celé číslo!? Oznamte, prosím, tuto " #~ "chybu na vim-dev@vim.org" #~ msgid "cannot get line" #~ msgstr "nelze přečíst řádek" #~ msgid "Unable to register a command server name" #~ msgstr "Není možné zaznamenat jméno command serveru" #~ msgid "E247: no registered server named \"%s\"" #~ msgstr "E247: Neexistuje registrovaný server jménem \"%s\"" #~ msgid "E248: Failed to send command to the destination program" #~ msgstr "E248: Selhalo zaslání příkazu určenému programu" #~ msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property" #~ msgstr "E249: nelze číst VIM instanci registry property" #~ msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" #~ msgstr "" #~ "E251: VIM instance registry property byla špatně vytvořenaa byla smazána!" #~ msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." #~ msgstr "VIM nebyl přeložen s volbou +diff" #~ msgid "\"\n" #~ msgstr "\"\n" #~ msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" #~ msgstr "-register\t\tpřihlásit gvim na OLE" #~ msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" #~ msgstr "-register\t\todhlásit gvim z OLE" #~ msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" #~ msgstr "-g\t\t\tspustit v GUI režimu (stejné jako \"gvim\")" #~ msgid "-f\t\t\tForeground: Don't fork when starting GUI" #~ msgstr "-f\t\t\tPopředí: při startu GUI se neoddělí od shellu" #~ msgid "-V[N]\t\tVerbose level" #~ msgstr "-V[N]\t\tÚroveň výpisu hlášek" #~ msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" #~ msgstr "-f\t\t\tNebude používat newcli pro otevření okna" #~ msgid "-dev \t\tUse for I/O" #~ msgstr "-dev \t\tPoužít pro I/O" #~ msgid "-U \t\tUse instead of any .gvimrc" #~ msgstr "-U \t\tPoužije místo jakéhokoliv .gvimrc" #~ msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" #~ msgstr "-x\t\t\tEditace zašifrovaných souborů" #~ msgid "-display \tConnect vim to this particular X-server" #~ msgstr "-display \tSpustí vim na daný X-server" #~ msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" #~ msgstr "-X\t\t\tNepřipojí se k X serveru" #~ msgid "--socketid \tOpen Vim inside another GTK widget" #~ msgstr "--socketid \tOtevře Vim uvnitř jiného GTK widgetu" #~ msgid "--remote \tEdit in a Vim server and exit" #~ msgstr "--remote \tEdituje na Vim serveru a skončí" #~ msgid "" #~ "--remote-wait As --remote but wait for files to have been edited" #~ msgstr "" #~ "--remote-wait Jako --remote, ale čeká na soubory k editaci" #~ msgid "--remote-send \tSend to a Vim server and exit" #~ msgstr "--remote-send \tPředá Vim serveru a skončí" #~ msgid "" #~ "--remote-expr \tEvaluate in a Vim server and print result" #~ msgstr "" #~ "--remote-expr \tProvede na serveru a zobrazí výsledek" #~ msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" #~ msgstr "--serverlist\t\tVypíše seznam dostupných Vim serverů a skončí" #~ msgid "--servername \tSend to/become the Vim server " #~ msgstr "" #~ "--servername \tZašle serveru /stane se Vim serverem " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Přepínače pro gvim (Motif verzi):\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Přepínače pro gvim (Athena verzi):\n" #~ msgid "-display \tRun vim on " #~ msgstr "-display \tSpustí vim na " #~ msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" #~ msgstr "-iconic\t\tSpustí vim minimalizované" #~ msgid "-name \t\tUse resource as if vim was " #~ msgstr "-name \t\tPoužije resource jako by vim měl " #~ msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" #~ msgstr "\t\t\t (není implementováno)\n" #~ msgid "-background \tUse for the background (also: -bg)" #~ msgstr "-background \tNastaví pozadí (také -bg)" #~ msgid "-foreground \tUse for normal text (also: -fg)" #~ msgstr "-foreground \tNastaví popředí (také -fg)" #~ msgid "-font \t\tUse for normal text (also: -fn)" #~ msgstr "-font \t\tNastaví normálního textu (také -fn)" #~ msgid "-boldfont \tUse for bold text" #~ msgstr "-boldfont \tNastaví pro zvýrazněný text" #~ msgid "-italicfont \tUse for italic text" #~ msgstr "-italicfont \tNastaví pro kurzívu" #~ msgid "-geometry \tUse for initial geometry (also: -geom)" #~ msgstr "-geometry \tNastaví (také -geom)" #~ msgid "-borderwidth \tUse a border width of (also: -bw)" #~ msgstr "-borderwidth <šířka>\tNastaví <šířku> okrajů (také -bw)" #~ msgid "" #~ "-scrollbarwidth Use a scrollbar width of (also: -sw)" #~ msgstr "" #~ "-scrollbarwidth <šířku> Nastaví <šířku> posunovací lišty (také: -sw)" #~ msgid "-menuheight \tUse a menu bar height of (also: -mh)" #~ msgstr "-menuheight \tNastaví nabídky (také -mh)" #~ msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" #~ msgstr "-reverse\t\tPoužije reverzní barvy (také -rv)" #~ msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" #~ msgstr "+reverse\t\tNepoužije reverzní barvy (také +rv)" #~ msgid "-xrm \tSet the specified resource" #~ msgstr "-xrm \tNastaví zadaný " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Přepínače pro gvim (RISC OS verzi):\n" #~ msgid "--columns \tInitial width of window in columns" #~ msgstr "--columns \t sloupců na okno" #~ msgid "--rows \tInitial height of window in rows" #~ msgstr "--rows \t řádků na okno" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Přepínače pro gvim (GTK+ verzi):\n" #~ msgid "-display \tRun vim on (also: --display)" #~ msgstr "-display \tSpustí vim na (také --display)" #~ msgid "--help\t\tShow Gnome arguments" #~ msgstr "--help\t\tVypíše Gnome přepínače" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send failed.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Předání výrazu selhalo.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send failed. Trying to execute locally\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Předání selhalo. Zkouším provést lokálně\n" #~ msgid "%d of %d edited" #~ msgstr "%d z %d editováno" #~ msgid "Send expression failed.\n" #~ msgstr "Předání výrazu selhalo.\n" #~ msgid "Not a valid codepage" #~ msgstr "Chybná kódová stránka" #~ msgid "E285: Failed to create input context" #~ msgstr "E285: Nepodařilo se vytvořit vstupní kontext" #~ msgid "E286: Failed to open input method" #~ msgstr "E286: Nepodařilo se otevřít vstupní metodu" #~ msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" #~ msgstr "E287: Varování: likvidační zpětné volání nelze nastavit na IM" #~ msgid "E288: input method doesn't support any style" #~ msgstr "E288: vstupní metoda nepodporuje žádný styl" #~ msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" #~ msgstr "E289: vstupní metoda nepodporuje můj 'preedit' typ" #~ msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" #~ msgstr "E290: Nadbodový styl vyžaduje fontset" #~ msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" #~ msgstr "E291: Máte GTK+ verze starší než 1.2.3. Stavová plocha vypnuta." #~ msgid "E292: Input Method Server is not running" #~ msgstr "E292: Server vstupních metod neběží" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " [not usable with this version of Vim]" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " [nepoužitelné s touto verzí Vim]" #~ msgid "Tear off this menu" #~ msgstr "Odtrhnout tuto nabídku" #~ msgid "[string too long]" #~ msgstr "[příliš dlouhý řetězec]" #~ msgid "Hit ENTER to continue" #~ msgstr "pokračování stiskem ENTER" #~ msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" #~ msgstr " (RET/BS: řádek, MEZERNÍK/b: stránka, d/u: 0.5 stránky, q: konec)" #~ msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" #~ msgstr " (RET: řádek, MEZERNÍK: stránka, d: 0.5 stránky, q: konec)" #~ msgid "Save File dialog" #~ msgstr "Dialog pro ukládání souborů" #~ msgid "Open File dialog" #~ msgstr "Dialog pro otevírání souborů" #~ msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" #~ msgstr "E338: Lituji, ale konzolová verze nepodporuje prohlížeč souborů" #~ msgid "Vim: preserving files...\n" #~ msgstr "Vim: zachovávám soubory...\n" #~ msgid "Vim: Finished.\n" #~ msgstr "Vim: ukončen\n" #~ msgid "ERROR: " #~ msgstr "CHYBA: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[bytes] total alloc-freed %-%, in use %, peak use " #~ "%\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[bajtů] celkem uvolněno-alokováno %-%, využito %, " #~ "maximální využití %\n" #~ msgid "" #~ "[calls] total re/malloc()'s %, total free()'s %\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[volání] celkem re/malloc(): %, celkem free() %\n" #~ "\n" #~ msgid "E340: Line is becoming too long" #~ msgstr "E340: Řádek se stává příliš dlouhým" #~ msgid "E341: Internal error: lalloc(%, )" #~ msgstr "E341: Vnitřní chyba: lalloc(%, )" #~ msgid "Illegal mouseshape" #~ msgstr "Chybný tvar myši" #~ msgid "Enter encryption key: " #~ msgstr "Zadejte šifrovací klíč: " #~ msgid "Enter same key again: " #~ msgstr "Zadejte ještě jednou tentýž klíč:" #~ msgid "Keys don't match!" #~ msgstr "Klíče se neshodují" #~ msgid "freeing % lines" #~ msgstr "počet uvolňovaných řádků: %" #~ msgid "Cannot change term in GUI" #~ msgstr "V GUI nelze měnit term" #~ msgid "Use \":gui\" to start the GUI" #~ msgstr "Použijte \"gui\" pro spuštění GUI" #~ msgid "Invalid font(s)" #~ msgstr "Chybná písma" #~ msgid "can't select fontset" #~ msgstr "nelze vybrat sadu písem" #~ msgid "Invalid fontset" #~ msgstr "chybná sada písem" #~ msgid "can't select wide font" #~ msgstr "nelze vybrat široký font" #~ msgid "Invalid wide font" #~ msgstr "Chybné široké písmo" #~ msgid "No mouse support" #~ msgstr "Bez podpory myši" #~ msgid "cannot open " #~ msgstr "nelze otevřít " #~ msgid "VIM: Can't open window!\n" #~ msgstr "VIM: Nelze otevřít nové okno!\n" #~ msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" #~ msgstr "Vyžaduje Amigados verze 2.04 nebo vyšší\n" #~ msgid "Need %s version %\n" #~ msgstr "Vyžaduje %s verze %\n" #~ msgid "Cannot open NIL:\n" #~ msgstr "Nelze otevřít NIL:\n" #~ msgid "Cannot create " #~ msgstr " Nelze vytvořit " #~ msgid "Vim exiting with %d\n" #~ msgstr "Vim bude ukončen %d\n" #~ msgid "cannot change console mode ?!\n" #~ msgstr "Nelze změnit mód konzole ?!\n" #~ msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" #~ msgstr "mch_get_shellsize: neni konzole??\n" #~ msgid "Cannot execute " #~ msgstr "Nelze spustit " #~ msgid "shell " #~ msgstr "shell " #~ msgid " returned\n" #~ msgstr " návratová hodnota shellu\n" #~ msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." #~ msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE je příliš malá." #~ msgid "I/O ERROR" #~ msgstr "I/O CHYBA" #~ msgid "...(truncated)" #~ msgstr "...(kráceno)" #~ msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" #~ msgstr "'columns' není 80, nelze spustit externí příkaz" #~ msgid "to %s on %s" #~ msgstr "do %s v %s" #~ msgid "E238: Print error: %s" #~ msgstr "E238: Chyba tisku: %s" #~ msgid "Printing '%s'" #~ msgstr "Vytištěno '%s'" #~ msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" #~ msgstr "E244: Nepřípustná jméno znakové sady \"%s\" ve fontu \"%s\"" #~ msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" #~ msgstr "E245: Nepřípustný znak '%c' ve fontu \"%s\"" #~ msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" #~ msgstr "E366: Neplatný 'osfiletype' - použit Text" #~ msgid "Vim: Double signal, exiting\n" #~ msgstr "VIm: dvojitý signál, končím\n" #~ msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" #~ msgstr "Vim: Zachycen smrtelný signál %s\n" #~ msgid "Vim: Caught deadly signal\n" #~ msgstr "Vim: Zachycen smrtelný signál\n" #~ msgid "Opening the X display took % msec" #~ msgstr "Doba otevírání X displeje (v ms): %" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Vim: Got X error\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vim: chyba X11\n" #~ msgid "Testing the X display failed" #~ msgstr "Test X displeje se nezdařil" #~ msgid "Opening the X display timed out" #~ msgstr "Vypršel čas při čekání na otevření X displeje" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot execute shell sh\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nelze spustit sh shell\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot create pipes\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nelze vytvořit roury\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot fork\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Volání fork selhalo\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Command terminated\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Příkaz ukončen\n" #~ msgid "Opening the X display failed" #~ msgstr "Otevření X displeje se nezdařilo" #~ msgid "At line" #~ msgstr "Na řádku" #~ msgid "Could not load vim32.dll!" #~ msgstr "Nelze načíst vim32.dll!" #~ msgid "VIM Error" #~ msgstr "Chyba VIMu" #~ msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" #~ msgstr "Nelze nastavit ukazatele funkcí na DLL" #~ msgid "shell returned %d" #~ msgstr "návratová hodnota shellu %d" #~ msgid "Vim: Caught %s event\n" #~ msgstr "Vim: Zachycen %s signál\n" #~ msgid "close" #~ msgstr "zavřít" #~ msgid "logoff" #~ msgstr "logoff" #~ msgid "shutdown" #~ msgstr "shutdown" #~ msgid "E371: Command not found" #~ msgstr "E371: Příkaz není k dispozici" #~ msgid "" #~ "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" #~ "External commands will not pause after completion.\n" #~ "See :help win32-vimrun for more information." #~ msgstr "" #~ "VIMRUN.EXE se nevyskytuje ve Vaší $PATH.\n" #~ "Externí příkazy nebudou " #~ msgid "Vim Warning" #~ msgstr "Varování" #~ msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" #~ msgstr "" #~ "E361: Zachyceno přetečení zásobníku: příliš složitý regulární výraz?" #~ msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" #~ msgstr "E363: vzorek způsobil přetečení zásobníku" #~ msgid " BLOCK" #~ msgstr " BLOK" #~ msgid " LINE" #~ msgstr " ŘÁDEK" #~ msgid "E396: containedin argument not accepted here" #~ msgstr "E396: obsahuje argumenty, které zde nejsou povoleny" #~ msgid "Enter nr of choice ( to abort): " #~ msgstr "Zadejte číslo ( pro ukončení): " #~ msgid "Linear tag search" #~ msgstr "Lineární hledání tagu" #~ msgid "Binary tag search" #~ msgstr "Binární hledání tagu" #~ msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" #~ msgstr "E430: Soubor tagů %s byl ořezán\n" #~ msgid "new shell started\n" #~ msgstr "spuštěn nový shell\n" #~ msgid "No undo possible; continue anyway" #~ msgstr "odstranění změn není možné; chcete přesto pokračovat" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 16/32-bit GUI version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "16/32 bitová GUI verze pro MS Windows" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 32-bit GUI version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "32 bitová GUI verze pro MS Windows" #~ msgid " in Win32s mode" #~ msgstr " ve Win32s režimu" #~ msgid " with OLE support" #~ msgstr " s OLE podporou" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 32-bit console version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "32 bitová verze pro MS Windows konzolu" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 16-bit version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "16 bitová verze pro MS Windows" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "32-bit MS-DOS version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "32 bitová verze pro MS Windows" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "16-bit MS-DOS version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "16 bitová MS-DOS verze" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MacOS X (unix) version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "MacOS X (unix) verze" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MacOS X version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "MacOS X verze" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MacOS version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "MacOS verze" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "RISC OS version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "RISC OS verze" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Big version " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "velká verze " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Normal version " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "normální verze" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Small version " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "malá verze " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Tiny version " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "minimální verze" #~ msgid "with GTK-GNOME GUI." #~ msgstr "s rozhraním GTK-GNOME" #~ msgid "with GTK GUI." #~ msgstr "s rozhraním GTK" #~ msgid "with X11-Motif GUI." #~ msgstr "s rozhraním X11-Motif" #~ msgid "with X11-Athena GUI." #~ msgstr "S rozhraním X11-Athena" #~ msgid "with BeOS GUI." #~ msgstr "s rozhraním BeOS" #~ msgid "with Photon GUI." #~ msgstr "s rozhraním Photon" #~ msgid "with GUI." #~ msgstr "s grafickým rozhraním" #~ msgid "with Carbon GUI." #~ msgstr "s grafickým rozhraním Carbon" #~ msgid "with Cocoa GUI." #~ msgstr "s grafickým rozhraním Cocoa" #~ msgid "with (classic) GUI." #~ msgstr "s (clasickým) grafickým rozhraním" #~ msgid " system gvimrc file: \"" #~ msgstr " systémový gvimrc soubor: \"" #~ msgid " user gvimrc file: \"" #~ msgstr " uživatelský gvimrc soubor: \"" #~ msgid "2nd user gvimrc file: \"" #~ msgstr "druhý uživatelský gvimrc soubor: \"" #~ msgid "3rd user gvimrc file: \"" #~ msgstr "třetí uživatelský gvimrc soubor: \"" #~ msgid " system menu file: \"" #~ msgstr " systémový soubor s menu: \"" #~ msgid "Compiler: " #~ msgstr "Překladač: " #~ msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" #~ msgstr "VAROVÁNÍ: detekovány Windows 95/98/ME" #~ msgid "type :help windows95 for info on this" #~ msgstr "zadejte :help windows95 pro podrobnější informace" #~ msgid "Edit with &multiple Vims" #~ msgstr "Editace &multiple Vimy" #~ msgid "Edit with single &Vim" #~ msgstr "Editace jedním $Vim -em" #~ msgid "Edit with &Vim" #~ msgstr "Editace &Vim -em" #~ msgid "Edit with existing Vim - &" #~ msgstr "Editace existujícím Vimem - &" #~ msgid "Edits the selected file(s) with Vim" #~ msgstr "Editace vybraných souborů Vimem" #~ msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" #~ msgstr "Chyba při spouštění procesu: Zkontrolujte zdali je gvim v $PATH!" #~ msgid "gvimext.dll error" #~ msgstr "chyba gvimext.dll" #~ msgid "Path length too long!" #~ msgstr "Název (v path) je příliš dlouhý" #~ msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" #~ msgstr "" #~ "E26: nelze použít hebrejský režim: nebyl zapnut při překladu programu\n" #~ msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" #~ msgstr "" #~ "E27: Nelze použít farsi režim: nebyl zapnut při překladu programu\n"