# German Translation for Vim vim:set foldmethod=marker: # # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. # # Previous-Translator(s): # Johannes Zellner # Gerfried Fuchs msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Vim(deutsch)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-06-26 15:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-24 17:26+0200\n" "Last-Translator: Georg Dahn \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO_8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../api/private/helpers.c:197 msgid "Unable to get option value" msgstr "Kann Optionswert nicht ermitteln" #: ../api/private/helpers.c:200 msgid "internal error: unknown option type" msgstr "interner Fehler: unbekannter Optionstyp" #: ../cursor_shape.c:68 msgid "E545: Missing colon" msgstr "E545: Fehlender Doppelpunkt" #: ../cursor_shape.c:70 ../cursor_shape.c:94 msgid "E546: Illegal mode" msgstr "E546: Unzulässiger Modus" #: ../cursor_shape.c:134 msgid "E548: digit expected" msgstr "E548: Ziffer erwartet" #: ../cursor_shape.c:138 msgid "E549: Illegal percentage" msgstr "E549: Unzulässige Prozentangabe" #: ../os/shell.c:184 msgid "" "\n" "Cannot execute shell " msgstr "" "\n" "Shell kann nicht ausführt werden " #: ../os/shell.c:450 msgid "" "\n" "shell returned " msgstr "" "\n" "Shell beendet " #: ../buffer.c:88 msgid "[Location List]" msgstr "[Positionsliste]" #: ../buffer.c:89 msgid "[Quickfix List]" msgstr "[Quickfix-Liste]" #: ../buffer.c:90 msgid "E855: Autocommands caused command to abort" msgstr "E855: Befehl durch Autokommandos abgebrochen" #: ../buffer.c:131 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: Kann keinen Puffer zuweisen; beenden..." #: ../buffer.c:134 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: Kann den Puffer nicht zuweisen; benutze einen anderen..." #: ../buffer.c:758 msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "E515: Keine Puffer wurden entladen" #: ../buffer.c:760 msgid "E516: No buffers were deleted" msgstr "E516: Keine Puffer wurden vollständig gelöscht" #: ../buffer.c:762 msgid "E517: No buffers were wiped out" msgstr "E517: Keine Puffer wurden vollständig gelöscht" #: ../buffer.c:767 msgid "1 buffer unloaded" msgstr "ein Puffer entladen" #: ../buffer.c:769 #, c-format msgid "%d buffers unloaded" msgstr "%d Puffer entladen" #: ../buffer.c:772 msgid "1 buffer deleted" msgstr "ein Puffer gelöscht" #: ../buffer.c:774 #, c-format msgid "%d buffers deleted" msgstr "%d Puffer gelöscht" #: ../buffer.c:777 msgid "1 buffer wiped out" msgstr "ein Puffer vollständig gelöscht" #: ../buffer.c:779 #, c-format msgid "%d buffers wiped out" msgstr "%d Puffer vollständig gelöscht" #: ../buffer.c:800 msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: Kann letzten Puffer nicht ausladen" #: ../buffer.c:868 msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: Kein veränderter Puffer gefunden" #. back where we started, didn't find anything. #: ../buffer.c:897 msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: Es gibt keine angezeigten Puffer" #: ../buffer.c:907 #, c-format msgid "E86: Buffer % does not exist" msgstr "E86: Puffer % existiert nicht" #: ../buffer.c:909 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: Kann nicht über den letzten Puffer hinaus gehen" #: ../buffer.c:911 msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: Kann nicht vor den ersten Puffer gehen" #: ../buffer.c:939 #, c-format msgid "" "E89: No write since last change for buffer % (add ! to override)" msgstr "" "E89: Puffer % seit der letzten Änderung nicht gesichert (mit ! " "erzwingen)" #. wrap around (may cause duplicates) #: ../buffer.c:1414 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Achtung: Überlauf der Liste der Dateinamen" #: ../buffer.c:1546 ../quickfix.c:3328 #, c-format msgid "E92: Buffer % not found" msgstr "E92: Kein Puffer % gefunden" #: ../buffer.c:1789 #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: Mehr als ein Treffer für %s" #: ../buffer.c:1791 #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: Kein übereinstimmender Puffer für %s" #: ../buffer.c:2151 #, c-format msgid "line %" msgstr "Zeile %" #: ../buffer.c:2223 msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: Ein Puffer mit diesem Namen existiert bereits" #: ../buffer.c:2488 msgid " [Modified]" msgstr " [Verändert]" #: ../buffer.c:2491 msgid "[Not edited]" msgstr "[Nicht bearbeitet]" #: ../buffer.c:2494 msgid "[New file]" msgstr "[Neue Datei]" #: ../buffer.c:2495 msgid "[Read errors]" msgstr "[Lesefehler]" #: ../buffer.c:2496 ../buffer.c:3205 ../fileio.c:1855 ../screen.c:4822 msgid "[RO]" msgstr "[RO]" #: ../buffer.c:2497 ../fileio.c:1855 msgid "[readonly]" msgstr "[Nur Lesen]" #: ../buffer.c:2514 #, c-format msgid "1 line --%d%%--" msgstr "1 Zeile --%d%%--" #: ../buffer.c:2516 #, c-format msgid "% lines --%d%%--" msgstr "% Zeilen --%d%%--" #: ../buffer.c:2520 #, c-format msgid "line % of % --%d%%-- col " msgstr "Zeile % von % --%d%%-- Spalte " #: ../buffer.c:2622 ../buffer.c:4275 ../memline.c:1530 msgid "[No Name]" msgstr "[Unbenannt]" #. must be a help buffer #: ../buffer.c:2657 msgid "help" msgstr "Hilfe" #: ../buffer.c:3213 ../screen.c:4810 msgid "[Help]" msgstr "[Hilfe]" #: ../buffer.c:3242 ../screen.c:4814 msgid "[Preview]" msgstr "[Vorschau]" #: ../buffer.c:3514 msgid "All" msgstr "Alles" #: ../buffer.c:3514 msgid "Bot" msgstr "Ende" #: ../buffer.c:3516 msgid "Top" msgstr "Anfang" #: ../buffer.c:4227 msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# Liste der Puffer:\n" #: ../buffer.c:4272 msgid "[Scratch]" msgstr "[Notizen]" #: ../buffer.c:4521 msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- Zeichen ---" #: ../buffer.c:4530 #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "Zeichen für %s:" #: ../buffer.c:4535 #, c-format msgid " line=% id=%d name=%s" msgstr " Zeile=% id=%d Name=%s" #: ../diff.c:130 #, c-format msgid "E96: Can not diff more than % buffers" msgstr "E96: Keine Differenz für mehr als % Puffer" #: ../diff.c:737 msgid "E810: Cannot read or write temp files" msgstr "E810: Kann temporäre Dateien nicht lesen oder schreiben" #: ../diff.c:739 msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: Kann keine Differenz erstellen" #: ../diff.c:950 msgid "E816: Cannot read patch output" msgstr "E816: Patch-Ausgabe kann nicht gelesen werden" #: ../diff.c:1204 msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: Differenz-Ausgabe kann nicht gelesen werden" #: ../diff.c:2065 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: Aktueller Puffer ist nicht im Differenz-Modus" #: ../diff.c:2084 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" msgstr "E793: Es gibt keine weiteren änderbaren Puffer im Differenz-Modus" #: ../diff.c:2086 msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: Kein weiterer Puffer ist im Differenz-Modus" #: ../diff.c:2096 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "E101: Mehrdeutigkeit: Mehr als zwei Puffer im Differenz-Modus" #: ../diff.c:2125 #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: Kann Puffer \"%s\" nicht finden" #: ../diff.c:2136 #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: Puffer \"%s\" ist nicht im Differenz-Modus" #: ../diff.c:2177 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" msgstr "E787: Puffer unerwartet verändert" #: ../digraph.c:1597 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: 'Escape' ist in einem Digraphen nicht erlaubt" #: ../digraph.c:1758 msgid "E544: Keymap file not found" msgstr "E544: Datei für die Tastaturbelegung nicht gefunden" #: ../digraph.c:1782 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: :loadkeymap außerhalb einer eingelesenen Datei" #: ../digraph.c:1818 msgid "E791: Empty keymap entry" msgstr "E791: Leerer Tastaturbelegungs-Eintrag" #: ../edit.c:83 msgid " Keyword completion (^N^P)" msgstr " Stichwort-Ergänzung (^N^P)" #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. #: ../edit.c:84 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgstr " ^X-Modus (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" #: ../edit.c:86 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" msgstr " Zeilen-Ergänzung (^L^N^P)" #: ../edit.c:87 msgid " File name completion (^F^N^P)" msgstr " Dateinamen-Ergänzung (^F^N^P)" #: ../edit.c:88 msgid " Tag completion (^]^N^P)" msgstr " Tag-Ergänzung (^]^N^P)" #: ../edit.c:89 msgid " Path pattern completion (^N^P)" msgstr " Pfadmuster-Ergänzung (^N^P)" #: ../edit.c:90 msgid " Definition completion (^D^N^P)" msgstr " Definitions-Ergänzung (^D^N^P)" #: ../edit.c:92 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" msgstr " Wörterbuch-Ergänzung (^K^N^P) " #: ../edit.c:93 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" msgstr " Thesaurus-Ergänzung (^T^N^P)" #: ../edit.c:94 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" msgstr " Kommandozeilen-Ergänzung (^V^N^P)" #: ../edit.c:95 msgid " User defined completion (^U^N^P)" msgstr " Benutzerdefinierte Ergänzung (^U^N^P)" #: ../edit.c:96 msgid " Omni completion (^O^N^P)" msgstr " Omni-Ergänzung (^O^N^P)" #: ../edit.c:97 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" msgstr " Vorschlag der Rechtschreibprüfung (s^N^P)" #: ../edit.c:98 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" msgstr " Lokale Schlüsselwort-Ergänzung(^N^P)" #: ../edit.c:101 msgid "Hit end of paragraph" msgstr "Absatzende erreicht" #: ../edit.c:102 msgid "E839: Completion function changed window" msgstr "E839: Ergänzungs-Funktion veränderte Fenster" #: ../edit.c:103 msgid "E840: Completion function deleted text" msgstr "E840: Ergänzungs-Funktion löschte Text" #: ../edit.c:1748 msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "Die Option 'dictionary' ist leer" #: ../edit.c:1749 msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "Die Option 'thesaurus' ist leer" #: ../edit.c:2555 #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "Durchsuchen des Wörterbuchs: %s" #: ../edit.c:2979 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (Einfügen) Scrollen (^E/^Y)" #: ../edit.c:2981 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (Ersetzen) Scrollen (^E/^Y)" #: ../edit.c:3486 #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "Durchsuche: %s" #: ../edit.c:3513 msgid "Scanning tags." msgstr "Durchsuchen von Tags." #: ../edit.c:4418 msgid " Adding" msgstr " Füge hinzu" #. showmode might reset the internal line pointers, so it must #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no #. * longer needed. -- Acevedo. #. #: ../edit.c:4461 msgid "-- Searching..." msgstr "-- Suche..." #: ../edit.c:4517 msgid "Back at original" msgstr "Zurück am Ursprung" #: ../edit.c:4520 msgid "Word from other line" msgstr "Wort aus anderer Zeile" #: ../edit.c:4523 msgid "The only match" msgstr "Einziger Treffer" #: ../edit.c:4579 #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "Treffer %d von %d" #: ../edit.c:4583 #, c-format msgid "match %d" msgstr "Treffer %d" #: ../ex_cmds.c:119 #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktal %03o" #: ../ex_cmds.c:142 #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" msgstr "> %d, Hex %04x, Oktal %o" #: ../ex_cmds.c:143 #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" msgstr "> %d, Hex %08x, Oktal %o" #: ../ex_cmds.c:679 msgid "E134: Move lines into themselves" msgstr "E134: Verschiebe Zeilen in sich selbst" #: ../ex_cmds.c:742 msgid "1 line moved" msgstr "eine Zeile verschoben" #: ../ex_cmds.c:744 #, c-format msgid "% lines moved" msgstr "% Zeilen verschoben" #: ../ex_cmds.c:1170 #, c-format msgid "% lines filtered" msgstr "% Zeilen gefiltert" #: ../ex_cmds.c:1189 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "E135: *Filter*-Autokommandos dürfen den aktuellen Puffer nicht ändern" #: ../ex_cmds.c:1239 msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[Kein Schreiben seit der letzten Änderung]\n" #: ../ex_cmds.c:1418 #, c-format msgid "%sviminfo: %s in line: " msgstr "%sviminfo: %s in Zeile: " #: ../ex_cmds.c:1425 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "E136: Viminfo: Zu viele Fehler; überspringe Rest der Datei" #: ../ex_cmds.c:1452 #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" msgstr "Lesen der viminfo-Datei \"%s\"%s%s%s" #: ../ex_cmds.c:1454 msgid " info" msgstr " Information" #: ../ex_cmds.c:1455 msgid " marks" msgstr " Marken" #: ../ex_cmds.c:1456 msgid " oldfiles" msgstr " oldfiles" #: ../ex_cmds.c:1457 msgid " FAILED" msgstr " FEHLGESCHLAGEN" #. avoid a wait_return for this message, it's annoying #: ../ex_cmds.c:1535 #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: Viminfo-Datei ist nicht schreibbar: %s" #: ../ex_cmds.c:1620 #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: Schreiben der viminfo-Datei %s ist nicht möglich!" #: ../ex_cmds.c:1629 #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "Schreibe viminfo-Datei \"%s\"" #. Write the info: #: ../ex_cmds.c:1714 #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# Diese viminfo-Datei wurde von Vim %s generiert.\n" #: ../ex_cmds.c:1716 msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# Sie können sie bearbeiten, wenn Sie vorsichtig vorgehen!\n" "\n" #: ../ex_cmds.c:1717 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# Wert von 'encoding', als diese Datei geschrieben wurde\n" #: ../ex_cmds.c:1794 msgid "Illegal starting char" msgstr "Unzulässiges Zeichen am Anfang" #: ../ex_cmds.c:2156 msgid "Write partial file?" msgstr "Partielle Datei schreiben?" #: ../ex_cmds.c:2160 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: Zum Schreiben von Teil-Puffern ! verwenden" #: ../ex_cmds.c:2275 #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" msgstr "Überschreibe existierende Datei \"%s\"?" #: ../ex_cmds.c:2311 #, c-format msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" msgstr "Auslagerungsdatei \"%s\" existiert bereits. Überschreiben?" #: ../ex_cmds.c:2320 #, c-format msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" msgstr "E768: Auslagerungsdatei existiert bereits: %s (mit :silent! erzwingen)" #: ../ex_cmds.c:2375 #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %" msgstr "E141: Kein Dateiname für Puffer %" #: ../ex_cmds.c:2406 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "" "E142: Datei wurde nicht geschrieben: Schreiben ist durch die Option 'write' " "ausgeschaltet" #: ../ex_cmds.c:2428 #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "'readonly'-Option ist für \"%s\" gesetzt.\n" "Möchten Sie trotzdem schreiben?" #: ../ex_cmds.c:2433 #, c-format msgid "" "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" "It may still be possible to write it.\n" "Do you wish to try?" msgstr "" "Datei \"%s\" ist schreibgeschützt.\n" "Es könnte trotzdem möglich sein, sie zu schreiben.\n" "Wollen Sie es versuchen?" #: ../ex_cmds.c:2445 #, c-format msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" msgstr "E505: \"%s\" ist schreibgeschützt (mit ! erzwingen)" #: ../ex_cmds.c:3114 #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "E143: Autokommandos löschten unerwartet neuen Puffer %s" #: ../ex_cmds.c:3307 msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: Nicht-numerisches Argument für :z" #: ../ex_cmds.c:3398 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" msgstr "E145: Shell-Befehle sind in rvim nicht erlaubt" #: ../ex_cmds.c:3492 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "E146: Reguläre Ausdrücke können nicht durch Buchstaben begrenzt werden" #: ../ex_cmds.c:3958 #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "ersetze durch %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" #: ../ex_cmds.c:4373 msgid "(Interrupted) " msgstr "(Unterbrochen) " #: ../ex_cmds.c:4378 msgid "1 match" msgstr "ein Treffer" #: ../ex_cmds.c:4378 msgid "1 substitution" msgstr "eine Ersetzung" #: ../ex_cmds.c:4381 #, c-format msgid "% matches" msgstr "% Treffer" #: ../ex_cmds.c:4382 #, c-format msgid "% substitutions" msgstr "% Ersetzungen" #: ../ex_cmds.c:4386 msgid " on 1 line" msgstr " auf einer Zeile" #: ../ex_cmds.c:4389 #, c-format msgid " on % lines" msgstr " auf % Zeilen" #: ../ex_cmds.c:4432 msgid "E147: Cannot do :global recursive" msgstr "E147: Kann :global nicht rekursiv ausführen" #: ../ex_cmds.c:4461 msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: Regulärer Ausdruck fehlt in global" #: ../ex_cmds.c:4502 #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "Muster in jeder Zeile gefunden: %s" #: ../ex_cmds.c:4504 #, c-format msgid "Pattern not found: %s" msgstr "Muster nicht gefunden: %s" #: ../ex_cmds.c:4581 msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# Letzte ersetzte Zeichenkette:\n" "$" #: ../ex_cmds.c:4673 msgid "E478: Don't panic!" msgstr "E478: Nur keine Panik!" #: ../ex_cmds.c:4711 #, c-format msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" msgstr "E661: Kein '%s'-Hilfeeintrag für %s" #: ../ex_cmds.c:4713 #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: Schade, keine Hilfe für %s" #: ../ex_cmds.c:4745 #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "Hilfe-Datei \"%s\" nicht gefunden" #: ../ex_cmds.c:5314 #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: Kein Verzeichnis: %s" #: ../ex_cmds.c:5437 #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: %s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #: ../ex_cmds.c:5462 #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden" #: ../ex_cmds.c:5491 #, c-format msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" msgstr "" "E670: Mischung von Zeichenkodierungen einer Hilfedatei innerhalb einer " "Sprache: %s" #: ../ex_cmds.c:5556 #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" msgstr "E154: Doppelter Tag \"%s\" in der Datei %s/%s" #: ../ex_cmds.c:5670 #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: Unbekannter \"sign\"-Befehl: %s" #: ../ex_cmds.c:5687 msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: Name des Zeichens fehlt" #: ../ex_cmds.c:5729 msgid "E612: Too many signs defined" msgstr "E612: Zu viele Zeichen definiert" #: ../ex_cmds.c:5796 #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: Ungültiger Text für ein Zeichen: %s" #: ../ex_cmds.c:5827 ../ex_cmds.c:6018 #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: Unbekanntes Zeichen: %s" #: ../ex_cmds.c:5860 msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: Fehlende Zeichennummer" #: ../ex_cmds.c:5954 #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: Ungültige Puffernummer: %s" #: ../ex_cmds.c:5991 #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %" msgstr "E157: Ungültige Zeichen-ID: %" #: ../ex_cmds.c:6031 #, c-format msgid "E885: Not possible to change sign %s" msgstr "E885: Zeichen %s kann nicht verändert werden" #: ../ex_cmds.c:6049 msgid " (not supported)" msgstr " (nicht unterstützt)" #: ../ex_cmds.c:6135 msgid "[Deleted]" msgstr "[Gelöscht]" #: ../ex_cmds2.c:163 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." msgstr "Debug-Modus. Geben Sie \"cont\" zum Fortsetzen ein." #: ../ex_cmds2.c:167 ../ex_docmd.c:627 #, c-format msgid "line %: %s" msgstr "Zeile %: %s" #: ../ex_cmds2.c:169 #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "Befehl: %s" #: ../ex_cmds2.c:346 #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %" msgstr "Haltepunkt in \"%s%s\" Zeile %" #: ../ex_cmds2.c:600 #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: Haltepunkt nicht gefunden: %s" #: ../ex_cmds2.c:629 msgid "No breakpoints defined" msgstr "Keine Haltepunkte definiert" #: ../ex_cmds2.c:635 #, c-format msgid "%3d %s %s line %" msgstr "%3d %s %s Zeile %" #: ../ex_cmds2.c:940 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" msgstr "E750: Zuerst \":profile start {fname}\" ausführen" #: ../ex_cmds2.c:1265 #, c-format msgid "Save changes to \"%s\"?" msgstr "Änderungen in \"%s\" speichern?" #: ../ex_cmds2.c:1267 ../ex_docmd.c:8688 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: ../ex_cmds2.c:1416 #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: Puffer \"%s\" wurde seit der letzten Änderung nicht geschrieben" #: ../ex_cmds2.c:1475 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "" "Achtung: Unerwarteter Eintritt in einen anderen Puffer (überprüfen Sie die " "Autokommandos)" #: ../ex_cmds2.c:1813 msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: Es gibt nur eine Datei zu bearbeiten" #: ../ex_cmds2.c:1815 msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: Kann nicht über die erste Datei hinausgehen" #: ../ex_cmds2.c:1817 msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: Kann nicht über die letzte Datei hinausgehen" #: ../ex_cmds2.c:2157 #, c-format msgid "E666: compiler not supported: %s" msgstr "E666: Compiler nicht unterstützt: %s" #: ../ex_cmds2.c:2235 #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Suche nach \"%s\" in \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2262 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Suche nach \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2285 #, c-format msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" msgstr "im 'runtimepath' nicht gefunden: \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2427 #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "Kann kein Verzeichnis einlesen: \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2473 #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "\"%s\" konnte nicht ausgeführt werden" #: ../ex_cmds2.c:2475 #, c-format msgid "line %: could not source \"%s\"" msgstr "Zeile %: \"%s\" konnte nicht ausgeführt werden" #: ../ex_cmds2.c:2490 #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "führe \"%s\" aus" #: ../ex_cmds2.c:2492 #, c-format msgid "line %: sourcing \"%s\"" msgstr "Zeile %: führe \"%s\" aus" #: ../ex_cmds2.c:2639 #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "Ausführen von %s beendet" #: ../ex_cmds2.c:2641 ../eval.c:18115 #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "weiter in %s" #: ../ex_cmds2.c:2709 msgid "modeline" msgstr "Modeline" #: ../ex_cmds2.c:2711 msgid "--cmd argument" msgstr "--cmd Argument" #: ../ex_cmds2.c:2713 msgid "-c argument" msgstr "-c Argument" #: ../ex_cmds2.c:2715 msgid "environment variable" msgstr "Umgebungsvariable" #: ../ex_cmds2.c:2717 msgid "error handler" msgstr "Fehler-Routine" #: ../ex_cmds2.c:2890 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "W15: Achtung: Falscher Zeilentrenner, vielleicht fehlt ein ^M" #: ../ex_cmds2.c:3009 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: :scriptencoding außerhalb einer eingelesenen Datei" #: ../ex_cmds2.c:3034 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: :finish außerhalb einer eingelesenen Datei" #: ../ex_cmds2.c:3251 #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "Aktuelle %sSprache: \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:3266 #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: Sprache kann nicht auf \"%s\" gesetzt werden" #. don't redisplay the window #. don't wait for return #: ../ex_docmd.c:257 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "Ex-Modus. Geben Sie \"visual\" ein, um zum Normalmodus zurückzukehren." #: ../ex_docmd.c:298 msgid "E501: At end-of-file" msgstr "E501: Am Dateiende" #: ../ex_docmd.c:381 msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: Befehl zu rekursiv" #: ../ex_docmd.c:874 #, c-format msgid "E605: Exception not caught: %s" msgstr "E605: Ausnahme nicht aufgefangen: %s" #: ../ex_docmd.c:953 msgid "End of sourced file" msgstr "Ende der ausgeführten Datei" #: ../ex_docmd.c:954 msgid "End of function" msgstr "Ende der Funktion" #: ../ex_docmd.c:1493 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" msgstr "E464: Mehrdeutige Verwendung eines benutzerdefinierten Befehls" #: ../ex_docmd.c:1503 msgid "E492: Not an editor command" msgstr "E492: Kein Editorbefehl" #: ../ex_docmd.c:1594 msgid "E493: Backwards range given" msgstr "E493: Bereich rückwärts definiert" #: ../ex_docmd.c:1598 msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "Bereich rückwärts definiert; vertauschen?" #. append #. typed wrong #: ../ex_docmd.c:1652 msgid "E494: Use w or w>>" msgstr "E494: Verwenden Sie w oder w>>" #: ../ex_docmd.c:3319 msgid "E319: The command is not available in this version" msgstr "E319: Der Befehl ist in dieser Version nicht implementiert" #: ../ex_docmd.c:3612 msgid "E172: Only one file name allowed" msgstr "E172: Nur ein Dateiname erlaubt" #: ../ex_docmd.c:4094 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" msgstr "Eine weitere Datei zu bearbeiten. Trotzdem beenden?" #: ../ex_docmd.c:4098 #, c-format msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr "%d weitere Dateien zu bearbeiten. Trotzdem beenden?" #: ../ex_docmd.c:4104 msgid "E173: 1 more file to edit" msgstr "E173: Eine weitere Datei zu bearbeiten" #: ../ex_docmd.c:4106 #, c-format msgid "E173: % more files to edit" msgstr "E173: % weitere Dateien zu bearbeiten" #: ../ex_docmd.c:4164 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" msgstr "E174: Befehl existiert bereits: ! zum Ersetzen hinzufügen" #: ../ex_docmd.c:4276 msgid "" "\n" " Name Args Range Complete Definition" msgstr "" "\n" " Name Args Bereich Fertig Definition" #: ../ex_docmd.c:4360 msgid "No user-defined commands found" msgstr "Keine vom Benutzer definierten Befehle gefunden" #: ../ex_docmd.c:4382 msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: Kein Attribut angegeben" #: ../ex_docmd.c:4427 msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: Falsche Anzahl von Argumenten" #: ../ex_docmd.c:4438 msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: Zähler kann nicht zweimal angegeben werden" #: ../ex_docmd.c:4447 msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: Ungültige Voreinstellung für den Zähler" #: ../ex_docmd.c:4469 msgid "E179: argument required for -complete" msgstr "E179: Argument benötigt für -complete" #: ../ex_docmd.c:4479 #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: Ungültiges Attribut: %s" #: ../ex_docmd.c:4522 msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: Ungültiger Befehls-Name" #: ../ex_docmd.c:4535 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "E183: Benutzerdefinierte Befehle müssen mit Großbuchstaben beginnen" #: ../ex_docmd.c:4540 msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" msgstr "" "E841: Reservierter Name, kann nicht für benutzerdefinierten Befehl verwendet " "werden" #: ../ex_docmd.c:4594 #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: Unbekannter benutzerdefinierter Befehl: %s" #: ../ex_docmd.c:5062 #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: Ungültiger Wert der Vervollständigung: %s" #: ../ex_docmd.c:5068 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" msgstr "" "E468: Argument für Vervollständigung nur für eigene Vervollständigung erlaubt" #: ../ex_docmd.c:5074 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" msgstr "E467: Eigene Vervollständigung benötigt eine Funktion als Argument" #: ../ex_docmd.c:5100 #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" msgstr "E185: Kann Farbschema '%s' nicht finden" #: ../ex_docmd.c:5106 msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "Herzliche Grüße, Vim-Benutzer!" #: ../ex_docmd.c:5274 msgid "E784: Cannot close last tab page" msgstr "E784: Kann letztes Tab nicht schließen" #: ../ex_docmd.c:5305 msgid "Already only one tab page" msgstr "Es existiert bereits nur ein Tab" #: ../ex_docmd.c:5847 #, c-format msgid "Tab page %d" msgstr "Tab %d" #: ../ex_docmd.c:6138 msgid "No swap file" msgstr "Keine Auslagerungsdatei (.swp)" #: ../ex_docmd.c:6321 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" msgstr "" "E747: Kann Verzeichnis nicht wechseln, Puffer wurde verändert (mit ! " "erzwingen)" #: ../ex_docmd.c:6328 msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: Kein vorheriges Verzeichnis" #: ../ex_docmd.c:6373 msgid "E187: Unknown" msgstr "E187: Unbekannt" #: ../ex_docmd.c:6453 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" msgstr "E465: :winsize benötigt zwei numerische Argumente" #: ../ex_docmd.c:6497 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "" "E188: Die Fensterposition kann für dieses Terminal nicht bestimmt werden" #: ../ex_docmd.c:6504 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" msgstr "E466: :winpos benötigt zwei numerische Argumente" #: ../ex_docmd.c:7083 #, c-format msgid "E739: Cannot create directory: %s" msgstr "E739: Kann Verzeichnis nicht erstellen: %s" #: ../ex_docmd.c:7110 #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" msgstr "E189: \"%s\" existiert (mit ! erzwingen)" #: ../ex_docmd.c:7115 #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: \"%s\" kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #. set mark #: ../ex_docmd.c:7136 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "" "E191: Argument muss ein Buchstabe oder vorwärts/rückwärts-Anführungszeichen " "sein" #: ../ex_docmd.c:7175 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: Rekursive Verwendung von :normal zu tief verschachtelt" #: ../ex_docmd.c:7649 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: Kein anderer Dateiname zur Ersetzung mit '#'" #: ../ex_docmd.c:7683 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"\"" msgstr "E495: Kein Autokommando-Dateiname zur Ersetzung mit \"\"" #: ../ex_docmd.c:7692 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"\"" msgstr "E496: Keine Autokommando-Puffernummer zur Ersetzung mit \"\"" #: ../ex_docmd.c:7703 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"\"" msgstr "" "E497: Kein passender Name eines Autokommandos zur Ersetzung mit \"\"" #: ../ex_docmd.c:7712 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"\"" msgstr "E498: Kein :source-Dateiname zur Ersetzung mit \"\"" #: ../ex_docmd.c:7718 msgid "E842: no line number to use for \"\"" msgstr "E842: Keine Zeilennummer für \"\"" #: ../ex_docmd.c:7745 #, c-format msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "E499: Leerer Dateiname für '%' oder '#', funktioniert nur mit \":p:h\"" #: ../ex_docmd.c:7747 msgid "E500: Evaluates to an empty string" msgstr "E500: Ergibt eine leere Zeichenkette" #: ../ex_docmd.c:8675 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: Viminfo kann nicht zum Lesen geöffnet werden" #: ../ex_eval.c:460 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" msgstr "E608: :throw kann keine Ausnahmen mit 'Vim'-Präfix werfen" #. always scroll up, don't overwrite #: ../ex_eval.c:492 #, c-format msgid "Exception thrown: %s" msgstr "Ausnahme geworfen: %s" #: ../ex_eval.c:541 #, c-format msgid "Exception finished: %s" msgstr "Ausnahme beendet: %s" #: ../ex_eval.c:542 #, c-format msgid "Exception discarded: %s" msgstr "Ausnahme verworfen: %s" #: ../ex_eval.c:584 ../ex_eval.c:630 #, c-format msgid "%s, line %" msgstr "%s, Zeile %" #. always scroll up, don't overwrite #: ../ex_eval.c:604 #, c-format msgid "Exception caught: %s" msgstr "Ausnahme gefangen: %s" #: ../ex_eval.c:672 #, c-format msgid "%s made pending" msgstr "%s als ausstehend gekennzeichnet" #: ../ex_eval.c:675 #, c-format msgid "%s resumed" msgstr "%s wieder aufgenommen" #: ../ex_eval.c:679 #, c-format msgid "%s discarded" msgstr "%s verworfen" #: ../ex_eval.c:704 msgid "Exception" msgstr "Ausnahme" #: ../ex_eval.c:709 msgid "Error and interrupt" msgstr "Fehler und Unterbrechung" #: ../ex_eval.c:711 msgid "Error" msgstr "Fehler" #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) #: ../ex_eval.c:713 msgid "Interrupt" msgstr "Unterbrechung" #: ../ex_eval.c:791 msgid "E579: :if nesting too deep" msgstr "E579: :if Schachtelung zu tief" #: ../ex_eval.c:826 msgid "E580: :endif without :if" msgstr "E580: :endif ohne :if" #: ../ex_eval.c:869 msgid "E581: :else without :if" msgstr "E581: :else ohne :if" #: ../ex_eval.c:872 msgid "E582: :elseif without :if" msgstr "E582: :elseif ohne :if" #: ../ex_eval.c:876 msgid "E583: multiple :else" msgstr "E583: Mehrere :else" #: ../ex_eval.c:879 msgid "E584: :elseif after :else" msgstr "E584: :elseif nach :else" #: ../ex_eval.c:937 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" msgstr "E585: :while/:for Schachtelung zu tief" #: ../ex_eval.c:1024 msgid "E586: :continue without :while or :for" msgstr "E586: :continue ohne :while or :for" #: ../ex_eval.c:1057 msgid "E587: :break without :while or :for" msgstr "E587: :break ohne :while oder :for" #: ../ex_eval.c:1098 msgid "E732: Using :endfor with :while" msgstr "E732: Benützung von :endfor mit :while" #: ../ex_eval.c:1100 msgid "E733: Using :endwhile with :for" msgstr "E733: Benützung von :endwhile mit :for" #: ../ex_eval.c:1243 msgid "E601: :try nesting too deep" msgstr "E601: :try Schachtelung zu tief" #: ../ex_eval.c:1313 msgid "E603: :catch without :try" msgstr "E603: :catch ohne :try" #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. #. * Just parse. #: ../ex_eval.c:1328 msgid "E604: :catch after :finally" msgstr "E604: :catch nach :finally" #: ../ex_eval.c:1447 msgid "E606: :finally without :try" msgstr "E606: :finally ohne :try" #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. #: ../ex_eval.c:1463 msgid "E607: multiple :finally" msgstr "E607: Mehrere :finally" #: ../ex_eval.c:1567 msgid "E602: :endtry without :try" msgstr "E602: :endtry ohne :try" #: ../ex_eval.c:2022 msgid "E193: :endfunction not inside a function" msgstr "E193: :endfunction außerhalb einer Funktion" #: ../ex_getln.c:1614 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" msgstr "" "E788: Einen weiteren Puffer zu bearbeiten, ist im Moment nicht zulässig" #: ../ex_getln.c:1627 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" msgstr "E811: Puffer-Informationen zu ändern, ist im Moment nicht zulässig" #: ../ex_getln.c:3138 msgid "tagname" msgstr "Tag-Name" #: ../ex_getln.c:3141 msgid " kind file\n" msgstr " verwandte Datei\n" #: ../ex_getln.c:4752 msgid "'history' option is zero" msgstr "Option 'history' ist Null" #: ../ex_getln.c:4998 #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# %s Geschichte (neueste bis älteste):\n" #: ../ex_getln.c:4999 msgid "Command Line" msgstr "Befehlszeile" #: ../ex_getln.c:5000 msgid "Search String" msgstr "Suchausdruck" #: ../ex_getln.c:5001 msgid "Expression" msgstr "Ausdruck" #: ../ex_getln.c:5002 msgid "Input Line" msgstr "Eingabezeile" #: ../ex_getln.c:5069 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" msgstr "E198: cmd_pchar über die Länge des Befehls hinaus" #: ../ex_getln.c:5231 msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: Aktives Fenster oder Puffer gelöscht" #: ../file_search.c:193 msgid "E854: path too long for completion" msgstr "E854: Pfad zu lang für Vervollständigung" #: ../file_search.c:436 #, c-format msgid "" "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " "followed by '%s'." msgstr "" "E343: Ungültiger Pfad: '**[Nummer]' muss am Ende des Pfads sein, oder von " "'%s' gefolgt werden. Siehe \":help path\"." #: ../file_search.c:1495 #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" msgstr "E344: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht im 'cdpath' finden" #: ../file_search.c:1498 #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E345: Kann Datei \"%s\" nicht im Pfad finden" #: ../file_search.c:1502 #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" msgstr "E346: Kein weiteres Verzeichnis \"%s\" im 'cdpath' gefunden" #: ../file_search.c:1505 #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" msgstr "E347: Keine weitere Datei \"%s\" im Pfad gefunden" #: ../fileio.c:185 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" msgstr "E812: Puffer oder Puffername durch Autokommandos verändert" #: ../fileio.c:416 msgid "Illegal file name" msgstr "Unzulässiger Dateiname" #: ../fileio.c:443 ../fileio.c:524 ../fileio.c:2588 ../fileio.c:2623 msgid "is a directory" msgstr "ist ein Verzeichnis" #: ../fileio.c:445 msgid "is not a file" msgstr "ist keine Datei" #: ../fileio.c:556 ../fileio.c:3567 msgid "[New File]" msgstr "[Neue Datei]" #: ../fileio.c:559 msgid "[New DIRECTORY]" msgstr "[Neues VERZEICHNIS]" #: ../fileio.c:577 ../fileio.c:580 msgid "[File too big]" msgstr "[Datei zu groß]" #: ../fileio.c:582 msgid "[Permission Denied]" msgstr "[Keine Erlaubnis]" #: ../fileio.c:701 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: *ReadPre-Autokommandos haben die Datei unlesbar gemacht" #: ../fileio.c:703 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "" "E201: *ReadPre-Autokommandos dürfen den aktuellen Puffer nicht wechseln" #: ../fileio.c:720 msgid "Nvim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: Lese von stdin...\n" #. Re-opening the original file failed! #: ../fileio.c:957 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: Datei wurde unlesbar durch Umwandlung" #. fifo or socket #: ../fileio.c:1830 msgid "[fifo/socket]" msgstr "[fifo/socket]" #. fifo #: ../fileio.c:1836 msgid "[fifo]" msgstr "[fifo]" #. or socket #: ../fileio.c:1842 msgid "[socket]" msgstr "[socket]" #. or character special #: ../fileio.c:1849 msgid "[character special]" msgstr "[character special]" #: ../fileio.c:1863 msgid "[CR missing]" msgstr "[CR fehlt]" #: ../fileio.c:1867 msgid "[long lines split]" msgstr "[lange Zeilen geteilt]" #: ../fileio.c:1871 ../fileio.c:3557 msgid "[NOT converted]" msgstr "[NICHT konvertiert]" #: ../fileio.c:1874 ../fileio.c:3560 msgid "[converted]" msgstr "[konvertiert]" #: ../fileio.c:1879 #, c-format msgid "[CONVERSION ERROR in line %]" msgstr "UMWANDLUNGSFEHLER in Zeile %]" #: ../fileio.c:1883 #, c-format msgid "[ILLEGAL BYTE in line %]" msgstr "[UNZULÄSSIGES BYTE in Zeile %]" #: ../fileio.c:1886 msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[LESE-FEHLER]" #: ../fileio.c:2149 msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "temporäre Datei kann nicht zum Umwandeln geöffnet werden" #: ../fileio.c:2155 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "Fehler bei der Umwandlung mit 'charconvert'" #: ../fileio.c:2158 msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "Ausgabe von 'charconvert' kann nicht gelesen werden" #: ../fileio.c:2482 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" msgstr "E676: Keine übereinstimmenden Autokommandos für acwrite-Puffer" #: ../fileio.c:2511 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "" "E203: Autokommandos haben den zu schreibenden Puffer gelöscht oder entladen" #: ../fileio.c:2531 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "" "E204: Autokommandos haben die Anzahl der Zeilen in unerwarteter Weise " "verändert" #: ../fileio.c:2593 ../fileio.c:2610 msgid "is not a file or writable device" msgstr "ist keine Datei oder beschreibbares Gerät" #: ../fileio.c:2646 msgid "is read-only (add ! to override)" msgstr "ist schreibgeschützt (mit ! erzwingen)" #: ../fileio.c:2931 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" msgstr "E506: Sicherungsdatei kann nicht geschrieben werden (mit ! erzwingen)" #: ../fileio.c:2943 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" msgstr "E507: Fehler beim Schließen der Sicherungsdatei (mit ! erzwingen)" #: ../fileio.c:2946 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" msgstr "E508: Sicherungsdatei kann nicht gelesen werden (mit ! erzwingen)" #: ../fileio.c:2968 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" msgstr "E509: Sicherungsdatei kann nicht angelegt werden (mit ! erzwingen)" #: ../fileio.c:3053 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" msgstr "E510: Sicherungsdatei kann nicht erstellt werden (mit ! erzwingen)" #. Can't write without a tempfile! #: ../fileio.c:3166 msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: Temporäre Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #: ../fileio.c:3179 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" msgstr "E213: Fehler bei der Umwandlung (schreibe ohne Umwandlung mit !)" #: ../fileio.c:3214 msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: Verlinkte Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #: ../fileio.c:3218 msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #: ../fileio.c:3408 msgid "E667: Fsync failed" msgstr "E667: Fsync fehlgeschlagen" #: ../fileio.c:3443 msgid "E512: Close failed" msgstr "E512: Fehler beim Schließen" #: ../fileio.c:3481 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" msgstr "" "E513: Schreibfehler, Umwandlung fehlgeschlagen (leere 'fenc', um trotzdem zu " "schreiben)" #: ../fileio.c:3486 #, c-format msgid "" "E513: write error, conversion failed in line % (make 'fenc' empty to " "override)" msgstr "" "E513: Schreibfehler, Umwandlung fehlgeschlagen in Zeile % (leere " "'fenc', um trotzdem zu schreiben)" #: ../fileio.c:3493 msgid "E514: write error (file system full?)" msgstr "E514: Schreibfehler (Dateisystem voll?)" #: ../fileio.c:3551 msgid " CONVERSION ERROR" msgstr "UMWANDLUNGSFEHLER" #: ../fileio.c:3554 #, c-format msgid " in line %;" msgstr " in Zeile %;" #: ../fileio.c:3564 msgid "[Device]" msgstr "[Ausgabegerät]" #: ../fileio.c:3567 msgid "[New]" msgstr "[Neu]" #: ../fileio.c:3580 msgid " [a]" msgstr " [a]" #: ../fileio.c:3580 msgid " appended" msgstr " angefügt" #: ../fileio.c:3582 msgid " [w]" msgstr " [w]" #: ../fileio.c:3582 msgid " written" msgstr " geschrieben" #: ../fileio.c:3624 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: patchmode: Original-Datei kann nicht gespeichert werden" #: ../fileio.c:3647 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: patchmode: leere Original-Datei kann nicht verändert werden" #: ../fileio.c:3661 msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: Sicherungsdatei kann nicht gelöscht werden" #: ../fileio.c:3717 msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "ACHTUNG: Original-Datei kann verloren oder beschädigt sein\n" #: ../fileio.c:3720 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "Vim nicht beenden, bis die Datei erfolgreich geschrieben wurde!" #: ../fileio.c:3840 msgid "[dos]" msgstr "[dos]" #: ../fileio.c:3840 msgid "[dos format]" msgstr "[dos Format]" #: ../fileio.c:3845 msgid "[mac]" msgstr "[mac]" #: ../fileio.c:3845 msgid "[mac format]" msgstr "[mac-Format]" #: ../fileio.c:3850 msgid "[unix]" msgstr "[unix]" #: ../fileio.c:3850 msgid "[unix format]" msgstr "[unix-Format]" #: ../fileio.c:3874 msgid "1 line, " msgstr "eine Zeile, " #: ../fileio.c:3876 #, c-format msgid "% lines, " msgstr "% Zeilen, " #: ../fileio.c:3879 msgid "1 character" msgstr "ein Zeichen" #: ../fileio.c:3881 #, c-format msgid "% characters" msgstr "% Zeichen" #: ../fileio.c:3892 msgid "[noeol]" msgstr "[noeol]" #: ../fileio.c:3892 msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[Unvollständige letzte Zeile]" #. don't overwrite messages here #. must give this prompt #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers #: ../fileio.c:3908 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "ACHTUNG: Die Datei wurde seit dem letzten Lesen geändert!!!" #: ../fileio.c:3910 msgid "Do you really want to write to it" msgstr "Möchten Sie es wirklich schreiben" #: ../fileio.c:4646 #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: Fehler während des Schreibens nach \"%s\"" #: ../fileio.c:4653 #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: Fehler beim Schließen von \"%s\"" #: ../fileio.c:4655 #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: Fehler beim Lesen von \"%s\"" #: ../fileio.c:4881 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: FileChangedShell-Autokommando löschte Puffer" #: ../fileio.c:4892 #, c-format msgid "E211: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: Datei \"%s\" ist nicht länger vorhanden" #: ../fileio.c:4904 #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "" "W12: Achtung: Datei \"%s\" wurde verändert und der Puffer wurde ebenfalls in " "Vim verändert" #: ../fileio.c:4905 msgid "See \":help W12\" for more info." msgstr "Siehe \":help W12\" für mehr Information" #: ../fileio.c:4908 #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "" "W11: Achtung: Datei \"%s\" wurde verändert, seit mit dem Bearbeiten " "angefangen wurde" #: ../fileio.c:4909 msgid "See \":help W11\" for more info." msgstr "Siehe \":help W11\" für mehr Information" #: ../fileio.c:4912 #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "" "W16: Achtung: Mode der Datei \"%s\" wurde verändert seit mit dem Bearbeiten " "angefangen wurde" #: ../fileio.c:4913 msgid "See \":help W16\" for more info." msgstr "Siehe \":help W16\" für mehr Information" #: ../fileio.c:4925 #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "" "W13: Achtung: Datei \"%s\" wurde erstellt, nachdem mit dem Bearbeiten " "begonnen wurde" #: ../fileio.c:4945 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../fileio.c:4946 msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "&OK\n" "&Lies Datei" #: ../fileio.c:5063 #, c-format msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" msgstr "E462: Konnte das Neuladen von \"%s\" nicht vorbereiten" #: ../fileio.c:5076 #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: \"%s\" konnte nicht neu geladen werden" #: ../fileio.c:5510 msgid "--Deleted--" msgstr "--gelöscht--" #: ../fileio.c:5641 #, c-format msgid "auto-removing autocommand: %s " msgstr "Automatische Entfernung von Autokommando: %s " #. the group doesn't exist #: ../fileio.c:5679 #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: Keine solche Gruppe: \"%s\"" #: ../fileio.c:5802 #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: Unzulässiges Zeichen nach *: %s" #: ../fileio.c:5810 #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: Kein derartiges Ereignis: %s" #: ../fileio.c:5812 #, c-format msgid "E216: No such group or event: %s" msgstr "E216: Keine solche Gruppe oder Ereignis: %s" #. Highlight title #: ../fileio.c:5993 msgid "" "\n" "--- Auto-Commands ---" msgstr "" "\n" "--- Autokommandos ---" #: ../fileio.c:6196 #, c-format msgid "E680: : invalid buffer number " msgstr "E680: : Ungültige Puffer Nummer " #: ../fileio.c:6271 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: Autokommandos können nicht für ALL Ereignisse ausgeführt werden" #: ../fileio.c:6294 msgid "No matching autocommands" msgstr "Keine passenden Autokommandos" #: ../fileio.c:6730 msgid "E218: autocommand nesting too deep" msgstr "E218: Autokommandos zu tief verschachtelt" #: ../fileio.c:7042 #, c-format msgid "%s Auto commands for \"%s\"" msgstr "%s Autokommandos für \"%s\"" #: ../fileio.c:7048 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Ausführung von %s" #: ../fileio.c:7110 #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "Autokommando %s" #: ../fileio.c:7693 msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: Es fehlt ein {." #: ../fileio.c:7695 msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: Es fehlt ein }." #: ../fold.c:90 msgid "E490: No fold found" msgstr "E490: Keine Faltung gefunden" #: ../fold.c:539 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "" "E350: Faltung kann mit der aktuellen Faltungsmethode nicht erzeugt werden" #: ../fold.c:541 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "" "E351: Faltung kann mit der aktuellen Faltungsmethode nicht gelöscht werden" #: ../fold.c:1770 #, c-format msgid "+--%3ld lines folded " msgstr "+--%3ld Zeilen gefaltet " #. buffer has already been read #: ../getchar.c:259 msgid "E222: Add to read buffer" msgstr "E222: Zum Lesepuffer hinzufügen" #: ../getchar.c:2026 msgid "E223: recursive mapping" msgstr "E223: rekursive Zuordnung" #: ../getchar.c:2835 #, c-format msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: Globale Abkürzung für %s existiert bereits" #: ../getchar.c:2838 #, c-format msgid "E225: global mapping already exists for %s" msgstr "E225: Globale Zuordnung für %s existiert bereits" #: ../getchar.c:2938 #, c-format msgid "E226: abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: Abkürzung für %s existiert bereits" #: ../getchar.c:2941 #, c-format msgid "E227: mapping already exists for %s" msgstr "E227: Zuordnung für %s existiert bereits" #: ../getchar.c:2994 msgid "No abbreviation found" msgstr "Keine Abkürzung gefunden" #: ../getchar.c:2996 msgid "No mapping found" msgstr "Keine Zuordnung gefunden" #: ../getchar.c:3952 msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: makemap: Unzulässiger Modus" #. key value of 'cedit' option #. type of cmdline window or 0 #. result of cmdline window or 0 #: ../globals.h:923 msgid "--No lines in buffer--" msgstr "--Keine Zeilen im Puffer--" #. #. * The error messages that can be shared are included here. #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. #. #: ../globals.h:995 msgid "E470: Command aborted" msgstr "E470: Befehl abgebrochen" #: ../globals.h:996 msgid "E471: Argument required" msgstr "E471: Argument benötigt" #: ../globals.h:997 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" msgstr "E10: \\ sollte von /, ? or & gefolgt werden" #: ../globals.h:999 msgid "E11: Invalid in command-line window; executes, CTRL-C quits" msgstr "E11: Ungültig im Kommandozeilenfenster; führt aus, CTRL-C beendet" #: ../globals.h:1001 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "" "E12: exrc/vimrc-Befehl in der aktuellen Verzeichnis- oder Tag-Suche nicht " "zulässig" #: ../globals.h:1002 msgid "E171: Missing :endif" msgstr "E171: Fehlendes :endif" #: ../globals.h:1003 msgid "E600: Missing :endtry" msgstr "E600: Fehlendes :endtry" #: ../globals.h:1004 msgid "E170: Missing :endwhile" msgstr "E170: fehlendes :endwhile" #: ../globals.h:1005 msgid "E170: Missing :endfor" msgstr "E170: Fehlendes :endfor" #: ../globals.h:1006 msgid "E588: :endwhile without :while" msgstr "E588: :endwhile ohne :while" #: ../globals.h:1007 msgid "E588: :endfor without :for" msgstr "E588: :endfor ohne :for" #: ../globals.h:1008 msgid "E13: File exists (add ! to override)" msgstr "E13: Datei existiert bereits (mit ! erzwingen)" #: ../globals.h:1009 msgid "E472: Command failed" msgstr "E472: Befehl fehlgeschlagen" #: ../globals.h:1010 msgid "E473: Internal error" msgstr "E473: Interner Fehler" #: ../globals.h:1011 msgid "Interrupted" msgstr "Unterbrochen" #: ../globals.h:1012 msgid "E14: Invalid address" msgstr "E14: Ungültige Adresse" #: ../globals.h:1013 msgid "E474: Invalid argument" msgstr "E474: Ungültiges Argument" #: ../globals.h:1014 #, c-format msgid "E475: Invalid argument: %s" msgstr "E475: Ungültiges Argument: %s" #: ../globals.h:1015 #, c-format msgid "E15: Invalid expression: %s" msgstr "E15: ungültiger Ausdruck: %s" #: ../globals.h:1016 msgid "E16: Invalid range" msgstr "E16: Ungültiger Bereich" #: ../globals.h:1017 msgid "E476: Invalid command" msgstr "E476: Ungültiger Befehl" #: ../globals.h:1018 #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" msgstr "E17: \"%s\" ist ein Verzeichnis" #: ../globals.h:1019 msgid "E900: Invalid job id" msgstr "E900: Ungültige Job-ID" #: ../globals.h:1020 msgid "E901: Job table is full" msgstr "E901: Job-Tabelle ist voll" #: ../globals.h:1021 #, c-format msgid "E902: \"%s\" is not an executable" msgstr "E902: \"%s\" ist nicht ausführbar" #: ../globals.h:1023 #, c-format msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" msgstr "E364: Bibliotheksaufruf für \"%s()\" fehlgeschlagen" #: ../globals.h:1025 msgid "E19: Mark has invalid line number" msgstr "E19: Marke hat ungültige Zeilennummer" #: ../globals.h:1026 msgid "E20: Mark not set" msgstr "E20: Marke nicht gesetzt" #: ../globals.h:1028 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" msgstr "E21: Kann keine Änderungen machen, 'modifiable' ist aus" #: ../globals.h:1029 msgid "E22: Scripts nested too deep" msgstr "E22: Skript ist zu tief verschachtelt" #: ../globals.h:1030 msgid "E23: No alternate file" msgstr "E23: Keine alternative Datei" #: ../globals.h:1031 msgid "E24: No such abbreviation" msgstr "E24: Keine Abkürzung gefunden" #: ../globals.h:1032 msgid "E477: No ! allowed" msgstr "E477: Kein ! erlaubt" #: ../globals.h:1034 msgid "E25: Nvim does not have a built-in GUI" msgstr "" "E25: GUI kann nicht benutzt werden: wurde zum Zeitpunkt des Übersetzens " "nicht eingeschaltet." #: ../globals.h:1035 #, c-format msgid "E28: No such highlight group name: %s" msgstr "E28: Hervorhebungsgruppe existiert nicht: %s" #: ../globals.h:1036 msgid "E29: No inserted text yet" msgstr "E29: Noch kein eingefügter Text" #: ../globals.h:1037 msgid "E30: No previous command line" msgstr "E30: Keine vorherige Befehlszeile" #: ../globals.h:1038 msgid "E31: No such mapping" msgstr "E31: Keine Zuordnung gefunden" #: ../globals.h:1039 msgid "E479: No match" msgstr "E479: Kein Treffer" #: ../globals.h:1040 #, c-format msgid "E480: No match: %s" msgstr "E480: Kein Treffer: %s" #: ../globals.h:1041 msgid "E32: No file name" msgstr "E32: Kein Dateiname" #: ../globals.h:1043 msgid "E33: No previous substitute regular expression" msgstr "E33: Kein vorheriger regulärer Ersetzungsausdruck" #: ../globals.h:1044 msgid "E34: No previous command" msgstr "E34: Kein vorheriger Befehl" #: ../globals.h:1045 msgid "E35: No previous regular expression" msgstr "E35: Keine vorheriger regulärer Ausdruck" #: ../globals.h:1046 msgid "E481: No range allowed" msgstr "E481: Kein Bereich erlaubt" #: ../globals.h:1047 msgid "E36: Not enough room" msgstr "E36: Zu wenig Platz" #: ../globals.h:1048 #, c-format msgid "E482: Can't create file %s" msgstr "E482: Kann Datei %s nicht erzeugen" #: ../globals.h:1049 msgid "E483: Can't get temp file name" msgstr "E483: Kann den Namen der temporären Datei nicht ermitteln" #: ../globals.h:1050 #, c-format msgid "E484: Can't open file %s" msgstr "E484: Kann die Datei %s nicht öffnen" #: ../globals.h:1051 #, c-format msgid "E485: Can't read file %s" msgstr "E485: Kann Datei %s nicht lesen" #: ../globals.h:1053 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" msgstr "E37: Kein Schreibvorgang seit der letzten Änderung (mit ! erzwingen)" #: ../globals.h:1054 msgid "E37: No write since last change" msgstr "E37: Kein Schreiben seit der letzten Änderung" #: ../globals.h:1055 msgid "E38: Null argument" msgstr "E38: Null-Argument" #: ../globals.h:1056 msgid "E39: Number expected" msgstr "E39: Nummer erwartet" #: ../globals.h:1057 #, c-format msgid "E40: Can't open errorfile %s" msgstr "E40: Fehlerdatei %s kann nicht geöffnet werden" #: ../globals.h:1058 msgid "E41: Out of memory!" msgstr "E41: Speicher erschöpft!" #: ../globals.h:1059 msgid "Pattern not found" msgstr "Muster nicht gefunden" #: ../globals.h:1060 #, c-format msgid "E486: Pattern not found: %s" msgstr "E486: Muster nicht gefunden: %s" #: ../globals.h:1061 msgid "E487: Argument must be positive" msgstr "E487: Argument muss positiv sein" #: ../globals.h:1063 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" msgstr "E459: Kann nicht ins vorhergehende Verzeichnis wechseln" #: ../globals.h:1065 msgid "E42: No Errors" msgstr "E42: Kein Fehler" #: ../globals.h:1066 msgid "E776: No location list" msgstr "E776: Keine Positionsliste" #: ../globals.h:1067 msgid "E43: Damaged match string" msgstr "E43: Beschädigter Suchausdruck" #: ../globals.h:1068 msgid "E44: Corrupted regexp program" msgstr "E44: Schadhaftes regexp-Programm" #: ../globals.h:1070 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" msgstr "E45: Die Option 'readonly' ist gesetzt (mit ! erzwingen)" #: ../globals.h:1072 #, c-format msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" msgstr "E46: Variable \"%s\" kann nur gelesen werden" #: ../globals.h:1074 #, c-format msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" msgstr "E794: Variable \"%s\" kann in der Sandbox nicht gesetzt werden" #: ../globals.h:1075 msgid "E47: Error while reading errorfile" msgstr "E47: Fehler während des Lesens der Fehlerdatei" #: ../globals.h:1077 msgid "E48: Not allowed in sandbox" msgstr "E48: In einer Sandbox nicht erlaubt" #: ../globals.h:1079 msgid "E523: Not allowed here" msgstr "E523: Hier nicht erlaubt" #: ../globals.h:1081 msgid "E359: Screen mode setting not supported" msgstr "E359: Bildschirm-Modus wird nicht unterstützt" #: ../globals.h:1082 msgid "E49: Invalid scroll size" msgstr "E49: Ungültige Scroll-Größe" #: ../globals.h:1083 msgid "E91: 'shell' option is empty" msgstr "E91: Die Option 'shell' ist leer" #: ../globals.h:1084 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" msgstr "E255: Daten für Debuggersymbol konnten nicht gelesen werden" #: ../globals.h:1085 msgid "E72: Close error on swap file" msgstr "E72: Fehler beim Schließen der Auslagerungsdatei (.swp)" #: ../globals.h:1086 msgid "E73: tag stack empty" msgstr "E73: Tag-Stapel leer." #: ../globals.h:1087 msgid "E74: Command too complex" msgstr "E74: Befehl zu kompliziert" #: ../globals.h:1088 msgid "E75: Name too long" msgstr "E75: Name zu lang" #: ../globals.h:1089 msgid "E76: Too many [" msgstr "E76: Zu viele [" #: ../globals.h:1090 msgid "E77: Too many file names" msgstr "E77: Zu viele Dateinamen" #: ../globals.h:1091 msgid "E488: Trailing characters" msgstr "E488: Überschüssige Zeichen" #: ../globals.h:1092 msgid "E78: Unknown mark" msgstr "E78: Unbekannte Mark" #: ../globals.h:1093 msgid "E79: Cannot expand wildcards" msgstr "E79: Kann die Platzhalter nicht erweitern" #: ../globals.h:1095 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" msgstr "E591: 'winheight' darf nicht kleiner sein als 'winminheight'" #: ../globals.h:1097 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" msgstr "E592: 'winwidth' darf nicht kleiner sein als 'winminwidth'" #: ../globals.h:1098 msgid "E80: Error while writing" msgstr "E80: Fehler während des Schreibens" #: ../globals.h:1099 msgid "Zero count" msgstr "Null-Zähler" #: ../globals.h:1100 msgid "E81: Using not in a script context" msgstr "E81: wurde nicht in einer Skript-Umgebung benutzt" #: ../globals.h:1101 #, c-format msgid "E685: Internal error: %s" msgstr "E685: Interner Fehler: %s" #: ../globals.h:1103 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" msgstr "E363: Muster benötigt mehr Speicher als 'maxmempattern'" #: ../globals.h:1104 msgid "E749: empty buffer" msgstr "E749: Leerer Puffer" #: ../globals.h:1107 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" msgstr "E682: Ungültiges Suchmuster oder Trennzeichen" #: ../globals.h:1108 msgid "E139: File is loaded in another buffer" msgstr "E139: Datei ist in einem anderen Puffer geladen" #: ../globals.h:1109 #, c-format msgid "E764: Option '%s' is not set" msgstr "E764: Option '%s' ist nicht gesetzt" #: ../globals.h:1110 msgid "E850: Invalid register name" msgstr "E850: Ungültiger Registername" #: ../globals.h:1113 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" msgstr "Suche erreichte den ANFANG und wurde am ENDE fortgesetzt" #: ../globals.h:1114 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" msgstr "Suche erreichte das ENDE und wurde am ANFANG fortgesetzt" #: ../hardcopy.c:296 msgid "E550: Missing colon" msgstr "E550: Fehlender Doppelpunkt" #: ../hardcopy.c:308 msgid "E551: Illegal component" msgstr "E551: Unzulässige Komponente" #: ../hardcopy.c:315 msgid "E552: digit expected" msgstr "E552: Ziffer erwartet" #: ../hardcopy.c:529 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Seite %d" #: ../hardcopy.c:653 msgid "No text to be printed" msgstr "Kein Text zum Drucken" #: ../hardcopy.c:724 #, c-format msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "Drucke Seite %d (%d%%)" #: ../hardcopy.c:736 #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr " Kopiere %d von %d" #: ../hardcopy.c:789 #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "Gedruckt: %s" #: ../hardcopy.c:796 msgid "Printing aborted" msgstr "Druck abgebrochen" #: ../hardcopy.c:1307 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: Fehler beim Schreiben der PostScript-Ausgabedatei" #: ../hardcopy.c:1679 #, c-format msgid "E624: Can't open file \"%s\"" msgstr "E624: Datei \"%s\" kann nicht geöffnet werden" #: ../hardcopy.c:1688 ../hardcopy.c:2401 #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: PostScript-Ressourcendatei \"%s\" kann nicht gelesen werden" #: ../hardcopy.c:1704 #, c-format msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" msgstr "E618: Datei \"%s\" ist keine PostScript-Ressourcendatei" #: ../hardcopy.c:1720 ../hardcopy.c:1737 ../hardcopy.c:1776 #, c-format msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" msgstr "E619: Datei \"%s\" ist keine unterstützte PostScript-Ressourcendatei" #: ../hardcopy.c:1788 #, c-format msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" msgstr "E621: \"%s\" Ressource-Datei hat die falsche Version" #: ../hardcopy.c:2157 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." msgstr "E673: Unzulässiger Multibyte-Zeichensatz" #: ../hardcopy.c:2169 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." msgstr "E674: Bei Multibyte-Zeichensatz darf 'printmbcharset' nicht leer sein." #: ../hardcopy.c:2185 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." msgstr "E675: Keine Standardschriftart für Multibyte-Druck angegeben." #: ../hardcopy.c:2357 msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: PostScript-Ausgabedatei kann nicht geöffnet werden" #: ../hardcopy.c:2389 #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: Datei \"%s\" kann nicht geöffnet werden" #: ../hardcopy.c:2514 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" msgstr "E456: PostScript-Ressourcendatei \"prolog.ps\" nicht gefunden" #: ../hardcopy.c:2524 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" msgstr "E456: PostScript-Ressourcendatei \"cidfont.ps\" nicht gefunden" #: ../hardcopy.c:2553 ../hardcopy.c:2570 ../hardcopy.c:2596 #, c-format msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" msgstr "E456: PostScript-Ressourcendatei \"%s\" nicht gefunden" #: ../hardcopy.c:2585 #, c-format msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" msgstr "E620: Umwandlung zu Drucker-Zeichensatz \"%s\" fehlgeschlagen" #: ../hardcopy.c:2808 msgid "Sending to printer..." msgstr "Schicke zum Drucker..." #: ../hardcopy.c:2812 msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: Druck der PostScript-Datei fehlgeschlagen" #: ../hardcopy.c:2814 msgid "Print job sent." msgstr "Druckauftrag abgeschickt" #: ../if_cscope.c:49 msgid "Add a new database" msgstr "Eine neue Datenbank hinzufügen" #: ../if_cscope.c:51 msgid "Query for a pattern" msgstr "Muster suchen" #: ../if_cscope.c:53 msgid "Show this message" msgstr "Diese Nachricht anzeigen" #: ../if_cscope.c:55 msgid "Kill a connection" msgstr "Verbindung trennen" #: ../if_cscope.c:57 msgid "Reinit all connections" msgstr "Verbindungen reinitialisieren" #: ../if_cscope.c:59 msgid "Show connections" msgstr "Verbindungen anzeigen" #: ../if_cscope.c:65 #, c-format msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" msgstr "E560: Verwendung: cs[cope] %s" #: ../if_cscope.c:189 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "Dieser cscope-Befehl unterstützt nicht Teilen des Fensters.\n" #: ../if_cscope.c:230 msgid "E562: Usage: cstag " msgstr "E562: Verwendung: cstag " #: ../if_cscope.c:277 msgid "E257: cstag: tag not found" msgstr "E257: cstag: Tag nicht gefunden" #: ../if_cscope.c:425 #, c-format msgid "E563: stat(%s) error: %d" msgstr "E563: stat(%s) Fehler: %d" #: ../if_cscope.c:515 #, c-format msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "E564: %s ist weder ein Verzeichnis noch eine gültige cscope-Datenbank" #: ../if_cscope.c:530 #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "csope-Datenbank %s hinzugefügt" #: ../if_cscope.c:580 #, c-format msgid "E262: error reading cscope connection %" msgstr "E262: Fehler beim Lesen der cscope-Verbindung %" #: ../if_cscope.c:675 msgid "E561: unknown cscope search type" msgstr "E561: Unbekannter cscope Suchtyp" #: ../if_cscope.c:716 ../if_cscope.c:753 msgid "E566: Could not create cscope pipes" msgstr "E566: cscope Pipes konnten nicht angelegt werden" #: ../if_cscope.c:731 msgid "E622: Could not fork for cscope" msgstr "E622: Konnte nicht für cscope verzweigen" #: ../if_cscope.c:813 msgid "cs_create_connection setpgid failed" msgstr "cs_create_connection setpgid fehlgeschlagen" #: ../if_cscope.c:817 ../if_cscope.c:853 msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "cs_create_connection exec fehlgeschlagen" #: ../if_cscope.c:827 ../if_cscope.c:866 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen von to_fp fehlgeschlagen" #: ../if_cscope.c:829 ../if_cscope.c:870 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen von fr_fp fehlgeschlagen" #: ../if_cscope.c:854 msgid "E623: Could not spawn cscope process" msgstr "E623: Konnte cscope-Prozess nicht starten" #: ../if_cscope.c:896 msgid "E567: no cscope connections" msgstr "E567: Keine cscope-Verbindungen" #: ../if_cscope.c:973 #, c-format msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" msgstr "E469: Unzulässiges cscopequickfix-Flag %c für %c" #: ../if_cscope.c:1022 #, c-format msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" msgstr "E259: keine Übereinstimmungen gefunden für cscope-Abfrage %s aus %s" #: ../if_cscope.c:1106 msgid "cscope commands:\n" msgstr "cscope-Befehle:\n" #: ../if_cscope.c:1114 #, c-format msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" msgstr "%-5s: %s%*s (Verwendung: %s)" #: ../if_cscope.c:1119 msgid "" "\n" " c: Find functions calling this function\n" " d: Find functions called by this function\n" " e: Find this egrep pattern\n" " f: Find this file\n" " g: Find this definition\n" " i: Find files #including this file\n" " s: Find this C symbol\n" " t: Find this text string\n" msgstr "" "\n" " c: Finde Funktionen, die diese Funktion aufrufen\n" " d: Finde Funktionen, die von dieser Funktion aufgerufen werden\n" " e: Finde dieses egrep-Muster\n" " f: Finde diese Datei\n" " g: Finde diese Definition\n" " i: Finde Dateien, die diese Datei mit #include einbinden\n" " s: Finde dieses C-Symbol\n" " t: Finde diesen Text\n" #: ../if_cscope.c:1187 msgid "E568: duplicate cscope database not added" msgstr "E568: cscope-Datenbank nicht hinzugefügt, da bereits vorhanden" #: ../if_cscope.c:1295 #, c-format msgid "E261: cscope connection %s not found" msgstr "E261: cscope-Verbindung %s nicht gefunden" #: ../if_cscope.c:1324 #, c-format msgid "cscope connection %s closed" msgstr "cscope-Verbindung %s geschlossen" #. should not reach here #: ../if_cscope.c:1446 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" msgstr "E570: Fataler Fehler in cs_manage_matches" #: ../if_cscope.c:1653 #, c-format msgid "Cscope tag: %s" msgstr "Cscope-Tag: %s" #: ../if_cscope.c:1671 msgid "" "\n" " # line" msgstr "" "\n" " # Zeile" #: ../if_cscope.c:1673 msgid "filename / context / line\n" msgstr "Dateiname / Kontext / Zeile\n" #: ../if_cscope.c:1769 #, c-format msgid "E609: Cscope error: %s" msgstr "E609: Cscope-Fehler: %s" #: ../if_cscope.c:2013 msgid "All cscope databases reset" msgstr "Alle cscope-Datenbanken zurückgesetzt" #: ../if_cscope.c:2083 msgid "no cscope connections\n" msgstr "keine cscope-Verbindungen\n" #: ../if_cscope.c:2086 msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid Datenbankname führender Pfad\n" #: ../main.c:120 msgid "Unknown option argument" msgstr "Unbekanntes Optionsargument" #: ../main.c:122 msgid "Too many edit arguments" msgstr "Zu viele Editor-Argumente" #: ../main.c:124 msgid "Argument missing after" msgstr "Argument fehlt nach" #: ../main.c:126 msgid "Garbage after option argument" msgstr "Schrott nach dem Optionsargument" #: ../main.c:128 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" msgstr "Zu viele \"+command\", \"-c command\" oder \"--cmd command\" Argumente" #: ../main.c:130 msgid "Invalid argument for" msgstr "Ungültiges Argument für" #: ../main.c:270 #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "%d Dateien zu bearbeiten\n" #: ../main.c:1320 msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "Versuche, die Skript-Datei erneut zu öffnen: \"" #: ../main.c:1328 msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "Kann nicht zum Lesen geöffnet werden: \"" #: ../main.c:1371 msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "Kann nicht zur Skript-Ausgabe geöffnet werden: \"" #: ../main.c:1600 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: Warnung: Die Ausgabe erfolgt nicht auf einem Terminal\n" #: ../main.c:1602 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: Warnung: Die Eingabe kommt nicht von einem Terminal\n" #. just in case.. #: ../main.c:1869 msgid "pre-vimrc command line" msgstr "pre-vimrc Befehls-Zeile" #: ../main.c:1942 #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: Kann nicht von \"%s\" lesen" #: ../main.c:2127 msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "Weitere Informationen mit: \"vim -h\"\n" #: ../main.c:2156 msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[Datei ..] bearbeite die angegebenen Datei(en)" #: ../main.c:2157 msgid "- read text from stdin" msgstr "- lese Text von stdin" #: ../main.c:2158 msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t tag öffne Datei in der der Tag definiert wurde" #: ../main.c:2159 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [Fehler-Datei] öffne Datei mit erstem Fehler" #: ../main.c:2165 msgid "" "\n" "\n" "usage:" msgstr "" "\n" "\n" "Verwendung:" #: ../main.c:2167 msgid " vim [arguments] " msgstr " vim [Argumente] " #: ../main.c:2171 msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" " oder:" #: ../main.c:2174 msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Argumente:\n" #: ../main.c:2175 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\tHiernach nur Dateinamen" #: ../main.c:2177 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" msgstr "--literal\t\tPlatzhalter werden nicht ausgewertet" #: ../main.c:2179 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tVi-Modus (wie \"vi\")" #: ../main.c:2180 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\t\tEx-Modus (wie \"ex\")" #: ../main.c:2181 msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" msgstr "-E\t\t\tVerbesserter Ex-Modus" #: ../main.c:2182 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\tLeiser (batch) Modus (nur für \"ex\")" #: ../main.c:2183 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\tDiff-Modus (wie \"vimdiff\")" #: ../main.c:2184 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\t\tLeichter Modus (wie \"evim\", ohne Modi)" #: ../main.c:2185 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\tModus ohne Schreibrechte (wie \"view\")" #: ../main.c:2186 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\t\tEingeschränkter Modus (wie \"rvim\")" #: ../main.c:2187 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\tÄnderungen (beim Schreiben von Dateien) sind nicht erlaubt" #: ../main.c:2188 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\tÄnderungen im Text nicht erlaubt" #: ../main.c:2189 msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\tBinärmodus" #: ../main.c:2190 msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tLisp-Modus" #: ../main.c:2191 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\tKompatibel zu Vi: 'compatible'" #: ../main.c:2192 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\tNicht ganz kompatibel zu Vi: 'nocompatible'" #: ../main.c:2193 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" msgstr "" "-V[N][fname]\t\tAusführliche Ausgabe [Level N] [Log-Nachrichten nach fname " "schreiben]" #: ../main.c:2194 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\tDebug-Modus" #: ../main.c:2195 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\tKeine Auslagerungsdatei (.swp), verwende nur Arbeitsspeicher" #: ../main.c:2196 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\tAuslagerungsdateien (.swp) auflisten und beenden" #: ../main.c:2197 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r (mit Dateiname)\tStelle abgestürzte Session wieder her" #: ../main.c:2198 msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\tGenauso wie z -r" #: ../main.c:2199 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" msgstr "-A\t\t\tStart im Arabischen Modus" #: ../main.c:2200 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\tStart im Hebräischen Modus" #: ../main.c:2201 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" msgstr "-F\t\t\tStart im Farsi Modus" #: ../main.c:2202 msgid "-T \tSet terminal type to " msgstr "-T \tSetze Terminaltyp auf " #: ../main.c:2203 msgid "-u \t\tUse instead of any .vimrc" msgstr "-u \t\tBenutze anstatt jeglicher .vimrc" #: ../main.c:2204 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\tlade keine \"plugin\"-Skripte" #: ../main.c:2205 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" msgstr "-p[N]\t\tÖffne N Tabs (Vorgabe: einzeln für jede Datei)" #: ../main.c:2206 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\tÖffne N Fenster (Vorgabe: einzeln für jede Datei)" #: ../main.c:2207 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\t\tWie -o, aber teile vertikal" #: ../main.c:2208 msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\tStarte am Ende der Datei" #: ../main.c:2209 msgid "+\t\tStart at line " msgstr "+\t\tStart in Zeile " #: ../main.c:2210 msgid "--cmd \tExecute before loading any vimrc file" msgstr "--cmd \tFühre vor dem Laden jeglicher vimrc-Datei aus" #: ../main.c:2211 msgid "-c \t\tExecute after loading the first file" msgstr "-c \t\tFühre nach dem Laden der ersten Datei aus" #: ../main.c:2213 msgid "-S \t\tSource file after loading the first file" msgstr "" "-S \t\tFühre Datei nach dem Laden der ersten Datei aus" #: ../main.c:2214 msgid "-s \tRead Normal mode commands from file " msgstr "" "-s \tLese Normalmodus-Befehle aus der Skript-Datei " #: ../main.c:2215 msgid "-w \tAppend all typed commands to file " msgstr "-w \tBefehle am Ende der Skript-Datei anfügen" #: ../main.c:2216 msgid "-W \tWrite all typed commands to file " msgstr "-W \tSchreibe Befehle in die Skript-Datei " #: ../main.c:2218 msgid "--startuptime \tWrite startup timing messages to " msgstr "--startuptime \tSchreibe Startzeit-Messungen nach " #: ../main.c:2220 msgid "-i \t\tUse instead of .viminfo" msgstr "-i \t\tBenutze statt .viminfo" #: ../main.c:2221 msgid "--api-msgpack-metadata\tDump API metadata information and exit" msgstr "--api-msgpack-metadata\tAPI-Metainformationen ausgeben und beenden" #: ../main.c:2222 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" msgstr "-h or --help\tAnzeigen der Hilfe (dieser Text) und beenden" #: ../main.c:2223 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" msgstr "--version\t\tVersionsinformation anzeigen und beenden" #: ../mark.c:673 msgid "No marks set" msgstr "Keine Marken gesetzt" #: ../mark.c:675 #, c-format msgid "E283: No marks matching \"%s\"" msgstr "E283: Keine passenden Marken zu \"%s\"" #. Highlight title #: ../mark.c:684 msgid "" "\n" "mark line col file/text" msgstr "" "\n" "Marke Zeile Sp Datei/Text" #. Highlight title #: ../mark.c:786 msgid "" "\n" " jump line col file/text" msgstr "" "\n" " Sprung Zeile Sp Datei/Text" #. Highlight title #: ../mark.c:828 msgid "" "\n" "change line col text" msgstr "" "\n" "Änder. Zeile Sp Text" #: ../mark.c:1235 msgid "" "\n" "# File marks:\n" msgstr "" "\n" "# Datei-Marken:\n" #. Write the jumplist with -' #: ../mark.c:1268 msgid "" "\n" "# Jumplist (newest first):\n" msgstr "" "\n" "# Sprungliste (neueste zuerst):\n" #: ../mark.c:1348 msgid "" "\n" "# History of marks within files (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Marken-Abfolge innerhalb von Dateien (neueste zuerst):\n" #: ../mark.c:1426 msgid "Missing '>'" msgstr "'>' fehlt" #: ../memfile.c:406 msgid "E293: block was not locked" msgstr "E293: Block war nicht gesperrt" #: ../memfile.c:779 msgid "E294: Seek error in swap file read" msgstr "E294: Positionierungsfehler beim Lesen der Auslagerungsdatei (.swp)" #: ../memfile.c:783 msgid "E295: Read error in swap file" msgstr "E295: Lesefehler in der Auslagerungsdatei (.swp)" #: ../memfile.c:829 msgid "E296: Seek error in swap file write" msgstr "" "E296: Positionierungsfehler beim Schreiben in die Auslagerungsdatei (.swp)" #: ../memfile.c:845 msgid "E297: Write error in swap file" msgstr "E297: Fehler beim Schreiben in die Auslagerungsdatei (.swp)" #: ../memfile.c:1016 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" msgstr "" "E300: Auslagerungsdatei (.swp) ist bereits vorhanden (symlink-Angriff?)" #: ../memline.c:296 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" msgstr "E298: Block Nr. 0 nicht erhalten?" #: ../memline.c:338 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" msgstr "E298: Block Nr. 1 nicht erhalten?" #: ../memline.c:354 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" msgstr "E298: Block Nr. 2 nicht erhalten?" #. could not (re)open the swap file, what can we do???? #: ../memline.c:442 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" msgstr "E301: Ups, Verlust der Auslagerungsdatei (.swp)!!!" #: ../memline.c:454 msgid "E302: Could not rename swap file" msgstr "E302: Auslagerungsdatei (.swp) konnte nicht umbenannt werden" #: ../memline.c:531 #, c-format msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" msgstr "" "E303: Auslagerungsdatei (.swp) für \"%s\" konnte nicht geöffnet werden, " "Wiederherstellung unmöglich" #: ../memline.c:643 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" msgstr "E304: ml_upd_block0(): Block Nr. 0 nicht erhalten?" #. no swap files found #: ../memline.c:806 #, c-format msgid "E305: No swap file found for %s" msgstr "E305: Keine Auslagerungsdatei (.swp) für %s gefunden" #: ../memline.c:815 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " msgstr "" "Geben Sie die Nummer der Auslagerungsdatei ein, die verwendet werden soll (0 " "um abzubrechen): " #: ../memline.c:855 #, c-format msgid "E306: Cannot open %s" msgstr "E306: %s kann nicht geöffnet werden" #: ../memline.c:873 msgid "Unable to read block 0 from " msgstr "Block 0 kann nicht gelesen werden aus " #: ../memline.c:876 msgid "" "\n" "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." msgstr "" "\n" "Vielleicht wurden keine Änderungen vorgenommen oder Vim hatte die " "Auslagerungsdatei (.swp) nicht aktualisiert." #: ../memline.c:885 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" msgstr " kann nicht zusammen mit dieser Vim-Version verwendet werden.\n" #: ../memline.c:887 msgid "Use Vim version 3.0.\n" msgstr "Vim-Version 3.0 benötigt.\n" #: ../memline.c:892 #, c-format msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" msgstr "E307: %s sieht nicht wie eine Vim-Auslagerungsdatei (.swp) aus" #: ../memline.c:898 msgid " cannot be used on this computer.\n" msgstr " kann auf diesem Rechner nicht verwendet werden.\n" #: ../memline.c:900 msgid "The file was created on " msgstr "Datei erstellt: " #: ../memline.c:904 msgid "" ",\n" "or the file has been damaged." msgstr "" ",\n" "oder die Datei wurde beschädigt." #: ../memline.c:921 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" msgstr " wurde beschädigt (Seitengröße ist kleiner als minimaler Wert).\n" #: ../memline.c:950 #, c-format msgid "Using swap file \"%s\"" msgstr "Verwende Auslagerungsdatei \"%s\"" #: ../memline.c:956 #, c-format msgid "Original file \"%s\"" msgstr "Original-Datei \"%s\"" #: ../memline.c:971 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" msgstr "E308: Warnung: Die Originaldatei könnte verändert worden sein" #: ../memline.c:1037 #, c-format msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" msgstr "E309: Block 1 kann nicht nicht von %s gelesen werden" #: ../memline.c:1041 msgid "???MANY LINES MISSING" msgstr "???VIELE ZEILEN FEHLEN" #: ../memline.c:1052 msgid "???LINE COUNT WRONG" msgstr "???ZEILENANZAHL FALSCH" #: ../memline.c:1058 msgid "???EMPTY BLOCK" msgstr "???LEERER BLOCK" #: ../memline.c:1079 msgid "???LINES MISSING" msgstr "???ZEILEN FEHLEN" #: ../memline.c:1104 #, c-format msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" msgstr "E310: Block 1 ID falsch, ist %s keine Auslagerungsdatei (.swp)?" #: ../memline.c:1109 msgid "???BLOCK MISSING" msgstr "???BLOCK FEHLT" #: ../memline.c:1123 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" msgstr "??? von hier bis ???ENDE könnten die Zeilen falsch sein" #: ../memline.c:1140 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" msgstr "??? von hier bis ???ENDE könnten Zeilen eingefügt oder gelöscht sein" #: ../memline.c:1157 msgid "???END" msgstr "???ENDE" #: ../memline.c:1214 msgid "E311: Recovery Interrupted" msgstr "E311: Wiederherstellung unterbrochen" #: ../memline.c:1219 msgid "" "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" msgstr "" "E312: Fehler wurden festgestellt während der Wiederherstellung: suche nach " "Zeilen die mit ??? beginnen" #: ../memline.c:1221 msgid "See \":help E312\" for more information." msgstr "Lesen Sie \":help E312\" für weitere Informationen." #: ../memline.c:1225 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." msgstr "Wiederherstellung beendet. Prüfen Sie, ob alles in Ordnung ist." #: ../memline.c:1227 msgid "" "\n" "(You might want to write out this file under another name\n" msgstr "" "\n" "(Sie könnten diese Datei unter einem neuen Namen speichern\n" #: ../memline.c:1228 msgid "and run diff with the original file to check for changes)" msgstr "" "und \"diff\" mit der Original-Datei ausführen, um Änderungen zu finden)" #: ../memline.c:1230 msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." msgstr "" "Wiederherstellung abgeschlossen. Inhalt des Puffers entspricht dem " "Dateiinhalt." #: ../memline.c:1231 msgid "" "\n" "You may want to delete the .swp file now.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Sie können die Auslagerungsdatei (.swp) nun löschen.\n" "\n" #. use msg() to start the scrolling properly #: ../memline.c:1303 msgid "Swap files found:" msgstr "Auslagerungsdateien gefunden:" #: ../memline.c:1422 msgid " In current directory:\n" msgstr " Im aktuellen Verzeichnis:\n" #: ../memline.c:1424 msgid " Using specified name:\n" msgstr " Benutze gegebenen Namen:\n" #: ../memline.c:1426 msgid " In directory " msgstr " Im Verzeichnis " #: ../memline.c:1441 msgid " -- none --\n" msgstr " -- Nichts --\n" #: ../memline.c:1503 msgid " owned by: " msgstr " Eigentum von: " #: ../memline.c:1505 msgid " dated: " msgstr " vom: " #: ../memline.c:1508 ../memline.c:3188 msgid " dated: " msgstr " vom: " #: ../memline.c:1524 msgid " [from Vim version 3.0]" msgstr " [von Vim Version 3.0]" #: ../memline.c:1526 msgid " [does not look like a Vim swap file]" msgstr " [sieht nicht wie eine Auslagerungsdatei (.swp) aus]" #: ../memline.c:1528 msgid " file name: " msgstr " Dateiname: " #: ../memline.c:1534 msgid "" "\n" " modified: " msgstr "" "\n" " verändert: " #: ../memline.c:1535 msgid "YES" msgstr "JA" #: ../memline.c:1535 msgid "no" msgstr "nein" #: ../memline.c:1538 msgid "" "\n" " user name: " msgstr "" "\n" " Benutzer-Name: " #: ../memline.c:1544 msgid " host name: " msgstr " Host-Name: " #: ../memline.c:1546 msgid "" "\n" " host name: " msgstr "" "\n" " Host-Name: " #: ../memline.c:1551 msgid "" "\n" " process ID: " msgstr "" "\n" " Prozess-ID: " #: ../memline.c:1555 msgid " (still running)" msgstr " (läuft noch)" #: ../memline.c:1562 msgid "" "\n" " [not usable on this computer]" msgstr "" "\n" " [nicht verwendbar auf diesem Rechner]" #: ../memline.c:1566 msgid " [cannot be read]" msgstr " [kann nicht gelesen werden]" #: ../memline.c:1569 msgid " [cannot be opened]" msgstr " [kann nicht geöffnet werden]" #: ../memline.c:1674 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" msgstr "E313: Kann nicht erhalten, es gibt keine Auslagerungsdatei (.swp)" #: ../memline.c:1723 msgid "File preserved" msgstr "Datei erhalten" #: ../memline.c:1725 msgid "E314: Preserve failed" msgstr "E314: Erhalten fehlgeschlagen" #: ../memline.c:1778 #, c-format msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %" msgstr "E315: ml_get: unzulässige lnum: %" #: ../memline.c:1810 #, c-format msgid "E316: ml_get: cannot find line %" msgstr "E316: ml_get: kann Zeile % nicht finden" #: ../memline.c:2195 msgid "E317: pointer block id wrong 3" msgstr "E317: Zeiger-Block-ID falsch 3" #: ../memline.c:2270 msgid "stack_idx should be 0" msgstr "stack_idx sollte 0 sein" #: ../memline.c:2328 msgid "E318: Updated too many blocks?" msgstr "E318: Zu viele Blocks aktualisiert?" #: ../memline.c:2469 msgid "E317: pointer block id wrong 4" msgstr "E317: Zeiger-Block-ID falsch 4" #: ../memline.c:2494 msgid "deleted block 1?" msgstr "Block 1 gelöscht?" #: ../memline.c:2665 #, c-format msgid "E320: Cannot find line %" msgstr "E320: Kann Zeile % nicht finden" #: ../memline.c:2874 msgid "E317: pointer block id wrong" msgstr "E317: Zeiger-Block-ID ist falsch" #: ../memline.c:2888 msgid "pe_line_count is zero" msgstr "pe_line_count ist Null" #: ../memline.c:2913 #, c-format msgid "E322: line number out of range: % past the end" msgstr "" "E322: Zeilennummer nicht im zulässigen Bereich: % nach dem Ende" #: ../memline.c:2917 #, c-format msgid "E323: line count wrong in block %" msgstr "E323: Zeilenanzahl in Block % falsch" #: ../memline.c:2957 msgid "Stack size increases" msgstr "Stapel vergrößert" #: ../memline.c:2996 msgid "E317: pointer block id wrong 2" msgstr "E317: Zeiger-Block-ID falsch 2" #: ../memline.c:3028 #, c-format msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" msgstr "E773: Rekursiver Symlink für \"%s\"" #: ../memline.c:3178 msgid "E325: ATTENTION" msgstr "E325: ACHTUNG" #: ../memline.c:3179 msgid "" "\n" "Found a swap file by the name \"" msgstr "" "\n" "Auslagerungsdatei mit folgendem Namen gefunden: \"" #: ../memline.c:3183 msgid "While opening file \"" msgstr "Beim Öffnen der Datei \"" #: ../memline.c:3196 msgid " NEWER than swap file!\n" msgstr " neuer als Auslagerungsdatei (.swp)!\n" #: ../memline.c:3201 msgid "" "\n" "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" " be careful not to end up with two different instances of the same\n" " file when making changes." msgstr "" "\n" "(1) Möglicherweise bearbeitet ein anderes Programm gerade diese Datei.\n" " Falls dem so ist, sollten Sie darauf achten, dass nicht zwei\n" " verschiedene Versionen derselben Datei entstehen, wenn Sie\n" " Änderungen durchführen." #: ../memline.c:3202 msgid " Quit, or continue with caution.\n" msgstr " Beenden Sie Vim oder fahren Sie vorsichtig fort.\n" #: ../memline.c:3203 msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" msgstr "(2) Eine Sitzung für diese Datei ist abgestürzt.\n" #: ../memline.c:3204 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " msgstr "" " Wenn dies der Fall ist, so verwenden Sie \":recover\" oder \"vim -r " #: ../memline.c:3206 msgid "" "\"\n" " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" "\"\n" " um die Änderungen wiederherzustellen (siehe \":help recovery\").\n" #: ../memline.c:3207 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" msgstr "" " Wenn dies bereits geschehen ist, löschen Sie die Auslagerungsdatei \"" #: ../memline.c:3209 msgid "" "\"\n" " to avoid this message.\n" msgstr "" "\",\n" " um diese Nachricht zu vermeiden.\n" #: ../memline.c:3406 ../memline.c:3408 msgid "Swap file \"" msgstr "Auslagerungsdatei \"" #: ../memline.c:3407 ../memline.c:3411 msgid "\" already exists!" msgstr "\" ist bereits vorhanden!" #: ../memline.c:3413 msgid "VIM - ATTENTION" msgstr "VIM - ACHTUNG" #: ../memline.c:3415 msgid "Swap file already exists!" msgstr "Auslagerungsdatei (.swp) ist bereits vorhanden!" #: ../memline.c:3420 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "Nur zum &Lesen öffnen\n" "Trotzdem b&earbeiten\n" "&Wiederherstellen\n" "&Beenden\n" "&Abbrechen" #: ../memline.c:3423 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Delete it\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "Nur zum &Lesen öffnen\n" "Trotzdem b&earbeiten\n" "&Wiederherstellen\n" "&Datei löschen\n" "&Beenden\n" "&Abbrechen" #. #. * Change the ".swp" extension to find another file that can be used. #. * First decrement the last char: ".swo", ".swn", etc. #. * If that still isn't enough decrement the last but one char: ".svz" #. * Can happen when editing many "No Name" buffers. #. #. ".s?a" #. ".saa": tried enough, give up #: ../memline.c:3484 msgid "E326: Too many swap files found" msgstr "E326: Zu viele Auslagerungsdateien (.swp) gefunden" #: ../memory.c:363 #, c-format msgid "E342: Out of memory! (allocating % bytes)" msgstr "E342: Kein Speicherplatz mehr vorhanden (% Bytes reserviert)" #: ../menu.c:47 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" msgstr "E327: Teil des Menüpunkt-Pfades muss zum Untermenü führen" #: ../menu.c:48 msgid "E328: Menu only exists in another mode" msgstr "E328: Menü existiert nur in einem anderen Modus" #: ../menu.c:49 #, c-format msgid "E329: No menu \"%s\"" msgstr "E329: Kein Menü \"%s\"" #. Only a mnemonic or accelerator is not valid. #: ../menu.c:306 msgid "E792: Empty menu name" msgstr "E792: Leerer Menüname" #: ../menu.c:317 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" msgstr "E330: Menü-Pfad darf nicht zum Untermenü führen" #: ../menu.c:342 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" msgstr "E331: Menüpunkt können nicht direkt zum Menü-Balken hinzugefügt werden" #: ../menu.c:347 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" msgstr "E332: Trenner kann nicht Teil des Menü-Pfades sein" #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings #. Highlight title #: ../menu.c:739 msgid "" "\n" "--- Menus ---" msgstr "" "\n" "--- Menüs ---" #: ../menu.c:1286 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" msgstr "E333: Menü-Pfad muss zu einem Menüpunkt führen" #: ../menu.c:1303 #, c-format msgid "E334: Menu not found: %s" msgstr "E334: Menü nicht gefunden: %s" #: ../menu.c:1369 #, c-format msgid "E335: Menu not defined for %s mode" msgstr "E335: Menü ist für %s Modus nicht definiert" #: ../menu.c:1399 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" msgstr "E336: Menü-Pfad muss zum Untermenü führen" #: ../menu.c:1420 msgid "E337: Menu not found - check menu names" msgstr "E337: Menü nicht gefunden - Menünamen überprüfen" #: ../message.c:383 #, c-format msgid "Error detected while processing %s:" msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%s\":" #: ../message.c:405 #, c-format msgid "line %4ld:" msgstr "Zeile %4ld:" #: ../message.c:577 #, c-format msgid "E354: Invalid register name: '%s'" msgstr "E354: Ungültiger Registername: '%s'" #: ../message.c:705 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar " msgstr "Übersetzt von Georg Dahn " #: ../message.c:946 msgid "Interrupt: " msgstr "Unterbrechung: " #: ../message.c:948 msgid "Press ENTER or type command to continue" msgstr "Betätigen Sie die EINGABETASTE oder geben Sie einen Befehl ein" #: ../message.c:1799 ../eval.c:16205 ../eval.c:16210 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../message.c:1803 #, c-format msgid "%s line %" msgstr "%s Zeile %" #: ../message.c:2334 msgid "-- More --" msgstr "-- Mehr --" #: ../message.c:2340 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " msgstr "" " LEERZEICHEN/d/j: Seite/halbe Seite/Zeile vorwärts, b/u/k: rückwärts, q: " "Ende " #: ../message.c:2981 ../message.c:2991 msgid "Question" msgstr "Frage" #: ../message.c:2983 msgid "" "&Yes\n" "&No" msgstr "" "&Ja\n" "&Nein" #: ../message.c:2993 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "&Ja\n" "&Nein\n" "&Abbrechen" #: ../message.c:3005 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "Save &All\n" "&Discard All\n" "&Cancel" msgstr "" "&Ja\n" "&Nein\n" "Alle &speichern\n" "Alle &verwerfen\n" "&Abbrechen" #: ../message.c:3017 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" msgstr "E766: Zu wenige Argumente für printf()" #: ../message.c:3074 msgid "E807: Expected Float argument for printf()" msgstr "E807: Float-Argument für printf() erwartet" #: ../message.c:3827 msgid "E767: Too many arguments to printf()" msgstr "E767: Zu viele Argumente für printf()" #: ../misc1.c:2235 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" msgstr "W10: Warnung: Ändern einer schreibgeschützten Datei" #: ../misc1.c:2516 msgid "Type number and or click with mouse (empty cancels): " msgstr "" "Nummer eingeben und oder mit der Maus klicken (nichts eingeben, um " "abzubrechen):" #: ../misc1.c:2518 msgid "Type number and (empty cancels): " msgstr "Nummer eingeben und (nichts eingeben, um abzubrechen):" #: ../misc1.c:2564 msgid "1 more line" msgstr "eine Zeile mehr" #: ../misc1.c:2566 msgid "1 line less" msgstr "eine Zeile weniger" #: ../misc1.c:2570 #, c-format msgid "% more lines" msgstr "% Zeilen mehr" #: ../misc1.c:2573 #, c-format msgid "% fewer lines" msgstr "% Zeilen weniger" #: ../misc1.c:2576 msgid " (Interrupted)" msgstr " (Unterbrochen)" #: ../misc1.c:2612 msgid "Beep!" msgstr "Beep!" #: ../misc2.c:297 #, c-format msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" msgstr "Rufe Shell auf, um \"%s\" auszuführen" #. #. * nv_*(): functions called to handle Normal and Visual mode commands. #. * n_*(): functions called to handle Normal mode commands. #. * v_*(): functions called to handle Visual mode commands. #. #: ../normal.c:80 msgid "E349: No identifier under cursor" msgstr "E349: Kein Bezeichner unter dem Cursor" #: ../normal.c:1763 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" msgstr "E774: 'operatorfunc' is empty" #: ../normal.c:2534 msgid "Warning: terminal cannot highlight" msgstr "Achtung: Terminal unterstützt keine Hervorhebung" #: ../normal.c:2704 msgid "E348: No string under cursor" msgstr "E348: Keine Zeichenkette unter dem Cursor" #: ../normal.c:3834 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" msgstr "" "E352: Faltung kann mit der eingestellten Faltungsmethode ('foldmethod') " "nicht gelöscht werden" #: ../normal.c:5794 msgid "E664: changelist is empty" msgstr "E664: Liste der Änderungen ist leer" #: ../normal.c:5796 msgid "E662: At start of changelist" msgstr "E662: Am Anfang der Liste der Änderungen" #: ../normal.c:5798 msgid "E663: At end of changelist" msgstr "E663: Am Ende der Liste der Änderungen" #: ../normal.c:6950 msgid "Type :quit to exit Nvim" msgstr "Bitte :quit eingeben um Vim zu verlassen" #: ../ops.c:229 #, c-format msgid "1 line %sed 1 time" msgstr "eine Zeile ein Mal %s" #: ../ops.c:231 #, c-format msgid "1 line %sed %d times" msgstr "eine Zeile %s %d Mal" #: ../ops.c:234 #, c-format msgid "% lines %sed 1 time" msgstr "% Zeilen %s ein Mal" #: ../ops.c:237 #, c-format msgid "% lines %sed %d times" msgstr "% Zeilen %s %d Mal" #: ../ops.c:571 #, c-format msgid "% lines to indent... " msgstr "% Zeilen einzurücken... " #: ../ops.c:613 msgid "1 line indented " msgstr "eine Zeile eingerückt... " #: ../ops.c:615 #, c-format msgid "% lines indented " msgstr "% Zeilen eingerückt... " #: ../ops.c:917 msgid "E748: No previously used register" msgstr "E748: Kein bereits verwendetes Register" #. must display the prompt #: ../ops.c:1408 msgid "cannot yank; delete anyway" msgstr "kann nicht kopieren; lösche trotzdem" #: ../ops.c:1904 msgid "1 line changed" msgstr "eine Zeile geändert" #: ../ops.c:1906 #, c-format msgid "% lines changed" msgstr "% Zeilen geändert" #: ../ops.c:2496 msgid "block of 1 line yanked" msgstr "Block von einer Zeile kopiert" #: ../ops.c:2498 msgid "1 line yanked" msgstr "eine Zeile kopiert" #: ../ops.c:2500 #, c-format msgid "block of % lines yanked" msgstr "Block von % Zeilen kopiert" #: ../ops.c:2503 #, c-format msgid "% lines yanked" msgstr "% Zeilen kopiert" #: ../ops.c:2685 #, c-format msgid "E353: Nothing in register %s" msgstr "E353: Register %s ist leer" #. Highlight title #: ../ops.c:3160 msgid "" "\n" "--- Registers ---" msgstr "" "\n" "--- Register ---" #: ../ops.c:4435 msgid "Illegal register name" msgstr "Unzulässiger Registername" #: ../ops.c:4513 msgid "" "\n" "# Registers:\n" msgstr "" "\n" "# Register:\n" #: ../ops.c:4555 #, c-format msgid "E574: Unknown register type %d" msgstr "E574: Unbekannter Registertyp %d" #: ../ops.c:5095 #, c-format msgid "% Cols; " msgstr "% Spalten; " #: ../ops.c:5103 #, c-format msgid "" "Selected %s% of % Lines; % of % Words; " "% of % Bytes" msgstr "" "%s% von % Zeilen; % von % Wörtern; % " "von % Bytes" #: ../ops.c:5111 #, c-format msgid "" "Selected %s% of % Lines; % of % Words; " "% of % Chars; % of % Bytes" msgstr "" "%s% von % Zeilen; % von % Wörtern; % " "von % Zeichen; % von % Bytes" #: ../ops.c:5129 #, c-format msgid "" "Col %s of %s; Line % of %; Word % of %; Byte " "% of %" msgstr "" "Sp %s von %s; Zeile % von %; Wort % von %; " "Byte % von %" #: ../ops.c:5139 #, c-format msgid "" "Col %s of %s; Line % of %; Word % of %; Char " "% of %; Byte % of %" msgstr "" "Sp %s von %s; Zeile % von %; Wort % von %; " "Zeichen % von %; Byte % von %" #: ../ops.c:5152 #, c-format msgid "(+% for BOM)" msgstr "(+% für BOM)" #: ../option.c:1236 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" msgstr "%<%f%h%m%=Seite %N" #: ../option.c:1572 msgid "Thanks for flying Vim" msgstr "Danke für die Benutzung von Vim" #. found a mismatch: skip #: ../option.c:2644 msgid "E518: Unknown option" msgstr "E518: Unbekannte Option" #: ../option.c:2655 msgid "E519: Option not supported" msgstr "E519: Option nicht unterstützt" #: ../option.c:2686 msgid "E520: Not allowed in a modeline" msgstr "E520: Nicht erlaubt in einer Modeline" #: ../option.c:2761 msgid "E846: Key code not set" msgstr "E846: Tastencode nicht gesetzt" #: ../option.c:2870 msgid "E521: Number required after =" msgstr "E521: Zahl benötigt nach =" #: ../option.c:3172 ../option.c:3809 msgid "E522: Not found in termcap" msgstr "E522: Nicht gefunden in 'termcap'" #: ../option.c:3281 #, c-format msgid "E539: Illegal character <%s>" msgstr "E539: Unzulässiges Zeichen <%s>" #: ../option.c:3807 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" msgstr "E529: 'term' darf keine leere Zeichenkette sein" #: ../option.c:3830 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" msgstr "E589: 'backupext' und 'patchmode' sind gleich" #: ../option.c:3909 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" msgstr "E834: Konflikt mit dem Wert von 'listchars'" #: ../option.c:3911 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" msgstr "E835: Konflikt mit dem Wert von 'fillchars'" #: ../option.c:4096 msgid "E524: Missing colon" msgstr "E524: Fehlender Doppelpunkt" #: ../option.c:4098 msgid "E525: Zero length string" msgstr "E525: Zeichenkette der Länge Null" #: ../option.c:4153 #, c-format msgid "E526: Missing number after <%s>" msgstr "E526: Fehlende Zahl nach <%s>" #: ../option.c:4165 msgid "E527: Missing comma" msgstr "E527: Fehlendes Komma" #: ../option.c:4172 msgid "E528: Must specify a ' value" msgstr "E528: Ein ' Wert muss angegeben werden" #: ../option.c:4204 msgid "E595: contains unprintable or wide character" msgstr "E595: Enthält nicht-druckbare oder Multi-Byte Zeichen" #: ../option.c:4402 #, c-format msgid "E535: Illegal character after <%c>" msgstr "E535: Ungültiges Zeichen nach <%c>" #: ../option.c:4467 msgid "E536: comma required" msgstr "E536: Komma benötigt" #: ../option.c:4476 #, c-format msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" msgstr "E537: 'commentstring' muss leer sein oder %s enthalten" #: ../option.c:4861 msgid "E540: Unclosed expression sequence" msgstr "E540: Nicht-geschlossene Ausdrucksfolge" #: ../option.c:4865 msgid "E541: too many items" msgstr "E541: Zu viele Elemente" #: ../option.c:4867 msgid "E542: unbalanced groups" msgstr "E542: Unausgewogene Gruppen" #: ../option.c:5081 msgid "E590: A preview window already exists" msgstr "E590: Ein Vorschaufenster existiert bereits" #: ../option.c:5244 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" msgstr "W17: Arabisch benötigt UTF-8, bitte ':set encoding=utf-8' ausführen" #: ../option.c:5556 #, c-format msgid "E593: Need at least %d lines" msgstr "E593: Mindestens %d Zeilen werden benötigt" #: ../option.c:5564 #, c-format msgid "E594: Need at least %d columns" msgstr "E594: Mindestens %d Spalten werden benötigt" #: ../option.c:5944 #, c-format msgid "E355: Unknown option: %s" msgstr "E355: Unbekannte Option: %s" #. There's another character after zeros or the string #. * is empty. In both cases, we are trying to set a #. * num option using a string. #: ../option.c:5970 #, c-format msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" msgstr "E521: Zahl benötigt: &%s = '%s'" #: ../option.c:6082 msgid "" "\n" "--- Terminal codes ---" msgstr "" "\n" "--- Terminal-Codes ---" #: ../option.c:6084 msgid "" "\n" "--- Global option values ---" msgstr "" "\n" "--- Werte globaler Optionen ---" #: ../option.c:6086 msgid "" "\n" "--- Local option values ---" msgstr "" "\n" "--- Werte lokaler Optionen ---" #: ../option.c:6088 msgid "" "\n" "--- Options ---" msgstr "" "\n" "--- Optionen ---" #: ../option.c:6749 msgid "E356: get_varp ERROR" msgstr "E356: get_varp FEHLER" #: ../option.c:7619 #, c-format msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" msgstr "E357: 'langmap': Passendes Zeichen fehlt für %s" #: ../option.c:7638 #, c-format msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" msgstr "E358: 'langmap': Überschüssige Zeichen nach dem Semikolon: %s" #: ../os_unix.c:462 ../os_unix.c:468 msgid "" "\n" "Could not get security context for " msgstr "" "\n" "Sicherheitskontext konnte nicht gelesen werden: " #: ../os_unix.c:476 msgid "" "\n" "Could not set security context for " msgstr "" "\n" "Sicherheitskontext konnte nicht gesetzt werden: " #: ../os_unix.c:1540 ../os_unix.c:1629 #, c-format msgid "dlerror = \"%s\"" msgstr "dlerror = \"%s\"" #: ../path.c:1458 #, c-format msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E447: Kann Datei \"%s\" nicht im Pfad finden" #: ../quickfix.c:327 #, c-format msgid "E372: Too many %%%c in format string" msgstr "E372: Zu viele %%%c im Format" #: ../quickfix.c:339 #, c-format msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" msgstr "E373: Unerwartetes %%%c im Format" #: ../quickfix.c:388 msgid "E374: Missing ] in format string" msgstr "E374: Fehlende ] im Format" #: ../quickfix.c:399 #, c-format msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" msgstr "E375: %%%c wird im Format nicht unterstützt" #: ../quickfix.c:416 #, c-format msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" msgstr "E376: Unzulässiges %%%c im Prefix des Formats" #: ../quickfix.c:422 #, c-format msgid "E377: Invalid %%%c in format string" msgstr "E377: Unzulässiges %%%c im Format" #. nothing found #: ../quickfix.c:445 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" msgstr "E378: 'errorformat' enthält kein Muster" #: ../quickfix.c:663 msgid "E379: Missing or empty directory name" msgstr "E379: Fehlender oder leerer Verzeichnisname" #: ../quickfix.c:1273 msgid "E553: No more items" msgstr "E553: Keine weiteren Einträge" #: ../quickfix.c:1642 #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " msgstr "(%d aus %d)%s%s: " #: ../quickfix.c:1644 msgid " (line deleted)" msgstr " (Zeile gelöscht)" #: ../quickfix.c:1831 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" msgstr "E380: Am Anfang der Quickfix-Liste" #: ../quickfix.c:1837 msgid "E381: At top of quickfix stack" msgstr "E381: An Ende der Quickfix-Liste" #: ../quickfix.c:1848 #, c-format msgid "error list %d of %d; %d errors" msgstr "Fehlerliste %d aus %d; %d Fehler" #: ../quickfix.c:2395 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "E382: Schreiben nicht möglich, 'buftype'-Option ist gesetzt" #: ../quickfix.c:2780 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" msgstr "E683: Dateiname fehlt oder ungültiges Muster" #: ../quickfix.c:2879 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen" #: ../quickfix.c:3396 msgid "E681: Buffer is not loaded" msgstr "E681: Puffer ist nicht geladen" #: ../quickfix.c:3454 msgid "E777: String or List expected" msgstr "E777: Zeichenkette oder Liste erwartet" #: ../regexp.c:465 #, c-format msgid "E369: invalid item in %s%%[]" msgstr "E369: Ungültiges Element in %s%%[]" #: ../regexp.c:477 #, c-format msgid "E769: Missing ] after %s[" msgstr "E769: Fehlende ] nach %s[" #: ../regexp.c:478 #, c-format msgid "E53: Unmatched %s%%(" msgstr "E53: %s%%( ohne Gegenstück" #: ../regexp.c:479 #, c-format msgid "E54: Unmatched %s(" msgstr "E54: %s( ohne Gegenstück" #: ../regexp.c:480 #, c-format msgid "E55: Unmatched %s)" msgstr "E55: %s) ohne Gegenstück" #: ../regexp.c:481 msgid "E66: \\z( not allowed here" msgstr "E66: \\z( ist hier nicht erlaubt" #: ../regexp.c:482 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" msgstr "E67: \\z1 usw. ist hier nicht erlaubt" #: ../regexp.c:483 #, c-format msgid "E69: Missing ] after %s%%[" msgstr "E69: Fehlende ] nach %s%%[" #: ../regexp.c:484 #, c-format msgid "E70: Empty %s%%[]" msgstr "E70: %s%%[] ist leer" #: ../regexp.c:1259 ../regexp.c:1274 msgid "E339: Pattern too long" msgstr "E339: Muster zu lang" #: ../regexp.c:1421 msgid "E50: Too many \\z(" msgstr "E50: Zu viele \\z(" #: ../regexp.c:1428 #, c-format msgid "E51: Too many %s(" msgstr "E51: Zu viele %s(" #: ../regexp.c:1477 msgid "E52: Unmatched \\z(" msgstr "E52: \\z( ohne Gegenstück" #: ../regexp.c:1687 #, c-format msgid "E59: invalid character after %s@" msgstr "E59: Ungültiges Zeichen nach %s@" #: ../regexp.c:1722 #, c-format msgid "E60: Too many complex %s{...}s" msgstr "E60: Zu viele komplexe %s{...}s" #: ../regexp.c:1737 #, c-format msgid "E61: Nested %s*" msgstr "E61: Verschachteltes %s*" #: ../regexp.c:1740 #, c-format msgid "E62: Nested %s%c" msgstr "E62: Verschachteltes %s%c" #: ../regexp.c:1850 msgid "E63: invalid use of \\_" msgstr "E63: Ungültige Verwendung von \\_" #: ../regexp.c:1900 #, c-format msgid "E64: %s%c follows nothing" msgstr "E64: %s%c nach Nichts" #: ../regexp.c:1952 msgid "E65: Illegal back reference" msgstr "E65: Ungültige 'back reference'" #: ../regexp.c:1993 msgid "E68: Invalid character after \\z" msgstr "E68: Ungültiges Zeichen nach \\z" #: ../regexp.c:2099 ../regexp_nfa.c:1323 #, c-format msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" msgstr "E678: Ungültiges Zeichen nach %s%%[dxouU]" #: ../regexp.c:2157 #, c-format msgid "E71: Invalid character after %s%%" msgstr "E71: Ungültiges Zeichen nach %s%%" #: ../regexp.c:3067 #, c-format msgid "E554: Syntax error in %s{...}" msgstr "E554: Syntaxfehler in %s{...}" #: ../regexp.c:3746 msgid "External submatches:\n" msgstr "Externe 'submatches':\n" #: ../regexp.c:6946 msgid "" "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " "used " msgstr "" "E864: Auf \\%#= dürfen nur 0, 1 oder 2 folgen. Die automatische Engine wird " "verwendet " #: ../regexp_nfa.c:239 msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" msgstr "E865: (NFA) Regexp-Ende zu früh erreicht" #: ../regexp_nfa.c:240 #, c-format msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" msgstr "E866: (NFA-Regexp) Falsch platziertes %c" #: ../regexp_nfa.c:242 #, c-format msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %" msgstr "E877: (NFA-Regexp) Ungültige Zeichenklasse: %" #: ../regexp_nfa.c:1288 #, c-format msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'" msgstr "E867: (NFA) Unbekannter Operator '\\z%c'" #: ../regexp_nfa.c:1414 #, c-format msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'" msgstr "E867: (NFA) Unbekannter Operator '\\%%%c'" #: ../regexp_nfa.c:1829 #, c-format msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'" msgstr "E869: (NFA) Unbekannter Operator '\\@%c'" #: ../regexp_nfa.c:1858 msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" msgstr "E870: (NFA-Regexp) Fehler beim Lesen von Wiederholungslimits" #. Can't have a multi follow a multi. #: ../regexp_nfa.c:1922 msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi !" msgstr "E871: (NFA-Regexp) Multi darf nicht auf Multi folgen!" #. Too many `(' #: ../regexp_nfa.c:2064 msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" msgstr "E872: (NFA-Regexp) Zu viele '('" #: ../regexp_nfa.c:2069 msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" msgstr "E879: (NFA-Regexp) Zu viele \\z(" #: ../regexp_nfa.c:2093 msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" msgstr "E873: (NFA-Regexp) ungültiges Ende" #: ../regexp_nfa.c:2605 msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack !" msgstr "E874: (NFA) Konnte kein Element vom Stack holen!" #: ../regexp_nfa.c:3304 msgid "" "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " "left on stack" msgstr "" "E875: (NFA-Regexp) (Bei Konvertierung von Postfix zu NFA), zu viele Zustände " "auf dem Stack" #: ../regexp_nfa.c:3308 msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA " msgstr "E876: (NFA-Regexp) Nicht genügend Speicher für den gesamten NFA " #: ../regexp_nfa.c:4532 ../regexp_nfa.c:4827 msgid "" "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr ... " msgstr "" "Temporäre Log-Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden, gebe auf " "stderr aus ... " #: ../regexp_nfa.c:4798 #, c-format msgid "(NFA) COULD NOT OPEN %s !" msgstr "(NFA) KONNTE %s NICHT ÖFFNEN!" #: ../regexp_nfa.c:6007 msgid "Could not open temporary log file for writing " msgstr "Temporäre Log-Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden" #: ../screen.c:7365 msgid " VREPLACE" msgstr " V-ERSETZEN" #: ../screen.c:7367 msgid " REPLACE" msgstr " ERSETZEN" #: ../screen.c:7370 msgid " REVERSE" msgstr " INVERTIERT" #: ../screen.c:7371 msgid " INSERT" msgstr " EINFÜGEN" #: ../screen.c:7373 msgid " (insert)" msgstr " (einfügen)" #: ../screen.c:7375 msgid " (replace)" msgstr " (ersetzen)" #: ../screen.c:7377 msgid " (vreplace)" msgstr " (v-ersetzen)" #: ../screen.c:7379 msgid " Hebrew" msgstr " Hebräisch" #: ../screen.c:7384 msgid " Arabic" msgstr " Arabisch" #: ../screen.c:7386 msgid " (lang)" msgstr " (Sprache)" #: ../screen.c:7389 msgid " (paste)" msgstr " (paste)" #: ../screen.c:7399 msgid " VISUAL" msgstr " VISUELL" #: ../screen.c:7400 msgid " VISUAL LINE" msgstr " VISUELL ZEILE" #: ../screen.c:7401 msgid " VISUAL BLOCK" msgstr " VISUELL BLOCK" #: ../screen.c:7402 msgid " SELECT" msgstr " AUSWAHL" #: ../screen.c:7403 msgid " SELECT LINE" msgstr " AUSWAHL ZEILE" #: ../screen.c:7404 msgid " SELECT BLOCK" msgstr " AUSWAHL BLOCK" #: ../screen.c:7416 ../screen.c:7471 msgid "recording" msgstr "aufzeichnen" #: ../search.c:472 #, c-format msgid "E383: Invalid search string: %s" msgstr "E383: Unzulässiges Suchmuster: %s" #: ../search.c:817 #, c-format msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" msgstr "E384: Suche erreichte den ANFANG ohne Treffer für: %s" #: ../search.c:820 #, c-format msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" msgstr "E385: Suche erreichte das ENDE ohne Treffer für: %s" #: ../search.c:1186 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" msgstr "E386: Erwarte '?' oder '/' nach ';'" #: ../search.c:4062 msgid " (includes previously listed match)" msgstr " (enthält bereits vorher aufgezählte Treffer)" #. cursor at status line #: ../search.c:4081 msgid "--- Included files " msgstr "--- Eingefügte Dateien " #: ../search.c:4083 msgid "not found " msgstr "nicht gefunden " #: ../search.c:4084 msgid "in path ---\n" msgstr "im Pfad ---\n" #: ../search.c:4145 msgid " (Already listed)" msgstr " (Bereits aufgelistet)" #: ../search.c:4147 msgid " NOT FOUND" msgstr " NICHT GEFUNDEN" #: ../search.c:4188 #, c-format msgid "Scanning included file: %s" msgstr "Durchsuche inkludierte Datei: %s" #: ../search.c:4193 #, c-format msgid "Searching included file %s" msgstr "Suche inkludierte Datei %s" #: ../search.c:4382 msgid "E387: Match is on current line" msgstr "E387: Treffer ist in der aktuellen Zeile" #: ../search.c:4494 msgid "All included files were found" msgstr "Alle inkludierten Dateien wurden gefunden" #: ../search.c:4496 msgid "No included files" msgstr "Keine inkludierten Dateien" #: ../search.c:4504 msgid "E388: Couldn't find definition" msgstr "E388: Konnte Definition nicht finden" #: ../search.c:4506 msgid "E389: Couldn't find pattern" msgstr "E389: Konnte Muster nicht finden" #: ../search.c:4645 msgid "Substitute " msgstr "Ersetze " #: ../search.c:4658 #, c-format msgid "" "\n" "# Last %sSearch Pattern:\n" "~" msgstr "" "\n" "# Letztes %sSuchmuster:\n" "~" #: ../spell.c:1035 msgid "E759: Format error in spell file" msgstr "E759: Format-Fehler im Rechtschreibwörterbuch" #: ../spell.c:1036 msgid "E758: Truncated spell file" msgstr "E758: Abgeschnittenes Rechtschreibwörterbuch" #: ../spell.c:1037 #, c-format msgid "Trailing text in %s line %d: %s" msgstr "Angehängter Text in %s Zeile %d: %s" #: ../spell.c:1038 #, c-format msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" msgstr "Affix-Name zu lang in %s Zeile %d: %s" #: ../spell.c:1039 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" msgstr "E761: Format-Fehler in Affix-Datei FOL, LOW oder UPP" #: ../spell.c:1041 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" msgstr "E762: Zeichen in FOL, LOW oder UPP außerhalb des zulässigen Bereichs" #: ../spell.c:1042 msgid "Compressing word tree..." msgstr "Komprimiere Wörter-Baum..." #: ../spell.c:2033 msgid "E756: Spell checking is not enabled" msgstr "E756: Rechtschreibprüfung ist nicht aktiviert" #: ../spell.c:2324 #, c-format msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" msgstr "" "Achtung: Kann Wortliste \"%s.%s.spl\" oder \"%s.ascii.spl\" nicht finden" #: ../spell.c:2549 #, c-format msgid "Reading spell file \"%s\"" msgstr "Lese Rechtschreibwörterbuch \"%s\" ein" #: ../spell.c:2572 msgid "E757: This does not look like a spell file" msgstr "E757: Das sieht nicht nach einem Rechtschreibwörterbuch aus" #: ../spell.c:2577 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" msgstr "E771: Altes Rechtschreibwörterbuch, benötigt Aktualisierung" #: ../spell.c:2580 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" msgstr "E772: Rechtschreibwörterbuch ist für eine neuere Version von Vim" #: ../spell.c:2678 msgid "E770: Unsupported section in spell file" msgstr "E770: Nicht unterstützter Abschnitt im Rechtschreibwörterbuch" #: ../spell.c:3831 #, c-format msgid "Warning: region %s not supported" msgstr "Achtung: Region %s nicht unterstützt" #: ../spell.c:4364 #, c-format msgid "Reading affix file %s ..." msgstr "Lese Affix-Datei %s ..." #: ../spell.c:4403 ../spell.c:5449 ../spell.c:5954 #, c-format msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" msgstr "Umwandlungsfehler beim Wort in %s Zeile %d: %s" #: ../spell.c:4444 ../spell.c:5984 #, c-format msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" msgstr "Umwandlung in %s nicht unterstützt: von %s nach %s" #: ../spell.c:4456 #, c-format msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" msgstr "Ungültiger Wert von FLAG in %s Zeile %d: %s" #: ../spell.c:4469 #, c-format msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" msgstr "FLAG nach dem Gebrauch von Flags in %s Zeile %d: %s" #: ../spell.c:4537 #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" "Die Definition von COMPOUNDFORBIDFLAG nach dem PFX-Element kann ein falsches " "Ergebnis in Zeile %s ergeben %d" #: ../spell.c:4545 #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" "Die Definition von COMPOUNDPERMITFLAG nach dem PFX-Element kann ein falsches " "Ergebnis in Zeile %s ergeben %d" #: ../spell.c:4561 #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" msgstr "Falscher COMPOUNDRULES-Wert in %s Zeile %d: %s" #: ../spell.c:4585 #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" msgstr "Falscher COMPOUNDWORDMAX-Wert in %s Zeile %d: %s" #: ../spell.c:4591 #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" msgstr "Falscher COMPOUNDMIN-Wert in %s Zeile %d: %s" #: ../spell.c:4597 #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" msgstr "Falscher COMPOUNDSYLMAX-Wert in %s Zeile %d: %s" #: ../spell.c:4609 #, c-format msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" msgstr "Falscher CHECKCOMPOUNDPATTERN-Wert in %s Zeile %d: %s" #: ../spell.c:4661 #, c-format msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" msgstr "" "Unterschiedliches verknüpfendes Flag im fortgesetzten Affix-Block in %s " "Zeile %d: %s" #: ../spell.c:4664 #, c-format msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" msgstr "Doppeltes Affix in %s Zeile %d: %s" #: ../spell.c:4685 #, c-format msgid "" "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " "line %d: %s" msgstr "" "Affix wird auch für BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST " "verwendet in %s Zeile %d: %s" #: ../spell.c:4707 #, c-format msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" msgstr "Y oder N erwartet in %s Zeile %d: %s" #: ../spell.c:4782 #, c-format msgid "Broken condition in %s line %d: %s" msgstr "Bedingung verletzt in %s Zeile %d: %s" #: ../spell.c:4905 #, c-format msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" msgstr "Erwartetes REP(SAL) gezählt in %s Zeile %d" #: ../spell.c:4934 #, c-format msgid "Expected MAP count in %s line %d" msgstr "Erwartetes MAP gezählt in %s Zeile %d" #: ../spell.c:4946 #, c-format msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" msgstr "Doppeltes Zeichen in MAP in %s Zeile %d" #: ../spell.c:4990 #, c-format msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" msgstr "Nicht erkanntes oder doppeltes Element in %s Zeile %d: %s" #: ../spell.c:5011 #, c-format msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" msgstr "Fehlende FOL/LOW/UPP Zeile in %s" #: ../spell.c:5034 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" msgstr "COMPOUNDSYLMAX ohne SYLLABLE verwendet" #: ../spell.c:5050 msgid "Too many postponed prefixes" msgstr "Zu viele zurück gestellte Präfixe" #: ../spell.c:5052 msgid "Too many compound flags" msgstr "Zu viele zusammengesetzte Flags" #: ../spell.c:5054 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" msgstr "Zu viele zurück gestellte Präfixe und/oder zusammengesetzte Flags" #: ../spell.c:5064 #, c-format msgid "Missing SOFO%s line in %s" msgstr "Fehlende SOFO%s Zeile in %s" #: ../spell.c:5067 #, c-format msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" msgstr "Sowohl SAL als auch SOFO Zeilen in %s" #: ../spell.c:5145 #, c-format msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" msgstr "Flag ist keine Zahl in %s Zeile %d: %s" #: ../spell.c:5148 #, c-format msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" msgstr "Unerlaubtes Flag in %s Zeile %d: %s" #: ../spell.c:5307 ../spell.c:5315 #, c-format msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" msgstr "" "Wert von %s unterscheidet sich von dem, was in einer anderen .aff Datei " "verwendet wird" #: ../spell.c:5416 #, c-format msgid "Reading dictionary file %s ..." msgstr "Lese Wörterbuch-Datei %s ..." #: ../spell.c:5425 #, c-format msgid "E760: No word count in %s" msgstr "E760: Keine Wörter gezählt in %s" #: ../spell.c:5483 #, c-format msgid "line %6d, word %6d - %s" msgstr "Zeile %6d, Wort %6d - %s" #: ../spell.c:5505 #, c-format msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "Doppeltes Wort in %s Zeile %d: %s" #: ../spell.c:5508 #, c-format msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "Erstes doppeltes Wort in %s Zeile %d: %s" #: ../spell.c:5560 #, c-format msgid "%d duplicate word(s) in %s" msgstr "%d doppelte(s) Wort(e) in %s" #: ../spell.c:5562 #, c-format msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" msgstr "%d Wort(e) mit Nicht-ASCII-Zeichen ignoriert in %s" #: ../spell.c:5929 #, c-format msgid "Reading word file %s ..." msgstr "Lese Wort-Datei %s ..." #: ../spell.c:5969 #, c-format msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" msgstr "Doppelte /encoding= Zeile ignoriert in %s Zeile %d: %s" #: ../spell.c:5973 #, c-format msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" msgstr "/encoding= Zeile nach Wort ignoriert in %s Zeile %d: %s" #: ../spell.c:5994 #, c-format msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" msgstr "Doppelte /regions= Zeile ignoriert in %s Zeile %d: %s" #: ../spell.c:5999 #, c-format msgid "Too many regions in %s line %d: %s" msgstr "Zu viele Regionen in %s Zeile %d: %s" #: ../spell.c:6012 #, c-format msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" msgstr "/ Zeile ignoriert in %s Zeile %d: %s" #: ../spell.c:6038 #, c-format msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" msgstr "Ungültige Regionsnummer in %s Zeile %d: %s" #: ../spell.c:6044 #, c-format msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" msgstr "Nicht erkanntes Flag in %s Zeile %d: %s" #: ../spell.c:6071 #, c-format msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" msgstr "%d Wörter mit Nicht-ASCII-Zeichen ignoriert" #: ../spell.c:6470 #, c-format msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" msgstr "%d von %d Knoten komprimiert; %d (%d%%) übrig" #: ../spell.c:7153 msgid "Reading back spell file..." msgstr "Lese Rechtschreibwörterbuch zurück..." #. Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to #. the soundfold trie. #: ../spell.c:7170 msgid "Performing soundfolding..." msgstr "Führe 'Soundfolding' durch..." #: ../spell.c:7181 #, c-format msgid "Number of words after soundfolding: %" msgstr "Anzahl der Wörter nach 'Soundfolding': %" #: ../spell.c:7289 #, c-format msgid "Total number of words: %d" msgstr "Gesamte Anzahl von Wörtern: %d" #: ../spell.c:7468 #, c-format msgid "Writing suggestion file %s ..." msgstr "Schreibe Datei %s für Vorschläge ..." #: ../spell.c:7520 ../spell.c:7740 #, c-format msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" msgstr "Geschätzter Arbeitsspeicherbedarf zur Laufzeit: %d Bytes" #: ../spell.c:7633 msgid "E751: Output file name must not have region name" msgstr "E751: Ausgabedatei darf keinen Regionsnamen haben" #: ../spell.c:7635 msgid "E754: Only up to 8 regions supported" msgstr "E754: Maximal 8 Regionen unterstützt" #: ../spell.c:7659 #, c-format msgid "E755: Invalid region in %s" msgstr "E755: Ungültige Region in %s" #: ../spell.c:7720 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" msgstr "Achtung: Sowohl zusammengesetzte Wörter als auch NOBREAK angegeben" #: ../spell.c:7733 #, c-format msgid "Writing spell file %s ..." msgstr "Schreibe Rechtschreibwörterbuch %s ..." #: ../spell.c:7738 msgid "Done!" msgstr "Fertig!" #: ../spell.c:7847 #, c-format msgid "E765: 'spellfile' does not have % entries" msgstr "E765: 'spellfile' hat keine % Einträge" #: ../spell.c:7887 #, c-format msgid "Word '%.*s' removed from %s" msgstr "Wort '%.*s' aus %s entfernt" #: ../spell.c:7930 #, c-format msgid "Word '%.*s' added to %s" msgstr "Wort '%.*s' zu %s hinzugefügt" #: ../spell.c:8194 msgid "E763: Word characters differ between spell files" msgstr "" "E763: 'Word Characters' unterscheiden sich zwischen Rechtschreibwörterbüchern" #: ../spell.c:8495 msgid "Sorry, no suggestions" msgstr "Leider keine Vorschläge" #: ../spell.c:8498 #, c-format msgid "Sorry, only % suggestions" msgstr "Leider nur % Vorschläge" #. for when 'cmdheight' > 1 #. avoid more prompt #: ../spell.c:8515 #, c-format msgid "Change \"%.*s\" to:" msgstr "Ändere \"%.*s\" nach:" #: ../spell.c:8548 #, c-format msgid " < \"%.*s\"" msgstr " < \"%.*s\"" #: ../spell.c:8693 msgid "E752: No previous spell replacement" msgstr "E752: Keine vorhergehende Ersetzung" #: ../spell.c:8736 #, c-format msgid "E753: Not found: %s" msgstr "E753: Nicht gefunden: %s" #: ../spell.c:9084 #, c-format msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" msgstr "E778: Das sieht nicht nach einer .sug-Datei aus: %s" #: ../spell.c:9090 #, c-format msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" msgstr "E779: Veraltete .sug-Datei; Aktualisierung erforderlich: %s" #: ../spell.c:9094 #, c-format msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" msgstr "E780: .sug-Datei ist für eine neuere Version von Vim: %s" #: ../spell.c:9103 #, c-format msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" msgstr "E781: .sug-Datei passt nicht zur .spl-Datei: %s" #: ../spell.c:9113 #, c-format msgid "E782: error while reading .sug file: %s" msgstr "E782: Fehler beim Lesen der .sug-Datei: %s" #. This should have been checked when generating the .spl #. file. #: ../spell.c:11370 msgid "E783: duplicate char in MAP entry" msgstr "E783: Doppeltes Zeichen im MAP-Eintrag" #: ../syntax.c:317 msgid "No Syntax items defined for this buffer" msgstr "Keine Syntax-Elemente für diesen Puffer definiert" #: ../syntax.c:2985 ../syntax.c:3006 ../syntax.c:3029 #, c-format msgid "E390: Illegal argument: %s" msgstr "E390: Unzulässiges Argument: %s" #: ../syntax.c:3201 #, c-format msgid "E391: No such syntax cluster: %s" msgstr "E391: Kein solcher Syntax-Cluster: %s" #: ../syntax.c:3333 msgid "syncing on C-style comments" msgstr "Synchronisation an C-Stil Kommentaren" #: ../syntax.c:3339 msgid "no syncing" msgstr "keine Synchronisation" #: ../syntax.c:3341 msgid "syncing starts " msgstr "Synchronisation beginnt " #: ../syntax.c:3343 ../syntax.c:3408 msgid " lines before top line" msgstr " Zeilen vor der obersten Zeile" #: ../syntax.c:3348 msgid "" "\n" "--- Syntax sync items ---" msgstr "" "\n" "--- Syntax-Synchronisations-Elemente ---" #: ../syntax.c:3352 msgid "" "\n" "syncing on items" msgstr "" "\n" "Synchronisation an Elementen" #: ../syntax.c:3357 msgid "" "\n" "--- Syntax items ---" msgstr "" "\n" "--- Syntax-Elemente ---" #: ../syntax.c:3377 #, c-format msgid "E392: No such syntax cluster: %s" msgstr "E392: Kein solcher Syntax-Cluster: %s" #: ../syntax.c:3399 msgid "minimal " msgstr "minimal " #: ../syntax.c:3405 msgid "maximal " msgstr "maximal " #: ../syntax.c:3415 msgid "; match " msgstr "; Treffer " #: ../syntax.c:3417 msgid " line breaks" msgstr " Zeilenumbrüche" #: ../syntax.c:3969 msgid "E395: contains argument not accepted here" msgstr "E395: \"contains\"-Argument ist an dieser Stelle ungültig" #: ../syntax.c:3989 msgid "E844: invalid cchar value" msgstr "E844: Ungültiger cchar-Wert" #: ../syntax.c:4000 msgid "E393: group[t]here not accepted here" msgstr "E393: \"group[t]here\" ist an dieser Stelle ungültig" #: ../syntax.c:4020 #, c-format msgid "E394: Didn't find region item for %s" msgstr "E394: Konnte kein \"region\"-Element für \"%s\" finden" #: ../syntax.c:4082 msgid "E397: Filename required" msgstr "E397: Dateiname wird benötigt" #: ../syntax.c:4115 msgid "E847: Too many syntax includes" msgstr "E847: Zu viele Syntax-Includes" #: ../syntax.c:4197 #, c-format msgid "E789: Missing ']': %s" msgstr "E789: Fehlende ']': %s" #: ../syntax.c:4419 #, c-format msgid "E398: Missing '=': %s" msgstr "E398: Fehlendes '=' fehlt: %s" #: ../syntax.c:4554 #, c-format msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" msgstr "E399: Nicht ausreichend viele Argumente: syntax region %s" #: ../syntax.c:4754 msgid "E848: Too many syntax clusters" msgstr "E848: Zu viele Syntax-Cluster" #: ../syntax.c:4838 msgid "E400: No cluster specified" msgstr "E400: Kein Cluster angegeben" #. end delimiter not found #: ../syntax.c:4870 #, c-format msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" msgstr "E401: Muster-Abgrenzer nicht gefunden: %s" #: ../syntax.c:4933 #, c-format msgid "E402: Garbage after pattern: %s" msgstr "E402: Schrott nach Muster: %s" #: ../syntax.c:5004 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" msgstr "" "E403: Syntax-Synchronisation: Zeilen-Fortsetzungsmuster doppelt angegeben" #: ../syntax.c:5053 #, c-format msgid "E404: Illegal arguments: %s" msgstr "E404: Unzulässige Argumente; %s" #: ../syntax.c:5100 #, c-format msgid "E405: Missing equal sign: %s" msgstr "E405: Gleichheitszeichen fehlt: %s" #: ../syntax.c:5105 #, c-format msgid "E406: Empty argument: %s" msgstr "E406: Leeres Argument: %s" #: ../syntax.c:5123 #, c-format msgid "E407: %s not allowed here" msgstr "E407: %s ist hier nicht erlaubt" #: ../syntax.c:5129 #, c-format msgid "E408: %s must be first in contains list" msgstr "" "E408: %s muss als Erstes in der Liste der enthaltenen Elemente auftreten" #: ../syntax.c:5187 #, c-format msgid "E409: Unknown group name: %s" msgstr "E409: Unbekannter Gruppenname: %s" #: ../syntax.c:5395 #, c-format msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "E410: Ungültiger :syntax-Befehl: %s" #: ../syntax.c:5726 msgid "" " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" msgstr "" " GESAMT ANZAHL GEFUNDEN LANGSAMSTE DURCHSCHNITT NAME " "MUSTER" #: ../syntax.c:6018 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" msgstr "E679: Rekursive Schleife beim Laden von syncolor.vim" #: ../syntax.c:6128 #, c-format msgid "E411: highlight group not found: %s" msgstr "E411: Hervorhebungsgruppe nicht gefunden: %s" #: ../syntax.c:6150 #, c-format msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E412: Nicht ausreichend viele Argumente: \":highlight link %s\"" #: ../syntax.c:6156 #, c-format msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E413: Zu viele Argumente: \":highlight link %s\"" #: ../syntax.c:6174 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" msgstr "E414: Gruppe hat Einstellungen, highlight link ignorieren" #: ../syntax.c:6240 #, c-format msgid "E415: unexpected equal sign: %s" msgstr "E415: Unerwartetes Gleichheitszeichen: %s" #: ../syntax.c:6268 #, c-format msgid "E416: missing equal sign: %s" msgstr "E416: Fehlendes Gleichheitszeichen: %s" #: ../syntax.c:6291 #, c-format msgid "E417: missing argument: %s" msgstr "E417: Fehlendes Argument: %s" #: ../syntax.c:6319 #, c-format msgid "E418: Illegal value: %s" msgstr "E418: Unzulässiger Wert: %s" #: ../syntax.c:6369 msgid "E419: FG color unknown" msgstr "E419: Vordergrundfarbe (fg) unbekannt" #: ../syntax.c:6377 msgid "E420: BG color unknown" msgstr "E420: Hintergrundfarbe (bg) unbekannt" #: ../syntax.c:6437 #, c-format msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" msgstr "E421: Unbekannte Farbbezeichnung oder -Nummer: %s" #: ../syntax.c:6587 #, c-format msgid "E422: terminal code too long: %s" msgstr "E422: Terminal-Code zu lang: %s" #: ../syntax.c:6626 #, c-format msgid "E423: Illegal argument: %s" msgstr "E423: Unzulässiges Argument: %s" #: ../syntax.c:6795 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" msgstr "E424: Zu viele verschieden Hervorhebungsattribute in Gebrauch" #: ../syntax.c:7297 msgid "E669: Unprintable character in group name" msgstr "E669: Nicht druckbare Zeichen im Namen der Gruppe" #: ../syntax.c:7304 msgid "W18: Invalid character in group name" msgstr "W18: Ungültiges Zeichen im Namen der Gruppe" #: ../syntax.c:7318 msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" msgstr "E849: Zu viele Hervorhebungs- und Syntaxgruppen" #: ../tag.c:109 msgid "E555: at bottom of tag stack" msgstr "E555: Am Ende des Tag-Stacks" #: ../tag.c:110 msgid "E556: at top of tag stack" msgstr "E556: Am Anfang des Tag-Stacks" #: ../tag.c:385 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" msgstr "E425: Kann nicht vor den ersten passenden Tag hinausgehen" #: ../tag.c:509 #, c-format msgid "E426: tag not found: %s" msgstr "E426: Konnte Tag \"%s\" nicht finden" #: ../tag.c:533 msgid " # pri kind tag" msgstr " # pri verw. tag" #: ../tag.c:536 msgid "file\n" msgstr "Datei\n" #: ../tag.c:832 msgid "E427: There is only one matching tag" msgstr "E427: Es gibt nur einen passenden Tag" #: ../tag.c:834 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" msgstr "E428: Kann nicht über den letzten passenden Tag hinausgehen" #: ../tag.c:853 #, c-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Die Datei \"%s\" existiert nicht" #. Give an indication of the number of matching tags #: ../tag.c:862 #, c-format msgid "tag %d of %d%s" msgstr "Tag %d aus %d%s" #: ../tag.c:865 msgid " or more" msgstr " oder mehr" #: ../tag.c:867 msgid " Using tag with different case!" msgstr " Verwendung eines Tags mit unterschiedlicher Groß-/Kleinschreibung!" #: ../tag.c:912 #, c-format msgid "E429: File \"%s\" does not exist" msgstr "E429: Die Datei \"%s\" existiert nicht" #. Highlight title #: ../tag.c:963 msgid "" "\n" " # TO tag FROM line in file/text" msgstr "" "\n" " # NACH TAG VON Zeile in Datei/Text" #: ../tag.c:1286 #, c-format msgid "Searching tags file %s" msgstr "Tag-Datei %s wird durchsucht" #: ../tag.c:1528 msgid "Ignoring long line in tags file" msgstr "Ignoriere lange Zeile in Tag-Datei" #: ../tag.c:1898 #, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" msgstr "E431: Falsches Format in Tag-Datei \"%s\"" #: ../tag.c:1900 #, c-format msgid "Before byte %" msgstr "Vor Byte %" #: ../tag.c:1912 #, c-format msgid "E432: Tags file not sorted: %s" msgstr "E432: Tag-Datei ist nicht sortiert: %s" #. never opened any tags file #: ../tag.c:1943 msgid "E433: No tags file" msgstr "E433: Keine Tag-Datei" #: ../tag.c:2518 msgid "E434: Can't find tag pattern" msgstr "E434: Kann Tag-Muster nicht finden" #: ../tag.c:2526 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" msgstr "E435: Nur geraten: konnte Tag nicht finden!" #: ../tag.c:2777 #, c-format msgid "Duplicate field name: %s" msgstr "Doppelter Feldname: %s" #: ../term.c:1431 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" msgstr "" "' nicht bekannt. Die folgenden eingebauten Terminals stehen zur Verfügung:" #: ../term.c:1452 msgid "defaulting to '" msgstr "Falle zurück auf '" #: ../term.c:1720 msgid "E557: Cannot open termcap file" msgstr "E557: Termcap-Datei kann nicht geöffnet werden" #: ../term.c:1724 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" msgstr "E558: Kein Terminal-Eintrag in der Terminfo-Datenbank gefunden" #: ../term.c:1726 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" msgstr "E559: Kein Terminal-Eintrag in der Termcap-Datei gefunden" #: ../term.c:1867 #, c-format msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" msgstr "E436: Kein \"%s\" Eintrag in der Termcap-Datei" #: ../term.c:2232 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" msgstr "E437: Terminalfähigkeit \"cm\" wird benötigt" #. Highlight title #: ../term.c:4355 msgid "" "\n" "--- Terminal keys ---" msgstr "" "\n" "--- Terminal-Tasten ---" #: ../ui.c:477 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" msgstr "Vim: Fehler beim Lesen der Eingabe, Abbruch...\n" #. This happens when the FileChangedRO autocommand changes the #. * file in a way it becomes shorter. #: ../undo.c:355 msgid "E881: Line count changed unexpectedly" msgstr "E881: Zeilenanzahl unerwartet verändert" #: ../undo.c:603 #, c-format msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" msgstr "" "E828: Rückgängig-Schrittedatei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s" #: ../undo.c:693 #, c-format msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" msgstr "E825: Beschädigte Rückgängig-Schrittedatei (%s): %s" #: ../undo.c:1015 msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" msgstr "" "Kann Rückgängig-Schrittedatei in keinem Verzeichnis in 'undodir' schreiben" #: ../undo.c:1050 #, c-format msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" msgstr "" "Wird nicht mit Rückgängig-Schrittedatei überschrieben, konnte nicht gelesen " "werden: %s" #: ../undo.c:1068 #, c-format msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" msgstr "Wird nicht überschrieben, keine Rückgängig-Schrittedatei: %s" #: ../undo.c:1084 msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" msgstr "" "Überspringe Schreiben der Rückgängig-Schrittedatei, nichts rückgängig zu " "machen" #: ../undo.c:1097 #, c-format msgid "Writing undo file: %s" msgstr "Schreibe Rückgängig-Schrittedatei: %s" #: ../undo.c:1189 #, c-format msgid "E829: write error in undo file: %s" msgstr "E829: Fehler beim Schreiben in Rückgängig-Schrittedatei: %s" #: ../undo.c:1256 #, c-format msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" msgstr "Überspringe Lesen von Rückgängig-Schrittedatei, anderer Besitzer: %s" #: ../undo.c:1268 #, c-format msgid "Reading undo file: %s" msgstr "Lese Rückgängig-Schrittedatei: %s" #: ../undo.c:1275 #, c-format msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" msgstr "" "E822: Rückgängig-Schrittedatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden: %s" #: ../undo.c:1284 #, c-format msgid "E823: Not an undo file: %s" msgstr "E823: Keine Rückgängig-Schrittedatei: %s" #: ../undo.c:1289 #, c-format msgid "E824: Incompatible undo file: %s" msgstr "E824: Inkompatible Rückgängig-Schrittedatei: %s" #: ../undo.c:1304 msgid "File contents changed, cannot use undo info" msgstr "Dateiinhalt geändert, kann Rückgängig-Schritte nicht verwenden" #: ../undo.c:1473 #, c-format msgid "Finished reading undo file %s" msgstr "Lesen von Rückgängig-Schrittedatei %s beendet" #: ../undo.c:1562 ../undo.c:1788 msgid "Already at oldest change" msgstr "Bereits bei der ältesten Änderung" #: ../undo.c:1573 ../undo.c:1790 msgid "Already at newest change" msgstr "Bereits bei der jüngsten Änderung" #: ../undo.c:1782 #, c-format msgid "E830: Undo number % not found" msgstr "E830: Rückgängig-Schritt % nicht gefunden" #: ../undo.c:1955 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" msgstr "E438: u_undo: Zeilennummern falsch" #: ../undo.c:2159 msgid "more line" msgstr "Zeile mehr" #: ../undo.c:2161 msgid "more lines" msgstr "Zeilen mehr" #: ../undo.c:2163 msgid "line less" msgstr "Zeile weniger" #: ../undo.c:2165 msgid "fewer lines" msgstr "Zeilen weniger" #: ../undo.c:2169 msgid "change" msgstr "Änderung" #: ../undo.c:2171 msgid "changes" msgstr "Änderungen" #: ../undo.c:2201 #, c-format msgid "% %s; %s #% %s" msgstr "% %s; %s #% %s" #: ../undo.c:2204 msgid "before" msgstr "vor" #: ../undo.c:2204 msgid "after" msgstr "nach" #: ../undo.c:2300 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nichts rückgängig zu machen" #: ../undo.c:2305 msgid "number changes when saved" msgstr "Nummer Änder. wann gespeichert" #: ../undo.c:2335 #, c-format msgid "% seconds ago" msgstr "vor % Sekunden" #: ../undo.c:2347 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" msgstr "E790: 'undojoin' ist nicht erlaubt nach 'undo'" #: ../undo.c:2441 msgid "E439: undo list corrupt" msgstr "E439: Liste der Rückgängig-Schritte fehlerhaft" #: ../undo.c:2470 msgid "E440: undo line missing" msgstr "E440: Rückgängig-Schrittezeile fehlt" #: ../version.c:643 msgid "" "\n" "Included patches: " msgstr "" "\n" "Enthaltene Patches: " #: ../version.c:670 msgid "" "\n" "Extra patches: " msgstr "" "\n" "Zusätzliche Patches: " #: ../version.c:682 ../version.c:906 msgid "Modified by " msgstr "Verändert von " #: ../version.c:689 msgid "" "\n" "Compiled " msgstr "" "\n" "Übersetzt " #: ../version.c:692 msgid "by " msgstr "von " #: ../version.c:703 msgid "" "\n" "Huge version " msgstr "" "\n" "Riesige Version " #: ../version.c:704 msgid "without GUI." msgstr "ohne GUI." #: ../version.c:705 msgid " Features included (+) or not (-):\n" msgstr " Ein- (+) oder ausschließlich (-) der Eigenschaften:\n" #: ../version.c:710 msgid " system vimrc file: \"" msgstr " System-vimrc-Datei: \"" #: ../version.c:715 msgid " user vimrc file: \"" msgstr " Benutzer-vimrc-Datei: \"" #: ../version.c:720 msgid " 2nd user vimrc file: \"" msgstr " zweite Benutzer-vimrc-Datei: \"" #: ../version.c:725 msgid " 3rd user vimrc file: \"" msgstr " dritte Benutzer-vimrc-Datei: \"" #: ../version.c:730 msgid " user exrc file: \"" msgstr " Benutzer-exrc-Datei: \"" #: ../version.c:735 msgid " 2nd user exrc file: \"" msgstr " zweite Benutzer-exrc-Datei: \"" #: ../version.c:742 msgid " fall-back for $VIM: \"" msgstr " Voreinstellung für $VIM: \"" #: ../version.c:748 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" msgstr " und für $VIMRUNTIME: \"" #: ../version.c:752 msgid "Compilation: " msgstr "Übersetzt: " #: ../version.c:755 msgid "Linking: " msgstr "Linken: " #: ../version.c:760 msgid " DEBUG BUILD" msgstr " DEBUG-VERSION" #: ../version.c:809 msgid "VIM - Vi IMproved" msgstr "VIM - verbesserter Vi" #: ../version.c:811 msgid "version " msgstr "Version " #: ../version.c:812 msgid "by Bram Moolenaar et al." msgstr "von Bram Moolenaar und Anderen" #: ../version.c:816 msgid "Vim is open source and freely distributable" msgstr "Vim ist Open Source und kann frei weitergegeben werden" #: ../version.c:818 msgid "Help poor children in Uganda!" msgstr "Helfen Sie armen Kindern in Uganda!" #: ../version.c:819 msgid "type :help iccf for information " msgstr "Tippe :help iccf für Informationen darüber " #: ../version.c:821 msgid "type :q to exit " msgstr "Tippe :q zum Beenden " #: ../version.c:822 msgid "type :help or for on-line help" msgstr "Tippe :help oder für die Online-Hilfe " #: ../version.c:823 msgid "type :help version7 for version info" msgstr "Tippe :help version7 für Versions-Informationen" #: ../version.c:826 msgid "Running in Vi compatible mode" msgstr "Vi-kompatible Einstellung" #: ../version.c:827 msgid "type :set nocp for Vim defaults" msgstr "Tippe :set nocp für Vim-Voreinstellungen " #: ../version.c:828 msgid "type :help cp-default for info on this" msgstr "Tippe :help cp-default für Informationen darüber " #: ../version.c:869 msgid "Sponsor Vim development!" msgstr "Unterstützen Sie die Entwicklung von Vim!" #: ../version.c:870 msgid "Become a registered Vim user!" msgstr "Werden Sie ein registrierter Benutzer von Vim!" #: ../version.c:873 msgid "type :help sponsor for information " msgstr "Tippe :help sponsor für mehr Informationen " #: ../version.c:874 msgid "type :help register for information " msgstr "Tippe :help register für mehr Informationen " #: ../version.c:876 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " msgstr "Menü Hilfe->Sponsor/Register für mehr Informationen " #: ../window.c:65 msgid "Already only one window" msgstr "Bereits nur ein Fenster" #: ../window.c:170 msgid "E441: There is no preview window" msgstr "E441: Es gibt kein Vorschaufenster" # should read: topleft / botright #: ../window.c:505 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" msgstr "E442: topleft und botright können nicht gleichzeitig verwendet werden" #: ../window.c:1174 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" msgstr "E443: Rotieren nicht möglich, wenn ein anderes Fenster geteilt ist" #: ../window.c:1749 msgid "E444: Cannot close last window" msgstr "E444: Letztes Fenster kann nicht geschlossen werden" #: ../window.c:1756 msgid "E813: Cannot close autocmd window" msgstr "E813: autocmd-Fenster kann nicht geschlossen werden" #: ../window.c:1760 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" msgstr "" "E814: Fenster kann nicht geschlossen werden, nur autocmd-Fenster würde " "übrigbleiben" #: ../window.c:2663 msgid "E445: Other window contains changes" msgstr "E445: Anderes Fenster enthält Änderungen" # Cursor: Schreibmarke Positionsmarke #: ../window.c:4759 msgid "E446: No file name under cursor" msgstr "E446: Kein Dateiname unter dem Cursor" #: ../eval.c:138 msgid "E18: Unexpected characters in :let" msgstr "E18: Unerwartete Zeichen in :let" #: ../eval.c:139 #, c-format msgid "E684: list index out of range: %" msgstr "E684: List-Index außerhalb des zulässigen Bereichs: %" #: ../eval.c:140 #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: Nicht definierte Variable: %s" #: ../eval.c:141 msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: Fehlende ']'" #: ../eval.c:142 #, c-format msgid "E686: Argument of %s must be a List" msgstr "E686: Argument von %s muss vom Typ List sein" #: ../eval.c:144 #, c-format msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" msgstr "E712: Argument von %s muss vom Typ List oder Dictionary sein" #: ../eval.c:145 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" msgstr "E713: Schlüssel für Dictionary darf nicht leer sein" #: ../eval.c:146 msgid "E714: List required" msgstr "E714: List benötigt" #: ../eval.c:147 msgid "E715: Dictionary required" msgstr "E715: Dictionary benötigt" #: ../eval.c:148 #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: Zu viele Argumente für Funktion: %s" #: ../eval.c:149 #, c-format msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" msgstr "E716: Schlüssel nicht in Dictionary enthalten: %s" #: ../eval.c:151 #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" msgstr "E122: Funktion %s existiert bereits; zum Ersetzen ! hinzufügen" #: ../eval.c:152 msgid "E717: Dictionary entry already exists" msgstr "E717: Dictionary-Eintrag existiert bereits" #: ../eval.c:153 msgid "E718: Funcref required" msgstr "E718: Funktionsreferenz benötigt" #: ../eval.c:154 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" msgstr "E719: Kann [:] nicht mit Dictionary verwenden" #: ../eval.c:155 #, c-format msgid "E734: Wrong variable type for %s=" msgstr "E734: Falscher Typ der Variable für %s=" #: ../eval.c:156 #, c-format msgid "E130: Unknown function: %s" msgstr "E130: Unbekannte Funktion: %s" #: ../eval.c:157 #, c-format msgid "E461: Illegal variable name: %s" msgstr "E461: Unzulässiger Name der Variable: %s" #: ../eval.c:158 msgid "E806: using Float as a String" msgstr "E806: Float als String verwendet" #: ../eval.c:1381 msgid "E687: Less targets than List items" msgstr "E687: Weniger Ziele als List-Einträge" #: ../eval.c:1385 msgid "E688: More targets than List items" msgstr "E688: Mehr Ziele als List-Einträge" #: ../eval.c:1455 msgid "Double ; in list of variables" msgstr "Doppeltes ; in der Liste von Variablen" #: ../eval.c:1627 #, c-format msgid "E738: Can't list variables for %s" msgstr "E738: Kann Variablen nicht auflisten: %s" #: ../eval.c:1940 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" msgstr "E689: Kann nur List oder Dictionary indizieren" #: ../eval.c:1945 msgid "E708: [:] must come last" msgstr "E708: [:] muss am Schluss kommen" #: ../eval.c:1988 msgid "E709: [:] requires a List value" msgstr "E709: [:] benötigt List" #: ../eval.c:2223 msgid "E710: List value has more items than target" msgstr "E710: List-Wert hat mehr Einträge als das Ziel" #: ../eval.c:2227 msgid "E711: List value has not enough items" msgstr "E711: List-Wert hat nicht genügend Einträge" #: ../eval.c:2414 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" msgstr "E690: Fehlendes \"in\" nach :for" #: ../eval.c:2610 #, c-format msgid "E107: Missing parentheses: %s" msgstr "E107: Fehlende Klammern: %s" #: ../eval.c:2810 #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: Keine solche Variable: \"%s\"" #: ../eval.c:2880 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" msgstr "E743: Variable ist zu tief verschachtelt für (un)lock" #: ../eval.c:3172 msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: Fehlender ':' nach '?'" #: ../eval.c:3435 msgid "E691: Can only compare List with List" msgstr "E691: Kann List nur mit List vergleichen" #: ../eval.c:3437 msgid "E692: Invalid operation for List" msgstr "E692: Unzulässige Operation für List" #: ../eval.c:3458 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" msgstr "E735: Kann Dictionary nur mit Dictionary vergleichen" #: ../eval.c:3460 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" msgstr "E736: Unzulässige Operation für Dictionary" #: ../eval.c:3475 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" msgstr "E693: Kann Funcref nur mit Funcref vergleichen" #: ../eval.c:3477 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" msgstr "E694: Unzulässige Operation für Funcref" #: ../eval.c:3820 msgid "E804: Cannot use '%' with Float" msgstr "E804: '%' kann nicht mit Float verwendet werden" #: ../eval.c:4021 msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: Fehlende ')'" #: ../eval.c:4152 msgid "E695: Cannot index a Funcref" msgstr "E695: Kann Funcref nicht indizieren" #: ../eval.c:4380 #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: Bezeichnung der Option fehlt: %s" #: ../eval.c:4396 #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: Unbekannte Option: %s" #: ../eval.c:4445 #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: Fehlendes Anführungszeichen: %s" #: ../eval.c:4561 #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" msgstr "E115: Fehlendes Anführungszeichen: %s" #: ../eval.c:4620 #, c-format msgid "E696: Missing comma in List: %s" msgstr "E696: Fehlendes Komma in List: %s" #: ../eval.c:4627 #, c-format msgid "E697: Missing end of List ']': %s" msgstr "E697: Fehlendes List-Ende ']': %s" #: ../eval.c:5979 #, c-format msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" msgstr "E720: Fehlender Doppelpunkt in Dictionary: %s" #: ../eval.c:6003 #, c-format msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" msgstr "E721: Doppelter Schlüssel in Dictionary: \"%s\"" #: ../eval.c:6020 #, c-format msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" msgstr "E722: Fehlendes Komma in Dictionary: %s" #: ../eval.c:6027 #, c-format msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" msgstr "E723: Fehlendes Dictionary-Ende '}': %s" #: ../eval.c:6058 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" msgstr "E724: Variable ist zu tief verschachtelt für die Anzeige" #: ../eval.c:6686 #, c-format msgid "E740: Too many arguments for function %s" msgstr "E740: Zu viele Argumente für Funktion %s" #: ../eval.c:6688 #, c-format msgid "E116: Invalid arguments for function %s" msgstr "E116: Ungültige Argumente für die Funktion %s" #: ../eval.c:6875 #, c-format msgid "E117: Unknown function: %s" msgstr "E117: Unbekannte Funktion: %s" #: ../eval.c:6881 #, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" msgstr "E119: Zu wenige Argumente für Funktion: %s" #: ../eval.c:6885 #, c-format msgid "E120: Using not in a script context: %s" msgstr "E120: wurde nicht in einer Skript-Umgebung benutzt: %s" #: ../eval.c:6889 #, c-format msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" msgstr "E725: Aufruf der 'dict' Funktion ohne Dictionary: %s" #: ../eval.c:6950 msgid "E808: Number or Float required" msgstr "E808: Number oder Float benötigt" #: ../eval.c:7000 msgid "add() argument" msgstr "add()-Argument" #: ../eval.c:7402 msgid "E699: Too many arguments" msgstr "E699: Zu viele Argumente" #: ../eval.c:7568 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" msgstr "E785: complete() kann nur im Einfüge-Modus verwendet werden" #: ../eval.c:7651 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: ../eval.c:8171 #, c-format msgid "E737: Key already exists: %s" msgstr "E737: Schlüssel existiert bereits: %s" #: ../eval.c:8187 msgid "extend() argument" msgstr "extend()-Argument" #: ../eval.c:8404 msgid "map() argument" msgstr "map()-Argument" #: ../eval.c:8405 msgid "filter() argument" msgstr "filter()-Argument" #: ../eval.c:8717 #, c-format msgid "+-%s%3ld lines: " msgstr "+-%s%3ld Zeilen: " #: ../eval.c:8779 #, c-format msgid "E700: Unknown function: %s" msgstr "E700: Unbekannte Funktion: %s" #: ../eval.c:10212 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "inputrestore() wurde öfter als inputsave() aufgerufen" #: ../eval.c:10254 msgid "insert() argument" msgstr "insert()-Argument" #: ../eval.c:10324 msgid "E786: Range not allowed" msgstr "E786: Bereich nicht erlaubt" #: ../eval.c:10621 msgid "E701: Invalid type for len()" msgstr "E701: Unzulässiger Typ für len()" #: ../eval.c:11459 msgid "E726: Stride is zero" msgstr "E726: Stride ist Null" #: ../eval.c:11461 msgid "E727: Start past end" msgstr "E727: Startpunkt liegt hinter dem Endpunkt" #: ../eval.c:11502 ../eval.c:14739 msgid "" msgstr "" #: ../eval.c:11709 msgid "remove() argument" msgstr "remove()-Argument" #: ../eval.c:11890 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" msgstr "E655: Zu viele symbolische Links (zirkulär?)" #: ../eval.c:12010 msgid "reverse() argument" msgstr "reverse()-Argument" #: ../eval.c:12565 msgid "Error converting the call result" msgstr "Fehler beim Konvertieren des Aufruf-Ergebnisses" #: ../eval.c:13186 msgid "sort() argument" msgstr "sort()-Argument" #: ../eval.c:13186 msgid "uniq() argument" msgstr "uniq()-Argument" #: ../eval.c:13241 msgid "E702: Sort compare function failed" msgstr "E702: Fehler in sort()-Vergleichsfunktion" #: ../eval.c:13271 msgid "E882: Uniq compare function failed" msgstr "E882: Fehler in uniq()-Vergleichsfunktion" #: ../eval.c:13545 msgid "(Invalid)" msgstr "(Ungültig)" #: ../eval.c:14048 msgid "E677: Error writing temp file" msgstr "E677: Fehler beim Schreiben einer temporären Datei" #: ../eval.c:15601 msgid "E805: Using a Float as a Number" msgstr "E805: Float als Number verwendet" #: ../eval.c:15604 msgid "E703: Using a Funcref as a Number" msgstr "E703: Funcref als Number verwendet" #: ../eval.c:15612 msgid "E745: Using a List as a Number" msgstr "E745: List als Number verwendet" #: ../eval.c:15615 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" msgstr "E728: Dictionary als Number verwendet" #: ../eval.c:15701 msgid "E729: using Funcref as a String" msgstr "E729: Funcref als String verwendet" #: ../eval.c:15704 msgid "E730: using List as a String" msgstr "E730: List als String verwendet" #: ../eval.c:15707 msgid "E731: using Dictionary as a String" msgstr "E731: Dictionary als String verwendet" #: ../eval.c:16060 #, c-format msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" msgstr "E706: Typ der Variable falsch zugeordnet: %s" #: ../eval.c:16146 #, c-format msgid "E795: Cannot delete variable %s" msgstr "E795: Kann Variable %s nicht löschen" #: ../eval.c:16166 #, c-format msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" msgstr "E704: Funcref-Variablenname muss mit einem Großbuchstaben beginnen: %s" #: ../eval.c:16173 #, c-format msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" msgstr "E705: Variablenname kollidiert mit bestehender Funktion: %s" #: ../eval.c:16204 #, c-format msgid "E741: Value is locked: %s" msgstr "E741: Wert ist gesperrt: %s" #: ../eval.c:16209 #, c-format msgid "E742: Cannot change value of %s" msgstr "E742: Kann Wert nicht ändern: %s" #: ../eval.c:16279 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" msgstr "E698: Variable ist zu tief verschachtelt für eine Kopie" #: ../eval.c:16688 #, c-format msgid "E123: Undefined function: %s" msgstr "E123: Nicht definierte Funktion: %s" #: ../eval.c:16699 #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: Fehlendes '(': %s" #: ../eval.c:16729 msgid "E862: Cannot use g: here" msgstr "E862: g: kann hier nicht verwendet werden" #: ../eval.c:16748 #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: Unzulässiges Argument: %s" #: ../eval.c:16759 #, c-format msgid "E853: Duplicate argument name: %s" msgstr "E853: Doppelter Argumentname: %s" #: ../eval.c:16852 msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: Fehlendes :endfunction" #: ../eval.c:16973 #, c-format msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" msgstr "E707: Funktionsname kollidiert mit Variable: %s" #: ../eval.c:16985 #, c-format msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" msgstr "" "E127: Funktion %s kann nicht neu definiert werden: sie ist in Verwendung" #: ../eval.c:17038 #, c-format msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" msgstr "" "E746: Funktionsname stimmt mit dem Namen der Skript-Datei nicht überein: %s" #: ../eval.c:17146 msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: Funktionsname wird verlangt" #: ../eval.c:17254 #, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" msgstr "" "E128: Funktionsname muss mit einem Großbuchstaben oder \"s:\" beginnen: %s" #: ../eval.c:17263 #, c-format msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" msgstr "E884: Funktionsname darf keinen Doppelpunkt enthalten: %s" #: ../eval.c:17761 #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: Funktion %s kann nicht gelöscht werden: sie ist in Verwendung" #: ../eval.c:17865 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "E132: Funktionsaufrufstiefe überschreitet 'maxfuncdepth'" #: ../eval.c:17992 #, c-format msgid "calling %s" msgstr "rufe %s auf" #: ../eval.c:18075 #, c-format msgid "%s aborted" msgstr "%s abgebrochen" #: ../eval.c:18077 #, c-format msgid "%s returning #%" msgstr "%s lieferte #% zurück" #: ../eval.c:18094 #, c-format msgid "%s returning %s" msgstr "%s lieferte \"%s\" zurück" #: ../eval.c:18219 msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: :return außerhalb einer Funktion" #: ../eval.c:18575 msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# globale Variablen:\n" #: ../eval.c:18665 msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\tZuletzt gesetzt von " #: ../eval.c:18682 msgid "No old files" msgstr "Keine alten Dateien" #~ msgid "Patch file" #~ msgstr "Patch-Datei" #~ msgid "" #~ "&OK\n" #~ "&Cancel" #~ msgstr "" #~ "&OK\n" #~ "&Abbrechen" #~ msgid "E745: Range not allowed" #~ msgstr "E745: Bereich nicht erlaubt" #~ msgid "E240: No connection to Vim server" #~ msgstr "E240: Keine Verbindung zum Vim-Server" #~ msgid "E241: Unable to send to %s" #~ msgstr "E241: Kann nicht zu %s senden" #~ msgid "E277: Unable to read a server reply" #~ msgstr "E277: Server-Antwort kann nicht gelesen werden" #~ msgid "E258: Unable to send to client" #~ msgstr "E258: Kann nicht zum Client senden" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Speichern als" #~ msgid "Edit File" #~ msgstr "Öffne Datei" #~ msgid " (NOT FOUND)" #~ msgstr " (NICHT GEFUNDEN)" #~ msgid "Source Vim script" #~ msgstr "Führe Vim-Skript aus" #~ msgid "E179: argument required for complete" #~ msgstr "E179: Argument wird zur Vervollständigung benötigt" #~ msgid "Edit File in new window" #~ msgstr "Öffne Datei in einem neuen Fenster" #~ msgid "Append File" #~ msgstr "Füge Datei an" #~ msgid "Window position: X %d, Y %d" #~ msgstr "Fenster-Position: X %d, Y %d" #~ msgid "Save Redirection" #~ msgstr "Umleitung Speichern" #~ msgid "Save View" #~ msgstr "Ansichten Speichern" #~ msgid "Save Session" #~ msgstr "Sitzung Speichern" #~ msgid "Save Setup" #~ msgstr "Einstellungen Speichern" #~ msgid "E196: No digraphs in this version" #~ msgstr "E196: Keine Digraphen in dieser Version" #~ msgid "E585: :while nesting too deep" #~ msgstr "E585: :while Schachtelung zu tief" #~ msgid "E586: :continue without :while" #~ msgstr "E586: :continue ohne :while" #~ msgid "E587: :break without :while" #~ msgstr "E587: :break ohne :while" #~ msgid "Reading from stdin..." #~ msgstr "Lese von stdin..." #~ msgid "[NL found]" #~ msgstr "[NL gefunden]" #~ msgid "[crypted]" #~ msgstr "[verschlüsselt]" #~ msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" #~ msgstr "NetBeans verweigert das Schreiben von unveränderten Puffern" #~ msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" #~ msgstr "Partielles Schreiben für NetBeans Puffer verweigert" #~ msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" #~ msgstr "E460: Der Ressourcefork geht verloren (mit ! erzwingen)" #~ msgid "E513: write error, conversion failed" #~ msgstr "E513: Schreibfehler, Umwandlung fehlgeschlagen" #~ msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" #~ msgstr "E211: Achtung: Datei \"%s\" ist nicht länger vorhanden" #~ msgid "E229: Cannot start the GUI" #~ msgstr "E229: GUI kann nicht gestartet werden" #~ msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" #~ msgstr "E230: Kann nicht von \"%s\" lesen" #~ msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" #~ msgstr "" #~ "E665: GUI kann nicht gestartet werden, keine gültige Schrift gefunden" #~ msgid "E231: 'guifontwide' invalid" #~ msgstr "E231: 'guifontwide' ungültig" #~ msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" #~ msgstr "E599: Wert von 'imactivatekey' ist ungültig" #~ msgid "E254: Cannot allocate color %s" #~ msgstr "E254: Kann die Farbe %s nicht zuweisen" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" #~ msgstr "E616: vim_SelFile: kann Schriftart %s nicht erhalten" #~ msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" #~ msgstr "" #~ "E614: vim_SelFile: kann nicht zum laufenden Verzeichnis zurückkehren" #~ msgid "Pathname:" #~ msgstr "Pfad:" #~ msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" #~ msgstr "" #~ "E615: vim_SelFile: aktuelles Verzeichnis kann nicht ermittelt werden" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." #~ msgstr "" #~ "Scrollbar Widget: Geometrie des Bildchens kann nicht ermittelt werden" #~ msgid "Vim dialog" #~ msgstr "Vim-Dialog" #~ msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" #~ msgstr "" #~ "E232: BalloonEval kann nicht mit sowohl \"message\" und \"callback\" " #~ "erzeugt werden" #~ msgid "Vim dialog..." #~ msgstr "Vim-Dialog..." #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "Eingabe _Methoden" #~ msgid "VIM - Search and Replace..." #~ msgstr "VIM - Suchen und Ersetzen..." #~ msgid "VIM - Search..." #~ msgstr "VIM - Suchen..." #~ msgid "Find what:" #~ msgstr "Wonach suchen:" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Ersetzen mit:" #~ msgid "Match whole word only" #~ msgstr "Nur ganzes Wort suchen" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Richtung" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Aufwärts" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Abwärts" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Suche Nächstes" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ersetzen" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Alle ersetzen" #~ msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" #~ msgstr "Vim: \"die\"-Request von Session-Manager erhalten\n" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließe" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Neues Tab" #~ msgid "Open Tab..." #~ msgstr "Öffne in Tab..." #~ msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" #~ msgstr "Vim: Hauptfenster unerwartet gelöscht\n" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Auswahl der Schriftart" #~ msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" #~ msgstr "CUT_BUFFER0 anstatt der leeren Auswahl benutzt" #~ msgid "&Filter" #~ msgstr "&Filter" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Verzeichnisse" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hilfe" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dateien" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Ok" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Auswahl" #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "&Nächste" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Ersetze" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "Ersetze &alles" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Rückgängig" #~ msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" #~ msgstr "E671: Kann Fenstertitel \"%s\" nicht finden" #~ msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." #~ msgstr "" #~ "E243: Argument wird nicht unterstützt: \"-%s\"; verwende die OLE Version." #~ msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" #~ msgstr "E672: Kann Fenster nicht innerhalb einer MDI Anwendung öffnen" #~ msgid "Close tab" #~ msgstr "Tab schließen" #~ msgid "Open tab..." #~ msgstr "Öffne in Tab..." #~ msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" #~ msgstr "Suche (benütze '\\\\' um ein '\\' zu finden)" #~ msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" #~ msgstr "Suche & Ersetze (benütze '\\\\' um ein '\\' zu finden)" #~ msgid "Not Used" #~ msgstr "Nicht verwendet" #~ msgid "Directory\t*.nothing\n" #~ msgstr "Verzeichnis\t*.nichts\n" #~ msgid "" #~ "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" #~ msgstr "" #~ "Vim E458: \"Colormap\"-Eintrag kann nicht zugewiesen werden, einige " #~ "Farben können falsch sein" #~ msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" #~ msgstr "" #~ "E250: Schriftarten für die folgenden Zeichensätze fehlen im Fontset %s:" #~ msgid "E252: Fontset name: %s" #~ msgstr "E252: Fontset Name: %s" #~ msgid "Font '%s' is not fixed-width" #~ msgstr "Schriftart '%s' hat keine feste Breite" #~ msgid "E253: Fontset name: %s\n" #~ msgstr "E253: Fontset Name: %s\n" #~ msgid "Font0: %s\n" #~ msgstr "Schriftart 0: %s\n" #~ msgid "Font1: %s\n" #~ msgstr "Schriftart 1: %s\n" #~ msgid "Font% width is not twice that of font0\n" #~ msgstr "" #~ "Die Breite der Schriftart % ist nicht doppelt so groß wie die der " #~ "Schriftart 0\n" #~ msgid "Font0 width: %\n" #~ msgstr "Schriftart 0 Breite: %\n" #~ msgid "" #~ "Font1 width: %\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Schriftart 1 Breite: %\n" #~ "\n" #~ msgid "Invalid font specification" #~ msgstr "Ungültige Spezifikation der Schriftart" #~ msgid "&Dismiss" #~ msgstr "&Aufheben" #~ msgid "no specific match" #~ msgstr "keine spezifische Übereinstimmung" #~ msgid "Vim - Font Selector" #~ msgstr "Vim - Auswahl der Schriftart" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Show size in Points" #~ msgstr "Zeige Größe in Punkten" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Zeichensatz:" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Schriftart:" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Stil:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgid "E256: Hangul automata ERROR" #~ msgstr "E256: Hangul-Automat Fehler" #~ msgid "E563: stat error" #~ msgstr "E563: 'stat' Fehler" #~ msgid "E625: cannot open cscope database: %s" #~ msgstr "E625: Kann cscope Datenbank nicht öffnen: %s" #~ msgid "E626: cannot get cscope database information" #~ msgstr "E626: Kann cscope Datenbank-Informationen nicht bekommen" #~ msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" #~ msgstr "E569: Maximale Anzahl von cscope Verbindungen erreicht" #~ msgid "" #~ "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "???: Dieser Befehl ist nicht verfügbar, die MzScheme Bibliothek konnte " #~ "nicht geladen werden" #~ msgid "invalid expression" #~ msgstr "ungültiger Ausdruck" #~ msgid "expressions disabled at compile time" #~ msgstr "Ausdrücke wurden zur Zeit des Übersetzens nicht zugelassen" #~ msgid "hidden option" #~ msgstr "versteckte Option" #~ msgid "unknown option" #~ msgstr "unbekannte Option" #~ msgid "window index is out of range" #~ msgstr "Fensterindex außerhalb des zulässigen Bereichs" #~ msgid "couldn't open buffer" #~ msgstr "konnte Puffer nicht öffnen" #~ msgid "cannot save undo information" #~ msgstr "kann Information für die Wiederherstellung nicht speichern" #~ msgid "cannot delete line" #~ msgstr "Zeile kann nicht gelöscht werden" #~ msgid "cannot replace line" #~ msgstr "Zeile kann nicht ersetzt werden" #~ msgid "cannot insert line" #~ msgstr "Zeile kann nicht eingefügt werden" #~ msgid "string cannot contain newlines" #~ msgstr "Zeichenfolge kann keine Zeilenwechsel enthalten" #~ msgid "Vim error: ~a" #~ msgstr "Vim Fehler: ~a" #~ msgid "Vim error" #~ msgstr "Vim Fehler" #~ msgid "buffer is invalid" #~ msgstr "ungültiger Puffer" #~ msgid "window is invalid" #~ msgstr "ungültiges Fenster" #~ msgid "linenr out of range" #~ msgstr "'linenr' außerhalb des zulässigen Bereichs" #~ msgid "not allowed in the Vim sandbox" #~ msgstr "in der Vim-Sandbox nicht erlaubt" #~ msgid "" #~ "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "E263: Dieser Befehl ist nicht verfügbar, die Python-Bibliothek konnte " #~ "nicht geladen werden" #~ msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" #~ msgstr "E659: Kann Python nicht rekursiv ausführen" #~ msgid "can't delete OutputObject attributes" #~ msgstr "OutputObject-Attribute können nicht gelöscht werden" #~ msgid "softspace must be an integer" #~ msgstr "\"softspace\" muss eine ganze Zahl sein" #~ msgid "invalid attribute" #~ msgstr "unzulässiges Attribut" #~ msgid "writelines() requires list of strings" #~ msgstr "writelines() verlangt eine Liste von Zeichenfolgen" #~ msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" #~ msgstr "E264: Python: Fehler bei der Initialisierung von I/O Objekten" #~ msgid "attempt to refer to deleted buffer" #~ msgstr "Versuch, Bezug auf einen gelöschten Puffer zu nehmen" #~ msgid "line number out of range" #~ msgstr "Zeilennummer außerhalb des zulässigen Bereichs" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "invalid mark name" #~ msgstr "ungültiger Name einer Markierung" #~ msgid "no such buffer" #~ msgstr "kein solcher Puffer vorhanden" #~ msgid "attempt to refer to deleted window" #~ msgstr "Versuch, Bezug auf eine gelöschtes Fenster zu nehmen" #~ msgid "readonly attribute" #~ msgstr "nur-Lesen Attribut" #~ msgid "cursor position outside buffer" #~ msgstr "Cursor Position außerhalb des Puffers" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "no such window" #~ msgstr "ungültiges Fenster" #~ msgid "" #~ "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "E266: Dieser Befehl ist nicht verfügbar, die Ruby Bibliothek konnte nicht " #~ "geladen werden" #~ msgid "E273: unknown longjmp status %d" #~ msgstr "E273: Unbekannter longjmp Status %d" #~ msgid "Toggle implementation/definition" #~ msgstr "Umschaltung zwischen Implementierung/Definition" #~ msgid "Show base class of" #~ msgstr "Zeige Basis-Klasse von" #~ msgid "Show overridden member function" #~ msgstr "Zeige überschriebene Methode" #~ msgid "Retrieve from file" #~ msgstr "Beziehe aus Datei" #~ msgid "Retrieve from project" #~ msgstr "Beziehe aus Projekt" #~ msgid "Retrieve from all projects" #~ msgstr "Beziehe aus allen Projekten" #~ msgid "Retrieve" #~ msgstr "Beziehe" #~ msgid "Show source of" #~ msgstr "Zeige die Quelle von" #~ msgid "Find symbol" #~ msgstr "Finde Symbol" #~ msgid "Browse class" #~ msgstr "Durchsehe Klassen" #~ msgid "Show class in hierarchy" #~ msgstr "Zeige Klasse in Hierarchie" #~ msgid "Show class in restricted hierarchy" #~ msgstr "Zeige Klasse in eingeschränkter Hierarchie" #~ msgid "Xref refers to" #~ msgstr "Xref bezieht sich auf" #~ msgid "Xref referred by" #~ msgstr "Xref hat Bezüge zu" #~ msgid "Xref has a" #~ msgstr "Xref hat ein" #~ msgid "Xref used by" #~ msgstr "Xref wird verwendet von" #~ msgid "Show docu of" #~ msgstr "Zeige Docu aus" #~ msgid "Generate docu for" #~ msgstr "Generiere Docu für" #~ msgid "" #~ "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " #~ "$PATH).\n" #~ msgstr "" #~ "Kann keine verbindung zu SNiFF+ aufnehmen. Prüfe die Umgebung (sniffemacs " #~ "muss in $PATH) zu finden sein.\n" #~ msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" #~ msgstr "E274: Sniff: Fehler beim Lesen. Verbindung abgebrochen" #~ msgid "SNiFF+ is currently " #~ msgstr "SNiFF+ ist zur Zeit" #~ msgid "not " #~ msgstr "nicht" #~ msgid "connected" #~ msgstr "verbunden" #~ msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" #~ msgstr "E275: Unbekannte SNiFF+ Anfrage: %s" #~ msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" #~ msgstr "E276: Fehler beim Herstellen der Verbindung mit SNiFF+" #~ msgid "E278: SNiFF+ not connected" #~ msgstr "E278: SNiFF+ ist nicht verbunden" #~ msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" #~ msgstr "E279: Ist kein SNiFF+ Puffer" #~ msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" #~ msgstr "Sniff: Fehler beim Schreiben. Verbindung abgebrochen" #~ msgid "invalid buffer number" #~ msgstr "ungültige Puffernummer" #~ msgid "not implemented yet" #~ msgstr "nicht implementiert" #~ msgid "cannot set line(s)" #~ msgstr "kann keine Zeile/Zeilen setzen" #~ msgid "mark not set" #~ msgstr "Marke nicht gesetzt" #~ msgid "row %d column %d" #~ msgstr "Zeile %d Spalte %d" #~ msgid "cannot insert/append line" #~ msgstr "kann Zeile nicht ein-/anfügen" #~ msgid "unknown flag: " #~ msgstr "unbekanntes Flag: " #~ msgid "unknown vimOption" #~ msgstr "unbekannte vimOption" #~ msgid "keyboard interrupt" #~ msgstr "Tastatur-Unterbrechung" #~ msgid "vim error" #~ msgstr "vim Fehler" #~ msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" #~ msgstr "" #~ "Puffer/Fenster-Befehl kann nicht ausgeführt werden: das Objekt wird " #~ "gelöscht" #~ msgid "" #~ "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" #~ msgstr "" #~ "kann keinen Callback-Befehl registrieren: Puffer/Fenster ist bereits " #~ "gelöscht" #~ msgid "" #~ "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-" #~ "dev@vim.org" #~ msgstr "" #~ "E280: TCL FATALER FEHLER: reflist kaputt!? Bitte vim-dev@vim." #~ "orgbenachrichtigen." #~ msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" #~ msgstr "" #~ "kann keinen Callback-Befehl registrieren: Puffer/Fenster-Referenz nicht " #~ "gefunden" #~ msgid "" #~ "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "E571: Dieser Befehl ist nicht verfügbar: die Tcl Bibliothek konnte nicht " #~ "geladen werden" #~ msgid "" #~ "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim." #~ "org" #~ msgstr "" #~ "E281: TCL FEHLER: Exit-Code ist nicht int!? Bitte vim-dev@vim.org " #~ "benachrichtigen." #~ msgid "E572: exit code %d" #~ msgstr "E572: Ekit-Code %d" #~ msgid "cannot get line" #~ msgstr "kann Zeile nicht erhalten" #~ msgid "Unable to register a command server name" #~ msgstr "Befehls-Server Name kann nicht registriert werden" #~ msgid "E248: Failed to send command to the destination program" #~ msgstr "E248: Schicken des Befehls zum Ziel-Programm fehlgeschlagen" #~ msgid "E573: Invalid server id used: %s" #~ msgstr "E573: Ungültige Server ID verwendet: %s" #~ msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" #~ msgstr "" #~ "E251: Registry-Eigenschaft der VIM Instanz ist fehlerhaft. Gelöscht!" #~ msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." #~ msgstr "Vim wurde nicht mit der \"diff\"-Eigenschaft übersetzt" #~ msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" #~ msgstr "Vim: Fehler: Konnte gvim nicht von NetBeans aus starten\n" #~ msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" #~ msgstr "-register\t\tRegistriere diesen gvim in OLE" #~ msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" #~ msgstr "-unregister\t\tDeregistriere gvim aus OLE" #~ msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" #~ msgstr "-g\t\t\tStart als GUI (wie \"gvim\")" #~ msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" #~ msgstr "-f\t\t\tVordergrund: Kein \"fork\" beim Start der GUI" #~ msgid "-V[N]\t\tVerbose level" #~ msgstr "-V[N]\t\tVerbose Stufe" #~ msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" #~ msgstr "-f\t\t\tVerwende nicht newcli zum Öffnen eines neuen Fensters" #~ msgid "-dev \t\tUse for I/O" #~ msgstr "-dev \t\tVerwende for I/O" #~ msgid "-U \t\tUse instead of any .gvimrc" #~ msgstr "-U \t\tBenutze anstatt jeglicher .gvimrc" #~ msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" #~ msgstr "-x\t\t\tEditiere kodierte Dateien" #~ msgid "-display \tConnect vim to this particular X-server" #~ msgstr "-display \tStarte vim " #~ msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" #~ msgstr "-X\t\t\tStelle keine Verbindung zum X-server her" #~ msgid "--remote \tEdit in a Vim server if possible" #~ msgstr "" #~ "--remote \tEditiere in einem Vim-Server falls möglich" #~ msgid "--remote-silent Same, don't complain if there is no server" #~ msgstr "" #~ "--remote-silent Dasselbe ohne Warnung, wenn kein Server " #~ "vorhanden ist" #~ msgid "" #~ "--remote-wait As --remote but wait for files to have been edited" #~ msgstr "" #~ "--remote-wait Wie --remote, aber warte, bis die " #~ "editiert wurden" #~ msgid "" #~ "--remote-wait-silent Same, don't complain if there is no server" #~ msgstr "" #~ "--remote-wait-silent Dasselbe ohne Warnung, wenn kein Server " #~ "vorhanden ist" #~ msgid "--remote-send \tSend to a Vim server and exit" #~ msgstr "--remote-send \tSchicke zu einem Vim Server und beende" #~ msgid "" #~ "--remote-expr \tEvaluate in a Vim server and print result" #~ msgstr "" #~ "--remote-expr \tFühre in einem Vim-Server aus und " #~ "drucke das Ergebnis" #~ msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" #~ msgstr "--serverlist\t\tDrucke verfügbare Vim-Server-Namen und beende" #~ msgid "--servername \tSend to/become the Vim server " #~ msgstr "--servername \tBenutze den Vim-Server " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumente für die gvim (Motif Version):\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumente für die gvim (neXtaw Version):\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumente für die gvim (Athena Version):\n" #~ msgid "-display \tRun vim on " #~ msgstr "-display \tStarte vim auf " #~ msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" #~ msgstr "-iconic\t\tStarte vim als Icon" #~ msgid "-name \t\tUse resource as if vim was " #~ msgstr "-name \t\tBenutze so als ob vim hieße" #~ msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" #~ msgstr "\t\t\t (Nicht implementiert)\n" #~ msgid "-background \tUse for the background (also: -bg)" #~ msgstr "" #~ "-background \tBenutze für den Hintergrund (auch mit: -bg)" #~ msgid "-foreground \tUse for normal text (also: -fg)" #~ msgstr "" #~ "-foreground \tBenutze für den Text Vordergrund (auch mit: -" #~ "fg)" #~ msgid "-font \t\tUse for normal text (also: -fn)" #~ msgstr "" #~ "-font \tBenutze für normalen Text (auch mit: -fn)" #~ msgid "-boldfont \tUse for bold text" #~ msgstr "-boldfont \tBenutze für Fettschrift" #~ msgid "-italicfont \tUse for italic text" #~ msgstr "-italicfont \tBenutze für geneigten Text" #~ msgid "-geometry \tUse for initial geometry (also: -geom)" #~ msgstr "" #~ "-geometry \tbenutze für die Anfangs Abmessungen (auch mit: -" #~ "geom)" #~ msgid "-borderwidth \tUse a border width of (also: -bw)" #~ msgstr "" #~ "-borderwidth \tBenutze einen Rahmen der Breite (auch " #~ "mit: -bw)" #~ msgid "" #~ "-scrollbarwidth Use a scrollbar width of (also: -sw)" #~ msgstr "" #~ "-scrollbarwidth Benutze eine Scrollbar der Breite " #~ "(auch mit: -sw)" #~ msgid "-menuheight \tUse a menu bar height of (also: -mh)" #~ msgstr "" #~ "-menuheight \tBenutze einen Menü-Balken der Höhe (auch mit: -" #~ "mh)" #~ msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" #~ msgstr "-reverse\t\tBenutze invertierte Farben (auch mit: -rv)" #~ msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" #~ msgstr "+reverse\t\tBenutze keine invertierten Farben (auch mit: +rv)" #~ msgid "-xrm \tSet the specified resource" #~ msgstr "-xrm \tSetze die gegebene Ressource" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumente für die gvim RISC-OS Version:\n" #~ msgid "--columns \tInitial width of window in columns" #~ msgstr "--columns \tAnfangsbreite des Fensters in Spalten" #~ msgid "--rows \tInitial height of window in rows" #~ msgstr "--rows \tAnfangshöhe des Fensters in Zeilen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumente für die gvim GTK+ Version:\n" #~ msgid "-display \tRun vim on (also: --display)" #~ msgstr "-display \tStarte vim auf (auch mit: --display)" #~ msgid "--role \tSet a unique role to identify the main window" #~ msgstr "" #~ "--role \tSetze eine eindeutige Rolle, um das Hauptfenster zu " #~ "identifizieren" #~ msgid "--socketid \tOpen Vim inside another GTK widget" #~ msgstr "--socketid \tÖffne Vim in einem anderen GTK widget" #~ msgid "-P \tOpen Vim inside parent application" #~ msgstr "-P \tÖffne Vim innerhalb der Vater-Applikation" #~ msgid "No display" #~ msgstr "Keine Anzeige" #~ msgid ": Send failed.\n" #~ msgstr ": Versendung fehlgeschlagen.\n" #~ msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" #~ msgstr ": Versendung fehlgeschlagen. Versuche lokale Ausführung\n" #~ msgid "%d of %d edited" #~ msgstr "%d von %d bearbeitet" #~ msgid "No display: Send expression failed.\n" #~ msgstr "Keine Anzeige: Versenden des Ausdrucks fehlgeschlagen.\n" #~ msgid ": Send expression failed.\n" #~ msgstr ": Versenden des Ausdrucks fehlgeschlagen.\n" #~ msgid "E543: Not a valid codepage" #~ msgstr "E543: Keine zulässige Codepage" #~ msgid "E285: Failed to create input context" #~ msgstr "E285: Eingabe-Kontext konnte nicht erzeugt werden" #~ msgid "E286: Failed to open input method" #~ msgstr "E286: Eingabemethode konnte geöffnet werden" #~ msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" #~ msgstr "E287: Achtung: Destroy Callabck konnte nicht auf IM gesetzt werden" #~ msgid "E288: input method doesn't support any style" #~ msgstr "E288: Eingabemethode unterstützt keinen einzigen Stil" #~ msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" #~ msgstr "E289: Eingabemethode unterstützt nicht meinen Voreditier-Typen" #~ msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" #~ msgstr "E290: der Über-dem-Punkt Stil benötigt fontset" #~ msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" #~ msgstr "" #~ "E291: Ihr GTK+ ist älter als 1.2.3. Der Status-Bereich wird abgeschaltet" #~ msgid "E292: Input Method Server is not running" #~ msgstr "E292: Server der Eingabemethode läuft nicht" #~ msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" #~ msgstr "E304: ml_timestamp: Block Nr. 0 nicht erhalten?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " [not usable with this version of Vim]" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " [nicht verwendbar zusammen mit dieser Vim-Version]" #~ msgid "Tear off this menu" #~ msgstr "Reiße dieses Menü ab" #~ msgid "Hit ENTER or type command to continue" #~ msgstr "Drücken Sie die EINGABETASTE oder geben Sie einen Befehl ein" #~ msgid "Save File dialog" #~ msgstr "Datei Speichern Dialog" #~ msgid "Open File dialog" #~ msgstr "Datei Öffnen Dialog" #~ msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" #~ msgstr "E338: Kein Datei-Dialog im Konsole-Modus" #~ msgid "Vim: preserving files...\n" #~ msgstr "Vim: Sichern der Dateien...\n" #~ msgid "Vim: Finished.\n" #~ msgstr "Vim: Beendet.\n" #~ msgid "ERROR: " #~ msgstr "FEHLER: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[bytes] total alloc-freed %-%, in use %, peak use " #~ "%\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[Bytes] gesamt alloc-frei %-%, in Verwendung %, " #~ "maximale Verwendung %\n" #~ msgid "" #~ "[calls] total re/malloc()'s %, total free()'s %\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[Aufrufe] gesamt re/malloc()s %, gesamt free()s %\n" #~ "\n" #~ msgid "E340: Line is becoming too long" #~ msgstr "E340: Zeile wird zu lang" #~ msgid "E341: Internal error: lalloc(%, )" #~ msgstr "E341: Interner Fehler: lalloc(%, )" #~ msgid "E547: Illegal mouseshape" #~ msgstr "E547: Unzulässiger Mauszeiger" #~ msgid "Enter encryption key: " #~ msgstr "Geben Sie bitte den Schlüssel ein: " #~ msgid "Enter same key again: " #~ msgstr "Geben Sie den gleichen Schlüssel nochmals ein:" #~ msgid "Keys don't match!" #~ msgstr "Die Schlüssel stimmen nicht überein!" #~ msgid "Cannot connect to Netbeans #2" #~ msgstr "Keine Verbindung zu NetBeans #2" #~ msgid "Cannot connect to Netbeans" #~ msgstr "Keine Verbindung zu NetBeans" #~ msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "E668: Falscher Zugriffsmodus auf die NetBeans Zugriff-Informationsdatei: " #~ "\"%s\"" #~ msgid "read from Netbeans socket" #~ msgstr "gelesen vom NetBeans Socket" #~ msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %" #~ msgstr "E658: Verbindung zu NetBeans für Puffer % verloren" #~ msgid "E505: " #~ msgstr "E505: " #~ msgid "E775: Eval feature not available" #~ msgstr "E775: Evaluierungsfunktion nicht verfügbar" #~ msgid "freeing % lines" #~ msgstr "gebe % Zeilen frei" #~ msgid "E530: Cannot change term in GUI" #~ msgstr "E530: Kann Terminal in der GUI nicht verändern" #~ msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" #~ msgstr "E531: Verwende \":gui\", um die GUI-Version zu starten" #~ msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" #~ msgstr "E617: Kann in der GTK+ 2 GUI nicht verändert werden" #~ msgid "E596: Invalid font(s)" #~ msgstr "E596: Ungültige Schriftart(en)" #~ msgid "E597: can't select fontset" #~ msgstr "E597: Kann \"Fontset\" nicht auswählen" #~ msgid "E598: Invalid fontset" #~ msgstr "E598: Ungültiges \"Fontset\"" #~ msgid "E533: can't select wide font" #~ msgstr "E533: Kann Breitschrift nicht auswählen" #~ msgid "E534: Invalid wide font" #~ msgstr "E534: Ungültige Breitschrift" #~ msgid "E538: No mouse support" #~ msgstr "E538: Keine Maus-Unterstützung" #~ msgid "cannot open " #~ msgstr "kann nicht öffnen" #~ msgid "VIM: Can't open window!\n" #~ msgstr "VIM: Fenster kann nicht geöffnet werden!\n" #~ msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" #~ msgstr "Brauche Amigados Version 2.04 oder neuere\n" #~ msgid "Need %s version %\n" #~ msgstr "Benötige %s Version %\n" #~ msgid "Cannot open NIL:\n" #~ msgstr "Kann NIL nicht öffnen:\n" #~ msgid "Cannot create " #~ msgstr "Kann nicht anlegen " #~ msgid "Vim exiting with %d\n" #~ msgstr "Vim steigt aus mit %d\n" #~ msgid "cannot change console mode ?!\n" #~ msgstr "kann Konsolenmodus nicht wechseln ?!\n" #~ msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" #~ msgstr "mch_get_winsize: keine Konsole??\n" #~ msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" #~ msgstr "E360: Kann Shell nicht mit der -f Option ausführen" #~ msgid "Cannot execute " #~ msgstr "Kann nicht ausführen " #~ msgid "shell " #~ msgstr "Shell " #~ msgid " returned\n" #~ msgstr " zurückgegeben\n" #~ msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." #~ msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE zu klein." #~ msgid "I/O ERROR" #~ msgstr "I/O FEHLER" #~ msgid "...(truncated)" #~ msgstr "...(abgeschnitten)" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Nachricht" #~ msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" #~ msgstr "'columns' beträgt nicht 80, kann externe Befehle nicht ausführen" #~ msgid "E237: Printer selection failed" #~ msgstr "E237: Drucker-Auswahl fehlgeschlagen" #~ msgid "to %s on %s" #~ msgstr "nach %s auf %s" #~ msgid "E613: Unknown printer font: %s" #~ msgstr "E613: Unbekannte Druckerschriftart: %s" #~ msgid "E238: Print error: %s" #~ msgstr "E238: Fehler beim Drucken: %s" #~ msgid "Printing '%s'" #~ msgstr "Drucke '%s'" #~ msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "E244: Unzulässiger Zeichensatz-Name \"%s\" im Schriftart-Namen \"%s\"" #~ msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" #~ msgstr "E245: Unzulässiges Zeichen '%c' in der Schriftart \"%s\"" #~ msgid "Vim: Double signal, exiting\n" #~ msgstr "Vim: Doppel-Signal, beenden\n" #~ msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" #~ msgstr "Vim: Erhielt tödliches Signal %s\n" #~ msgid "Vim: Caught deadly signal\n" #~ msgstr "Vim: Erhielt tödliches Signal\n" #~ msgid "Opening the X display took % msec" #~ msgstr "Öffnen des X-Displays dauerte % msec" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Vim: Got X error\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vim: ein X11 Fehler trat auf\n" #~ msgid "Testing the X display failed" #~ msgstr "Test des X-Displays fehlgeschlagen" #~ msgid "Opening the X display timed out" #~ msgstr "Zeitüberschreitung während des Öffnens des X-Displays" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot execute shell sh\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Shell sh kann nicht ausführt werden\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot create pipes\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pipes können nicht angelegt werden\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot fork\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "'fork' fehlgeschlagen\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Command terminated\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Befehl beendet\n" #~ msgid "XSMP lost ICE connection" #~ msgstr "XSMP verlor ICE Verbindung" #~ msgid "Opening the X display failed" #~ msgstr "Öffnen des X-Displays fehlgeschlagen" #~ msgid "XSMP handling save-yourself request" #~ msgstr "XSMP verarbeitet 'save-yourself request'" #~ msgid "XSMP opening connection" #~ msgstr "XSMP öffnet Verbindung" #~ msgid "XSMP ICE connection watch failed" #~ msgstr "XSMP ICE Verbindungsüberwachung fehlgeschlagen" #~ msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" #~ msgstr "XSMP SmcOpenConnection fehlgeschlagen: %s" #~ msgid "At line" #~ msgstr "In Zeile" #~ msgid "Could not load vim32.dll!" #~ msgstr "Konnte vim32.dll nicht laden!" #~ msgid "VIM Error" #~ msgstr "VIM Fehler" #~ msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" #~ msgstr "Konnte Funktions-Zeiger in der DLL nicht korrigieren!" #~ msgid "shell returned %d" #~ msgstr "Shell gab %d zurück" #~ msgid "Vim: Caught %s event\n" #~ msgstr "Vim: Fing Ereignis %s ein\n" #~ msgid "close" #~ msgstr "schließe" #~ msgid "logoff" #~ msgstr "ausloggen" #~ msgid "shutdown" #~ msgstr "beenden" #~ msgid "E371: Command not found" #~ msgstr "E371: Befehl nicht gefunden" #~ msgid "" #~ "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" #~ "External commands will not pause after completion.\n" #~ "See :help win32-vimrun for more information." #~ msgstr "" #~ "VIMRUN.EXE wurde im Pfad $PATH nicht gefunden.\n" #~ "Externe Befehle werden nach Ausführung nicht anhalten.\n" #~ "Siehe :help win32-vimrun für weitere Informationen." #~ msgid "Vim Warning" #~ msgstr "Vim Warnung" #~ msgid "Conversion in %s not supported" #~ msgstr "Umwandlung in %s nicht unterstützt" #~ msgid "Affix flags ignored when PFXPOSTPONE used in %s line %d: %s" #~ msgstr "" #~ "Affix Flags ignoriert, wenn PFXPOSTPONE verwendet wird in %s Zeile %d: %s" #~ msgid "E396: containedin argument not accepted here" #~ msgstr "E396: \"containedin\"-Argument ist an dieser Stelle ungültig" #~ msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" #~ msgstr "E430: Tag-Dateipfad wurde abgeschnitten für %s\n" #~ msgid "new shell started\n" #~ msgstr "neue Shell gestartet\n" #~ msgid "No undo possible; continue anyway" #~ msgstr "Wiederherstellung nicht möglich; setze trotzdem fort" #~ msgid "number changes time" #~ msgstr "Nummer Änd. Zeit" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 16/32-bit GUI version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 16/32 Bit GUI Version" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 32-bit GUI version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 32 Bit GUI Version" #~ msgid " in Win32s mode" #~ msgstr " in Win32s Modus" #~ msgid " with OLE support" #~ msgstr " mit OLE-Unterstützung" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 32-bit console version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 32 Bit Konsolen-Version" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 16-bit version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 16 Bit Version" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "32-bit MS-DOS version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "32 Bit MS-DOS Version" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "16-bit MS-DOS version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "16 Bit MS-DOS Version" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MacOS X (unix) version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "MacOS X (unix) Version" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MacOS X version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "MacOS X Version" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MacOS version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "MacOS Version" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "RISC OS version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "RISC OS Version" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Big version " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Große Version " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Normal version " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Normale Version " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Small version " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kleine Version " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Tiny version " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Winzige Version " #~ msgid "with GTK2-GNOME GUI." #~ msgstr "mit GTK2-GNOME GUI." #~ msgid "with GTK-GNOME GUI." #~ msgstr "mit GTK-GNOME GUI." #~ msgid "with GTK2 GUI." #~ msgstr "mit GTK2 GUI." #~ msgid "with GTK GUI." #~ msgstr "mit GTK GUI." #~ msgid "with X11-Motif GUI." #~ msgstr "mit X11-Motif GUI." #~ msgid "with X11-neXtaw GUI." #~ msgstr "mit X11-neXtaw GUI." #~ msgid "with X11-Athena GUI." #~ msgstr "mit X11-Athena GUI." #~ msgid "with BeOS GUI." #~ msgstr "mit BeOS GUI." #~ msgid "with Photon GUI." #~ msgstr "mit Photon GUI." #~ msgid "with GUI." #~ msgstr "mit GUI." #~ msgid "with Carbon GUI." #~ msgstr "mit Carbon GUI." #~ msgid "with Cocoa GUI." #~ msgstr "mit Cocoa GUI." #~ msgid "with (classic) GUI." #~ msgstr "mit (klassischem) GUI." #~ msgid " system gvimrc file: \"" #~ msgstr " System-gvimrc-Datei: \"" #~ msgid " user gvimrc file: \"" #~ msgstr " Benutzer-gvimrc-Datei: \"" #~ msgid "2nd user gvimrc file: \"" #~ msgstr "zweite Benutzer-gvimrc-Datei: \"" #~ msgid "3rd user gvimrc file: \"" #~ msgstr "dritte Benutzer-gvimrc-Datei: \"" #~ msgid " system menu file: \"" #~ msgstr " System-Menü-Datei: \"" #~ msgid "Compiler: " #~ msgstr "Compiler: " #~ msgid "menu Help->Orphans for information " #~ msgstr "Menü Hilfe->Waisen für Informationen darüber " #~ msgid "Running modeless, typed text is inserted" #~ msgstr "Mode-freier Betrieb, getippter Text wird eingefügt" #~ msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " #~ msgstr "" #~ "Menü Editieren->Globale Einstellung->Einfüge-Modus ein- und ausschalten " #~ msgid " for two modes " #~ msgstr " für zwei Modi " #~ msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" #~ msgstr "" #~ "Menü Editieren->Globale Einstellung->Vi-Kompatibilität ein- und " #~ "ausschalten" #~ msgid " for Vim defaults " #~ msgstr " für Vim Voreinstellungen " #~ msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" #~ msgstr "ACHTUNG: Windows 95/98/ME wurde erkannt" #~ msgid "type :help windows95 for info on this" #~ msgstr "Tippe :help windows95 für Informationen darüber " #~ msgid "E370: Could not load library %s" #~ msgstr "E370: Konnte Bibliothek %s nicht laden" #~ msgid "" #~ "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Dieser Befehl ist nicht verfügbar, da die Perl-Bibliothek nicht geladen " #~ "werden konnte" #~ msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" #~ msgstr "E299: Perl-Evaluierung in der Sandbox ohne dem 'Safe' Modul" #~ msgid "E234: Unknown fontset: %s" #~ msgstr "E234: Unbekannter Fontset: %s" #~ msgid "E235: Unknown font: %s" #~ msgstr "E235: Unbekannte Schriftart: %s" #~ msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" #~ msgstr "E236: Schriftart \"%s\" hat keine feste Breite" #~ msgid "E448: Could not load library function %s" #~ msgstr "E448: Bibliotheksfunktion %s konnte nicht geladen werden" #~ msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" #~ msgstr "" #~ "E26: Hebräisch kann nicht benutzt werden: wurde zum Zeitpunkt des " #~ "Übersetzens nicht eingeschaltet.\n" #~ msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" #~ msgstr "" #~ "E27: Farsi kann nicht benutzt werden: wurde zum Zeitpunkt des Übersetzens " #~ "nicht eingeschaltet.\n" #~ msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" #~ msgstr "" #~ "E800: Arabisch kann nicht benutzt werden: wurde zum Zeitpunkt des " #~ "Übersetzens nicht eingeschaltet.\n" #~ msgid "E247: no registered server named \"%s\"" #~ msgstr "E247: Kein registrierter Servername \"%s\"" #~ msgid "E233: cannot open display" #~ msgstr "E233: Display kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" #~ msgstr "E46: Variable \"%s\" kann nur gelesen werden" #~ msgid "E449: Invalid expression received" #~ msgstr "E449: Ungültiger Ausdruck" #~ msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" #~ msgstr "E463: Region ist geschützt; keine Änderung möglich" #~ msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" #~ msgstr "" #~ "E744: NetBeans erlaubt keine Änderungen in schreibgeschützten Dateien" #~ msgid "Edit with &multiple Vims" #~ msgstr "Editiere mit &mehreren Vims" #~ msgid "Edit with single &Vim" #~ msgstr "Editiere mit einem &Vim" #~ msgid "Diff with Vim" #~ msgstr "Differenz mit Vim" #~ msgid "Edit with &Vim" #~ msgstr "Editiere mit &Vim" #~ msgid "Edit with existing Vim - " #~ msgstr "Editiere mit vorhandenem Vim - " #~ msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Erzeugen des Prozesses: Überprüfen Sie, ob gvim in Ihrem Pfad " #~ "ist!" #~ msgid "gvimext.dll error" #~ msgstr "gvimext.dll Fehler" #~ msgid "Path length too long!" #~ msgstr "Die Länge des Pfads ist zu groß!" #~ msgid "Edits the selected file(s) with Vim" #~ msgstr "Editiert die ausgewählte(n) Datei(en) mit Vim" #~ msgid "E267: unexpected return" #~ msgstr "E267: Unerwartetes 'return'" #~ msgid "E268: unexpected next" #~ msgstr "E268: Unerwartetes 'next'" #~ msgid "E269: unexpected break" #~ msgstr "E269: Unerwartetes 'break'" #~ msgid "E270: unexpected redo" #~ msgstr "E270: Unerwartetes 'redo'" #~ msgid "E271: retry outside of rescue clause" #~ msgstr "E271: 'retry' außerhalb der 'rescue clause'" #~ msgid "E272: unhandled exception" #~ msgstr "E272: Unbehandelte Ausnahme" #~ msgid "--remote-tab As --remote but open tab page for each file" #~ msgstr "" #~ "--remote-tab Wie --remote, aber öffne ein Tab für jede Datei" #~ msgid "Select Directory dialog" #~ msgstr "Verzeichnis Auswahl Dialog" #~ msgid "No match at cursor, finding next" #~ msgstr "Kein Treffer beim Cursur, finde den nächsten" #~ msgid "E265: $_ must be an instance of String" #~ msgstr "E265: $_ muss eine Instanz einer Zeichenkette sein"