# Esperanto Translation for Vim # # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. # # UNUA TRADUKISTO Dominique PELLE # PROVLEGANTO(J) Felipe CASTRO # Antono MECHELYNCK # Yves NEVELSTEEN # # Uzitaj vortaroj kaj fakvortaroj: # Revo: http://www.reta-vortaro.de/revo/ # Komputeko: http://komputeko.net/index_eo.php # Komputada leksikono: http://bertilow.com/div/komputada_leksikono/ # # Lasta versio: # http://dominique.pelle.free.fr/vim-eo.php # # Ĉiu komento estas bonvenata... # Every remark is welcome... # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Vim(Esperanto)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-29 23:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-29 23:05+0200\n" "Last-Translator: Dominique PELLÉ \n" "Language-Team: \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../api/private/helpers.c:201 #, fuzzy msgid "Unable to get option value" msgstr "fiaskis akiri valoron de opcio" #: ../api/private/helpers.c:204 #, fuzzy msgid "internal error: unknown option type" msgstr "interna eraro: neniu vim-a listero" #: ../buffer.c:92 msgid "[Location List]" msgstr "[Listo de lokoj]" # DP: Ĉu vere indas traduki Quickfix? #: ../buffer.c:93 msgid "[Quickfix List]" msgstr "[Listo de rapidriparoj]" #: ../buffer.c:94 msgid "E855: Autocommands caused command to abort" msgstr "E855: Aŭtokomandoj haltigis komandon" #: ../buffer.c:135 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: Ne eblas disponigi iun ajn bufron, nun eliras..." #: ../buffer.c:138 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: Ne eblas disponigi bufron, nun uzas alian..." #: ../buffer.c:763 msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "E515: Neniu bufro estis malŝargita" #: ../buffer.c:765 msgid "E516: No buffers were deleted" msgstr "E516: Neniu bufro estis forviŝita" #: ../buffer.c:767 msgid "E517: No buffers were wiped out" msgstr "E517: Neniu bufro estis detruita" #: ../buffer.c:772 msgid "1 buffer unloaded" msgstr "1 bufro malŝargita" #: ../buffer.c:774 #, c-format msgid "%d buffers unloaded" msgstr "%d bufroj malŝargitaj" #: ../buffer.c:777 msgid "1 buffer deleted" msgstr "1 bufro forviŝita" #: ../buffer.c:779 #, c-format msgid "%d buffers deleted" msgstr "%d bufroj forviŝitaj" #: ../buffer.c:782 msgid "1 buffer wiped out" msgstr "1 bufro detruita" #: ../buffer.c:784 #, c-format msgid "%d buffers wiped out" msgstr "%d bufroj detruitaj" #: ../buffer.c:806 msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: Ne eblas malŝargi la lastan bufron" #: ../buffer.c:874 msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: Neniu modifita bufro trovita" #. back where we started, didn't find anything. #: ../buffer.c:903 msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: Estas neniu listigita bufro" #: ../buffer.c:915 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: Ne eblas iri preter la lastan bufron" #: ../buffer.c:917 msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: Ne eblas iri antaŭ la unuan bufron" #: ../buffer.c:945 #, c-format msgid "" "E89: No write since last change for buffer % (add ! to override)" msgstr "" "E89: Neniu skribo de post la lasta ŝanĝo de la bufro % (aldonu ! por " "transpasi)" #. wrap around (may cause duplicates) #: ../buffer.c:1423 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Averto: Listo de dosiernomoj troas" #: ../buffer.c:1555 ../quickfix.c:3361 #, c-format msgid "E92: Buffer % not found" msgstr "E92: Bufro % ne trovita" #: ../buffer.c:1798 #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: Pli ol unu kongruo kun %s" #: ../buffer.c:1800 #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: Neniu bufro kongruas kun %s" #: ../buffer.c:2161 #, c-format msgid "line %" msgstr "linio %" #: ../buffer.c:2233 msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: Bufro kun tiu nomo jam ekzistas" #: ../buffer.c:2498 msgid " [Modified]" msgstr "[Modifita]" #: ../buffer.c:2501 msgid "[Not edited]" msgstr "[Ne redaktita]" #: ../buffer.c:2504 msgid "[New file]" msgstr "[Nova dosiero]" #: ../buffer.c:2505 msgid "[Read errors]" msgstr "[Eraroj de legado]" #: ../buffer.c:2506 ../buffer.c:3217 ../fileio.c:1807 ../screen.c:4895 msgid "[RO]" msgstr "[Nurlegebla]" #: ../buffer.c:2507 ../fileio.c:1807 msgid "[readonly]" msgstr "[nurlegebla]" #: ../buffer.c:2524 #, c-format msgid "1 line --%d%%--" msgstr "1 linio --%d%%--" #: ../buffer.c:2526 #, c-format msgid "% lines --%d%%--" msgstr "% linioj --%d%%--" #: ../buffer.c:2530 #, c-format msgid "line % of % --%d%%-- col " msgstr "linio % de % --%d%%-- kol " #: ../buffer.c:2632 ../buffer.c:4292 ../memline.c:1554 msgid "[No Name]" msgstr "[Neniu nomo]" #. must be a help buffer #: ../buffer.c:2667 msgid "help" msgstr "helpo" #: ../buffer.c:3225 ../screen.c:4883 msgid "[Help]" msgstr "[Helpo]" #: ../buffer.c:3254 ../screen.c:4887 msgid "[Preview]" msgstr "[Antaŭvido]" #: ../buffer.c:3528 msgid "All" msgstr "Ĉio" #: ../buffer.c:3528 msgid "Bot" msgstr "Subo" #: ../buffer.c:3531 msgid "Top" msgstr "Supro" #: ../buffer.c:4244 msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# Listo de bufroj:\n" #: ../buffer.c:4289 msgid "[Scratch]" msgstr "[Malneto]" # DP: Vidu ":help sign-support" por klarigo pri "Sign" #: ../buffer.c:4529 msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- Emfazaj simbolaĵoj ---" #: ../buffer.c:4538 #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "Emfazaj simbolaĵoj de %s:" #: ../buffer.c:4543 #, c-format msgid " line=% id=%d name=%s" msgstr " linio=% id=%d nomo=%s" #: ../cursor_shape.c:68 msgid "E545: Missing colon" msgstr "E545: Mankas dupunkto" #: ../cursor_shape.c:70 ../cursor_shape.c:94 msgid "E546: Illegal mode" msgstr "E546: Reĝimo nepermesata" #: ../cursor_shape.c:134 msgid "E548: digit expected" msgstr "E548: cifero atendata" #: ../cursor_shape.c:138 msgid "E549: Illegal percentage" msgstr "E549: Nevalida procento" #: ../diff.c:146 #, c-format msgid "E96: Can not diff more than % buffers" msgstr "E96: Ne eblas dosierdiferenci pli ol % bufrojn" #: ../diff.c:753 msgid "E810: Cannot read or write temp files" msgstr "E810: Ne eblas legi aŭ skribi provizorajn dosierojn" #: ../diff.c:755 msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: Ne eblas krei dosierdiferencojn" #: ../diff.c:966 msgid "E816: Cannot read patch output" msgstr "E816: Ne eblas legi eliron de flikilo \"patch\"" #: ../diff.c:1220 msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: Ne eblas legi eliron de dosierdiferencilo \"diff\"" #: ../diff.c:2081 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: Aktuala bufro ne estas en dosierdiferenca reĝimo" #: ../diff.c:2100 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" msgstr "E793: Neniu alia bufro en dosierdiferenca reĝimo estas modifebla" #: ../diff.c:2102 msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: Neniu alia bufro en dosierdiferenca reĝimo" #: ../diff.c:2112 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "E101: Pli ol du bufroj en dosierdiferenca reĝimo, ne scias kiun uzi" #: ../diff.c:2141 #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: Ne eblas trovi bufron \"%s\"" #: ../diff.c:2152 #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: Bufro \"%s\" ne estas en dosierdiferenca reĝimo" #: ../diff.c:2193 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" msgstr "E787: Bufro ŝanĝiĝis neatendite" #: ../digraph.c:1598 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: Eskapsigno nepermesebla en duliteraĵo" #: ../digraph.c:1760 msgid "E544: Keymap file not found" msgstr "E544: Dosiero de klavmapo ne troveblas" #: ../digraph.c:1785 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: Uzo de \":loadkeymap\" nur eblas en vim-skripto" #: ../digraph.c:1821 msgid "E791: Empty keymap entry" msgstr "E791: Malplena rikordo en klavmapo" #: ../edit.c:82 msgid " Keyword completion (^N^P)" msgstr " Kompletigo de ŝlosilvorto (^N^P)" #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. #: ../edit.c:83 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgstr " Reĝimo ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" #: ../edit.c:85 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" msgstr " Kompletigo de tuta linio (^L^N^P)" #: ../edit.c:86 msgid " File name completion (^F^N^P)" msgstr " Kompletigo de dosiernomo (^F^N^P)" #: ../edit.c:87 msgid " Tag completion (^]^N^P)" msgstr " Kompletigo de etikedo (^]^N^P)" #: ../edit.c:88 msgid " Path pattern completion (^N^P)" msgstr " Kompletigo de ŝablona dosierindiko (^N^P)" #: ../edit.c:89 msgid " Definition completion (^D^N^P)" msgstr " Kompletigo de difino (^D^N^P)" #: ../edit.c:91 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" msgstr " Kompletigo de vortaro (^K^N^P)" #: ../edit.c:92 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" msgstr " Kompletigo de tezaŭro (^T^N^P)" #: ../edit.c:93 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" msgstr " Kompletigo de komanda linio (^V^N^P)" #: ../edit.c:94 msgid " User defined completion (^U^N^P)" msgstr " Kompletigo difinita de uzanto (^U^N^P)" # DP: Ĉu eblas trovi pli bonan tradukon? #: ../edit.c:95 msgid " Omni completion (^O^N^P)" msgstr " Kompletigo Omni (^O^N^P)" #: ../edit.c:96 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" msgstr " Sugesto de literumo (s^N^P)" #: ../edit.c:97 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" msgstr " Kompletigo loka de ŝlosilvorto (^N/^P)" #: ../edit.c:100 msgid "Hit end of paragraph" msgstr "Atingis finon de alineo" #: ../edit.c:101 msgid "E839: Completion function changed window" msgstr "E839: Kompletiga funkcio ŝanĝis la fenestron" #: ../edit.c:102 msgid "E840: Completion function deleted text" msgstr "E840: Kompletiga funkcio forviŝis tekston" #: ../edit.c:1847 msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "La opcio 'dictionary' estas malplena" #: ../edit.c:1848 msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "La opcio 'thesaurus' estas malplena" #: ../edit.c:2655 #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "Analizas vortaron: %s" #: ../edit.c:3079 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (enmeto) Rulumo (^E/^Y)" #: ../edit.c:3081 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (anstataŭigo) Rulumo (^E/^Y)" #: ../edit.c:3587 #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "Analizas: %s" #: ../edit.c:3614 msgid "Scanning tags." msgstr "Analizas etikedojn." #: ../edit.c:4519 msgid " Adding" msgstr " Aldonanta" #. showmode might reset the internal line pointers, so it must #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no #. * longer needed. -- Acevedo. #. #: ../edit.c:4562 msgid "-- Searching..." msgstr "-- Serĉanta..." #: ../edit.c:4618 msgid "Back at original" msgstr "Reveninta al originalo" #: ../edit.c:4621 msgid "Word from other line" msgstr "Vorto el alia linio" #: ../edit.c:4624 msgid "The only match" msgstr "La sola kongruo" #: ../edit.c:4680 #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "kongruo %d de %d" #: ../edit.c:4684 #, c-format msgid "match %d" msgstr "kongruo %d" #: ../eval.c:137 msgid "E18: Unexpected characters in :let" msgstr "E18: Neatenditaj signoj en \":let\"" #: ../eval.c:138 #, c-format msgid "E684: list index out of range: %" msgstr "E684: indekso de listo ekster limoj: %" #: ../eval.c:139 #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: Nedifinita variablo: %s" #: ../eval.c:140 msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: Mankas ']'" #: ../eval.c:141 #, c-format msgid "E686: Argument of %s must be a List" msgstr "E686: Argumento de %s devas esti Listo" #: ../eval.c:143 #, c-format msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" msgstr "E712: Argumento de %s devas esti Listo aŭ Vortaro" #: ../eval.c:145 msgid "E714: List required" msgstr "E714: Listo bezonata" #: ../eval.c:146 msgid "E715: Dictionary required" msgstr "E715: Vortaro bezonata" #: ../eval.c:147 #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: Tro da argumentoj por funkcio: %s" #: ../eval.c:148 #, c-format msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" msgstr "E716: Ŝlosilo malekzistas en Vortaro: %s" #: ../eval.c:150 #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" msgstr "E122: La funkcio %s jam ekzistas (aldonu ! por anstataŭigi ĝin)" #: ../eval.c:151 msgid "E717: Dictionary entry already exists" msgstr "E717: Rikordo de vortaro jam ekzistas" #: ../eval.c:152 msgid "E718: Funcref required" msgstr "E718: Funcref bezonata" #: ../eval.c:153 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" msgstr "E719: Uzo de [:] ne eblas kun Vortaro" #: ../eval.c:154 #, c-format msgid "E734: Wrong variable type for %s=" msgstr "E734: Nevalida datumtipo de variablo de %s=" #: ../eval.c:155 #, c-format msgid "E130: Unknown function: %s" msgstr "E130: Nekonata funkcio: %s" #: ../eval.c:156 #, c-format msgid "E461: Illegal variable name: %s" msgstr "E461: Nevalida nomo de variablo: %s" #: ../eval.c:157 msgid "E806: using Float as a String" msgstr "E806: uzo de Glitpunktnombro kiel Ĉeno" #: ../eval.c:1830 msgid "E687: Less targets than List items" msgstr "E687: Malpli da celoj ol Listeroj" #: ../eval.c:1834 msgid "E688: More targets than List items" msgstr "E688: Pli da celoj ol Listeroj" #: ../eval.c:1906 msgid "Double ; in list of variables" msgstr "Duobla ; en listo de variabloj" #: ../eval.c:2078 #, c-format msgid "E738: Can't list variables for %s" msgstr "E738: Ne eblas listigi variablojn de %s" #: ../eval.c:2391 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" msgstr "E689: Nur eblas indeksi Liston aŭ Vortaron" #: ../eval.c:2396 msgid "E708: [:] must come last" msgstr "E708: [:] devas esti laste" #: ../eval.c:2439 msgid "E709: [:] requires a List value" msgstr "E709: [:] bezonas listan valoron" #: ../eval.c:2674 msgid "E710: List value has more items than target" msgstr "E710: Lista valoro havas pli da eroj ol la celo" #: ../eval.c:2678 msgid "E711: List value has not enough items" msgstr "E711: Lista valoro ne havas sufiĉe da eroj" #: ../eval.c:2867 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" msgstr "E690: \"in\" mankas post \":for\"" #: ../eval.c:3063 #, c-format msgid "E107: Missing parentheses: %s" msgstr "E107: Mankas krampoj: %s" #: ../eval.c:3263 #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: Ne estas tia variablo: \"%s\"" #: ../eval.c:3333 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" msgstr "E743: variablo ingita tro profunde por malŝlosi" #: ../eval.c:3630 msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: Mankas ':' post '?'" #: ../eval.c:3893 msgid "E691: Can only compare List with List" msgstr "E691: Eblas nur kompari Liston kun Listo" #: ../eval.c:3895 msgid "E692: Invalid operation for Lists" msgstr "E692: Nevalida operacio de Listoj" #: ../eval.c:3915 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" msgstr "E735: Eblas nur kompari Vortaron kun Vortaro" #: ../eval.c:3917 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" msgstr "E736: Nevalida operacio de Vortaro" #: ../eval.c:3932 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" msgstr "E693: Eblas nur kompari Funcref kun Funcref" #: ../eval.c:3934 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" msgstr "E694: Nevalida operacio de Funcref-oj" #: ../eval.c:4277 msgid "E804: Cannot use '%' with Float" msgstr "E804: Ne eblas uzi '%' kun Glitpunktnombro" #: ../eval.c:4478 msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: Mankas ')'" #: ../eval.c:4609 msgid "E695: Cannot index a Funcref" msgstr "E695: Ne eblas indeksi Funcref" msgid "E909: Cannot index a special variable" msgstr "E909: Ne eblas indeksi specialan variablon" #: ../eval.c:4839 #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: Mankas nomo de opcio: %s" #: ../eval.c:4855 #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: Nekonata opcio: %s" #: ../eval.c:4904 #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: Mankas citilo: %s" #: ../eval.c:5020 #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" msgstr "E115: Mankas citilo: %s" #: ../eval.c:5084 #, c-format msgid "E696: Missing comma in List: %s" msgstr "E696: Mankas komo en Listo: %s" #: ../eval.c:5091 #, c-format msgid "E697: Missing end of List ']': %s" msgstr "E697: Mankas fino de Listo ']': %s" #: ../eval.c:5750 msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" msgstr "Ne sufiĉa memoro por valorigi referencojn, senrubigado ĉesigita!" #: ../eval.c:6475 #, c-format msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" msgstr "E720: Mankas dupunkto en la vortaro: %s" #: ../eval.c:6499 #, c-format msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" msgstr "E721: Ripetita ŝlosilo en la vortaro: \"%s\"" #: ../eval.c:6517 #, c-format msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" msgstr "E722: Mankas komo en la vortaro: %s" #: ../eval.c:6524 #, c-format msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" msgstr "E723: Mankas fino de vortaro '}': %s" #: ../eval.c:6555 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" msgstr "E724: variablo ingita tro profunde por vidigi" #: ../eval.c:7188 #, c-format msgid "E740: Too many arguments for function %s" msgstr "E740: Tro da argumentoj por funkcio: %s" #: ../eval.c:7190 #, c-format msgid "E116: Invalid arguments for function %s" msgstr "E116: Nevalidaj argumentoj por funkcio: %s" #: ../eval.c:7377 #, c-format msgid "E117: Unknown function: %s" msgstr "E117: Nekonata funkcio: %s" #: ../eval.c:7383 #, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" msgstr "E119: Ne sufiĉe da argumentoj por funkcio: %s" #: ../eval.c:7387 #, c-format msgid "E120: Using not in a script context: %s" msgstr "E120: estas uzata ekster kunteksto de skripto: %s" #: ../eval.c:7391 #, c-format msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" msgstr "E725: Alvoko de funkcio dict sen Vortaro: %s" #: ../eval.c:7453 msgid "E808: Number or Float required" msgstr "E808: Nombro aŭ Glitpunktnombro bezonata" #: ../eval.c:7503 msgid "add() argument" msgstr "argumento de add()" #: ../eval.c:7907 msgid "E699: Too many arguments" msgstr "E699: Tro da argumentoj" #: ../eval.c:8073 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" msgstr "E785: complete() uzeblas nur en Enmeta reĝimo" #: ../eval.c:8156 msgid "&Ok" msgstr "&Bone" #: ../eval.c:8676 #, c-format msgid "E737: Key already exists: %s" msgstr "E737: Ŝlosilo jam ekzistas: %s" #: ../eval.c:8692 msgid "extend() argument" msgstr "argumento de extend()" #: ../eval.c:8915 msgid "map() argument" msgstr "argumento de map()" #: ../eval.c:8916 msgid "filter() argument" msgstr "argumento de filter()" #: ../eval.c:9229 #, c-format msgid "+-%s%3ld lines: " msgstr "+-%s%3ld linioj: " #: ../eval.c:9291 #, c-format msgid "E700: Unknown function: %s" msgstr "E700: Nekonata funkcio: %s" #: ../eval.c:10729 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "alvokis inputrestore() pli ofte ol inputsave()" #: ../eval.c:10771 msgid "insert() argument" msgstr "argumento de insert()" #: ../eval.c:10841 msgid "E786: Range not allowed" msgstr "E786: Amplekso nepermesebla" #: ../eval.c:11140 msgid "E701: Invalid type for len()" msgstr "E701: Nevalida datumtipo de len()" #: ../eval.c:11980 msgid "E726: Stride is zero" msgstr "E726: Paŝo estas nul" #: ../eval.c:11982 msgid "E727: Start past end" msgstr "E727: Komenco preter fino" #: ../eval.c:12024 ../eval.c:15297 msgid "" msgstr "" #: ../eval.c:12282 msgid "remove() argument" msgstr "argumento de remove()" #: ../eval.c:12466 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" msgstr "E655: Tro da simbolaj ligiloj (ĉu estas ciklo?)" #: ../eval.c:12593 msgid "reverse() argument" msgstr "argumento de reverse()" #: ../eval.c:13721 msgid "sort() argument" msgstr "argumento de sort()" #: ../eval.c:13721 #, fuzzy msgid "uniq() argument" msgstr "argumento de add()" #: ../eval.c:13776 msgid "E702: Sort compare function failed" msgstr "E702: Ordiga funkcio fiaskis" #: ../eval.c:13806 #, fuzzy msgid "E882: Uniq compare function failed" msgstr "E702: Ordiga funkcio fiaskis" #: ../eval.c:14085 msgid "(Invalid)" msgstr "(Nevalida)" #: ../eval.c:14590 msgid "E677: Error writing temp file" msgstr "E677: Eraro dum skribo de provizora dosiero" #: ../eval.c:16159 msgid "E805: Using a Float as a Number" msgstr "E805: Uzo de Glitpunktnombro kiel Nombro" #: ../eval.c:16162 msgid "E703: Using a Funcref as a Number" msgstr "E703: Uzo de Funcref kiel Nombro" #: ../eval.c:16170 msgid "E745: Using a List as a Number" msgstr "E745: Uzo de Listo kiel Nombro" #: ../eval.c:16173 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" msgstr "E728: Uzo de Vortaro kiel Nombro" msgid "E891: Using a Funcref as a Float" msgstr "E891: Uzo de Funcref kiel Glitpunktnombro" msgid "E892: Using a String as a Float" msgstr "E892: Uzo de Ĉeno kiel Glitpunktnombro" msgid "E893: Using a List as a Float" msgstr "E893: Uzo de Listo kiel Glitpunktnombro" msgid "E894: Using a Dictionary as a Float" msgstr "E894: Uzo de Vortaro kiel Glitpunktnombro" #: ../eval.c:16259 msgid "E729: using Funcref as a String" msgstr "E729: uzo de Funcref kiel Ĉeno" #: ../eval.c:16262 msgid "E730: using List as a String" msgstr "E730: uzo de Listo kiel Ĉeno" #: ../eval.c:16265 msgid "E731: using Dictionary as a String" msgstr "E731: uzo de Vortaro kiel Ĉeno" msgid "E908: using an invalid value as a String" msgstr "E908: uzo de nevalida valoro kiel Ĉeno" #: ../eval.c:16619 #, c-format msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" msgstr "E706: Nekongrua datumtipo de variablo: %s" #: ../eval.c:16705 #, c-format msgid "E795: Cannot delete variable %s" msgstr "E795: Ne eblas forviŝi variablon %s" #: ../eval.c:16724 #, c-format msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" msgstr "E704: Nomo de variablo Funcref devas finiĝi per majusklo: %s" #: ../eval.c:16732 #, c-format msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" msgstr "E705: Nomo de variablo konfliktas kun ekzistanta funkcio: %s" #: ../eval.c:16763 #, c-format msgid "E741: Value is locked: %s" msgstr "E741: Valoro estas ŝlosita: %s" #: ../eval.c:16764 ../eval.c:16769 ../message.c:1839 msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: ../eval.c:16768 #, c-format msgid "E742: Cannot change value of %s" msgstr "E742: Ne eblas ŝanĝi valoron de %s" #: ../eval.c:16838 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" msgstr "E698: variablo ingita tro profunde por fari kopion" #: ../eval.c:17249 #, c-format msgid "E123: Undefined function: %s" msgstr "E123: Nedifinita funkcio: %s" #: ../eval.c:17260 #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: Mankas '(': %s" #: ../eval.c:17293 msgid "E862: Cannot use g: here" msgstr "E862: Ne eblas uzi g: ĉi tie" #: ../eval.c:17312 #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: Nevalida argumento: %s" #: ../eval.c:17323 #, c-format msgid "E853: Duplicate argument name: %s" msgstr "E853: Ripetita nomo de argumento: %s" #: ../eval.c:17416 msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: Mankas \":endfunction\"" #: ../eval.c:17537 #, c-format msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" msgstr "E707: Nomo de funkcio konfliktas kun variablo: %s" #: ../eval.c:17549 #, c-format msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" msgstr "E127: Ne eblas redifini funkcion %s: Estas nuntempe uzata" #: ../eval.c:17604 #, c-format msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" msgstr "E746: Nomo de funkcio ne kongruas kun dosiernomo de skripto: %s" #: ../eval.c:17716 msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: Nomo de funkcio bezonata" #: ../eval.c:17824 #, fuzzy, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" msgstr "E128: Nomo de funkcio devas eki per majusklo aŭ enhavi dupunkton: %s" #: ../eval.c:17833 #, fuzzy, c-format msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" msgstr "E128: Nomo de funkcio devas eki per majusklo aŭ enhavi dupunkton: %s" #: ../eval.c:18336 #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: Ne eblas forviŝi funkcion %s: Estas nuntempe uzata" #: ../eval.c:18441 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "E132: Profundo de funkcia alvoko superas 'maxfuncdepth'" #: ../eval.c:18568 #, c-format msgid "calling %s" msgstr "alvokas %s" #: ../eval.c:18651 #, c-format msgid "%s aborted" msgstr "%s ĉesigita" #: ../eval.c:18653 #, c-format msgid "%s returning #%" msgstr "%s liveras #%" #: ../eval.c:18670 #, c-format msgid "%s returning %s" msgstr "%s liveras %s" #: ../eval.c:18691 ../ex_cmds2.c:2695 #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "daŭrigas en %s" #: ../eval.c:18795 msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: \":return\" ekster funkcio" #: ../eval.c:19159 msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# mallokaj variabloj:\n" #: ../eval.c:19254 msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\tLaste ŝaltita de " #: ../eval.c:19272 msgid "No old files" msgstr "Neniu malnova dosiero" #: ../ex_cmds.c:122 #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, Deksesuma %02x, Okuma %03o" #: ../ex_cmds.c:145 #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" msgstr "> %d, Deksesuma %04x, Okuma %o" #: ../ex_cmds.c:146 #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" msgstr "> %d, Deksesuma %08x, Okuma %o" #: ../ex_cmds.c:684 msgid "E134: Move lines into themselves" msgstr "E134: Movas liniojn en ilin mem" #: ../ex_cmds.c:747 msgid "1 line moved" msgstr "1 linio movita" #: ../ex_cmds.c:749 #, c-format msgid "% lines moved" msgstr "% linioj movitaj" #: ../ex_cmds.c:1175 #, c-format msgid "% lines filtered" msgstr "% linioj filtritaj" #: ../ex_cmds.c:1194 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "E135: *Filtraj* Aŭtokomandoj ne rajtas ŝanĝi aktualan bufron" #: ../ex_cmds.c:1244 msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[Neniu skribo de post lasta ŝanĝo]\n" #: ../ex_cmds.c:1424 #, c-format msgid "%sviminfo: %s in line: " msgstr "%sviminfo: %s en linio: " #: ../ex_cmds.c:1431 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "E136: viminfo: Tro da eraroj, nun ignoras la reston de la dosiero" #: ../ex_cmds.c:1458 #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" msgstr "Legado de dosiero viminfo \"%s\"%s%s%s" #: ../ex_cmds.c:1460 msgid " info" msgstr " informo" #: ../ex_cmds.c:1461 msgid " marks" msgstr " markoj" #: ../ex_cmds.c:1462 msgid " oldfiles" msgstr " malnovaj dosieroj" #: ../ex_cmds.c:1463 msgid " FAILED" msgstr " FIASKIS" #. avoid a wait_return for this message, it's annoying #: ../ex_cmds.c:1541 #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: Dosiero viminfo ne skribeblas: %s" #: ../ex_cmds.c:1626 #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: Ne eblas skribi dosieron viminfo %s!" #: ../ex_cmds.c:1635 #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "Skribas dosieron viminfo \"%s\"" #. Write the info: #: ../ex_cmds.c:1720 #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# Tiu dosiero viminfo estis kreita de Vim %s.\n" #: ../ex_cmds.c:1722 msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# Vi povas redakti ĝin se vi estas singarda.\n" "\n" #: ../ex_cmds.c:1723 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# Valoro de 'encoding' kiam tiu dosiero estis kreita\n" #: ../ex_cmds.c:1800 msgid "Illegal starting char" msgstr "Nevalida eka signo" #: ../ex_cmds.c:2162 msgid "Write partial file?" msgstr "Ĉu skribi partan dosieron?" #: ../ex_cmds.c:2166 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: Uzu ! por skribi partan bufron" #: ../ex_cmds.c:2281 #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" msgstr "Ĉu anstataŭigi ekzistantan dosieron \"%s\"?" #: ../ex_cmds.c:2317 #, c-format msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" msgstr "Permutodosiero .swp \"%s\" ekzistas, ĉu tamen anstataŭigi ĝin?" #: ../ex_cmds.c:2326 #, c-format msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" msgstr "E768: Permutodosiero .swp ekzistas: %s (:silent! por transpasi)" #: ../ex_cmds.c:2381 #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %" msgstr "E141: Neniu dosiernomo de bufro %" #: ../ex_cmds.c:2412 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "E142: Dosiero ne skribita: Skribo malŝaltita per la opcio 'write'" #: ../ex_cmds.c:2434 #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "La opcio 'readonly' estas ŝaltita por \"%s\".\n" "Ĉu vi tamen volas skribi?" #: ../ex_cmds.c:2439 #, c-format msgid "" "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" "It may still be possible to write it.\n" "Do you wish to try?" msgstr "" "Permesoj de dosiero \"%s\" estas nur-legeblaj.\n" "Bonŝance ĝi eble skribeblus.\n" "Ĉu vi volas provi?" #: ../ex_cmds.c:2451 #, c-format msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" msgstr "E505: \"%s\" estas nurlegebla (aldonu ! por transpasi)" #: ../ex_cmds.c:3120 #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "E143: Aŭtokomandoj neatendite forviŝis novan bufron %s" #: ../ex_cmds.c:3313 msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: nenumera argumento de :z" #: ../ex_cmds.c:3404 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" msgstr "E145: Ŝelkomandoj nepermeseblaj en rvim" #: ../ex_cmds.c:3498 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "E146: Ne eblas limigi regulesprimon per literoj" #: ../ex_cmds.c:3964 #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "ĉu anstataŭigi per %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" #: ../ex_cmds.c:4379 msgid "(Interrupted) " msgstr "(Interrompita) " #: ../ex_cmds.c:4384 msgid "1 match" msgstr "1 kongruo" #: ../ex_cmds.c:4384 msgid "1 substitution" msgstr "1 anstataŭigo" #: ../ex_cmds.c:4387 #, c-format msgid "% matches" msgstr "% kongruoj" #: ../ex_cmds.c:4388 #, c-format msgid "% substitutions" msgstr "% anstataŭigoj" #: ../ex_cmds.c:4392 msgid " on 1 line" msgstr " en 1 linio" #: ../ex_cmds.c:4395 #, c-format msgid " on % lines" msgstr " en % linioj" #: ../ex_cmds.c:4438 msgid "E147: Cannot do :global recursive" msgstr "E147: Ne eblas fari \":global\" rekursie" # DP: global estas por ":global" do mi ne tradukis ĝin #: ../ex_cmds.c:4467 msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: Regulesprimo mankas el global" #: ../ex_cmds.c:4508 #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "Ŝablono trovita en ĉiuj linioj: %s" #: ../ex_cmds.c:4510 #, c-format msgid "Pattern not found: %s" msgstr "Ŝablono ne trovita: %s" #: ../ex_cmds.c:4587 msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# Lasta anstataŭigita ĉeno:\n" "$" # This message should *so* be E42! #: ../ex_cmds.c:4679 msgid "E478: Don't panic!" msgstr "E478: Ne paniku!" #: ../ex_cmds.c:4717 #, c-format msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" msgstr "E661: Bedaŭrinde estas neniu helpo '%s' por %s" #: ../ex_cmds.c:4719 #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: Bedaŭrinde estas neniu helpo por %s" #: ../ex_cmds.c:4751 #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "Bedaŭrinde, la helpdosiero \"%s\" ne troveblas" #: ../ex_cmds.c:5323 #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: Ne estas dosierujo: %s" #: ../ex_cmds.c:5446 #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: Ne eblas malfermi %s en skribreĝimo" #: ../ex_cmds.c:5471 #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: Ne eblas malfermi %s en legreĝimo" #: ../ex_cmds.c:5500 #, c-format msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" msgstr "E670: Miksaĵo de kodoprezento de helpa dosiero en lingvo: %s" #: ../ex_cmds.c:5565 #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" msgstr "E154: Ripetita etikedo \"%s\" en dosiero %s/%s" #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: Nekonata simbola komando: %s" #: ../ex_cmds.c:5704 msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: Mankas nomo de simbolo" #: ../ex_cmds.c:5746 msgid "E612: Too many signs defined" msgstr "E612: Tro da simboloj estas difinitaj" #: ../ex_cmds.c:5813 #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: Nevalida teksto de simbolo: %s" #: ../ex_cmds.c:5844 ../ex_cmds.c:6035 #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: Nekonata simbolo: %s" #: ../ex_cmds.c:5877 msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: Mankas numero de simbolo" #: ../ex_cmds.c:5971 #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: Nevalida nomo de bufro: %s" #: ../ex_cmds.c:6008 #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %" msgstr "E157: Nevalida identigilo de simbolo: %" #: ../ex_cmds.c:6066 msgid " (not supported)" msgstr " (nesubtenata)" #: ../ex_cmds.c:6169 msgid "[Deleted]" msgstr "[Forviŝita]" #: ../ex_cmds2.c:139 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." msgstr "Eniras sencimigan reĝimon. Tajpu \"cont\" por daŭrigi." #: ../ex_cmds2.c:143 ../ex_docmd.c:759 #, c-format msgid "line %: %s" msgstr "linio %: %s" #: ../ex_cmds2.c:145 #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "kmd: %s" msgid "frame is zero" msgstr "kadro estas nul" #, c-format msgid "frame at highest level: %d" msgstr "kadro je la plej alta nivelo: %d" #: ../ex_cmds2.c:322 #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %" msgstr "Kontrolpunkto en \"%s%s\" linio %" #: ../ex_cmds2.c:581 #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: Kontrolpunkto ne trovita: %s" #: ../ex_cmds2.c:611 msgid "No breakpoints defined" msgstr "Neniu kontrolpunkto estas difinita" #: ../ex_cmds2.c:617 #, c-format msgid "%3d %s %s line %" msgstr "%3d %s %s linio %" #: ../ex_cmds2.c:942 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" msgstr "E750: Uzu unue \":profile start {dosiernomo}\"" #: ../ex_cmds2.c:1269 #, c-format msgid "Save changes to \"%s\"?" msgstr "Ĉu konservi ŝanĝojn al \"%s\"?" #: ../ex_cmds2.c:1271 ../ex_docmd.c:8851 msgid "Untitled" msgstr "Sen titolo" #: ../ex_cmds2.c:1421 #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: Neniu skribo de post la lasta ŝanĝo por bufro \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:1480 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "Averto: Eniris neatendite alian bufron (kontrolu aŭtokomandojn)" #: ../ex_cmds2.c:1826 msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: Estas nur unu redaktenda dosiero" #: ../ex_cmds2.c:1828 msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: Ne eblas iri antaŭ ol la unuan dosieron" #: ../ex_cmds2.c:1830 msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: Ne eblas iri preter la lastan dosieron" #: ../ex_cmds2.c:2175 #, c-format msgid "E666: compiler not supported: %s" msgstr "E666: kompililo nesubtenata: %s" #: ../ex_cmds2.c:2257 #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Serĉado de \"%s\" en \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2284 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Serĉado de \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2307 #, c-format msgid "not found in '%s': \"%s\"" msgstr "ne trovita en '%s: \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2472 #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "Ne eblas ruli dosierujon: \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2518 #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "ne eblis ruli \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2520 #, c-format msgid "line %: could not source \"%s\"" msgstr "linio %: ne eblis ruli \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2535 #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "rulas \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2537 #, c-format msgid "line %: sourcing \"%s\"" msgstr "linio %: rulas \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2693 #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "finis ruli %s" #: ../ex_cmds2.c:2765 msgid "modeline" msgstr "reĝimlinio" #: ../ex_cmds2.c:2767 msgid "--cmd argument" msgstr "--cmd argumento" #: ../ex_cmds2.c:2769 msgid "-c argument" msgstr "-c argumento" #: ../ex_cmds2.c:2771 msgid "environment variable" msgstr "medivariablo" #: ../ex_cmds2.c:2773 msgid "error handler" msgstr "erartraktilo" #: ../ex_cmds2.c:3020 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "W15: Averto: Neĝusta disigilo de linio, ^M eble mankas" #: ../ex_cmds2.c:3139 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: \":scriptencoding\" uzita ekster rulita dosiero" #: ../ex_cmds2.c:3166 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: \":finish\" uzita ekster rulita dosiero" #: ../ex_cmds2.c:3389 #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "Aktuala %slingvo: \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:3404 #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: Ne eblas ŝanĝi la lingvon al \"%s\"" #. don't redisplay the window #. don't wait for return #: ../ex_docmd.c:387 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "Eniras reĝimon Ex. Tajpu \"visual\" por iri al reĝimo Normala." #: ../ex_docmd.c:428 msgid "E501: At end-of-file" msgstr "E501: Ĉe fino-de-dosiero" #: ../ex_docmd.c:513 msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: Komando tro rekursia" #: ../ex_docmd.c:1006 #, c-format msgid "E605: Exception not caught: %s" msgstr "E605: Escepto nekaptita: %s" #: ../ex_docmd.c:1085 msgid "End of sourced file" msgstr "Fino de rulita dosiero" #: ../ex_docmd.c:1086 msgid "End of function" msgstr "Fino de funkcio" #: ../ex_docmd.c:1628 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" msgstr "E464: Ambigua uzo de komando difinita de uzanto" #: ../ex_docmd.c:1638 msgid "E492: Not an editor command" msgstr "E492: Ne estas redaktila komando" #: ../ex_docmd.c:1729 msgid "E493: Backwards range given" msgstr "E493: Inversa amplekso donita" #: ../ex_docmd.c:1733 msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "Inversa amplekso donita, permuteblas" #. append #. typed wrong #: ../ex_docmd.c:1787 msgid "E494: Use w or w>>" msgstr "E494: Uzu w aŭ w>>" #: ../ex_docmd.c:3454 msgid "E319: The command is not available in this version" msgstr "E319: Bedaŭrinde, tiu komando ne haveblas en tiu versio" #: ../ex_docmd.c:3752 msgid "E172: Only one file name allowed" msgstr "E172: Nur unu dosiernomo permesebla" #: ../ex_docmd.c:4238 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" msgstr "1 plia redaktenda dosiero. Ĉu tamen eliri?" #: ../ex_docmd.c:4242 #, c-format msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr "%d pliaj redaktendaj dosieroj. Ĉu tamen eliri?" #: ../ex_docmd.c:4248 msgid "E173: 1 more file to edit" msgstr "E173: 1 plia redaktenda dosiero" #: ../ex_docmd.c:4250 #, c-format msgid "E173: % more files to edit" msgstr "E173: % pliaj redaktendaj dosieroj" #: ../ex_docmd.c:4320 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" msgstr "E174: La komando jam ekzistas: aldonu ! por anstataŭigi ĝin" #: ../ex_docmd.c:4432 msgid "" "\n" " Name Args Address Complete Definition" msgstr "" "\n" " Nomo Argumentoj Adreso Kompleto Difino" #: ../ex_docmd.c:4516 msgid "No user-defined commands found" msgstr "Neniu komando difinita de uzanto trovita" #: ../ex_docmd.c:4538 msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: Neniu atributo specifita" #: ../ex_docmd.c:4583 msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: Nevalida nombro de argumentoj" #: ../ex_docmd.c:4594 msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: Kvantoro ne povas aperi dufoje" #: ../ex_docmd.c:4603 msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: Nevalida defaŭlta valoro de kvantoro" #: ../ex_docmd.c:4625 msgid "E179: argument required for -complete" msgstr "E179: argumento bezonata por -complete" #: ../ex_docmd.c:4933 msgid "E179: argument required for -addr" msgstr "E179: argumento bezonata por -addr" #: ../ex_docmd.c:4635 #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: Nevalida atributo: %s" #: ../ex_docmd.c:4678 msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: Nevalida komanda nomo" #: ../ex_docmd.c:4691 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "E183: Komandoj difinataj de uzanto devas eki per majusklo" #: ../ex_docmd.c:4696 msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" msgstr "E841: Rezervita nomo, neuzebla por komando difinita de uzanto" #: ../ex_docmd.c:4751 #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: Neniu komando-difinita-de-uzanto kiel: %s" #: ../ex_docmd.c:5516 #, c-format msgid "E180: Invalid address type value: %s" msgstr "E180: Nevalida valoro de tipo de adreso: %s" #: ../ex_docmd.c:5219 #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: Nevalida valoro de kompletigo: %s" #: ../ex_docmd.c:5225 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" msgstr "" "E468: Argumento de kompletigo nur permesebla por kompletigo difinita de " "uzanto" #: ../ex_docmd.c:5231 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" msgstr "E467: Uzula kompletigo bezonas funkcian argumenton" #: ../ex_docmd.c:5257 #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" msgstr "E185: Ne eblas trovi agordaron de koloroj '%s'" #: ../ex_docmd.c:5263 msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "Bonvenon, uzanto de Vim!" #: ../ex_docmd.c:5431 msgid "E784: Cannot close last tab page" msgstr "E784: Ne eblas fermi lastan langeton" #: ../ex_docmd.c:5462 msgid "Already only one tab page" msgstr "Jam nur unu langeto" #: ../ex_docmd.c:6004 #, c-format msgid "Tab page %d" msgstr "Langeto %d" #: ../ex_docmd.c:6295 msgid "No swap file" msgstr "Neniu permutodosiero .swp" #: ../ex_docmd.c:6478 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" msgstr "" "E747: Ne eblas ŝanĝi dosierujon, bufro estas ŝanĝita (aldonu ! por transpasi)" #: ../ex_docmd.c:6485 msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: Neniu antaŭa dosierujo" #: ../ex_docmd.c:6530 msgid "E187: Unknown" msgstr "E187: Nekonata" #: ../ex_docmd.c:6610 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" msgstr "E465: \":winsize\" bezonas du numerajn argumentojn" #: ../ex_docmd.c:6655 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "" "E188: Akiro de pozicio de fenestro ne estas realigita por tiu platformo" #: ../ex_docmd.c:6662 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" msgstr "E466: \":winpos\" bezonas du numerajn argumentojn" #: ../ex_docmd.c:7241 #, c-format msgid "E739: Cannot create directory: %s" msgstr "E739: Ne eblas krei dosierujon %s" #: ../ex_docmd.c:7268 #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" msgstr "E189: \"%s\" ekzistas (aldonu ! por transpasi)" #: ../ex_docmd.c:7273 #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: Ne eblas malfermi \"%s\" por skribi" #. set mark #: ../ex_docmd.c:7294 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "E191: Argumento devas esti litero, citilo aŭ retrocitilo" #: ../ex_docmd.c:7333 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: Tro profunda rekursia alvoko de \":normal\"" #: ../ex_docmd.c:7807 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: Neniu alterna dosiernomo por anstataŭigi al '#'" #: ../ex_docmd.c:7841 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"\"" msgstr "E495: neniu dosiernomo de aŭtokomando por anstataŭigi al \"\"" #: ../ex_docmd.c:7850 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"\"" msgstr "" "E496: neniu numero de bufro de aŭtokomando por anstataŭigi al \"\"" # DP: ĉu match estas verbo aŭ nomo en la angla version? # AM: ĉi tie, nomo, ŝajnas al mi #: ../ex_docmd.c:7861 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"\"" msgstr "" "E497: neniu nomo de kongruo de aŭtokomando por anstataŭigi al \"\"" #: ../ex_docmd.c:7870 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"\"" msgstr "E498: neniu dosiernomo \":source\" por anstataŭigi al \"\"" #: ../ex_docmd.c:7876 msgid "E842: no line number to use for \"\"" msgstr "E842: neniu uzebla numero de linio por \"\"" #: ../ex_docmd.c:7903 #, fuzzy, c-format msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "E499: Malplena dosiernomo por '%' aŭ '#', nur funkcias kun \":p:h\"" #: ../ex_docmd.c:7905 msgid "E500: Evaluates to an empty string" msgstr "E500: Liveras malplenan ĉenon" #: ../ex_docmd.c:8838 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: Ne eblas malfermi dosieron viminfo en lega reĝimo" #: ../ex_eval.c:464 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" msgstr "E608: Ne eblas lanĉi (:throw) escepton kun prefikso 'Vim'" #. always scroll up, don't overwrite #: ../ex_eval.c:496 #, c-format msgid "Exception thrown: %s" msgstr "Escepto lanĉita: %s" #: ../ex_eval.c:545 #, c-format msgid "Exception finished: %s" msgstr "Escepto finiĝis: %s" #: ../ex_eval.c:546 #, c-format msgid "Exception discarded: %s" msgstr "Escepto ne konservita: %s" #: ../ex_eval.c:588 ../ex_eval.c:634 #, c-format msgid "%s, line %" msgstr "%s, linio %" #. always scroll up, don't overwrite #: ../ex_eval.c:608 #, c-format msgid "Exception caught: %s" msgstr "Kaptis escepton: %s" #: ../ex_eval.c:676 #, c-format msgid "%s made pending" msgstr "%s iĝis atendanta(j)" #: ../ex_eval.c:679 #, c-format msgid "%s resumed" msgstr "%s daŭrigita(j)" #: ../ex_eval.c:683 #, c-format msgid "%s discarded" msgstr "%s ne konservita(j)" #: ../ex_eval.c:708 msgid "Exception" msgstr "Escepto" #: ../ex_eval.c:713 msgid "Error and interrupt" msgstr "Eraro kaj interrompo" #: ../ex_eval.c:715 msgid "Error" msgstr "Eraro" #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) #: ../ex_eval.c:717 msgid "Interrupt" msgstr "Interrompo" #: ../ex_eval.c:795 msgid "E579: :if nesting too deep" msgstr "E579: \":if\" tro profunde ingita" #: ../ex_eval.c:830 msgid "E580: :endif without :if" msgstr "E580: \":endif\" sen \":if\"" #: ../ex_eval.c:873 msgid "E581: :else without :if" msgstr "E581: \":else\" sen \":if\"" #: ../ex_eval.c:876 msgid "E582: :elseif without :if" msgstr "E582: \":elseif\" sen \":if\"" #: ../ex_eval.c:880 msgid "E583: multiple :else" msgstr "E583: pluraj \":else\"" #: ../ex_eval.c:883 msgid "E584: :elseif after :else" msgstr "E584: \":elseif\" post \":else\"" #: ../ex_eval.c:941 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" msgstr "E585: \":while/:for\" ingita tro profunde" #: ../ex_eval.c:1028 msgid "E586: :continue without :while or :for" msgstr "E586: \":continue\" sen \":while\" aŭ \":for\"" #: ../ex_eval.c:1061 msgid "E587: :break without :while or :for" msgstr "E587: \":break\" sen \":while\" aŭ \":for\"" #: ../ex_eval.c:1102 msgid "E732: Using :endfor with :while" msgstr "E732: Uzo de \":endfor\" kun \":while\"" #: ../ex_eval.c:1104 msgid "E733: Using :endwhile with :for" msgstr "E733: Uzo de \":endwhile\" kun \":for\"" #: ../ex_eval.c:1247 msgid "E601: :try nesting too deep" msgstr "E601: \":try\" ingita tro profunde" #: ../ex_eval.c:1317 msgid "E603: :catch without :try" msgstr "E603: \":catch\" sen \":try\"" #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. #. * Just parse. #: ../ex_eval.c:1332 msgid "E604: :catch after :finally" msgstr "E604: \":catch\" post \":finally\"" #: ../ex_eval.c:1451 msgid "E606: :finally without :try" msgstr "E606: \":finally\" sen \":try\"" #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. #: ../ex_eval.c:1467 msgid "E607: multiple :finally" msgstr "E607: pluraj \":finally\"" #: ../ex_eval.c:1571 msgid "E602: :endtry without :try" msgstr "E602: \":endtry\" sen \":try\"" #: ../ex_eval.c:2026 msgid "E193: :endfunction not inside a function" msgstr "E193: \":endfunction\" ekster funkcio" #: ../ex_getln.c:1643 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" msgstr "E788: Ne eblas redakti alian bufron nun" #: ../ex_getln.c:1656 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" msgstr "E811: Ne eblas ŝanĝi informon de bufro nun" #: ../ex_getln.c:3178 msgid "tagname" msgstr "nomo de etikedo" #: ../ex_getln.c:3181 msgid " kind file\n" msgstr " tipo de dosiero\n" #: ../ex_getln.c:4799 msgid "'history' option is zero" msgstr "opcio 'history' estas nul" #: ../ex_getln.c:5046 #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Historio %s (de plej nova al plej malnova):\n" #: ../ex_getln.c:5047 msgid "Command Line" msgstr "Komanda linio" #: ../ex_getln.c:5048 msgid "Search String" msgstr "Serĉa ĉeno" #: ../ex_getln.c:5049 msgid "Expression" msgstr "Esprimo" #: ../ex_getln.c:5050 msgid "Input Line" msgstr "Eniga linio" #: ../ex_getln.c:5117 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" msgstr "E198: cmd_pchar preter la longo de komando" #: ../ex_getln.c:5279 msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: Aktiva fenestro aŭ bufro forviŝita" #: ../file_search.c:203 msgid "E854: path too long for completion" msgstr "E854: tro longa vojo por kompletigo" #: ../file_search.c:446 #, c-format msgid "" "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " "followed by '%s'." msgstr "" "E343: Nevalida vojo: '**[nombro]' devas esti ĉe la fino de la vojo aŭ " "sekvita de '%s'." #: ../file_search.c:1505 #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" msgstr "E344: Ne eblas trovi dosierujon \"%s\" en cdpath" #: ../file_search.c:1508 #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E345: Ne eblas trovi dosieron \"%s\" en serĉvojo" #: ../file_search.c:1512 #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" msgstr "E346: Ne plu trovis dosierujon \"%s\" en cdpath" #: ../file_search.c:1515 #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" msgstr "E347: Ne plu trovis dosieron \"%s\" en serĉvojo" #: ../fileio.c:137 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" msgstr "E812: Aŭtokomandoj ŝanĝis bufron aŭ nomon de bufro" #: ../fileio.c:368 msgid "Illegal file name" msgstr "Nevalida dosiernomo" #: ../fileio.c:395 ../fileio.c:476 ../fileio.c:2543 ../fileio.c:2578 msgid "is a directory" msgstr "estas dosierujo" #: ../fileio.c:397 msgid "is not a file" msgstr "ne estas dosiero" #: ../fileio.c:508 ../fileio.c:3522 msgid "[New File]" msgstr "[Nova dosiero]" #: ../fileio.c:511 msgid "[New DIRECTORY]" msgstr "[Nova DOSIERUJO]" #: ../fileio.c:529 ../fileio.c:532 msgid "[File too big]" msgstr "[Dosiero tro granda]" #: ../fileio.c:534 msgid "[Permission Denied]" msgstr "[Permeso rifuzita]" #: ../fileio.c:653 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: La aŭtokomandoj *ReadPre igis la dosieron nelegebla" #: ../fileio.c:655 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "E201: La aŭtokomandoj *ReadPre ne rajtas ŝanĝi la aktualan bufron" #: ../fileio.c:672 msgid "Nvim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: Legado el stdin...\n" #. Re-opening the original file failed! #: ../fileio.c:909 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: Konverto igis la dosieron nelegebla!" #. fifo or socket #: ../fileio.c:1782 msgid "[fifo/socket]" msgstr "[rektvica memoro/kontaktoskatolo]" #. fifo #: ../fileio.c:1788 msgid "[fifo]" msgstr "[rektvica memoro]" #. or socket #: ../fileio.c:1794 msgid "[socket]" msgstr "[kontaktoskatolo]" #. or character special #: ../fileio.c:1801 msgid "[character special]" msgstr "[speciala signo]" #: ../fileio.c:1815 msgid "[CR missing]" msgstr "[CR mankas]" #: ../fileio.c:1819 msgid "[long lines split]" msgstr "[divido de longaj linioj]" #: ../fileio.c:1823 ../fileio.c:3512 msgid "[NOT converted]" msgstr "[NE konvertita]" #: ../fileio.c:1826 ../fileio.c:3515 msgid "[converted]" msgstr "[konvertita]" #: ../fileio.c:1831 #, c-format msgid "[CONVERSION ERROR in line %]" msgstr "[ERARO DE KONVERTO en linio %]" #: ../fileio.c:1835 #, c-format msgid "[ILLEGAL BYTE in line %]" msgstr "[NEVALIDA BAJTO en linio %]" #: ../fileio.c:1838 msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[ERAROJ DE LEGADO]" #: ../fileio.c:2104 msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "Ne eblas trovi provizoran dosieron por konverti" #: ../fileio.c:2110 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "Konverto kun 'charconvert' fiaskis" #: ../fileio.c:2113 msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "ne eblas legi la eligon de 'charconvert'" #: ../fileio.c:2437 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" msgstr "E676: Neniu kongrua aŭtokomando por la bufro acwrite" #: ../fileio.c:2466 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "E203: Aŭtokomandoj forviŝis aŭ malŝargis la skribendan bufron" #: ../fileio.c:2486 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "E204: Aŭtokomando ŝanĝis la nombron de linioj neatendite" #: ../fileio.c:2548 ../fileio.c:2565 msgid "is not a file or writable device" msgstr "ne estas dosiero aŭ skribebla aparatdosiero" #: ../fileio.c:2601 msgid "is read-only (add ! to override)" msgstr "estas nurlegebla (aldonu ! por transpasi)" #: ../fileio.c:2886 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" msgstr "E506: Ne eblas skribi restaŭrkopion (aldonu ! por transpasi)" #: ../fileio.c:2898 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" msgstr "E507: Eraro dum fermo de restaŭrkopio (aldonu ! transpasi)" #: ../fileio.c:2901 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" msgstr "E508: Ne eblas legi restaŭrkopion (aldonu ! por transpasi)" #: ../fileio.c:2923 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" msgstr "E509: Ne eblas krei restaŭrkopion (aldonu ! por transpasi)" #: ../fileio.c:3008 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" msgstr "E510: Ne eblas krei restaŭrkopion (aldonu ! por transpasi)" #. Can't write without a tempfile! #: ../fileio.c:3121 msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: Ne eblas trovi provizoran dosieron por skribi" #: ../fileio.c:3134 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" msgstr "E213: Ne eblas konverti (aldonu ! por skribi sen konverto)" #: ../fileio.c:3169 msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: Ne eblas malfermi ligitan dosieron por skribi" #: ../fileio.c:3173 msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: Ne eblas malfermi la dosieron por skribi" # AM: fsync: ne traduku (nomo de C-komando) #: ../fileio.c:3363 msgid "E667: Fsync failed" msgstr "E667: Fsync fiaskis" #: ../fileio.c:3398 msgid "E512: Close failed" msgstr "E512: Fermo fiaskis" #: ../fileio.c:3436 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" msgstr "E513: skriberaro, konverto fiaskis (igu 'fenc' malplena por transpasi)" #: ../fileio.c:3441 #, c-format msgid "" "E513: write error, conversion failed in line % (make 'fenc' empty to " "override)" msgstr "" "E513: skriberaro, konverto fiaskis en linio % (igu 'fenc' malplena " "por transpasi)" #: ../fileio.c:3448 msgid "E514: write error (file system full?)" msgstr "E514: skriberaro (ĉu plena dosiersistemo?)" #: ../fileio.c:3506 msgid " CONVERSION ERROR" msgstr " ERARO DE KONVERTO" #: ../fileio.c:3509 #, c-format msgid " in line %;" msgstr " en linio %;" #: ../fileio.c:3519 msgid "[Device]" msgstr "[Aparatdosiero]" #: ../fileio.c:3522 msgid "[New]" msgstr "[Nova]" #: ../fileio.c:3535 msgid " [a]" msgstr " [a]" #: ../fileio.c:3535 msgid " appended" msgstr " postaldonita(j)" #: ../fileio.c:3537 msgid " [w]" msgstr " [s]" #: ../fileio.c:3537 msgid " written" msgstr " skribita(j)" #: ../fileio.c:3579 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: Patchmode: ne eblas konservi originalan dosieron" #: ../fileio.c:3602 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: patchmode: ne eblas tuŝi malplenan originalan dosieron" #: ../fileio.c:3616 msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: Ne eblas forviŝi restaŭrkopion" #: ../fileio.c:3672 msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "AVERTO: Originala dosiero estas eble perdita aŭ difekta\n" #: ../fileio.c:3675 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "ne eliru el la redaktilo ĝis kiam la dosiero estas sukcese konservita!" #: ../fileio.c:3795 msgid "[dos]" msgstr "[dos]" #: ../fileio.c:3795 msgid "[dos format]" msgstr "[formato dos]" #: ../fileio.c:3801 msgid "[mac]" msgstr "[mac]" #: ../fileio.c:3801 msgid "[mac format]" msgstr "[formato mac]" #: ../fileio.c:3807 msgid "[unix]" msgstr "[unikso]" #: ../fileio.c:3807 msgid "[unix format]" msgstr "[formato unikso]" #: ../fileio.c:3831 msgid "1 line, " msgstr "1 linio, " #: ../fileio.c:3833 #, c-format msgid "% lines, " msgstr "% linioj, " #: ../fileio.c:3836 msgid "1 character" msgstr "1 signo" #: ../fileio.c:3838 #, c-format msgid "% characters" msgstr "% signoj" #: ../fileio.c:3849 msgid "[noeol]" msgstr "[sen EOL]" #: ../fileio.c:3849 msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[Nekompleta lasta linio]" #. don't overwrite messages here #. must give this prompt #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers #: ../fileio.c:3865 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "AVERTO: La dosiero estas ŝanĝita de post kiam ĝi estis legita!!!" #: ../fileio.c:3867 msgid "Do you really want to write to it" msgstr "Ĉu vi vere volas skribi al ĝi" #: ../fileio.c:4648 #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: Eraro dum skribo de \"%s\"" #: ../fileio.c:4655 #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: Eraro dum fermo de \"%s\"" #: ../fileio.c:4657 #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: Eraro dum lego de \"%s\"" #: ../fileio.c:4883 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: Aŭtokomando FileChangedShell forviŝis bufron" #: ../fileio.c:4894 #, c-format msgid "E211: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: Dosiero \"%s\" ne plu haveblas" #: ../fileio.c:4906 #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "" "W12: Averto: Dosiero \"%s\" ŝanĝiĝis kaj la bufro estis ŝanĝita ankaŭ en Vim" #: ../fileio.c:4907 msgid "See \":help W12\" for more info." msgstr "Vidu \":help W12\" por pliaj informoj." #: ../fileio.c:4910 #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W11: Averto: La dosiero \"%s\" ŝanĝiĝis ekde redakti ĝin" #: ../fileio.c:4911 msgid "See \":help W11\" for more info." msgstr "Vidu \":help W11\" por pliaj informoj." #: ../fileio.c:4914 #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W16: Averto: Permeso de dosiero \"%s\" ŝanĝiĝis ekde redakti ĝin" #: ../fileio.c:4915 msgid "See \":help W16\" for more info." msgstr "Vidu \":help W16\" por pliaj informoj." #: ../fileio.c:4927 #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "W13: Averto: Dosiero \"%s\" kreiĝis post la komenco de redaktado" #: ../fileio.c:4947 msgid "Warning" msgstr "Averto" #: ../fileio.c:4948 msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "&Bone\n" "Ŝ&argi Dosieron" #: ../fileio.c:5065 #, c-format msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" msgstr "E462: Ne eblis prepari por reŝargi \"%s\"" #: ../fileio.c:5078 #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: Ne eblis reŝargi \"%s\"" #: ../fileio.c:5601 msgid "--Deleted--" msgstr "--Forviŝita--" #: ../fileio.c:5732 #, c-format msgid "auto-removing autocommand: %s " msgstr "aŭto-forviŝas aŭtokomandon: %s " #. the group doesn't exist #: ../fileio.c:5772 #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: Ne ekzistas tia grupo: \"%s\"" #: ../fileio.c:5897 #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: Nevalida signo post *: %s" #: ../fileio.c:5905 #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: Ne estas tia evento: %s" #: ../fileio.c:5907 #, c-format msgid "E216: No such group or event: %s" msgstr "E216: Ne ekzistas tia grupo aŭ evento: %s" #. Highlight title #: ../fileio.c:6090 msgid "" "\n" "--- Auto-Commands ---" msgstr "" "\n" "--- Aŭto-Komandoj ---" #: ../fileio.c:6293 #, c-format msgid "E680: : invalid buffer number " msgstr "E680: : nevalida numero de bufro " #: ../fileio.c:6370 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: Ne eblas plenumi aŭtokomandojn por ĈIUJ eventoj" #: ../fileio.c:6393 msgid "No matching autocommands" msgstr "Neniu kongrua aŭtokomando" #: ../fileio.c:6831 msgid "E218: autocommand nesting too deep" msgstr "E218: aŭtokomando tro ingita" #: ../fileio.c:7143 #, c-format msgid "%s Auto commands for \"%s\"" msgstr "%s Aŭtokomandoj por \"%s\"" #: ../fileio.c:7149 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Plenumado de %s" #: ../fileio.c:7211 #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "aŭtokomando %s" #: ../fileio.c:7795 msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: Mankas {." #: ../fileio.c:7797 msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: Mankas }." #: ../fold.c:93 msgid "E490: No fold found" msgstr "E490: Neniu faldo trovita" #: ../fold.c:544 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "E350: Ne eblas krei faldon per la aktuala 'foldmethod'" #: ../fold.c:546 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "E351: Ne eblas forviŝi faldon per la aktuala 'foldmethod'" #: ../fold.c:1784 #, c-format msgid "+--%3ld lines folded " msgstr "+--%3ld linioj falditaj " #. buffer has already been read #: ../getchar.c:273 msgid "E222: Add to read buffer" msgstr "E222: Aldoni al lega bufro" #: ../getchar.c:2040 msgid "E223: recursive mapping" msgstr "E223: rekursia mapo" #: ../getchar.c:2849 #, c-format msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: malloka mallongigo jam ekzistas por %s" #: ../getchar.c:2852 #, c-format msgid "E225: global mapping already exists for %s" msgstr "E225: malloka mapo jam ekzistas por %s" #: ../getchar.c:2952 #, c-format msgid "E226: abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: mallongigo jam ekzistas por %s" #: ../getchar.c:2955 #, c-format msgid "E227: mapping already exists for %s" msgstr "E227: mapo jam ekzistas por %s" #: ../getchar.c:3008 msgid "No abbreviation found" msgstr "Neniu mallongigo trovita" #: ../getchar.c:3010 msgid "No mapping found" msgstr "Neniu mapo trovita" #: ../getchar.c:3974 msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: makemap: Nevalida reĝimo" #. key value of 'cedit' option #. type of cmdline window or 0 #. result of cmdline window or 0 #: ../globals.h:924 msgid "--No lines in buffer--" msgstr "--Neniu linio en bufro--" #. #. * The error messages that can be shared are included here. #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. #. #: ../globals.h:996 msgid "E470: Command aborted" msgstr "E470: komando ĉesigita" #: ../globals.h:997 msgid "E471: Argument required" msgstr "E471: Argumento bezonata" #: ../globals.h:998 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" msgstr "E10: \\ devus esti sekvita de /, ? aŭ &" #: ../globals.h:1000 msgid "E11: Invalid in command-line window; executes, CTRL-C quits" msgstr "" "E11: Nevalida en fenestro de komanda linio; plenumas, CTRL-C eliras" #: ../globals.h:1002 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "" "E12: Nepermesebla komando el exrc/vimrc en aktuala dosierujo aŭ etikeda serĉo" #: ../globals.h:1003 msgid "E171: Missing :endif" msgstr "E171: Mankas \":endif\"" #: ../globals.h:1004 msgid "E600: Missing :endtry" msgstr "E600: Mankas \":endtry\"" #: ../globals.h:1005 msgid "E170: Missing :endwhile" msgstr "E170: Mankas \":endwhile\"" #: ../globals.h:1006 msgid "E170: Missing :endfor" msgstr "E170: Mankas \":endfor\"" #: ../globals.h:1007 msgid "E588: :endwhile without :while" msgstr "E588: \":endwhile\" sen \":while\"" #: ../globals.h:1008 msgid "E588: :endfor without :for" msgstr "E588: \":endfor\" sen \":for\"" #: ../globals.h:1009 msgid "E13: File exists (add ! to override)" msgstr "E13: Dosiero ekzistas (aldonu ! por transpasi)" #: ../globals.h:1010 msgid "E472: Command failed" msgstr "E472: La komando fiaskis" #: ../globals.h:1011 msgid "E473: Internal error" msgstr "E473: Interna eraro" #: ../globals.h:1012 msgid "Interrupted" msgstr "Interrompita" #: ../globals.h:1013 msgid "E14: Invalid address" msgstr "E14: Nevalida adreso" #: ../globals.h:1014 msgid "E474: Invalid argument" msgstr "E474: Nevalida argumento" #: ../globals.h:1015 #, c-format msgid "E475: Invalid argument: %s" msgstr "E475: Nevalida argumento: %s" #: ../globals.h:1016 #, c-format msgid "E15: Invalid expression: %s" msgstr "E15: Nevalida esprimo: %s" #: ../globals.h:1017 msgid "E16: Invalid range" msgstr "E16: Nevalida amplekso" #: ../globals.h:1018 msgid "E476: Invalid command" msgstr "E476: Nevalida komando" #: ../globals.h:1019 #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" msgstr "E17: \"%s\" estas dosierujo" #: ../globals.h:1020 #, fuzzy msgid "E900: Invalid job id" msgstr "E49: Nevalida grando de rulumo" #: ../globals.h:1021 msgid "E901: Job table is full" msgstr "" #: ../globals.h:1024 #, c-format msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" msgstr "E364: Alvoko al biblioteko fiaskis por \"%s()\"" #: ../globals.h:1026 msgid "E19: Mark has invalid line number" msgstr "E19: Marko havas nevalidan numeron de linio" #: ../globals.h:1027 msgid "E20: Mark not set" msgstr "E20: Marko ne estas agordita" #: ../globals.h:1029 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" msgstr "E21: Ne eblas fari ŝanĝojn, 'modifiable' estas malŝaltita" #: ../globals.h:1030 msgid "E22: Scripts nested too deep" msgstr "E22: Tro profunde ingitaj skriptoj" #: ../globals.h:1031 msgid "E23: No alternate file" msgstr "E23: Neniu alterna dosiero" #: ../globals.h:1032 msgid "E24: No such abbreviation" msgstr "E24: Ne estas tia mallongigo" #: ../globals.h:1033 msgid "E477: No ! allowed" msgstr "E477: Neniu ! permesebla" #: ../globals.h:1035 msgid "E25: Nvim does not have a built-in GUI" msgstr "E25: Grafika interfaco ne uzeblas: Malŝaltita dum kompilado" #: ../globals.h:1036 #, c-format msgid "E28: No such highlight group name: %s" msgstr "E28: Neniu grupo de emfazo kiel: %s" #: ../globals.h:1037 msgid "E29: No inserted text yet" msgstr "E29: Ankoraŭ neniu enmetita teksto" #: ../globals.h:1038 msgid "E30: No previous command line" msgstr "E30: Neniu antaŭa komanda linio" #: ../globals.h:1039 msgid "E31: No such mapping" msgstr "E31: Neniu tiel mapo" #: ../globals.h:1040 msgid "E479: No match" msgstr "E479: Neniu kongruo" #: ../globals.h:1041 #, c-format msgid "E480: No match: %s" msgstr "E480: Neniu kongruo: %s" #: ../globals.h:1042 msgid "E32: No file name" msgstr "E32: Neniu dosiernomo" #: ../globals.h:1044 msgid "E33: No previous substitute regular expression" msgstr "E33: Neniu antaŭa regulesprimo de anstataŭigo" #: ../globals.h:1045 msgid "E34: No previous command" msgstr "E34: Neniu antaŭa komando" #: ../globals.h:1046 msgid "E35: No previous regular expression" msgstr "E35: Neniu antaŭa regulesprimo" #: ../globals.h:1047 msgid "E481: No range allowed" msgstr "E481: Amplekso nepermesebla" #: ../globals.h:1048 msgid "E36: Not enough room" msgstr "E36: Ne sufiĉe da spaco" #: ../globals.h:1049 #, c-format msgid "E482: Can't create file %s" msgstr "E482: Ne eblas krei dosieron %s" #: ../globals.h:1050 msgid "E483: Can't get temp file name" msgstr "E483: Ne eblas akiri provizoran dosiernomon" #: ../globals.h:1051 #, c-format msgid "E484: Can't open file %s" msgstr "E484: Ne eblas malfermi dosieron %s" #: ../globals.h:1052 #, c-format msgid "E485: Can't read file %s" msgstr "E485: Ne eblas legi dosieron %s" #: ../globals.h:1054 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" msgstr "E37: Neniu skribo de post lasta ŝanĝo (aldonu ! por transpasi)" #: ../globals.h:1055 #, fuzzy msgid "E37: No write since last change" msgstr "[Neniu skribo de post lasta ŝanĝo]\n" #: ../globals.h:1056 msgid "E38: Null argument" msgstr "E38: Nula argumento" #: ../globals.h:1057 msgid "E39: Number expected" msgstr "E39: Nombro atendita" #: ../globals.h:1058 #, c-format msgid "E40: Can't open errorfile %s" msgstr "E40: Ne eblas malfermi eraran dosieron %s" #: ../globals.h:1059 msgid "E41: Out of memory!" msgstr "E41: Ne plu restas memoro!" #: ../globals.h:1060 msgid "Pattern not found" msgstr "Ŝablono ne trovita" #: ../globals.h:1061 #, c-format msgid "E486: Pattern not found: %s" msgstr "E486: Ŝablono ne trovita: %s" #: ../globals.h:1062 msgid "E487: Argument must be positive" msgstr "E487: La argumento devas esti pozitiva" #: ../globals.h:1064 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" msgstr "E459: Ne eblas reiri al antaŭa dosierujo" #: ../globals.h:1066 msgid "E42: No Errors" msgstr "E42: Neniu eraro" #: ../globals.h:1067 msgid "E776: No location list" msgstr "E776: Neniu listo de loko" #: ../globals.h:1068 msgid "E43: Damaged match string" msgstr "E43: Difekta kongruenda ĉeno" #: ../globals.h:1069 msgid "E44: Corrupted regexp program" msgstr "E44: Difekta programo de regulesprimo" #: ../globals.h:1071 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" msgstr "E45: La opcio 'readonly' estas ŝaltita '(aldonu ! por transpasi)" #: ../globals.h:1073 #, c-format msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" msgstr "E46: Ne eblas ŝanĝi nurlegeblan variablon \"%s\"" #: ../globals.h:1075 #, c-format msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" msgstr "E794: Ne eblas agordi variablon en la sabloludejo: \"%s\"" msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" msgstr "E713: Ne eblas uzi malplenan ŝlosilon de Vortaro" #: ../globals.h:1076 msgid "E47: Error while reading errorfile" msgstr "E47: Eraro dum legado de erardosiero" #: ../globals.h:1078 msgid "E48: Not allowed in sandbox" msgstr "E48: Nepermesebla en sabloludejo" #: ../globals.h:1080 msgid "E523: Not allowed here" msgstr "E523: Nepermesebla tie" #: ../globals.h:1082 msgid "E359: Screen mode setting not supported" msgstr "E359: Reĝimo de ekrano ne subtenata" #: ../globals.h:1083 msgid "E49: Invalid scroll size" msgstr "E49: Nevalida grando de rulumo" #: ../globals.h:1084 msgid "E91: 'shell' option is empty" msgstr "E91: La opcio 'shell' estas malplena" #: ../globals.h:1085 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" msgstr "E255: Ne eblis legi datumojn de simboloj!" #: ../globals.h:1086 msgid "E72: Close error on swap file" msgstr "E72: Eraro dum malfermo de permutodosiero .swp" #: ../globals.h:1087 msgid "E73: tag stack empty" msgstr "E73: malplena stako de etikedo" #: ../globals.h:1088 msgid "E74: Command too complex" msgstr "E74: Komando tro kompleksa" #: ../globals.h:1089 msgid "E75: Name too long" msgstr "E75: Nomo tro longa" #: ../globals.h:1090 msgid "E76: Too many [" msgstr "E76: Tro da [" #: ../globals.h:1091 msgid "E77: Too many file names" msgstr "E77: Tro da dosiernomoj" #: ../globals.h:1092 msgid "E488: Trailing characters" msgstr "E488: Vostaj signoj" #: ../globals.h:1093 msgid "E78: Unknown mark" msgstr "E78: Nekonata marko" #: ../globals.h:1094 msgid "E79: Cannot expand wildcards" msgstr "E79: Ne eblas malvolvi ĵokerojn" #: ../globals.h:1096 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" msgstr "E591: 'winheight' ne rajtas esti malpli ol 'winminheight'" #: ../globals.h:1098 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" msgstr "E592: 'winwidth' ne rajtas esti malpli ol 'winminwidth'" #: ../globals.h:1099 msgid "E80: Error while writing" msgstr "E80: Eraro dum skribado" #: ../globals.h:1100 msgid "Zero count" msgstr "Nul kvantoro" #: ../globals.h:1101 msgid "E81: Using not in a script context" msgstr "E81: Uzo de ekster kunteksto de skripto" #: ../globals.h:1102 #, c-format msgid "E685: Internal error: %s" msgstr "E685: Interna eraro: %s" #: ../globals.h:1104 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" msgstr "E363: ŝablono uzas pli da memoro ol 'maxmempattern'" #: ../globals.h:1105 msgid "E749: empty buffer" msgstr "E749: malplena bufro" #: ../globals.h:1226 #, c-format msgid "E86: Buffer % does not exist" msgstr "E86: La bufro % ne ekzistas" #: ../globals.h:1108 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" msgstr "E682: Nevalida serĉa ŝablono aŭ disigilo" #: ../globals.h:1109 msgid "E139: File is loaded in another buffer" msgstr "E139: Dosiero estas ŝargita en alia bufro" #: ../globals.h:1110 #, c-format msgid "E764: Option '%s' is not set" msgstr "E764: La opcio '%s' ne estas ŝaltita" #: ../globals.h:1111 msgid "E850: Invalid register name" msgstr "E850: Nevalida nomo de reĝistro" #: ../globals.h:1114 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" msgstr "serĉo atingis SUPRON, daŭrigonte al SUBO" #: ../globals.h:1115 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" msgstr "serĉo atingis SUBON, daŭrigonte al SUPRO" #: ../hardcopy.c:240 msgid "E550: Missing colon" msgstr "E550: Mankas dupunkto" #: ../hardcopy.c:252 msgid "E551: Illegal component" msgstr "E551: Nevalida komponento" #: ../hardcopy.c:259 msgid "E552: digit expected" msgstr "E552: cifero atendita" #: ../hardcopy.c:473 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Paĝo %d" #: ../hardcopy.c:597 msgid "No text to be printed" msgstr "Neniu presenda teksto" #: ../hardcopy.c:668 #, c-format msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "Presas paĝon %d (%d%%)" #: ../hardcopy.c:680 #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr " Kopio %d de %d" #: ../hardcopy.c:733 #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "Presis: %s" #: ../hardcopy.c:740 msgid "Printing aborted" msgstr "Presado ĉesigita" #: ../hardcopy.c:1365 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: Eraro dum skribo de PostSkripta eliga dosiero" #: ../hardcopy.c:1747 #, c-format msgid "E624: Can't open file \"%s\"" msgstr "E624: Ne eblas malfermi dosieron \"%s\"" #: ../hardcopy.c:1756 ../hardcopy.c:2470 #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: Ne eblas legi dosieron de PostSkripta rimedo \"%s\"" #: ../hardcopy.c:1772 #, c-format msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" msgstr "E618: \"%s\" ne estas dosiero de PostSkripta rimedo" #: ../hardcopy.c:1788 ../hardcopy.c:1805 ../hardcopy.c:1844 #, c-format msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" msgstr "E619: \"%s\" ne estas subtenata dosiero de PostSkripta rimedo" #: ../hardcopy.c:1856 #, c-format msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" msgstr "E621: \"%s\" dosiero de rimedo havas neĝustan version" #: ../hardcopy.c:2225 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." msgstr "E673: Nekongrua plurbajta kodoprezento kaj signaro." #: ../hardcopy.c:2238 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." msgstr "" "E674: printmbcharset ne rajtas esti malplena kun plurbajta kodoprezento." #: ../hardcopy.c:2254 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." msgstr "E675: Neniu defaŭlta tiparo specifita por plurbajta presado." #: ../hardcopy.c:2426 msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: Ne eblas malfermi eligan PostSkriptan dosieron" #: ../hardcopy.c:2458 #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: Ne eblas malfermi dosieron \"%s\"" #: ../hardcopy.c:2583 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" msgstr "E456: Dosiero de PostSkripta rimedo \"prolog.ps\" ne troveblas" #: ../hardcopy.c:2593 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" msgstr "E456: Dosiero de PostSkripta rimedo \"cidfont.ps\" ne troveblas" #: ../hardcopy.c:2622 ../hardcopy.c:2639 ../hardcopy.c:2665 #, c-format msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" msgstr "E456: Dosiero de PostSkripta rimedo \"%s.ps\" ne troveblas" #: ../hardcopy.c:2654 #, c-format msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" msgstr "E620: Ne eblas konverti al la presa kodoprezento \"%s\"" #: ../hardcopy.c:2877 msgid "Sending to printer..." msgstr "Sendas al presilo..." #: ../hardcopy.c:2881 msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: Presado de PostSkripta dosiero fiaskis" #: ../hardcopy.c:2883 msgid "Print job sent." msgstr "Laboro de presado sendita." #: ../if_cscope.c:85 msgid "Add a new database" msgstr "Aldoni novan datumbazon" #: ../if_cscope.c:87 msgid "Query for a pattern" msgstr "Serĉi ŝablonon" #: ../if_cscope.c:89 msgid "Show this message" msgstr "Montri tiun mesaĝon" #: ../if_cscope.c:91 msgid "Kill a connection" msgstr "Ĉesigi konekton" #: ../if_cscope.c:93 msgid "Reinit all connections" msgstr "Repravalorizi ĉiujn konektojn" #: ../if_cscope.c:95 msgid "Show connections" msgstr "Montri konektojn" #: ../if_cscope.c:101 #, c-format msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" msgstr "E560: Uzo: cs[cope] %s" #: ../if_cscope.c:225 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "Tiu ĉi komando de cscope ne subtenas dividon de fenestro.\n" #: ../if_cscope.c:266 msgid "E562: Usage: cstag " msgstr "E562: Uzo: cstag " #: ../if_cscope.c:313 msgid "E257: cstag: tag not found" msgstr "E257: cstag: etikedo netrovita" #: ../if_cscope.c:461 #, c-format msgid "E563: stat(%s) error: %d" msgstr "E563: Eraro de stat(%s): %d" #: ../if_cscope.c:551 #, c-format msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "E564: %s ne estas dosierujo aŭ valida datumbazo de cscope" #: ../if_cscope.c:566 #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "Aldonis datumbazon de cscope %s" #: ../if_cscope.c:616 #, c-format msgid "E262: error reading cscope connection %" msgstr "E262: eraro dum legado de konekto de cscope %" #: ../if_cscope.c:711 msgid "E561: unknown cscope search type" msgstr "E561: nekonata tipo de serĉo de cscope" #: ../if_cscope.c:752 ../if_cscope.c:789 msgid "E566: Could not create cscope pipes" msgstr "E566: Ne eblis krei duktojn de cscope" #: ../if_cscope.c:767 msgid "E622: Could not fork for cscope" msgstr "E622: Ne eblis forki cscope" #: ../if_cscope.c:849 #, fuzzy msgid "cs_create_connection setpgid failed" msgstr "plenumo de cs_create_connection fiaskis" #: ../if_cscope.c:853 ../if_cscope.c:889 msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "plenumo de cs_create_connection fiaskis" #: ../if_cscope.c:863 ../if_cscope.c:902 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen de to_fp fiaskis" #: ../if_cscope.c:865 ../if_cscope.c:906 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen de fr_fp fiaskis" #: ../if_cscope.c:890 msgid "E623: Could not spawn cscope process" msgstr "E623: Ne eblis naskigi procezon cscope" #: ../if_cscope.c:932 msgid "E567: no cscope connections" msgstr "E567: neniu konekto al cscope" #: ../if_cscope.c:1009 #, c-format msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" msgstr "E469: nevalida flago cscopequickfix %c de %c" #: ../if_cscope.c:1058 #, c-format msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" msgstr "E259: neniu kongruo trovita por serĉo per cscope %s de %s" #: ../if_cscope.c:1142 msgid "cscope commands:\n" msgstr "komandoj de cscope:\n" #: ../if_cscope.c:1150 #, c-format msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" msgstr "%-5s: %s%*s (Uzo: %s)" #: ../if_cscope.c:1155 msgid "" "\n" " c: Find functions calling this function\n" " d: Find functions called by this function\n" " e: Find this egrep pattern\n" " f: Find this file\n" " g: Find this definition\n" " i: Find files #including this file\n" " s: Find this C symbol\n" " t: Find this text string\n" msgstr "" "\n" " c: Trovi funkciojn, kiuj alvokas tiun funkcion\n" " d: Trovi funkciojn alvokataj de tiu funkcio\n" " e: Trovi tiun egrep-ŝablonon\n" " f: Trovi tiun dosieron\n" " g: Trovi tiun difinon\n" " i: Trovi dosierojn, kiuj inkluzivas (#include) tiun dosieron\n" " s: Trovi tiun C-simbolon\n" " t: Trovi tiun ĉenon\n" #: ../if_cscope.c:1226 msgid "E568: duplicate cscope database not added" msgstr "E568: ripetita datumbazo de cscope ne aldonita" #: ../if_cscope.c:1335 #, c-format msgid "E261: cscope connection %s not found" msgstr "E261: konekto cscope %s netrovita" #: ../if_cscope.c:1364 #, c-format msgid "cscope connection %s closed" msgstr "konekto cscope %s fermita" #. should not reach here #: ../if_cscope.c:1486 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" msgstr "E570: neriparebla eraro en cs_manage_matches" #: ../if_cscope.c:1693 #, c-format msgid "Cscope tag: %s" msgstr "Etikedo de cscope: %s" #: ../if_cscope.c:1711 msgid "" "\n" " # line" msgstr "" "\n" " nro linio" #: ../if_cscope.c:1713 msgid "filename / context / line\n" msgstr "dosiernomo / kunteksto / linio\n" #: ../if_cscope.c:1809 #, c-format msgid "E609: Cscope error: %s" msgstr "E609: Eraro de cscope: %s" #: ../if_cscope.c:2053 msgid "All cscope databases reset" msgstr "Reŝargo de ĉiuj datumbazoj de cscope" #: ../if_cscope.c:2123 msgid "no cscope connections\n" msgstr "neniu konekto de cscope\n" #: ../if_cscope.c:2126 msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid nomo de datumbazo prefiksa vojo\n" #: ../main.c:144 msgid "Unknown option argument" msgstr "Nekonata argumento de opcio" #: ../main.c:146 msgid "Too many edit arguments" msgstr "Tro da argumentoj de redakto" #: ../main.c:148 msgid "Argument missing after" msgstr "Argumento mankas post" #: ../main.c:150 msgid "Garbage after option argument" msgstr "Forĵetindaĵo post argumento de opcio" #: ../main.c:152 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" msgstr "Tro da argumentoj \"+komando\", \"-c komando\" aŭ \"--cmd komando\"" #: ../main.c:154 msgid "Invalid argument for" msgstr "Nevalida argumento por" #: ../main.c:294 #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "%d redaktendaj dosieroj\n" #: ../main.c:1342 msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "Provas malfermi skriptan dosieron denove: \"" #: ../main.c:1350 msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "Ne eblas malfermi en lega reĝimo: \"" #: ../main.c:1393 msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "Ne eblas malfermi por eligo de skripto: \"" #: ../main.c:1622 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: Averto: Eligo ne estas al terminalo\n" #: ../main.c:1624 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: Averto: Enigo ne estas el terminalo\n" #. just in case.. #: ../main.c:1891 msgid "pre-vimrc command line" msgstr "komanda linio pre-vimrc" #: ../main.c:1964 #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: Ne eblas legi el \"%s\"" #: ../main.c:2149 msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "Pliaj informoj per: \"vim -h\"\n" # DP: tajpu "vim --help" por testi tiujn mesaĝojn #: ../main.c:2178 msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[dosiero...] redakti specifita(j)n dosiero(j)n" #: ../main.c:2179 msgid "- read text from stdin" msgstr "- legi tekston el stdin" #: ../main.c:2180 msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t etikedo redakti dosieron kie etikedo estas difinata" #: ../main.c:2181 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [erardosiero] redakti dosieron kun unua eraro" #: ../main.c:2187 msgid "" "\n" "\n" "usage:" msgstr "" "\n" "\n" " uzo:" #: ../main.c:2189 msgid " vim [arguments] " msgstr " vim [argumentoj] " #: ../main.c:2193 msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" " aŭ:" #: ../main.c:2196 msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Argumentoj:\n" #: ../main.c:2197 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\tNur dosiernomoj post tio" #: ../main.c:2199 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" msgstr "--literal\t\tNe malvolvi ĵokerojn" #: ../main.c:2201 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tReĝimo Vi (kiel \"vi\")" #: ../main.c:2202 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\t\tReĝimo Ex (kiel \"ex\")" #: ../main.c:2203 msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" msgstr "-E\t\t\tPlibonigita Ex-reĝimo" #: ../main.c:2204 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\tSilenta (stapla) reĝimo (nur por \"ex\")" #: ../main.c:2205 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\tKompara reĝimo (kiel \"vimdiff\")" #: ../main.c:2206 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\t\tFacila reĝimo (kiel \"evim\", senreĝima)" #: ../main.c:2207 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\tNurlegebla reĝimo (kiel \"view\")" #: ../main.c:2208 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\t\tLimigita reĝimo (kiel \"rvim\")" #: ../main.c:2209 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\tŜanĝoj (skribo al dosieroj) nepermeseblaj" #: ../main.c:2210 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\tŜanĝoj al teksto nepermeseblaj" #: ../main.c:2211 msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\tDuuma reĝimo" #: ../main.c:2212 msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tReĝimo Lisp" #: ../main.c:2213 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\tKongrua kun Vi: 'compatible'" #: ../main.c:2214 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\tNe tute kongrua kun Vi: 'nocompatible'" #: ../main.c:2215 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" msgstr "" "-V[N][dosiernomo]\tEsti babilema [nivelo N] [konservi mesaĝojn al dosiernomo]" #: ../main.c:2216 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\tSencimiga reĝimo" #: ../main.c:2217 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\tNeniu permutodosiero .swp, uzas nur memoron" #: ../main.c:2218 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\tListigi permutodosierojn .swp kaj eliri" #: ../main.c:2219 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r (kun dosiernomo)\tRestaŭri kolapsintan seancon" #: ../main.c:2220 msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\tKiel -r" #: ../main.c:2221 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" msgstr "-A\t\t\tKomenci en araba reĝimo" #: ../main.c:2222 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\tKomenci en hebrea reĝimo" #: ../main.c:2223 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" msgstr "-F\t\t\tKomenci en persa reĝimo" #: ../main.c:2224 msgid "-T \tSet terminal type to " msgstr "-T \tAgordi terminalon al " #: ../main.c:2225 msgid "-u \t\tUse instead of any .vimrc" msgstr "-u \t\tUzi anstataŭ iun ajn .vimrc" #: ../main.c:2226 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\tNe ŝargi kromaĵajn skriptojn" #: ../main.c:2227 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" msgstr "-p[N]\t\tMalfermi N langetojn (defaŭlto: po unu por ĉiu dosiero)" #: ../main.c:2228 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\tMalfermi N fenestrojn (defaŭlto: po unu por ĉiu dosiero)" #: ../main.c:2229 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\t\tKiel -o sed dividi vertikale" #: ../main.c:2230 msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\tKomenci ĉe la fino de la dosiero" #: ../main.c:2231 msgid "+\t\tStart at line " msgstr "+\t\tKomenci ĉe linio " #: ../main.c:2232 msgid "--cmd \tExecute before loading any vimrc file" msgstr "" "--cmd \tPlenumi -n antaŭ ol ŝargi iun ajn dosieron vimrc" #: ../main.c:2233 msgid "-c \t\tExecute after loading the first file" msgstr "-c \t\tPlenumi -n post kiam la unua dosiero ŝargiĝis" #: ../main.c:2235 msgid "-S \t\tSource file after loading the first file" msgstr "" "-S \t\tRuli dosieron -n post kiam la unua dosiero ŝargiĝis" #: ../main.c:2236 msgid "-s \tRead Normal mode commands from file " msgstr "-s \t\tLegi komandojn en Normala reĝimo el dosiero " #: ../main.c:2237 msgid "-w \tAppend all typed commands to file " msgstr "" "-w \tPostaldoni ĉiujn tajpitajn komandojn al dosiero " "" #: ../main.c:2238 msgid "-W \tWrite all typed commands to file " msgstr "" "-W \tSkribi ĉiujn tajpitajn komandojn al dosiero " #: ../main.c:2240 msgid "--startuptime \tWrite startup timing messages to " msgstr "" "--startuptime Skribi mesaĝojn de komenca tempomezurado al " "" #: ../main.c:2242 msgid "-i \t\tUse instead of .viminfo" msgstr "-i \t\tUzi anstataŭ .viminfo" #: ../main.c:2243 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" msgstr "-h aŭ --help\tAfiŝi Helpon (tiun mesaĝon) kaj eliri" #: ../main.c:2244 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" msgstr "--version\t\tAfiŝi informon de versio kaj eliri" #: ../mark.c:676 msgid "No marks set" msgstr "Neniu marko" #: ../mark.c:678 #, c-format msgid "E283: No marks matching \"%s\"" msgstr "E283: Neniu marko kongruas kun \"%s\"" #. Highlight title #: ../mark.c:687 msgid "" "\n" "mark line col file/text" msgstr "" "\n" "mark linio kol dosiero/teksto" #. Highlight title #: ../mark.c:789 msgid "" "\n" " jump line col file/text" msgstr "" "\n" " salt linio kol dosiero/teksto" #. Highlight title #: ../mark.c:831 msgid "" "\n" "change line col text" msgstr "" "\n" "ŝanĝo linio kol teksto" #: ../mark.c:1238 msgid "" "\n" "# File marks:\n" msgstr "" "\n" "# Markoj de dosiero:\n" #. Write the jumplist with -' #: ../mark.c:1271 msgid "" "\n" "# Jumplist (newest first):\n" msgstr "" "\n" "# Saltlisto (plej novaj unue):\n" #: ../mark.c:1352 msgid "" "\n" "# History of marks within files (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Historio de markoj en dosieroj (de plej nova al plej malnova):\n" #: ../mark.c:1431 msgid "Missing '>'" msgstr "Mankas '>'" #: ../memfile.c:426 msgid "E293: block was not locked" msgstr "E293: bloko ne estis ŝlosita" #: ../memfile.c:799 msgid "E294: Seek error in swap file read" msgstr "E294: Eraro de enpoziciigo dum lego de permutodosiero .swp" #: ../memfile.c:803 msgid "E295: Read error in swap file" msgstr "E295: Eraro de lego en permutodosiero .swp" #: ../memfile.c:849 msgid "E296: Seek error in swap file write" msgstr "E296: Eraro de enpoziciigo dum skribo de permutodosiero .swp" #: ../memfile.c:865 msgid "E297: Write error in swap file" msgstr "E297: Skriberaro en permutodosiero .swp" #: ../memfile.c:1036 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" msgstr "E300: Permutodosiero .swp jam ekzistas (ĉu atako per simbola ligilo?)" #: ../memline.c:318 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" msgstr "E298: Ĉu ne akiris blokon n-ro 0?" #: ../memline.c:361 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" msgstr "E298: Ĉu ne akiris blokon n-ro 1?" #: ../memline.c:377 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" msgstr "E298: Ĉu ne akiris blokon n-ro 2?" #. could not (re)open the swap file, what can we do???? #: ../memline.c:465 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" msgstr "E301: Ve, perdis la permutodosieron .swp!!!" #: ../memline.c:477 msgid "E302: Could not rename swap file" msgstr "E302: Ne eblis renomi la permutodosieron .swp" #: ../memline.c:554 #, c-format msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" msgstr "" "E303: Ne eblas malfermi permutodosieron .swp de \"%s\", restaŭro neeblas" #: ../memline.c:666 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" msgstr "E304: ml_upd_block0(): Ne akiris blokon 0??" #. no swap files found #: ../memline.c:830 #, c-format msgid "E305: No swap file found for %s" msgstr "E305: Neniu permutodosiero .swp trovita por %s" #: ../memline.c:839 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " msgstr "Entajpu la uzendan numeron de permutodosiero .swp (0 por eliri): " #: ../memline.c:879 #, c-format msgid "E306: Cannot open %s" msgstr "E306: Ne eblas malfermi %s" #: ../memline.c:897 msgid "Unable to read block 0 from " msgstr "Ne eblas legi blokon 0 de " #: ../memline.c:900 msgid "" "\n" "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." msgstr "" "\n" "Eble neniu ŝanĝo estis farita aŭ Vim ne ĝisdatigis la permutodosieron .swp." #: ../memline.c:909 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" msgstr " ne uzeblas per tiu versio de vim.\n" #: ../memline.c:911 msgid "Use Vim version 3.0.\n" msgstr "Uzu version 3.0 de Vim\n" #: ../memline.c:916 #, c-format msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" msgstr "E307: %s ne aspektas kiel permutodosiero .swp de Vim" #: ../memline.c:922 msgid " cannot be used on this computer.\n" msgstr " ne uzeblas per tiu komputilo.\n" #: ../memline.c:924 msgid "The file was created on " msgstr "La dosiero estas kreita je " #: ../memline.c:928 msgid "" ",\n" "or the file has been damaged." msgstr "" ",\n" "aŭ la dosiero estas difekta." #: ../memline.c:945 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" msgstr " difektiĝis (paĝa grando pli malgranda ol minimuma valoro).\n" #: ../memline.c:974 #, c-format msgid "Using swap file \"%s\"" msgstr "Uzado de permutodosiero .swp \"%s\"" #: ../memline.c:980 #, c-format msgid "Original file \"%s\"" msgstr "Originala dosiero \"%s\"" #: ../memline.c:995 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" msgstr "E308: Averto: Originala dosiero eble ŝanĝiĝis" #: ../memline.c:1061 #, c-format msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" msgstr "E309: Ne eblas legi blokon 1 de %s" #: ../memline.c:1065 msgid "???MANY LINES MISSING" msgstr "???MULTAJ LINIOJ MANKAS" #: ../memline.c:1076 msgid "???LINE COUNT WRONG" msgstr "???NOMBRO DE LINIOJ NE ĜUSTAS" #: ../memline.c:1082 msgid "???EMPTY BLOCK" msgstr "???MALPLENA BLOKO" #: ../memline.c:1103 msgid "???LINES MISSING" msgstr "???LINIOJ MANKANTAJ" #: ../memline.c:1128 #, c-format msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" msgstr "" "E310: Nevalida identigilo de bloko 1 (ĉu %s ne estas permutodosiero .swp?)" #: ../memline.c:1133 msgid "???BLOCK MISSING" msgstr "???MANKAS BLOKO" #: ../memline.c:1147 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" msgstr "??? ekde tie ĝis ???FINO linioj estas eble difektaj" #: ../memline.c:1164 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" msgstr "??? ekde tie ĝis ???FINO linioj estas eble enmetitaj/forviŝitaj" #: ../memline.c:1181 msgid "???END" msgstr "???FINO" #: ../memline.c:1238 msgid "E311: Recovery Interrupted" msgstr "E311: Restaŭro interrompita" #: ../memline.c:1243 msgid "" "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" msgstr "E312: Eraroj dum restaŭro; rigardu liniojn komencantajn per ???" #: ../memline.c:1245 msgid "See \":help E312\" for more information." msgstr "Vidu \":help E312\" por pliaj informoj." #: ../memline.c:1249 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." msgstr "Restaŭro finiĝis. Indus kontroli ĉu ĉio estas en ordo." #: ../memline.c:1251 msgid "" "\n" "(You might want to write out this file under another name\n" msgstr "" "\n" "(Indas konservi tiun dosieron per alia nomo\n" #: ../memline.c:1252 msgid "and run diff with the original file to check for changes)" msgstr "kaj lanĉi diff kun la originala dosiero por kontroli la ŝanĝojn)" #: ../memline.c:1254 msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." msgstr "" "Restaŭro finiĝis. La enhavo de la bufro samas kun la enhavo de la dosiero." #: ../memline.c:1255 msgid "" "\n" "You may want to delete the .swp file now.\n" "\n" msgstr "" "\n" "La dosiero .swp nun forviŝindas.\n" "\n" #. use msg() to start the scrolling properly #: ../memline.c:1327 msgid "Swap files found:" msgstr "Permutodosiero .swp trovita:" #: ../memline.c:1446 msgid " In current directory:\n" msgstr " En la aktuala dosierujo:\n" #: ../memline.c:1448 msgid " Using specified name:\n" msgstr " Uzado de specifita nomo:\n" #: ../memline.c:1450 msgid " In directory " msgstr " En dosierujo " #: ../memline.c:1465 msgid " -- none --\n" msgstr " -- nenio --\n" #: ../memline.c:1527 msgid " owned by: " msgstr " posedata de: " #: ../memline.c:1529 msgid " dated: " msgstr " dato: " #: ../memline.c:1532 ../memline.c:3231 msgid " dated: " msgstr " dato: " #: ../memline.c:1548 msgid " [from Vim version 3.0]" msgstr " [de Vim versio 3.0]" #: ../memline.c:1550 msgid " [does not look like a Vim swap file]" msgstr " [ne aspektas kiel permutodosiero .swp de Vim]" #: ../memline.c:1552 msgid " file name: " msgstr " dosiernomo: " #: ../memline.c:1558 msgid "" "\n" " modified: " msgstr "" "\n" " modifita: " #: ../memline.c:1559 msgid "YES" msgstr "JES" #: ../memline.c:1559 msgid "no" msgstr "ne" #: ../memline.c:1562 msgid "" "\n" " user name: " msgstr "" "\n" " uzantonomo: " #: ../memline.c:1568 msgid " host name: " msgstr " komputila nomo: " #: ../memline.c:1570 msgid "" "\n" " host name: " msgstr "" "\n" " komputila nomo: " #: ../memline.c:1575 msgid "" "\n" " process ID: " msgstr "" "\n" " proceza ID: " #: ../memline.c:1579 msgid " (still running)" msgstr " (ankoraŭ ruliĝas)" #: ../memline.c:1586 msgid "" "\n" " [not usable on this computer]" msgstr "" "\n" " [neuzebla per tiu komputilo]" #: ../memline.c:1590 msgid " [cannot be read]" msgstr " [nelegebla]" #: ../memline.c:1593 msgid " [cannot be opened]" msgstr " [nemalfermebla]" #: ../memline.c:1698 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" msgstr "E313: Ne eblas konservi, ne estas permutodosiero .swp" #: ../memline.c:1747 msgid "File preserved" msgstr "Dosiero konservita" #: ../memline.c:1749 msgid "E314: Preserve failed" msgstr "E314: Konservo fiaskis" #: ../memline.c:1819 #, c-format msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %" msgstr "E315: ml_get: nevalida lnum: %" #: ../memline.c:1851 #, c-format msgid "E316: ml_get: cannot find line %" msgstr "E316: ml_get: ne eblas trovi linion %" #: ../memline.c:2236 msgid "E317: pointer block id wrong 3" msgstr "E317: nevalida referenco de bloko id 3" #: ../memline.c:2311 msgid "stack_idx should be 0" msgstr "stack_idx devus esti 0" #: ../memline.c:2369 msgid "E318: Updated too many blocks?" msgstr "E318: Ĉu ĝisdatigis tro da blokoj?" #: ../memline.c:2511 msgid "E317: pointer block id wrong 4" msgstr "E317: nevalida referenco de bloko id 4" #: ../memline.c:2536 msgid "deleted block 1?" msgstr "ĉu forviŝita bloko 1?" #: ../memline.c:2707 #, c-format msgid "E320: Cannot find line %" msgstr "E320: Ne eblas trovi linion %" #: ../memline.c:2916 msgid "E317: pointer block id wrong" msgstr "E317: nevalida referenco de bloko id" #: ../memline.c:2930 msgid "pe_line_count is zero" msgstr "pe_line_count estas nul" #: ../memline.c:2955 #, c-format msgid "E322: line number out of range: % past the end" msgstr "E322: numero de linio ekster limoj: % preter la fino" #: ../memline.c:2959 #, c-format msgid "E323: line count wrong in block %" msgstr "E323: nevalida nombro de linioj en bloko %" #: ../memline.c:2999 msgid "Stack size increases" msgstr "Stako pligrandiĝas" #: ../memline.c:3038 msgid "E317: pointer block id wrong 2" msgstr "E317: nevalida referenco de bloko id 2" #: ../memline.c:3070 #, c-format msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" msgstr "E773: Buklo de simbolaj ligiloj por \"%s\"" #: ../memline.c:3221 msgid "E325: ATTENTION" msgstr "E325: ATENTO" #: ../memline.c:3222 msgid "" "\n" "Found a swap file by the name \"" msgstr "" "\n" "Trovis permutodosieron .swp kun la nomo \"" #: ../memline.c:3226 msgid "While opening file \"" msgstr "Dum malfermo de dosiero \"" #: ../memline.c:3239 msgid " NEWER than swap file!\n" msgstr " PLI NOVA ol permutodosiero .swp!\n" #: ../memline.c:3244 msgid "" "\n" "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" " be careful not to end up with two different instances of the same\n" " file when making changes. Quit, or continue with caution.\n" msgstr "" "\n" "(1) Alia programo eble redaktas la saman dosieron. Se jes, estu singarda\n" " por ne havi du malsamajn aperojn de la sama dosiero, kiam vi faros\n" " ŝanĝojn. Eliru aŭ daŭrigu singarde.\n" #: ../memline.c:3245 msgid " Quit, or continue with caution.\n" msgstr " Eliru, aŭ daŭrigu singarde.\n" #: ../memline.c:3246 msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" msgstr "(2) Redakta seanco de tiu dosiero kolapsis.\n" #: ../memline.c:3247 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " msgstr " Se veras, uzu \":recover\" aŭ \"vim -r " #: ../memline.c:3249 msgid "" "\"\n" " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" "\"\n" " por restaŭri la ŝanĝojn (vidu \":help recovery\").\n" #: ../memline.c:3250 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" msgstr " Se vi jam faris ĝin, forviŝu la permutodosieron .swp \"" #: ../memline.c:3252 msgid "" "\"\n" " to avoid this message.\n" msgstr "" "\"\n" " por eviti tiun mesaĝon.\n" #: ../memline.c:3450 ../memline.c:3452 msgid "Swap file \"" msgstr "Permutodosiero .swp \"" #: ../memline.c:3451 ../memline.c:3455 msgid "\" already exists!" msgstr "\" jam ekzistas!" #: ../memline.c:3457 msgid "VIM - ATTENTION" msgstr "VIM - ATENTO" #: ../memline.c:3459 msgid "Swap file already exists!" msgstr "Permutodosiero .swp jam ekzistas!" # AM: ĉu Vim konvertos la unuliterajn respondojn de la uzulo? # DP: jes, la '&' respondoj bone funkcias (mi kontrolis) #: ../memline.c:3464 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "&Malfermi nurlegreĝime\n" "Tamen &redakti\n" "Res&taŭri\n" "&Eliri\n" "Ĉe&sigi" #: ../memline.c:3467 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Delete it\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "&Malfermi nurlegreĝime\n" "Tamen &redakti\n" "Res&taŭri\n" "&Forviŝi\n" "&Eliri\n" "Ĉe&sigi" #. #. * Change the ".swp" extension to find another file that can be used. #. * First decrement the last char: ".swo", ".swn", etc. #. * If that still isn't enough decrement the last but one char: ".svz" #. * Can happen when editing many "No Name" buffers. #. #. ".s?a" #. ".saa": tried enough, give up #: ../memline.c:3528 msgid "E326: Too many swap files found" msgstr "E326: Tro da dosieroj trovitaj" #: ../memory.c:227 #, c-format msgid "E342: Out of memory! (allocating % bytes)" msgstr "E342: Ne plu restas memoro! (disponigo de % bajtoj)" #: ../menu.c:62 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" msgstr "E327: Parto de vojo de menuero ne estas sub-menuo" #: ../menu.c:63 msgid "E328: Menu only exists in another mode" msgstr "E328: Menuo nur ekzistas en alia reĝimo" #: ../menu.c:64 #, c-format msgid "E329: No menu \"%s\"" msgstr "E329: Neniu menuo \"%s\"" #. Only a mnemonic or accelerator is not valid. #: ../menu.c:329 msgid "E792: Empty menu name" msgstr "E792: Malplena nomo de menuo" #: ../menu.c:340 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" msgstr "E330: Vojo de menuo ne rajtas konduki al sub-menuo" #: ../menu.c:365 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" msgstr "E331: Aldono de menueroj direkte al menuzono estas malpermesita" #: ../menu.c:370 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" msgstr "E332: Disigilo ne rajtas esti ero de vojo de menuo" #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings #. Highlight title #: ../menu.c:762 msgid "" "\n" "--- Menus ---" msgstr "" "\n" "--- Menuoj ---" #: ../menu.c:1313 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" msgstr "E333: Vojo de menuo devas konduki al menuero" #: ../menu.c:1330 #, c-format msgid "E334: Menu not found: %s" msgstr "E334: Menuo netrovita: %s" #: ../menu.c:1396 #, c-format msgid "E335: Menu not defined for %s mode" msgstr "E335: Menuo ne estas difinita por reĝimo %s" #: ../menu.c:1426 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" msgstr "E336: Vojo de menuo devas konduki al sub-menuo" #: ../menu.c:1447 msgid "E337: Menu not found - check menu names" msgstr "E337: Menuo ne trovita - kontrolu nomojn de menuoj" #: ../message.c:423 #, c-format msgid "Error detected while processing %s:" msgstr "Eraro okazis dum traktado de %s:" #: ../message.c:445 #, c-format msgid "line %4ld:" msgstr "linio %4ld:" #: ../message.c:617 #, c-format msgid "E354: Invalid register name: '%s'" msgstr "E354: Nevalida nomo de reĝistro: '%s'" #: ../message.c:986 msgid "Interrupt: " msgstr "Interrompo: " #: ../message.c:988 msgid "Press ENTER or type command to continue" msgstr "Premu ENEN-KLAVON aŭ tajpu komandon por daŭrigi" #: ../message.c:1843 #, c-format msgid "%s line %" msgstr "%s linio %" #: ../message.c:2392 msgid "-- More --" msgstr "-- Pli --" #: ../message.c:2398 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " msgstr " SPACETO/d/j: ekrano/paĝo/sub linio, b/u/k: supre, q: eliri " #: ../message.c:3021 ../message.c:3031 msgid "Question" msgstr "Demando" #: ../message.c:3023 msgid "" "&Yes\n" "&No" msgstr "" "&Jes\n" "&Ne" #: ../message.c:3033 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "&Jes\n" "&Ne\n" "&Rezigni" # AM: ĉu Vim konvertos unuliterajn respondojn? # DP: jes, '&' bone funkcias (mi kontrolis) #: ../message.c:3045 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "Save &All\n" "&Discard All\n" "&Cancel" msgstr "" "&Jes\n" "&Ne\n" "&Konservi Ĉion\n" "&Forlasi Ĉion\n" "&Rezigni" #: ../message.c:3058 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" msgstr "E766: Ne sufiĉaj argumentoj por printf()" #: ../message.c:3119 msgid "E807: Expected Float argument for printf()" msgstr "E807: Atendis Glitpunktnombron kiel argumento de printf()" #: ../message.c:3873 msgid "E767: Too many arguments to printf()" msgstr "E767: Tro da argumentoj al printf()" #: ../misc1.c:2256 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" msgstr "W10: Averto: Ŝanĝo de nurlegebla dosiero" #: ../misc1.c:2537 msgid "Type number and or click with mouse (empty cancels): " msgstr "" "Tajpu nombron kaj aŭ alklaku per la muso (malpleno rezignas): " #: ../misc1.c:2539 msgid "Type number and (empty cancels): " msgstr "Tajpu nombron kaj (malpleno rezignas): " #: ../misc1.c:2585 msgid "1 more line" msgstr "1 plia linio" #: ../misc1.c:2588 msgid "1 line less" msgstr "1 malplia linio" #: ../misc1.c:2593 #, c-format msgid "% more lines" msgstr "% pliaj linioj" #: ../misc1.c:2596 #, c-format msgid "% fewer lines" msgstr "% malpliaj linioj" #: ../misc1.c:2599 msgid " (Interrupted)" msgstr " (Interrompita)" #: ../misc1.c:2635 msgid "Beep!" msgstr "Bip!" #: ../misc2.c:738 #, c-format msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" msgstr "Alvokas ŝelon por plenumi: \"%s\"" #: ../normal.c:183 msgid "E349: No identifier under cursor" msgstr "E349: Neniu identigilo sub la kursoro" #: ../normal.c:1866 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" msgstr "E774: 'operatorfunc' estas malplena" #: ../normal.c:2637 msgid "Warning: terminal cannot highlight" msgstr "Averto: terminalo ne povas emfazi" #: ../normal.c:2807 msgid "E348: No string under cursor" msgstr "E348: Neniu ĉeno sub la kursoro" #: ../normal.c:3937 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" msgstr "E352: Ne eblas forviŝi faldon per aktuala 'foldmethod'" #: ../normal.c:5897 msgid "E664: changelist is empty" msgstr "E664: Listo de ŝanĝoj estas malplena" #: ../normal.c:5899 msgid "E662: At start of changelist" msgstr "E662: Ĉe komenco de ŝanĝlisto" #: ../normal.c:5901 msgid "E663: At end of changelist" msgstr "E663: Ĉe fino de ŝanĝlisto" #: ../normal.c:7053 msgid "Type :quit to exit Nvim" msgstr "Tajpu \":quit\" por eliri el Vim" #: ../ops.c:248 #, c-format msgid "1 line %sed 1 time" msgstr "1 linio %sita 1 foje" #: ../ops.c:250 #, c-format msgid "1 line %sed %d times" msgstr "1 linio %sita %d foje" #: ../ops.c:253 #, c-format msgid "% lines %sed 1 time" msgstr "% linio %sita 1 foje" #: ../ops.c:256 #, c-format msgid "% lines %sed %d times" msgstr "% linioj %sitaj %d foje" #: ../ops.c:592 #, c-format msgid "% lines to indent... " msgstr "% krommarĝenendaj linioj... " #: ../ops.c:634 msgid "1 line indented " msgstr "1 linio krommarĝenita " #: ../ops.c:636 #, c-format msgid "% lines indented " msgstr "% linioj krommarĝenitaj " #: ../ops.c:938 msgid "E748: No previously used register" msgstr "E748: Neniu reĝistro antaŭe uzata" #. must display the prompt #: ../ops.c:1433 msgid "cannot yank; delete anyway" msgstr "ne eblas kopii; forviŝi tamene" #: ../ops.c:1929 msgid "1 line changed" msgstr "1 linio ŝanĝita" #: ../ops.c:1931 #, c-format msgid "% lines changed" msgstr "% linioj ŝanĝitaj" #: ../ops.c:2521 msgid "block of 1 line yanked" msgstr "bloko de 1 linio kopiita" #: ../ops.c:2523 msgid "1 line yanked" msgstr "1 linio kopiita" #: ../ops.c:2525 #, c-format msgid "block of % lines yanked" msgstr "bloko de % linioj kopiita" #: ../ops.c:2528 #, c-format msgid "% lines yanked" msgstr "% linioj kopiitaj" #: ../ops.c:2710 #, c-format msgid "E353: Nothing in register %s" msgstr "E353: Nenio en reĝistro %s" #. Highlight title #: ../ops.c:3185 msgid "" "\n" "--- Registers ---" msgstr "" "\n" "--- Reĝistroj ---" #: ../ops.c:4455 msgid "Illegal register name" msgstr "Nevalida nomo de reĝistro" #: ../ops.c:4533 msgid "" "\n" "# Registers:\n" msgstr "" "\n" "# Reĝistroj:\n" #: ../ops.c:4575 #, c-format msgid "E574: Unknown register type %d" msgstr "E574: Nekonata tipo de reĝistro %d" #: ../ops.c:5089 #, c-format msgid "% Cols; " msgstr "% Kolumnoj; " #: ../ops.c:5097 #, c-format msgid "" "Selected %s% of % Lines; % of % Words; " "% of % Bytes" msgstr "" "Apartigis %s% de % Linioj; % de % Vortoj; " "% de % Bajtoj" #: ../ops.c:5105 #, c-format msgid "" "Selected %s% of % Lines; % of % Words; " "% of % Chars; % of % Bytes" msgstr "" "Apartigis %s% de % Linioj; % de % Vortoj; " "% de % Signoj; % de % Bajtoj" #: ../ops.c:5123 #, c-format msgid "" "Col %s of %s; Line % of %; Word % of %; Byte " "% of %" msgstr "" "Kol %s de %s; Linio % de %; Vorto % de %; " "Bajto % de %" #: ../ops.c:5133 #, c-format msgid "" "Col %s of %s; Line % of %; Word % of %; Char " "% of %; Byte % of %" msgstr "" "Kol %s de %s; Linio % de %; Vorto % de %; " "Signo % de %; Bajto % de %" #: ../ops.c:5146 #, c-format msgid "(+% for BOM)" msgstr "(+% por BOM)" #: ../option.c:1238 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" msgstr "%<%f%h%m%=Folio %N" #: ../option.c:1574 msgid "Thanks for flying Vim" msgstr "Dankon pro flugi per Vim" #. found a mismatch: skip #: ../option.c:2698 msgid "E518: Unknown option" msgstr "E518: Nekonata opcio" #: ../option.c:2709 msgid "E519: Option not supported" msgstr "E519: Opcio ne subtenata" #: ../option.c:2740 msgid "E520: Not allowed in a modeline" msgstr "E520: Nepermesebla en reĝimlinio" #: ../option.c:2815 msgid "E846: Key code not set" msgstr "E846: Klavkodo ne agordita" #: ../option.c:2924 msgid "E521: Number required after =" msgstr "E521: Nombro bezonata post =" #: ../option.c:3226 ../option.c:3864 msgid "E522: Not found in termcap" msgstr "E522: Netrovita en termcap" #: ../option.c:3335 #, c-format msgid "E539: Illegal character <%s>" msgstr "E539: Nevalida signo <%s>" #: ../option.c:2253 #, c-format msgid "For option %s" msgstr "Por opcio %s" #: ../option.c:3862 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" msgstr "E529: Ne eblas agordi 'term' al malplena ĉeno" #: ../option.c:3885 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" msgstr "E589: 'backupext' kaj 'patchmode' estas egalaj" #: ../option.c:3964 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" msgstr "E834: Konfliktoj kun la valoro de 'listchars'" #: ../option.c:3966 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" msgstr "E835: Konfliktoj kun la valoro de 'fillchars'" #: ../option.c:4163 msgid "E524: Missing colon" msgstr "E524: Mankas dupunkto" #: ../option.c:4165 msgid "E525: Zero length string" msgstr "E525: Ĉeno de nula longo" #: ../option.c:4220 #, c-format msgid "E526: Missing number after <%s>" msgstr "E526: Mankas nombro post <%s>" #: ../option.c:4232 msgid "E527: Missing comma" msgstr "E527: Mankas komo" #: ../option.c:4239 msgid "E528: Must specify a ' value" msgstr "E528: Devas specifi ' valoron" #: ../option.c:4271 msgid "E595: contains unprintable or wide character" msgstr "E595: enhavas nepreseblan aŭ plurĉellarĝan signon" #: ../option.c:4469 #, c-format msgid "E535: Illegal character after <%c>" msgstr "E535: Nevalida signo post <%c>" #: ../option.c:4534 msgid "E536: comma required" msgstr "E536: komo bezonata" #: ../option.c:4543 #, c-format msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" msgstr "E537: 'commentstring' devas esti malplena aŭ enhavi %s" #: ../option.c:4928 msgid "E540: Unclosed expression sequence" msgstr "E540: '}' mankas" #: ../option.c:4932 msgid "E541: too many items" msgstr "E541: tro da elementoj" #: ../option.c:4934 msgid "E542: unbalanced groups" msgstr "E542: misekvilibritaj grupoj" #: ../option.c:5148 msgid "E590: A preview window already exists" msgstr "E590: Antaŭvida fenestro jam ekzistas" #: ../option.c:5311 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" msgstr "W17: La araba bezonas UTF-8, tajpu \":set encoding=utf-8\"" #: ../option.c:5623 #, c-format msgid "E593: Need at least %d lines" msgstr "E593: Bezonas almenaŭ %d liniojn" #: ../option.c:5631 #, c-format msgid "E594: Need at least %d columns" msgstr "E594: Bezonas almenaŭ %d kolumnojn" #: ../option.c:6011 #, c-format msgid "E355: Unknown option: %s" msgstr "E355: Nekonata opcio: %s" #. There's another character after zeros or the string #. * is empty. In both cases, we are trying to set a #. * num option using a string. #: ../option.c:6037 #, c-format msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" msgstr "E521: Nombro bezonata: &%s = '%s'" #: ../option.c:6149 msgid "" "\n" "--- Terminal codes ---" msgstr "" "\n" "--- Kodoj de terminalo ---" #: ../option.c:6151 msgid "" "\n" "--- Global option values ---" msgstr "" "\n" "--- Mallokaj opcioj ---" #: ../option.c:6153 msgid "" "\n" "--- Local option values ---" msgstr "" "\n" "--- Valoroj de lokaj opcioj ---" #: ../option.c:6155 msgid "" "\n" "--- Options ---" msgstr "" "\n" "--- Opcioj ---" #: ../option.c:6816 msgid "E356: get_varp ERROR" msgstr "E356: ERARO get_varp" #: ../option.c:7696 #, c-format msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" msgstr "E357: 'langmap': Kongrua signo mankas por %s" #: ../option.c:7715 #, c-format msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" msgstr "E358: 'langmap': Ekstraj signoj post punktokomo: %s" #: ../os/shell.c:194 msgid "" "\n" "Cannot execute shell " msgstr "" "\n" "Ne eblas plenumi ŝelon " #: ../os/shell.c:439 msgid "" "\n" "shell returned " msgstr "" "\n" "ŝelo liveris " #: ../os_unix.c:465 ../os_unix.c:471 msgid "" "\n" "Could not get security context for " msgstr "" "\n" "Ne povis akiri kuntekston de sekureco por " #: ../os_unix.c:479 msgid "" "\n" "Could not set security context for " msgstr "" "\n" "Ne povis ŝalti kuntekston de sekureco por " #, c-format msgid "Could not set security context %s for %s" msgstr "Ne povis ŝalti kuntekston de sekureco %s por %s" #, c-format msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!" msgstr "" "Ne povis akiri kuntekston de sekureco %s por %s. Gi nun estas forigata!" #: ../os_unix.c:1558 ../os_unix.c:1647 #, c-format msgid "dlerror = \"%s\"" msgstr "dlerror = \"%s\"" #: ../path.c:1449 #, c-format msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E447: Ne eblas trovi dosieron \"%s\" en serĉvojo" #: ../quickfix.c:359 #, c-format msgid "E372: Too many %%%c in format string" msgstr "E372: Tro da %%%c en formata ĉeno" #: ../quickfix.c:371 #, c-format msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" msgstr "E373: Neatendita %%%c en formata ĉeno" #: ../quickfix.c:420 msgid "E374: Missing ] in format string" msgstr "E374: Mankas ] en formata ĉeno" #: ../quickfix.c:431 #, c-format msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" msgstr "E375: Nesubtenata %%%c en formata ĉeno" #: ../quickfix.c:448 #, c-format msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" msgstr "E376: Nevalida %%%c en prefikso de formata ĉeno" #: ../quickfix.c:454 #, c-format msgid "E377: Invalid %%%c in format string" msgstr "E377: Nevalida %%%c en formata ĉeno" #. nothing found #: ../quickfix.c:477 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" msgstr "E378: 'errorformat' enhavas neniun ŝablonon" #: ../quickfix.c:695 msgid "E379: Missing or empty directory name" msgstr "E379: Nomo de dosierujo mankas aŭ estas malplena" #: ../quickfix.c:1305 msgid "E553: No more items" msgstr "E553: Ne plu estas eroj" #: ../quickfix.c:1674 #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " msgstr "(%d de %d)%s%s: " #: ../quickfix.c:1676 msgid " (line deleted)" msgstr " (forviŝita linio)" #: ../quickfix.c:1863 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" msgstr "E380: Ĉe la subo de stako de rapidriparo" #: ../quickfix.c:1869 msgid "E381: At top of quickfix stack" msgstr "E381: Ĉe la supro de stako de rapidriparo" #: ../quickfix.c:1880 #, c-format msgid "error list %d of %d; %d errors" msgstr "listo de eraroj %d de %d; %d eraroj" #: ../quickfix.c:2427 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "E382: Ne eblas skribi, opcio 'buftype' estas ŝaltita" #: ../quickfix.c:2812 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" msgstr "E683: Dosiernomo mankas aŭ nevalida ŝablono" #: ../quickfix.c:2911 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Ne eblas malfermi dosieron \"%s\"" #: ../quickfix.c:3429 msgid "E681: Buffer is not loaded" msgstr "E681: Bufro ne estas ŝargita" #: ../quickfix.c:3487 msgid "E777: String or List expected" msgstr "E777: Ĉeno aŭ Listo atendita" #: ../regexp.c:359 #, c-format msgid "E369: invalid item in %s%%[]" msgstr "E369: nevalida ano en %s%%[]" #: ../regexp.c:374 #, c-format msgid "E769: Missing ] after %s[" msgstr "E769: Mankas ] post %s[" #: ../regexp.c:375 #, c-format msgid "E53: Unmatched %s%%(" msgstr "E53: Neekvilibra %s%%(" #: ../regexp.c:376 #, c-format msgid "E54: Unmatched %s(" msgstr "E54: Neekvilibra %s(" #: ../regexp.c:377 #, c-format msgid "E55: Unmatched %s)" msgstr "E55: Neekvilibra %s" #: ../regexp.c:378 msgid "E66: \\z( not allowed here" msgstr "E66: \\z( estas permesebla tie" # DP: vidu http://www.thefreedictionary.com/et+al. #: ../regexp.c:379 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" msgstr "E67: \\z1 kaj aliaj estas nepermeseblaj tie" #: ../regexp.c:380 #, c-format msgid "E69: Missing ] after %s%%[" msgstr "E69: Mankas ] post %s%%[" #: ../regexp.c:381 #, c-format msgid "E70: Empty %s%%[]" msgstr "E70: Malplena %s%%[]" #: ../regexp.c:1209 ../regexp.c:1224 msgid "E339: Pattern too long" msgstr "E339: Ŝablono tro longa" #: ../regexp.c:1371 msgid "E50: Too many \\z(" msgstr "E50: Tro da \\z(" #: ../regexp.c:1378 #, c-format msgid "E51: Too many %s(" msgstr "E51: Tro da %s(" #: ../regexp.c:1427 msgid "E52: Unmatched \\z(" msgstr "E52: Neekvilibra \\z(" #: ../regexp.c:1637 #, c-format msgid "E59: invalid character after %s@" msgstr "E59: nevalida signo post %s@" #: ../regexp.c:1672 #, c-format msgid "E60: Too many complex %s{...}s" msgstr "E60: Tro da kompleksaj %s{...}-oj" #: ../regexp.c:1687 #, c-format msgid "E61: Nested %s*" msgstr "E61: Ingita %s*" #: ../regexp.c:1690 #, c-format msgid "E62: Nested %s%c" msgstr "E62: Ingita %s%c" #: ../regexp.c:1800 msgid "E63: invalid use of \\_" msgstr "E63: nevalida uzo de \\_" #: ../regexp.c:1850 #, c-format msgid "E64: %s%c follows nothing" msgstr "E64: %s%c sekvas nenion" #: ../regexp.c:1902 msgid "E65: Illegal back reference" msgstr "E65: Nevalida retro-referenco" #: ../regexp.c:1943 msgid "E68: Invalid character after \\z" msgstr "E68: Nevalida signo post \\z" #: ../regexp.c:2049 ../regexp_nfa.c:1296 #, c-format msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" msgstr "E678: Nevalida signo post %s%%[dxouU]" #: ../regexp.c:2107 #, c-format msgid "E71: Invalid character after %s%%" msgstr "E71: Nevalida signo post %s%%" #: ../regexp.c:3017 #, c-format msgid "E554: Syntax error in %s{...}" msgstr "E554: Sintaksa eraro en %s{...}" #: ../regexp.c:3805 msgid "External submatches:\n" msgstr "Eksteraj subkongruoj:\n" #: ../regexp.c:7022 msgid "" "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " "used " msgstr "" "E864: \\%#= povas nur esti sekvita de 0, 1, aŭ 2. La aŭtomata motoro de " "regulesprimo estos uzata " #: ../regexp_nfa.c:239 msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" msgstr "E865: (NFA) Trovis finon de regulesprimo tro frue" #: ../regexp_nfa.c:240 #, c-format msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" msgstr "E866: (NFA-regulesprimo) Mispoziciigita %c" #: ../regexp_nfa.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %" msgstr "E877: (NFA-regulesprimo) Nevalida klaso de signo " #: ../regexp_nfa.c:1261 #, c-format msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'" msgstr "E867: (NFA) Nekonata operatoro '\\z%c'" #: ../regexp_nfa.c:1387 #, fuzzy, c-format msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'" msgstr "E867: (NFA) Nekonata operatoro '\\z%c'" #: ../regexp_nfa.c:1802 #, c-format msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'" msgstr "E869: (NFA) Nekonata operatoro '\\@%c'" #: ../regexp_nfa.c:1831 msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" msgstr "E870: (NFS-regulesprimo) Eraro dum legado de limoj de ripeto" #. Can't have a multi follow a multi. #: ../regexp_nfa.c:1895 msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi !" msgstr "" "E871: (NFA-regulesprimo) Ne povas havi mult-selekton tuj post alia mult-" "selekto!" #. Too many `(' #: ../regexp_nfa.c:2037 msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" msgstr "E872: (NFA-regulesprimo) tro da '('" #: ../regexp_nfa.c:2042 #, fuzzy msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" msgstr "E872: (NFA-regulesprimo) tro da '('" #: ../regexp_nfa.c:2066 msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" msgstr "E873: (NFA-regulesprimo) propra end-eraro" #: ../regexp_nfa.c:2599 msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack !" msgstr "E874: (NFA) Ne povis elpreni de la staplo!" #: ../regexp_nfa.c:3298 msgid "" "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " "left on stack" msgstr "" "E875: (NFA-regulesprimo) (dum konverto de postmeto al NFA), restas tro da " "statoj en la staplo" #: ../regexp_nfa.c:3302 msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA " msgstr "E876: (NFA-regulesprimo) ne sufiĉa spaco por enmomorigi la tutan NFA " #: ../regexp_nfa.c:4571 ../regexp_nfa.c:4869 msgid "" "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr ... " msgstr "" "Ne povis malfermi provizoran protokolan dosieron por skribi, nun montras sur " "stderr ..." #: ../regexp_nfa.c:4840 #, c-format msgid "(NFA) COULD NOT OPEN %s !" msgstr "(NFA) NE POVIS MALFERMI %s!" #: ../regexp_nfa.c:6049 msgid "Could not open temporary log file for writing " msgstr "Ne povis malfermi la provizoran protokolan dosieron por skribi " #: ../screen.c:7435 msgid " VREPLACE" msgstr " V-ANSTATAŬIGO" #: ../screen.c:7437 msgid " REPLACE" msgstr " ANSTATAŬIGO" #: ../screen.c:7440 msgid " REVERSE" msgstr " INVERSI" #: ../screen.c:7441 msgid " INSERT" msgstr " ENMETO" #: ../screen.c:7443 msgid " (insert)" msgstr " (enmeto)" #: ../screen.c:7445 msgid " (replace)" msgstr " (anstataŭigo)" #: ../screen.c:7447 msgid " (vreplace)" msgstr " (v-anstataŭigo)" #: ../screen.c:7449 msgid " Hebrew" msgstr " hebrea" #: ../screen.c:7454 msgid " Arabic" msgstr " araba" #: ../screen.c:7456 msgid " (lang)" msgstr " (lingvo)" #: ../screen.c:7459 msgid " (paste)" msgstr " (algluo)" #: ../screen.c:7469 msgid " VISUAL" msgstr " VIDUMA" #: ../screen.c:7470 msgid " VISUAL LINE" msgstr " VIDUMA LINIO" #: ../screen.c:7471 msgid " VISUAL BLOCK" msgstr " VIDUMA BLOKO" #: ../screen.c:7472 msgid " SELECT" msgstr " APARTIGO" #: ../screen.c:7473 msgid " SELECT LINE" msgstr " APARTIGITA LINIO" #: ../screen.c:7474 msgid " SELECT BLOCK" msgstr " APARTIGITA BLOKO" #: ../screen.c:7486 ../screen.c:7541 msgid "recording" msgstr "registrado" #: ../search.c:487 #, c-format msgid "E383: Invalid search string: %s" msgstr "E383: Nevalida serĉenda ĉeno: %s" #: ../search.c:832 #, c-format msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" msgstr "E384: serĉo atingis SUPRON sen trovi: %s" #: ../search.c:835 #, c-format msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" msgstr "E385: serĉo atingis SUBON sen trovi: %s" #: ../search.c:1200 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" msgstr "E386: Atendis '?' aŭ '/' post ';'" #: ../search.c:4085 msgid " (includes previously listed match)" msgstr " (enhavas antaŭe listigitajn kongruojn)" #. cursor at status line #: ../search.c:4104 msgid "--- Included files " msgstr "--- Inkluzivitaj dosieroj " #: ../search.c:4106 msgid "not found " msgstr "netrovitaj " #: ../search.c:4107 msgid "in path ---\n" msgstr "en serĉvojo ---\n" #: ../search.c:4168 msgid " (Already listed)" msgstr " (Jam listigita)" #: ../search.c:4170 msgid " NOT FOUND" msgstr " NETROVITA" #: ../search.c:4211 #, c-format msgid "Scanning included file: %s" msgstr "Skanado de inkluzivitaj dosieroj: %s" #: ../search.c:4216 #, c-format msgid "Searching included file %s" msgstr "Serĉado de inkluzivitaj dosieroj %s" #: ../search.c:4405 msgid "E387: Match is on current line" msgstr "E387: Kongruo estas ĉe aktuala linio" #: ../search.c:4517 msgid "All included files were found" msgstr "Ĉiuj inkluzivitaj dosieroj estis trovitaj" #: ../search.c:4519 msgid "No included files" msgstr "Neniu inkluzivita dosiero" #: ../search.c:4527 msgid "E388: Couldn't find definition" msgstr "E388: Ne eblis trovi difinon" #: ../search.c:4529 msgid "E389: Couldn't find pattern" msgstr "E389: Ne eblis trovi ŝablonon" #: ../search.c:4668 msgid "Substitute " msgstr "Anstataŭigi " #: ../search.c:4681 #, c-format msgid "" "\n" "# Last %sSearch Pattern:\n" "~" msgstr "" "\n" "# Lasta serĉa ŝablono %s:\n" "~" #: ../spell.c:951 msgid "E759: Format error in spell file" msgstr "E759: Eraro de formato en literuma dosiero" #: ../spell.c:952 msgid "E758: Truncated spell file" msgstr "E758: Trunkita literuma dosiero" #: ../spell.c:953 #, c-format msgid "Trailing text in %s line %d: %s" msgstr "Vosta teksto en %s linio %d: %s" #: ../spell.c:954 #, c-format msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" msgstr "Nomo de afikso tro longa en %s linio %d: %s" #: ../spell.c:955 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" msgstr "E761: Eraro de formato en afiksa dosiero FOL, LOW aŭ UPP" #: ../spell.c:957 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" msgstr "E762: Signo en FOL, LOW aŭ UPP estas ekster limoj" #: ../spell.c:958 msgid "Compressing word tree..." msgstr "Densigas arbon de vortoj..." #: ../spell.c:1951 msgid "E756: Spell checking is not enabled" msgstr "E756: Literumilo ne estas ŝaltita" #: ../spell.c:2249 #, c-format msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" msgstr "Averto: Ne eblas trovi vortliston \"%s.%s.spl\" aŭ \"%s.ascii.spl\"" #: ../spell.c:2473 #, c-format msgid "Reading spell file \"%s\"" msgstr "Legado de literuma dosiero \"%s\"" #: ../spell.c:2496 msgid "E757: This does not look like a spell file" msgstr "E757: Tio ne ŝajnas esti literuma dosiero" #: ../spell.c:2501 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" msgstr "E771: Malnova literuma dosiero, ĝisdatigo bezonata" #: ../spell.c:2504 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" msgstr "E772: Literuma dosiero estas por pli nova versio de Vim" #: ../spell.c:2602 msgid "E770: Unsupported section in spell file" msgstr "E770: Nesubtenata sekcio en literuma dosiero" #: ../spell.c:3762 #, c-format msgid "Warning: region %s not supported" msgstr "Averto: regiono %s ne subtenata" #: ../spell.c:4550 #, c-format msgid "Reading affix file %s ..." msgstr "Legado de afiksa dosiero %s ..." #: ../spell.c:4589 ../spell.c:5635 ../spell.c:6140 #, c-format msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" msgstr "Malsukceso dum konverto de vorto en %s linio %d: %s" #: ../spell.c:4630 ../spell.c:6170 #, c-format msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" msgstr "Konverto en %s nesubtenata: de %s al %s" #: ../spell.c:4642 #, c-format msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" msgstr "Nevalida valoro de FLAG en %s linio %d: %s" #: ../spell.c:4655 #, c-format msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" msgstr "FLAG post flagoj en %s linio %d: %s" #: ../spell.c:4723 #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" "Difino de COMPOUNDFORBIDFLAG post ano PFX povas doni neĝustajn rezultojn en " "%s linio %d" #: ../spell.c:4731 #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" "Difino de COMPOUNDPERMITFLAG post ano PFX povas doni neĝustajn rezultojn en " "%s linio %d" #: ../spell.c:4747 #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" msgstr "Nevalida valoro de COMPOUNDRULES en %s linio %d: %s" #: ../spell.c:4771 #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" msgstr "Nevalida valoro de COMPOUNDWORDMAX en %s linio %d: %s" #: ../spell.c:4777 #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" msgstr "Nevalida valoro de COMPOUNDMIN en %s linio %d: %s" #: ../spell.c:4783 #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" msgstr "Nevalida valoro de COMPOUNDSYLMAX en %s linio %d: %s" #: ../spell.c:4795 #, c-format msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" msgstr "Nevalida valoro de CHECKCOMPOUNDPATTERN en %s linio %d: %s" #: ../spell.c:4847 #, c-format msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" msgstr "Malsama flago de kombino en daŭra bloko de afikso en %s linio %d: %s" #: ../spell.c:4850 #, c-format msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" msgstr "Ripetita afikso en %s linio %d: %s" #: ../spell.c:4871 #, c-format msgid "" "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " "line %d: %s" msgstr "" "Afikso ankaŭ uzata por BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST en " "%s linio %d: %s" #: ../spell.c:4893 #, c-format msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" msgstr "Y aŭ N atendita en %s linio %d: %s" #: ../spell.c:4968 #, c-format msgid "Broken condition in %s line %d: %s" msgstr "Nevalida kondiĉo en %s linio %d: %s" #: ../spell.c:5091 #, c-format msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" msgstr "Neatendita nombro REP(SAL) en %s linio %d" #: ../spell.c:5120 #, c-format msgid "Expected MAP count in %s line %d" msgstr "Neatendita nombro de MAPen %s linio %d" #: ../spell.c:5132 #, c-format msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" msgstr "Ripetita signo en MAP en %s linio %d" #: ../spell.c:5176 #, c-format msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" msgstr "Neagnoskita aŭ ripetita ano en %s linio %d: %s" #: ../spell.c:5197 #, c-format msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" msgstr "Mankas linio FOL/LOW/UPP en %s" #: ../spell.c:5220 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" msgstr "COMPOUNDSYLMAX uzita sen SYLLABLE" #: ../spell.c:5236 msgid "Too many postponed prefixes" msgstr "Tro da prokrastitaj prefiksoj" #: ../spell.c:5238 msgid "Too many compound flags" msgstr "Tro da kunmetitaj flagoj" #: ../spell.c:5240 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" msgstr "Tro da prokrastitaj prefiksoj kaj/aŭ kunmetitaj flagoj" #: ../spell.c:5250 #, c-format msgid "Missing SOFO%s line in %s" msgstr "Mankas SOFO%s-aj linioj en %s" #: ../spell.c:5253 #, c-format msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" msgstr "Ambaŭ SAL kaj SOFO linioj en %s" #: ../spell.c:5331 #, c-format msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" msgstr "Flago ne estas nombro en %s linio %d: %s" #: ../spell.c:5334 #, c-format msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" msgstr "Nevalida flago en %s linio %d: %s" #: ../spell.c:5493 ../spell.c:5501 #, c-format msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" msgstr "Valoro de %s malsamas ol tiu en alia dosiero .aff" #: ../spell.c:5602 #, c-format msgid "Reading dictionary file %s ..." msgstr "Legado de vortardosiero %s ..." #: ../spell.c:5611 #, c-format msgid "E760: No word count in %s" msgstr "E760: Ne estas nombro de vortoj en %s" #: ../spell.c:5669 #, c-format msgid "line %6d, word %6d - %s" msgstr "linio %6d, vorto %6d - %s" #: ../spell.c:5691 #, c-format msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "Ripetita vorto en %s linio %d: %s" #: ../spell.c:5694 #, c-format msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "Unua ripetita vorto en %s linio %d: %s" #: ../spell.c:5746 #, c-format msgid "%d duplicate word(s) in %s" msgstr "%d ripetita(j) vorto(j) en %s" #: ../spell.c:5748 #, c-format msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" msgstr "%d ignorita(j) vorto(j) kun neaskiaj signoj en %s" #: ../spell.c:6115 #, c-format msgid "Reading word file %s ..." msgstr "Legado de dosiero de vortoj %s ..." #: ../spell.c:6155 #, c-format msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" msgstr "Ripetita linio /encoding= ignorita en %s linio %d: %s" #: ../spell.c:6159 #, c-format msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" msgstr "Linio /encoding= post vorto ignorita en %s linio %d: %s" #: ../spell.c:6180 #, c-format msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" msgstr "Ripetita linio /regions= ignorita en %s linio %d: %s" #: ../spell.c:6185 #, c-format msgid "Too many regions in %s line %d: %s" msgstr "Tro da regionoj en %s linio %d: %s" #: ../spell.c:6198 #, c-format msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" msgstr "Linio / ignorita en %s linio %d: %s" #: ../spell.c:6224 #, c-format msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" msgstr "Nevalida regiono nr en %s linio %d: %s" #: ../spell.c:6230 #, c-format msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" msgstr "Nekonata flago en %s linio %d: %s" #: ../spell.c:6257 #, c-format msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" msgstr "Ignoris %d vorto(j)n kun neaskiaj signoj" #: ../spell.c:6656 #, c-format msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" msgstr "Densigis %d de %d nodoj; %d (%d%%) restantaj" #: ../spell.c:7340 msgid "Reading back spell file..." msgstr "Relegas la dosieron de literumo..." #. Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to #. the soundfold trie. #: ../spell.c:7357 msgid "Performing soundfolding..." msgstr "Fonetika analizado..." #: ../spell.c:7368 #, c-format msgid "Number of words after soundfolding: %" msgstr "Nombro de vortoj post fonetika analizado: %" #: ../spell.c:7476 #, c-format msgid "Total number of words: %d" msgstr "Totala nombro de vortoj: %d" #: ../spell.c:7655 #, c-format msgid "Writing suggestion file %s ..." msgstr "Skribado de dosiero de sugesto %s ..." #: ../spell.c:7707 ../spell.c:7927 #, c-format msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" msgstr "Evaluo de memoro uzata: %d bajtoj" #: ../spell.c:7820 msgid "E751: Output file name must not have region name" msgstr "E751: Nomo de eliga dosiero ne devas havi nomon de regiono" #: ../spell.c:7822 msgid "E754: Only up to 8 regions supported" msgstr "E754: Nur 8 regionoj subtenataj" #: ../spell.c:7846 #, c-format msgid "E755: Invalid region in %s" msgstr "E755: Nevalida regiono en %s" #: ../spell.c:7907 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" msgstr "Averto: ambaŭ NOBREAK kaj NOBREAK specifitaj" #: ../spell.c:7920 #, c-format msgid "Writing spell file %s ..." msgstr "Skribado de literuma dosiero %s ..." #: ../spell.c:7925 msgid "Done!" msgstr "Farita!" #: ../spell.c:8034 #, c-format msgid "E765: 'spellfile' does not have % entries" msgstr "E765: 'spellfile' ne havas % rikordojn" #: ../spell.c:8074 #, fuzzy, c-format msgid "Word '%.*s' removed from %s" msgstr "Vorto fortirita el %s" #: ../spell.c:8117 #, fuzzy, c-format msgid "Word '%.*s' added to %s" msgstr "Vorto aldonita al %s" #: ../spell.c:8381 msgid "E763: Word characters differ between spell files" msgstr "E763: Signoj de vorto malsamas tra literumaj dosieroj" #: ../spell.c:8684 msgid "Sorry, no suggestions" msgstr "Bedaŭrinde ne estas sugestoj" #: ../spell.c:8687 #, c-format msgid "Sorry, only % suggestions" msgstr "Bedaŭrinde estas nur % sugestoj" #. for when 'cmdheight' > 1 #. avoid more prompt #: ../spell.c:8704 #, c-format msgid "Change \"%.*s\" to:" msgstr "Anstataŭigi \"%.*s\" per:" #: ../spell.c:8737 #, c-format msgid " < \"%.*s\"" msgstr " < \"%.*s\"" #: ../spell.c:8882 msgid "E752: No previous spell replacement" msgstr "E752: Neniu antaŭa literuma anstataŭigo" #: ../spell.c:8925 #, c-format msgid "E753: Not found: %s" msgstr "E753: Netrovita: %s" #: ../spell.c:9276 #, c-format msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" msgstr "E778: Tio ne ŝajnas esti dosiero .sug: %s" #: ../spell.c:9282 #, c-format msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" msgstr "E779: Malnova dosiero .sug, bezonas ĝisdatigon: %s" #: ../spell.c:9286 #, c-format msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" msgstr "E780: Dosiero .sug estas por pli nova versio de Vim: %s" #: ../spell.c:9295 #, c-format msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" msgstr "E781: Dosiero .sug ne kongruas kun dosiero .spl: %s" #: ../spell.c:9305 #, c-format msgid "E782: error while reading .sug file: %s" msgstr "E782: eraro dum legado de dosiero .sug: %s" #. This should have been checked when generating the .spl #. file. #: ../spell.c:11575 msgid "E783: duplicate char in MAP entry" msgstr "E783: ripetita signo en rikordo MAP" #: ../syntax.c:266 msgid "No Syntax items defined for this buffer" msgstr "Neniu sintaksa elemento difinita por tiu bufro" #: ../syntax.c:3083 ../syntax.c:3104 ../syntax.c:3127 #, c-format msgid "E390: Illegal argument: %s" msgstr "E390: Nevalida argumento: %s" msgid "syntax iskeyword " msgstr "sintakso iskeyword " #: ../syntax.c:3299 #, c-format msgid "E391: No such syntax cluster: %s" msgstr "E391: Nenia sintaksa fasko: %s" #: ../syntax.c:3433 msgid "syncing on C-style comments" msgstr "sinkronigo per C-stilaj komentoj" #: ../syntax.c:3439 msgid "no syncing" msgstr "neniu sinkronigo" #: ../syntax.c:3441 msgid "syncing starts " msgstr "sinkronigo ekas " #: ../syntax.c:3443 ../syntax.c:3506 msgid " lines before top line" msgstr " linioj antaŭ supra linio" #: ../syntax.c:3448 msgid "" "\n" "--- Syntax sync items ---" msgstr "" "\n" "--- Eroj de sintaksa sinkronigo ---" #: ../syntax.c:3452 msgid "" "\n" "syncing on items" msgstr "" "\n" "sinkronigo per eroj" #: ../syntax.c:3457 msgid "" "\n" "--- Syntax items ---" msgstr "" "\n" "--- Sintakseroj ---" #: ../syntax.c:3475 #, c-format msgid "E392: No such syntax cluster: %s" msgstr "E392: Nenia sintaksa fasko: %s" #: ../syntax.c:3497 msgid "minimal " msgstr "minimuma " #: ../syntax.c:3503 msgid "maximal " msgstr "maksimuma " #: ../syntax.c:3513 msgid "; match " msgstr "; kongruo " #: ../syntax.c:3515 msgid " line breaks" msgstr " liniavancoj" #: ../syntax.c:4076 msgid "E395: contains argument not accepted here" msgstr "E395: La argumento \"contains\" ne akcepteblas tie" #: ../syntax.c:4096 msgid "E844: invalid cchar value" msgstr "E844: nevalida valoro de cchar" #: ../syntax.c:4107 msgid "E393: group[t]here not accepted here" msgstr "E393: La argumento \"group[t]here\" ne akcepteblas tie" #: ../syntax.c:4126 #, c-format msgid "E394: Didn't find region item for %s" msgstr "E394: Ne trovis regionan elementon por %s" #: ../syntax.c:4188 msgid "E397: Filename required" msgstr "E397: Dosiernomo bezonata" #: ../syntax.c:4221 msgid "E847: Too many syntax includes" msgstr "E847: Tro da sintaksaj inkluzivoj" #: ../syntax.c:4303 #, c-format msgid "E789: Missing ']': %s" msgstr "E789: Mankas ']': %s" #, c-format msgid "E890: trailing char after ']': %s]%s" msgstr "E890: vosta signo post ']': %s]%s" #: ../syntax.c:4531 #, c-format msgid "E398: Missing '=': %s" msgstr "E398: Mankas '=': %s" #: ../syntax.c:4666 #, c-format msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" msgstr "E399: Ne sufiĉaj argumentoj: sintaksa regiono %s" #: ../syntax.c:4870 msgid "E848: Too many syntax clusters" msgstr "E848: Tro da sintaksaj grupoj" #: ../syntax.c:4954 msgid "E400: No cluster specified" msgstr "E400: Neniu fasko specifita" #. end delimiter not found #: ../syntax.c:4986 #, c-format msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" msgstr "E401: Disigilo de ŝablono netrovita: %s" #: ../syntax.c:5049 #, c-format msgid "E402: Garbage after pattern: %s" msgstr "E402: Forĵetindaĵo post ŝablono: %s" #: ../syntax.c:5120 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" msgstr "E403: sintaksa sinkronigo: ŝablono de linia daŭrigo specifita dufoje" #: ../syntax.c:5169 #, c-format msgid "E404: Illegal arguments: %s" msgstr "E404: Nevalidaj argumentoj: %s" #: ../syntax.c:5217 #, c-format msgid "E405: Missing equal sign: %s" msgstr "E405: Mankas egalsigno: %s" #: ../syntax.c:5222 #, c-format msgid "E406: Empty argument: %s" msgstr "E406: Malplena argumento: %s" #: ../syntax.c:5240 #, c-format msgid "E407: %s not allowed here" msgstr "E407: %s ne estas permesebla tie" #: ../syntax.c:5246 #, c-format msgid "E408: %s must be first in contains list" msgstr "E408: %s devas esti la unua ano de la listo \"contains\"" #: ../syntax.c:5304 #, c-format msgid "E409: Unknown group name: %s" msgstr "E409: Nekonata nomo de grupo: %s" #: ../syntax.c:5512 #, c-format msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "E410: Nevalida \":syntax\" subkomando: %s" #: ../syntax.c:5854 msgid "" " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" msgstr "" #: ../syntax.c:6146 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" msgstr "E679: rekursia buklo dum ŝargo de syncolor.vim" #: ../syntax.c:6256 #, c-format msgid "E411: highlight group not found: %s" msgstr "E411: emfaza grupo netrovita: %s" #: ../syntax.c:6278 #, c-format msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E412: Ne sufiĉaj argumentoj: \":highlight link %s\"" #: ../syntax.c:6284 #, c-format msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E413: Tro argumentoj: \":highlight link %s\"" #: ../syntax.c:6302 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" msgstr "E414: grupo havas agordojn, ligilo de emfazo ignorita" #: ../syntax.c:6367 #, c-format msgid "E415: unexpected equal sign: %s" msgstr "E415: neatendita egalsigno: %s" #: ../syntax.c:6395 #, c-format msgid "E416: missing equal sign: %s" msgstr "E416: mankas egalsigno: %s" #: ../syntax.c:6418 #, c-format msgid "E417: missing argument: %s" msgstr "E417: mankas argumento: %s" #: ../syntax.c:6446 #, c-format msgid "E418: Illegal value: %s" msgstr "E418: Nevalida valoro: %s" #: ../syntax.c:6496 msgid "E419: FG color unknown" msgstr "E419: Nekonata malfona koloro" #: ../syntax.c:6504 msgid "E420: BG color unknown" msgstr "E420: Nekonata fona koloro" #: ../syntax.c:6564 #, c-format msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" msgstr "E421: Kolora nomo aŭ nombro nerekonita: %s" #: ../syntax.c:6714 #, c-format msgid "E422: terminal code too long: %s" msgstr "E422: kodo de terminalo estas tro longa: %s" #: ../syntax.c:6753 #, c-format msgid "E423: Illegal argument: %s" msgstr "E423: Nevalida argumento: %s" #: ../syntax.c:6925 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" msgstr "E424: Tro da malsamaj atributoj de emfazo uzataj" #: ../syntax.c:7427 msgid "E669: Unprintable character in group name" msgstr "E669: Nepresebla signo en nomo de grupo" #: ../syntax.c:7434 msgid "W18: Invalid character in group name" msgstr "W18: Nevalida signo en nomo de grupo" #: ../syntax.c:7448 msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" msgstr "E849: Tro da emfazaj kaj sintaksaj grupoj" #: ../tag.c:104 msgid "E555: at bottom of tag stack" msgstr "E555: ĉe subo de stako de etikedoj" #: ../tag.c:105 msgid "E556: at top of tag stack" msgstr "E556: ĉe supro de stako de etikedoj" #: ../tag.c:380 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" msgstr "E425: Ne eblas iri antaŭ la unuan kongruan etikedon" #: ../tag.c:504 #, c-format msgid "E426: tag not found: %s" msgstr "E426: etikedo netrovita: %s" # DP: "pri" estas "priority" #: ../tag.c:528 msgid " # pri kind tag" msgstr "nro pri tipo etikedo" #: ../tag.c:531 msgid "file\n" msgstr "dosiero\n" #: ../tag.c:829 msgid "E427: There is only one matching tag" msgstr "E427: Estas nur unu kongrua etikedo" #: ../tag.c:831 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" msgstr "E428: Ne eblas iri preter lastan kongruan etikedon" #: ../tag.c:850 #, c-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "La dosiero \"%s\" ne ekzistas" #. Give an indication of the number of matching tags #: ../tag.c:859 #, c-format msgid "tag %d of %d%s" msgstr "etikedo %d de %d%s" #: ../tag.c:862 msgid " or more" msgstr " aŭ pli" #: ../tag.c:864 msgid " Using tag with different case!" msgstr " Uzo de etikedo kun malsama uskleco!" #: ../tag.c:909 #, c-format msgid "E429: File \"%s\" does not exist" msgstr "E429: Dosiero \"%s\" ne ekzistas" #. Highlight title #: ../tag.c:960 msgid "" "\n" " # TO tag FROM line in file/text" msgstr "" "\n" "nro AL etikedo DE linio en dosiero/teksto" #: ../tag.c:1303 #, c-format msgid "Searching tags file %s" msgstr "Serĉado de dosiero de etikedoj %s" #: ../tag.c:1545 msgid "Ignoring long line in tags file" msgstr "Ignoro de longa linio en etikeda dosiero" #: ../tag.c:1915 #, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" msgstr "E431: Eraro de formato en etikeda dosiero \"%s\"" #: ../tag.c:1917 #, c-format msgid "Before byte %" msgstr "Antaŭ bajto %" #: ../tag.c:1929 #, c-format msgid "E432: Tags file not sorted: %s" msgstr "E432: Etikeda dosiero ne estas ordigita: %s" #. never opened any tags file #: ../tag.c:1960 msgid "E433: No tags file" msgstr "E433: Neniu etikeda dosiero" #: ../tag.c:2536 msgid "E434: Can't find tag pattern" msgstr "E434: Ne eblas trovi ŝablonon de etikedo" #: ../tag.c:2544 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" msgstr "E435: Ne eblis trovi etikedon, nur divenas!" #: ../tag.c:2797 #, c-format msgid "Duplicate field name: %s" msgstr "Ripetita kamponomo: %s" #: ../term.c:1442 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" msgstr "' nekonata. Haveblaj terminaloj estas:" #: ../term.c:1463 msgid "defaulting to '" msgstr "defaŭlto al '" #: ../term.c:1731 msgid "E557: Cannot open termcap file" msgstr "E557: Ne eblas malfermi la dosieron termcap" #: ../term.c:1735 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" msgstr "E558: Ne trovis rikordon de terminalo terminfo" #: ../term.c:1737 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" msgstr "E559: Ne trovis rikordon de terminalo en termcap" #: ../term.c:1878 #, c-format msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" msgstr "E436: Neniu rikordo \"%s\" en termcap" #: ../term.c:2249 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" msgstr "E437: kapablo de terminalo \"cm\" bezonata" #. Highlight title #: ../term.c:4376 msgid "" "\n" "--- Terminal keys ---" msgstr "" "\n" "--- Klavoj de terminalo ---" #: ../ui.c:481 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" msgstr "Vim: Eraro dum legado de eniro, elironta...\n" #. This happens when the FileChangedRO autocommand changes the #. * file in a way it becomes shorter. #: ../undo.c:379 #, fuzzy msgid "E881: Line count changed unexpectedly" msgstr "E834: Nombro de linioj ŝanĝiĝis neatendite" #: ../undo.c:627 #, c-format msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" msgstr "E828: Ne eblas malfermi la malfaran dosieron por skribi: %s" #: ../undo.c:717 #, c-format msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" msgstr "E825: Difektita malfara dosiero (%s): %s" #: ../undo.c:1039 msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" msgstr "Ne eblis skribi malfaran dosieron en iu dosiero ajn de 'undodir'" #: ../undo.c:1074 #, c-format msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" msgstr "Ne superskribos malfaran dosieron, ne eblis legi: %s" #: ../undo.c:1092 #, c-format msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" msgstr "Ne superskribos, tio ne estas malfara dosiero: %s" #: ../undo.c:1108 msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" msgstr "Preterpasas skribon de malfara dosiero, nenio por malfari" #: ../undo.c:1121 #, c-format msgid "Writing undo file: %s" msgstr "Skribas malfaran dosieron: %s" #: ../undo.c:1213 #, c-format msgid "E829: write error in undo file: %s" msgstr "E829: Skriberaro en malfara dosiero: %s" #: ../undo.c:1280 #, c-format msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" msgstr "Ne legas malfaran dosieron, posedanto malsamas: %s" #: ../undo.c:1292 #, c-format msgid "Reading undo file: %s" msgstr "Legado de malfara dosiero: %s" #: ../undo.c:1299 #, c-format msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" msgstr "E822: Ne eblas malfermi malfaran dosieron por legi: %s" #: ../undo.c:1308 #, c-format msgid "E823: Not an undo file: %s" msgstr "E823: Ne estas malfara dosiero: %s" #: ../undo.c:1313 #, c-format msgid "E824: Incompatible undo file: %s" msgstr "E824: Malkongrua malfara dosiero: %s" #: ../undo.c:1328 msgid "File contents changed, cannot use undo info" msgstr "Enhavo de dosiero ŝanĝiĝis, ne eblas uzi malfarajn informojn" #: ../undo.c:1497 #, c-format msgid "Finished reading undo file %s" msgstr "Finis legi malfaran dosieron %s" #: ../undo.c:1586 ../undo.c:1812 msgid "Already at oldest change" msgstr "Jam al la plej malnova ŝanĝo" #: ../undo.c:1597 ../undo.c:1814 msgid "Already at newest change" msgstr "Jam al la plej nova ŝanĝo" #: ../undo.c:1806 #, c-format msgid "E830: Undo number % not found" msgstr "E830: Malfara numero % netrovita" #: ../undo.c:1979 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" msgstr "E438: u_undo: nevalidaj numeroj de linioj" #: ../undo.c:2183 msgid "more line" msgstr "plia linio" #: ../undo.c:2185 msgid "more lines" msgstr "pliaj linioj" #: ../undo.c:2187 msgid "line less" msgstr "malpli linio" #: ../undo.c:2189 msgid "fewer lines" msgstr "malpli linioj" #: ../undo.c:2193 msgid "change" msgstr "ŝanĝo" #: ../undo.c:2195 msgid "changes" msgstr "ŝanĝoj" #: ../undo.c:2225 #, c-format msgid "% %s; %s #% %s" msgstr "% %s; %s #% %s" #: ../undo.c:2228 msgid "before" msgstr "antaŭ" #: ../undo.c:2228 msgid "after" msgstr "post" #: ../undo.c:2325 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nenio por malfari" #: ../undo.c:2330 msgid "number changes when saved" msgstr "numero ŝanĝoj tempo konservita" #: ../undo.c:2360 #, c-format msgid "% seconds ago" msgstr "antaŭ % sekundoj" #: ../undo.c:2372 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" msgstr "E790: undojoin estas nepermesebla post malfaro" #: ../undo.c:2466 msgid "E439: undo list corrupt" msgstr "E439: listo de malfaro estas difekta" #: ../undo.c:2495 msgid "E440: undo line missing" msgstr "E440: linio de malfaro mankas" #: ../version.c:600 msgid "" "\n" "Included patches: " msgstr "" "\n" "Flikaĵoj inkluzivitaj: " #: ../version.c:627 msgid "" "\n" "Extra patches: " msgstr "" "\n" "Ekstraj flikaĵoj: " #: ../version.c:639 ../version.c:864 msgid "Modified by " msgstr "Modifita de " #: ../version.c:646 msgid "" "\n" "Compiled " msgstr "" "\n" "Kompilita " #: ../version.c:649 msgid "by " msgstr "de " #: ../version.c:660 msgid "" "\n" "Huge version " msgstr "" "\n" "Grandega versio " #: ../version.c:661 msgid "without GUI." msgstr "sen grafika interfaco." #: ../version.c:662 msgid " Features included (+) or not (-):\n" msgstr " Ebloj inkluzivitaj (+) aŭ ne (-):\n" #: ../version.c:667 msgid " system vimrc file: \"" msgstr " sistema dosiero vimrc: \"" #: ../version.c:672 msgid " user vimrc file: \"" msgstr " dosiero vimrc de uzanto: \"" #: ../version.c:677 msgid " 2nd user vimrc file: \"" msgstr " 2-a dosiero vimrc de uzanto: \"" #: ../version.c:682 msgid " 3rd user vimrc file: \"" msgstr " 3-a dosiero vimrc de uzanto: \"" #: ../version.c:687 msgid " user exrc file: \"" msgstr " dosiero exrc de uzanto: \"" #: ../version.c:692 msgid " 2nd user exrc file: \"" msgstr " 2-a dosiero exrc de uzanto: \"" #: ../version.c:699 msgid " fall-back for $VIM: \"" msgstr " defaŭlto de $VIM: \"" #: ../version.c:705 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" msgstr " defaŭlto de VIMRUNTIME: \"" #: ../version.c:709 msgid "Compilation: " msgstr "Kompilado: " #: ../version.c:712 msgid "Linking: " msgstr "Ligado: " #: ../version.c:717 msgid " DEBUG BUILD" msgstr " SENCIMIGA MUNTO" #: ../version.c:767 msgid "VIM - Vi IMproved" msgstr "VIM - Vi plibonigita" #: ../version.c:769 msgid "version " msgstr "versio " # DP: vidu http://www.thefreedictionary.com/et+al. #: ../version.c:770 msgid "by Bram Moolenaar et al." msgstr "de Bram Moolenaar kaj aliuloj" #: ../version.c:774 msgid "Vim is open source and freely distributable" msgstr "Vim estas libera programo kaj disdoneblas libere" #: ../version.c:776 msgid "Help poor children in Uganda!" msgstr "Helpu malriĉajn infanojn en Ugando!" # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon #: ../version.c:777 msgid "type :help iccf for information " msgstr "tajpu :help iccf por pliaj informoj " # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon #: ../version.c:779 msgid "type :q to exit " msgstr "tajpu :q por eliri " # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon #: ../version.c:780 msgid "type :help or for on-line help" msgstr "tajpu :help por aliri la helpon " # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon #: ../version.c:781 msgid "type :help version7 for version info" msgstr "tajpu :help version7 por informo de versio" #: ../version.c:784 msgid "Running in Vi compatible mode" msgstr "Ruliĝas en reĝimo kongrua kun Vi" # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon #: ../version.c:785 msgid "type :set nocp for Vim defaults" msgstr "tajpu :set nocp por Vim defaŭltoj " # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon #: ../version.c:786 msgid "type :help cp-default for info on this" msgstr "tajpu :help cp-default por pliaj informoj " #: ../version.c:827 msgid "Sponsor Vim development!" msgstr "Subtenu la programadon de Vim!" #: ../version.c:828 msgid "Become a registered Vim user!" msgstr "Iĝu registrita uzanto de Vim!" # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon #: ../version.c:831 msgid "type :help sponsor for information " msgstr "tajpu :help sponsor por pliaj informoj " # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon #: ../version.c:832 msgid "type :help register for information " msgstr "tajpu :help register por pliaj informoj " # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon #: ../version.c:834 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " msgstr "menuo Helpo->Subteni/Registri por pliaj informoj " #: ../window.c:119 msgid "Already only one window" msgstr "Jam nur unu fenestro" #: ../window.c:224 msgid "E441: There is no preview window" msgstr "E441: Ne estas antaŭvida fenestro" #: ../window.c:559 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" msgstr "E442: Ne eblas dividi supralivan kaj subdekstran samtempe" #: ../window.c:1228 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" msgstr "E443: Ne eblas rotacii kiam alia fenestro estas dividita" #: ../window.c:1803 msgid "E444: Cannot close last window" msgstr "E444: Ne eblas fermi la lastan fenestron" #: ../window.c:1810 msgid "E813: Cannot close autocmd window" msgstr "E813: Ne eblas fermi la fenestron de aŭtokomandoj" #: ../window.c:1814 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" msgstr "E814: Ne eblas fermi fenestron, nur la fenestro de aŭtokomandoj restus" #: ../window.c:2717 msgid "E445: Other window contains changes" msgstr "E445: La alia fenestro enhavas ŝanĝojn" #: ../window.c:4805 msgid "E446: No file name under cursor" msgstr "E446: Neniu dosiernomo sub la kursoro" #~ msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" #~ msgstr "E831: bf_key_init() alvokita kun malplena pasvorto" #~ msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" #~ msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" #~ msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" #~ msgstr "E817: Misuzo de pezkomenca/pezfina en blowfish" #~ msgid "E818: sha256 test failed" #~ msgstr "E818: Testo de sha256 fiaskis" #~ msgid "E819: Blowfish test failed" #~ msgstr "E819: Testo de blowfish fiaskis" #~ msgid "Patch file" #~ msgstr "Flika dosiero" #~ msgid "" #~ "&OK\n" #~ "&Cancel" #~ msgstr "" #~ "&Bone\n" #~ "&Rezigni" #~ msgid "E240: No connection to Vim server" #~ msgstr "E240: Neniu konekto al Vim-servilo" #~ msgid "E241: Unable to send to %s" #~ msgstr "E241: Ne eblas sendi al %s" #~ msgid "E277: Unable to read a server reply" #~ msgstr "E277: Ne eblas legi respondon de servilo" #~ msgid "E258: Unable to send to client" #~ msgstr "E258: Ne eblas sendi al kliento" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Konservi kiel" #~ msgid "Edit File" #~ msgstr "Redakti dosieron" #~ msgid " (NOT FOUND)" #~ msgstr " (NETROVITA)" #~ msgid "Source Vim script" #~ msgstr "Ruli Vim-skripton" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nekonata" #~ msgid "Edit File in new window" #~ msgstr "Redakti Dosieron en nova fenestro" #~ msgid "Append File" #~ msgstr "Postaldoni dosieron" #~ msgid "Window position: X %d, Y %d" #~ msgstr "Pozicio de fenestro: X %d, Y %d" #~ msgid "Save Redirection" #~ msgstr "Konservi alidirekton" # DP: mi ne certas pri superflugo #~ msgid "Save View" #~ msgstr "Konservi superflugon" #~ msgid "Save Session" #~ msgstr "Konservi seancon" #~ msgid "Save Setup" #~ msgstr "Konservi agordaron" #~ msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" #~ msgstr "E809: #< ne haveblas sen la eblo +eval" #~ msgid "E196: No digraphs in this version" #~ msgstr "E196: Neniu duliteraĵo en tiu versio" #~ msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" #~ msgstr "estas aparatdosiero (malŝaltita per la opcio 'opendevice')" #~ msgid "Reading from stdin..." #~ msgstr "Legado el stdin..." #~ msgid "[crypted]" #~ msgstr "[ĉifrita]" #~ msgid "E821: File is encrypted with unknown method" #~ msgstr "E821: Dosiero estas ĉifrata per nekonata metodo" #~ msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" #~ msgstr "Averto: uzo de malfortika ĉifrada metodo; vidu :help 'cm'" #~ msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" #~ msgstr "NetBeans malpermesas skribojn de neŝanĝitaj bufroj" #~ msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" #~ msgstr "Partaj skriboj malpermesitaj ĉe bufroj NetBeans" #~ msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" #~ msgstr "skribo al aparatdosiero malŝaltita per la opcio 'opendevice'" #~ msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" #~ msgstr "E460: La rimeda forko estus perdita (aldonu ! por transpasi)" #~ msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" #~ msgstr "E851: Ne sukcesis krei novan procezon por la grafika interfaco" #~ msgid "E852: The child process failed to start the GUI" #~ msgstr "E852: La ida procezo ne sukcesis startigi la grafikan interfacon" #~ msgid "E229: Cannot start the GUI" #~ msgstr "E229: Ne eblas lanĉi la grafikan interfacon" #~ msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" #~ msgstr "E230: Ne eblas legi el \"%s\"" #~ msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" #~ msgstr "" #~ "E665: Ne eblas startigi grafikan interfacon, neniu valida tiparo trovita" #~ msgid "E231: 'guifontwide' invalid" #~ msgstr "E231: 'guifontwide' nevalida" #~ msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" #~ msgstr "E599: Valoro de 'imactivatekey' estas nevalida" #~ msgid "E254: Cannot allocate color %s" #~ msgstr "E254: Ne eblas disponigi koloron %s" #~ msgid "No match at cursor, finding next" #~ msgstr "Neniu kongruo ĉe kursorpozicio, trovas sekvan" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" #~ msgstr "E616: vim_SelFile: ne eblas akiri tiparon %s" #~ msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" #~ msgstr "E614: vim_SelFile: ne eblas reveni al la aktuala dosierujo" #~ msgid "Pathname:" #~ msgstr "Serĉvojo:" #~ msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" #~ msgstr "E615: vim_SelFile: ne eblas akiri aktualan dosierujon" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Bone" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Rezigni" #~ msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." #~ msgstr "" #~ "Fenestraĵo de rulumskalo: Ne eblis akiri geometrion de reduktita " #~ "rastrumbildo" #~ msgid "Vim dialog" #~ msgstr "Vim dialogo" #~ msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" #~ msgstr "E232: Ne eblas krei BalloonEval kun ambaŭ mesaĝo kaj reagfunkcio" msgid "Yes" msgstr "Jes" msgid "No" msgstr "Ne" # todo '_' is for hotkey, i guess? #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "Enigaj _metodoj" #~ msgid "VIM - Search and Replace..." #~ msgstr "VIM - Serĉi kaj anstataŭigi..." #~ msgid "VIM - Search..." #~ msgstr "VIM- Serĉi..." #~ msgid "Find what:" #~ msgstr "Serĉi kion:" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Anstataŭigi per:" #~ msgid "Match whole word only" #~ msgstr "Kongrui kun nur plena vorto" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Uskleca kongruo" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Direkto" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Supren" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Suben" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Trovi sekvantan" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Anstataŭigi" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Anstataŭigi ĉiujn" #~ msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" #~ msgstr "Vim: Ricevis peton \"die\" (morti) el la seanca administrilo\n" #~ msgid "Close tab" #~ msgstr "Fermi langeton" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Nova langeto" #~ msgid "Open Tab..." #~ msgstr "Malfermi langeton..." #~ msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" #~ msgstr "Vim: Ĉefa fenestro neatendite detruiĝis\n" #~ msgid "&Filter" #~ msgstr "&Filtri" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Rezigni" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Dosierujoj" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtri" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Helpo" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dosieroj" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Bone" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Apartigo" #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Trovi &Sekvanta" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Anstataŭigi" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "Anstataŭigi ĉi&on" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Malfari" #~ msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" #~ msgstr "E671: Ne eblas trovi titolon de fenestro \"%s\"" #~ msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." #~ msgstr "E243: Ne subtenata argumento: \"-%s\"; Uzu la version OLE." #~ msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" #~ msgstr "E672: Ne eblas malfermi fenestron interne de aplikaĵo MDI" #~ msgid "Open tab..." #~ msgstr "Malfermi langeton..." #~ msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" #~ msgstr "Trovi ĉenon (uzu '\\\\' por trovi '\\')" #~ msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" #~ msgstr "Trovi kaj anstataŭigi (uzu '\\\\' por trovi '\\')" #~ msgid "Not Used" #~ msgstr "Ne uzata" #~ msgid "Directory\t*.nothing\n" #~ msgstr "Dosierujo\t*.nenio\n" #~ msgid "" #~ "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" #~ msgstr "" #~ "Vim E458: Ne eblas disponigi rikordon de kolormapo, iuj koloroj estas " #~ "eble neĝustaj" #~ msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" #~ msgstr "E250: Tiparoj de tiuj signaroj mankas en aro de tiparo %s:" #~ msgid "E252: Fontset name: %s" #~ msgstr "E252: Nomo de tiparo: %s" #~ msgid "Font '%s' is not fixed-width" #~ msgstr "Tiparo '%s' ne estas egallarĝa" #~ msgid "E253: Fontset name: %s\n" #~ msgstr "E253: Nomo de tiparo: %s\n" #~ msgid "Font0: %s\n" #~ msgstr "Font0: %s\n" #~ msgid "Font1: %s\n" #~ msgstr "Font1: %s\n" #~ msgid "Font% width is not twice that of font0\n" #~ msgstr "Font% ne estas duoble pli larĝa ol font0\n" #~ msgid "Font0 width: %\n" #~ msgstr "Larĝo de font0: %\n" #~ msgid "" #~ "Font1 width: %\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Larĝo de Font1: %\n" #~ "\n" #~ msgid "Invalid font specification" #~ msgstr "Nevalida tiparo specifita" #~ msgid "&Dismiss" #~ msgstr "&Forlasi" #~ msgid "no specific match" #~ msgstr "Neniu specifa kongruo" #~ msgid "Vim - Font Selector" #~ msgstr "Vim - Elektilo de tiparo" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nomo:" #~ msgid "Show size in Points" #~ msgstr "Montri grandon en punktoj" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Kodoprezento:" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Tiparo:" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Stilo:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Grando:" #~ msgid "E256: Hangul automata ERROR" #~ msgstr "E256: ERARO en aŭtomato de korea alfabeto" #~ msgid "E563: stat error" #~ msgstr "E563: Eraro de stat" #~ msgid "E625: cannot open cscope database: %s" #~ msgstr "E625: ne eblas malfermi datumbazon de cscope: %s" #~ msgid "E626: cannot get cscope database information" #~ msgstr "E626: ne eblas akiri informojn pri la datumbazo de cscope" #~ msgid "Lua library cannot be loaded." #~ msgstr "La biblioteko Lua no ŝargeblis." #~ msgid "cannot save undo information" #~ msgstr "ne eblas konservi informojn de malfaro" #~ msgid "" #~ "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not " #~ "be loaded." #~ msgstr "" #~ "E815: Bedaŭrinde, tiu komando estas malŝaltita, ne eblis ŝargi la " #~ "bibliotekojn." #~ msgid "invalid expression" #~ msgstr "nevalida esprimo" #~ msgid "expressions disabled at compile time" #~ msgstr "esprimoj malŝaltitaj dum kompilado" #~ msgid "hidden option" #~ msgstr "kaŝita opcio" #~ msgid "unknown option" #~ msgstr "nekonata opcio" #~ msgid "window index is out of range" #~ msgstr "indekso de fenestro estas ekster limoj" #~ msgid "couldn't open buffer" #~ msgstr "ne eblis malfermi bufron" #~ msgid "cannot delete line" #~ msgstr "ne eblas forviŝi linion" #~ msgid "cannot replace line" #~ msgstr "ne eblas anstataŭigi linion" #~ msgid "cannot insert line" #~ msgstr "ne eblas enmeti linion" #~ msgid "string cannot contain newlines" #~ msgstr "ĉeno ne rajtas enhavi liniavancojn" #~ msgid "error converting Scheme values to Vim" #~ msgstr "eraro dum konverto de Scheme-valoro al Vim" #~ msgid "Vim error: ~a" #~ msgstr "Eraro de Vim: ~a" #~ msgid "Vim error" #~ msgstr "Eraro de Vim" #~ msgid "buffer is invalid" #~ msgstr "bufro estas nevalida" #~ msgid "window is invalid" #~ msgstr "fenestro estas nevalida" #~ msgid "linenr out of range" #~ msgstr "numero de linio ekster limoj" #~ msgid "not allowed in the Vim sandbox" #~ msgstr "nepermesebla en sabloludejo de Vim" #~ msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" #~ msgstr "E836: Vim ne povas plenumi :python post uzo de :py3" #~ msgid "only string keys are allowed" #~ msgstr "nur ĉenaj ŝlosiloj estas permeseblaj" #~ msgid "" #~ "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "E263: Bedaŭrinde tiu komando estas malŝaltita: la biblioteko de Pitono ne " #~ "ŝargeblis." #~ msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" #~ msgstr "E659: Ne eblas alvoki Pitonon rekursie" #~ msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" #~ msgstr "E837: Vim ne povas plenumi :py3 post uzo de :python" #~ msgid "index must be int or slice" #~ msgstr "indekso devas esti 'int' aŭ 'slice'" #~ msgid "E265: $_ must be an instance of String" #~ msgstr "E265: $_ devas esti apero de Ĉeno" #~ msgid "" #~ "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "E266: Bedaŭrinde tiu komando estas malŝaltita, la biblioteko Ruby ne " #~ "ŝargeblis." #~ msgid "E267: unexpected return" #~ msgstr "E267: \"return\" neatendita" #~ msgid "E268: unexpected next" #~ msgstr "E268: \"next\" neatendita" #~ msgid "E269: unexpected break" #~ msgstr "E269: \"break\" neatendita" #~ msgid "E270: unexpected redo" #~ msgstr "E270: \"redo\" neatendita" #~ msgid "E271: retry outside of rescue clause" #~ msgstr "E271: \"retry\" ekster klaŭzo \"rescue\"" #~ msgid "E272: unhandled exception" #~ msgstr "E272: netraktita escepto" #~ msgid "E273: unknown longjmp status %d" #~ msgstr "E273: nekonata stato de longjmp: %d" #~ msgid "Toggle implementation/definition" #~ msgstr "Baskuligi realigon/difinon" #~ msgid "Show base class of" #~ msgstr "Vidigi bazan klason de" #~ msgid "Show overridden member function" #~ msgstr "Montri anajn homonimigajn funkciojn" #~ msgid "Retrieve from file" #~ msgstr "Rekuperi el dosiero" #~ msgid "Retrieve from project" #~ msgstr "Rekuperi el projekto" #~ msgid "Retrieve from all projects" #~ msgstr "Rekuperi de ĉiuj projektoj" #~ msgid "Retrieve" #~ msgstr "Rekuperi" #~ msgid "Show source of" #~ msgstr "Vidigi fonton de" #~ msgid "Find symbol" #~ msgstr "Trovi simbolon" #~ msgid "Browse class" #~ msgstr "Foliumi klasojn" #~ msgid "Show class in hierarchy" #~ msgstr "Montri klason en hierarkio" #~ msgid "Show class in restricted hierarchy" #~ msgstr "Montri klason en hierarkio restriktita" # todo #~ msgid "Xref refers to" #~ msgstr "Xref ligas al" #~ msgid "Xref referred by" #~ msgstr "Xref ligiĝas de" #~ msgid "Xref has a" #~ msgstr "Xref havas" #~ msgid "Xref used by" #~ msgstr "Xref uzita de" # DP: mi ne certas pri kio temas #~ msgid "Show docu of" #~ msgstr "Vidigi dokumentaron de" #~ msgid "Generate docu for" #~ msgstr "Krei dokumentaron de" #~ msgid "" #~ "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " #~ "$PATH).\n" #~ msgstr "" #~ "Konekto al SNiFF+ neeblas. Kontrolu medion (sniffemacs trovendas en " #~ "$PATH).\n" #~ msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" #~ msgstr "E274: Sniff: Eraro dum lego. Malkonektita" # DP: Tiuj 3 mesaĝoj estas kune #~ msgid "SNiFF+ is currently " #~ msgstr "SNiFF+ estas aktuale " #~ msgid "not " #~ msgstr "ne " #~ msgid "connected" #~ msgstr "konektita" #~ msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" #~ msgstr "E275: Nekonata peto de SNiFF+: %s" #~ msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" #~ msgstr "E276: Eraro dum konekto al SNiFF+" #~ msgid "E278: SNiFF+ not connected" #~ msgstr "E278: SNiFF+ ne estas konektita" #~ msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" #~ msgstr "E279: Ne estas bufro SNiFF+" #~ msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" #~ msgstr "Sniff: Eraro dum skribo. Malkonektita" #~ msgid "invalid buffer number" #~ msgstr "nevalida numero de bufro" #~ msgid "not implemented yet" #~ msgstr "ankoraŭ ne realigita" #~ msgid "cannot set line(s)" #~ msgstr "ne eblas meti la linio(j)n" #~ msgid "invalid mark name" #~ msgstr "nevalida nomo de marko" #~ msgid "mark not set" #~ msgstr "marko ne estas metita" #~ msgid "row %d column %d" #~ msgstr "linio %d kolumno %d" #~ msgid "cannot insert/append line" #~ msgstr "ne eblas enmeti/postaldoni linion" #~ msgid "line number out of range" #~ msgstr "numero de linio ekster limoj" #~ msgid "unknown flag: " #~ msgstr "nekonata flago: " # DP: ĉu traduki vimOption #~ msgid "unknown vimOption" #~ msgstr "nekonata vimOption" #~ msgid "keyboard interrupt" #~ msgstr "klavara interrompo" #~ msgid "vim error" #~ msgstr "eraro de Vim" #~ msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" #~ msgstr "" #~ "ne eblas krei komandon de bufro/fenestro: objekto estas forviŝiĝanta" #~ msgid "" #~ "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" #~ msgstr "" #~ "ne eblas registri postalvokan komandon: bufro/fenestro estas jam " #~ "forviŝiĝanta" #~ msgid "" #~ "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-" #~ "dev@vim.org" #~ msgstr "" #~ "E280: NERIPAREBLA TCL-ERARO: reflist difekta!? Bv. retpoŝti al vim-" #~ "dev@vim.org" #~ msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" #~ msgstr "" #~ "ne eblas registri postalvokan komandon: referenco de bufro/fenestro ne " #~ "troveblas" #~ msgid "" #~ "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "E571: Bedaŭrinde tiu komando estas malŝaltita: la biblioteko Tcl ne " #~ "ŝargeblis." #~ msgid "E572: exit code %d" #~ msgstr "E572: elira kodo %d" #~ msgid "cannot get line" #~ msgstr "ne eblas akiri linion" #~ msgid "Unable to register a command server name" #~ msgstr "Ne eblas registri nomon de komanda servilo" #~ msgid "E248: Failed to send command to the destination program" #~ msgstr "E248: Sendo de komando al cela programo fiaskis" #~ msgid "E573: Invalid server id used: %s" #~ msgstr "E573: Nevalida identigilo de servilo uzita: %s" #~ msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" #~ msgstr "" #~ "E251: Ecoj de registro de apero de VIM estas nevalide formata. Forviŝita!" #~ msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" #~ msgstr "netbeans ne estas subtenata kun tiu grafika interfaco\n" #~ msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." #~ msgstr "Tiu Vim ne estis kompilita kun la kompara eblo." #~ msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" #~ msgstr "'-nb' ne uzeblas: malŝaltita dum kompilado\n" #~ msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" #~ msgstr "Vim: Eraro: Fiaskis lanĉi gvim el NetBeans\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kie uskleco estas ignorita antaŭaldonu / por igi flagon majuskla" #~ msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" #~ msgstr "-register\t\tRegistri tiun gvim al OLE" #~ msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" #~ msgstr "-unregister\t\tMalregistri gvim de OLE" #~ msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" #~ msgstr "-g\t\t\tRuli per grafika interfaco (kiel \"gvim\")" #~ msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" #~ msgstr "-f aŭ --nofork\tMalfono: ne forki kiam lanĉas grafikan interfacon" #~ msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" #~ msgstr "-f\t\t\tNe uzi newcli por malfermi fenestrojn" #~ msgid "-dev \t\tUse for I/O" #~ msgstr "-dev \t\tUzi -n por eneligo" #~ msgid "-U \t\tUse instead of any .gvimrc" #~ msgstr "-U \t\tUzi anstataŭ iun ajn .gvimrc" #~ msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" #~ msgstr "-x\t\t\tRedakti ĉifradan dosieron" #~ msgid "-display \tConnect vim to this particular X-server" #~ msgstr "-display \tKonekti Vim al tiu X-servilo" #~ msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" #~ msgstr "-X\t\t\tNe konekti al X-servilo" #~ msgid "--remote \tEdit in a Vim server if possible" #~ msgstr "--remote \tRedakti -n en Vim-servilo se eblas" #~ msgid "--remote-silent Same, don't complain if there is no server" #~ msgstr "--remote-silent Same, sed ne plendi se ne estas servilo" #~ msgid "" #~ "--remote-wait As --remote but wait for files to have been edited" #~ msgstr "" #~ "--remote-wait Kiel --remote sed atendi ĝis dosieroj estas " #~ "redaktitaj" #~ msgid "" #~ "--remote-wait-silent Same, don't complain if there is no server" #~ msgstr "" #~ "--remote-wait-silent Same, sed ne plendi se ne estas servilo" #~ msgid "" #~ "--remote-tab[-wait][-silent] As --remote but use tab page per " #~ "file" #~ msgstr "" #~ "--remote-tab[-wait][-silent] Kiel --remote sed uzi langeton " #~ "por ĉiu dosiero" #~ msgid "--remote-send \tSend to a Vim server and exit" #~ msgstr "--remote-send Sendi -n al Vim-servilo kaj eliri" #~ msgid "" #~ "--remote-expr \tEvaluate in a Vim server and print result" #~ msgstr "" #~ "--remote-expr \tKomputi en Vim-servilo kaj afiŝi rezulton" #~ msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" #~ msgstr "--serverlist\t\tListigi haveblajn nomojn de Vim-serviloj kaj eliri" #~ msgid "--servername \tSend to/become the Vim server " #~ msgstr "--servername \tSendu al/iĝi la Vim-servilo " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumentoj agnoskitaj de gvim (versio Motif):\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumentoj agnoskitaj de gvim (versio neXtaw):\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumentoj agnoskitaj de gvim (versio Athena):\n" #~ msgid "-display \tRun vim on " #~ msgstr "-display \tLanĉi vim sur " #~ msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" #~ msgstr "-iconic\t\tLanĉi vim piktograme" #~ msgid "-background \tUse for the background (also: -bg)" #~ msgstr "" #~ "-background \tUzi -n por la fona koloro (ankaŭ: -bg)" #~ msgid "-foreground \tUse for normal text (also: -fg)" #~ msgstr "" #~ "-foreground \tUzi -n por la malfona koloro (ankaŭ: -fg)" #~ msgid "-font \t\tUse for normal text (also: -fn)" #~ msgstr "-font \tUzi -n por normala teksto (ankaŭ: -fn)" #~ msgid "-boldfont \tUse for bold text" #~ msgstr "-boldfont \tUzi -n por grasa teksto" #~ msgid "-italicfont \tUse for italic text" #~ msgstr "-italicfont \tUzi -n por kursiva teksto" #~ msgid "-geometry \tUse for initial geometry (also: -geom)" #~ msgstr "-geometry \tUzi kiel komenca geometrio (ankaŭ: -geom)" #~ msgid "-borderwidth \tUse a border width of (also: -bw)" #~ msgstr "" #~ "-borderwidth \tUzi -n kiel larĝo de bordero (ankaŭ: -bw)" #~ msgid "" #~ "-scrollbarwidth Use a scrollbar width of (also: -sw)" #~ msgstr "" #~ "-scrollbarwidth Uzi -n kiel larĝo de rulumskalo (ankaŭ: -" #~ "sw)" #~ msgid "-menuheight \tUse a menu bar height of (also: -mh)" #~ msgstr "" #~ "-menuheight \tUzi -n kiel alto de menuzona alto (ankaŭ: -mh)" #~ msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" #~ msgstr "-reverse\t\tUzi inversan videon (ankaŭ: -rv)" #~ msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" #~ msgstr "+reverse\t\tNe uzi inversan videon (ankaŭ: +rv)" #~ msgid "-xrm \tSet the specified resource" #~ msgstr "-xrm \tAgordi la specifitan -n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumentoj agnoskitaj de gvim (versio GTK+):\n" #~ msgid "-display \tRun vim on (also: --display)" #~ msgstr "-display \tLanĉi Vim sur tiu (ankaŭ: --display)" #~ msgid "--role \tSet a unique role to identify the main window" #~ msgstr "--role \tDoni unikan rolon por identigi la ĉefan fenestron" #~ msgid "--socketid \tOpen Vim inside another GTK widget" #~ msgstr "--socketid \tMalfermi Vim en alia GTK fenestraĵo" #~ msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout" #~ msgstr "--echo-wid\t\tIgas gvim afiŝi la identigilon de vindozo sur stdout" #~ msgid "-P \tOpen Vim inside parent application" #~ msgstr "-P \tMalfermi Vim en gepatra aplikaĵo" #~ msgid "--windowid \tOpen Vim inside another win32 widget" #~ msgstr "--windowid \tMalfermi Vim en alia win32 fenestraĵo" #~ msgid "No display" #~ msgstr "Neniu ekrano" #~ msgid ": Send failed.\n" #~ msgstr ": Sendo fiaskis.\n" #~ msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" #~ msgstr ": Sendo fiaskis. Provo de loka plenumo\n" #~ msgid "%d of %d edited" #~ msgstr "%d de %d redaktita(j)" #~ msgid "No display: Send expression failed.\n" #~ msgstr "Neniu ekrano: Sendado de esprimo fiaskis.\n" #~ msgid ": Send expression failed.\n" #~ msgstr ": Sendado de esprimo fiaskis.\n" #~ msgid "E543: Not a valid codepage" #~ msgstr "E543: Nevalida kodpaĝo" #~ msgid "E284: Cannot set IC values" #~ msgstr "E284: Ne eblas agordi valorojn de IC" #~ msgid "E285: Failed to create input context" #~ msgstr "E285: Ne eblis krei enigan kuntekston" #~ msgid "E286: Failed to open input method" #~ msgstr "E286: Ne eblis malfermi enigan metodon" #~ msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" #~ msgstr "E287: Averto: Ne eblis agordi detruan reagfunkcion al IM" #~ msgid "E288: input method doesn't support any style" #~ msgstr "E288: eniga metodo subtenas neniun stilon" # DP: mi ne scias, kio estas "preedit" #~ msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" #~ msgstr "E289: eniga metodo ne subtenas mian antaŭredaktan tipon" #~ msgid "E843: Error while updating swap file crypt" #~ msgstr "E843: Eraro dum ĝisdatigo de ĉifrada permutodosiero .swp" #~ msgid "" #~ "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" #~ msgstr "E833: %s estas ĉifrata kaj tiu versio de Vim ne subtenas ĉifradon" #~ msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" #~ msgstr "Perumutodosiero .swp estas ĉifrata: \"%s\"" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you entered a new crypt key but did not write the text file," #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Se vi tajpis novan ŝlosilon de ĉifrado sed ne skribis la tekstan dosieron," #~ msgid "" #~ "\n" #~ "enter the new crypt key." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "tajpu la novan ŝlosilon de ĉifrado." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Se vi skribis la tekstan dosieron post ŝanĝo de la ŝlosilo de ĉifrado, " #~ "premu enenklavon" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "to use the same key for text file and swap file" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "por uzi la saman ŝlosilon por la teksta dosiero kaj permuto dosiero .swp" #~ msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" #~ msgstr "" #~ "Uzas ŝlosilon de ĉifrado el permuto dosiero .swp por la teksta dosiero.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " [not usable with this version of Vim]" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " [ne uzebla per tiu versio de Vim]" #~ msgid "Tear off this menu" #~ msgstr "Disigi tiun menuon" #~ msgid "Select Directory dialog" #~ msgstr "Dialogujo de dosiera elekto" #~ msgid "Save File dialog" #~ msgstr "Dialogujo de dosiera konservo" #~ msgid "Open File dialog" #~ msgstr "Dialogujo de dosiera malfermo" #~ msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" #~ msgstr "E338: Bedaŭrinde ne estas dosierfoliumilo en konzola reĝimo" #~ msgid "Vim: preserving files...\n" #~ msgstr "Vim: konservo de dosieroj...\n" #~ msgid "Vim: Finished.\n" #~ msgstr "Vim: Finita.\n" #~ msgid "ERROR: " #~ msgstr "ERARO: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[bytes] total alloc-freed %-%, in use %, peak use " #~ "%\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[bajtoj] totalaj disponigitaj/maldisponigitaj %-%, nun " #~ "uzataj %, kulmina uzo %\n" #~ msgid "" #~ "[calls] total re/malloc()'s %, total free()'s %\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[alvokoj] totalaj re/malloc() %, totalaj free() %\n" #~ "\n" #~ msgid "E340: Line is becoming too long" #~ msgstr "E340: Linio iĝas tro longa" #~ msgid "E341: Internal error: lalloc(%, )" #~ msgstr "E341: Interna eraro: lalloc(%, )" #~ msgid "E547: Illegal mouseshape" #~ msgstr "E547: Nevalida formo de muskursoro" #~ msgid "Enter encryption key: " #~ msgstr "Tajpu la ŝlosilon de ĉifrado: " #~ msgid "Enter same key again: " #~ msgstr "Tajpu la ŝlosilon denove: " #~ msgid "Keys don't match!" #~ msgstr "Ŝlosiloj ne kongruas!" #~ msgid "Cannot connect to Netbeans #2" #~ msgstr "Ne eblas konekti al Netbeans n-ro 2" #~ msgid "Cannot connect to Netbeans" #~ msgstr "Ne eblas konekti al Netbeans" #~ msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "E668: Nevalida permeso de dosiero de informo de konekto NetBeans: \"%s\"" #~ msgid "read from Netbeans socket" #~ msgstr "lego el kontaktoskatolo de Netbeans" #~ msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %" #~ msgstr "E658: Konekto de NetBeans perdita por bufro %" #~ msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI" #~ msgstr "E838: netbeans ne estas subtenata kun tiu grafika interfaco" #~ msgid "E511: netbeans already connected" #~ msgstr "E511: nebeans jam konektata" #~ msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)" #~ msgstr "E505: %s estas nurlegebla (aldonu ! por transpasi)" # DP: ĉu Eval devas esti tradukita? #~ msgid "E775: Eval feature not available" #~ msgstr "E775: Eval eblo ne disponeblas" #~ msgid "freeing % lines" #~ msgstr "malokupas % liniojn" #~ msgid "E530: Cannot change term in GUI" #~ msgstr "E530: term ne ŝanĝeblas en grafika interfaco" #~ msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" #~ msgstr "E531: Uzu \":gui\" por lanĉi la grafikan interfacon" #~ msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" #~ msgstr "E617: Ne ŝanĝeblas en la grafika interfaco GTK+ 2" #~ msgid "E596: Invalid font(s)" #~ msgstr "E596: Nevalida(j) tiparo(j)" #~ msgid "E597: can't select fontset" #~ msgstr "E597: ne eblas elekti tiparon" #~ msgid "E598: Invalid fontset" #~ msgstr "E598: Nevalida tiparo" #~ msgid "E533: can't select wide font" #~ msgstr "E533: ne eblas elekti larĝan tiparon" #~ msgid "E534: Invalid wide font" #~ msgstr "E534: Nevalida larĝa tiparo" #~ msgid "E538: No mouse support" #~ msgstr "E538: Neniu muso subtenata" #~ msgid "cannot open " #~ msgstr "ne eblas malfermi " #~ msgid "VIM: Can't open window!\n" #~ msgstr "VIM: Ne eblas malfermi fenestron!\n" #~ msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" #~ msgstr "Bezonas version 2.04 de Amigados aŭ pli novan\n" #~ msgid "Need %s version %\n" #~ msgstr "Bezonas %s-on versio %\n" #~ msgid "Cannot open NIL:\n" #~ msgstr "Ne eblas malfermi NIL:\n" #~ msgid "Cannot create " #~ msgstr "Ne eblas krei " #~ msgid "Vim exiting with %d\n" #~ msgstr "Vim eliras kun %d\n" #~ msgid "cannot change console mode ?!\n" #~ msgstr "ne eblas ŝanĝi reĝimon de konzolo?!\n" #~ msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" #~ msgstr "mch_get_shellsize: ne estas konzolo??\n" #~ msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" #~ msgstr "E360: Ne eblas plenumi ŝelon kun opcio -f" #~ msgid "Cannot execute " #~ msgstr "Ne eblas plenumi " #~ msgid "shell " #~ msgstr "ŝelo " #~ msgid " returned\n" #~ msgstr " liveris\n" #~ msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." #~ msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE tro malgranda." #~ msgid "I/O ERROR" #~ msgstr "ERARO DE ENIGO/ELIGO" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Mesaĝo" #~ msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" #~ msgstr "'columns' ne estas 80, ne eblas plenumi eksternajn komandojn" #~ msgid "E237: Printer selection failed" #~ msgstr "E237: Elekto de presilo fiaskis" #~ msgid "to %s on %s" #~ msgstr "al %s de %s" #~ msgid "E613: Unknown printer font: %s" #~ msgstr "E613: Nekonata tiparo de presilo: %s" #~ msgid "E238: Print error: %s" #~ msgstr "E238: Eraro de presado: %s" #~ msgid "Printing '%s'" #~ msgstr "Presas '%s'" #~ msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" #~ msgstr "E244: Nevalida nomo de signaro \"%s\" en nomo de tiparo \"%s\"" #~ msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" #~ msgstr "E245: Nevalida signo '%c' en nomo de tiparo \"%s\"" #~ msgid "Vim: Double signal, exiting\n" #~ msgstr "Vim: Duobla signalo, eliranta\n" #~ msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" #~ msgstr "Vim: Kaptis mortigantan signalon %s\n" #~ msgid "Vim: Caught deadly signal\n" #~ msgstr "Vim: Kaptis mortigantan signalon\n" #~ msgid "Opening the X display took % msec" #~ msgstr "Malfermo de vidigo X daŭris % msek" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Vim: Got X error\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vim: Alvenis X eraro\n" #~ msgid "Testing the X display failed" #~ msgstr "Testo de la vidigo X fiaskis" #~ msgid "Opening the X display timed out" #~ msgstr "Tempolimo okazis dum malfermo de vidigo X" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot execute shell sh\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ne eblas plenumi ŝelon sh\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot create pipes\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ne eblas krei duktojn\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot fork\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ne eblas forki\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Command terminated\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Komando terminigita\n" #~ msgid "XSMP lost ICE connection" #~ msgstr "XSMP perdis la konekton ICE" #~ msgid "Opening the X display failed" #~ msgstr "Malfermo de vidigo X fiaskis" #~ msgid "XSMP handling save-yourself request" #~ msgstr "XSMP: traktado de peto konservi-mem" #~ msgid "XSMP opening connection" #~ msgstr "XSMP: malfermo de konekto" #~ msgid "XSMP ICE connection watch failed" #~ msgstr "XSMP: kontrolo de konekto ICE fiaskis" #~ msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" #~ msgstr "XSMP: SmcOpenConnection fiaskis: %s" #~ msgid "At line" #~ msgstr "Ĉe linio" #~ msgid "Could not load vim32.dll!" #~ msgstr "Ne eblis ŝargi vim32.dll!" #~ msgid "VIM Error" #~ msgstr "Eraro de VIM" #~ msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" #~ msgstr "Ne eblis ripari referencojn de funkcioj al la DLL!" #~ msgid "shell returned %d" #~ msgstr "la ŝelo liveris %d" # DP: la eventoj estas tiuj, kiuj estas en la sekvantaj ĉenoj #~ msgid "Vim: Caught %s event\n" #~ msgstr "Vim: Kaptis eventon %s\n" #~ msgid "close" #~ msgstr "fermo" #~ msgid "logoff" #~ msgstr "elsaluto" #~ msgid "shutdown" #~ msgstr "sistemfermo" #~ msgid "E371: Command not found" #~ msgstr "E371: Netrovebla komando" #~ msgid "" #~ "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" #~ "External commands will not pause after completion.\n" #~ "See :help win32-vimrun for more information." #~ msgstr "" #~ "VIMRUN.EXE ne troveblas en via $PATH.\n" #~ "Eksteraj komandoj ne paŭzos post kompletigo.\n" #~ "Vidu :help win32-vimrun por pliaj informoj." #~ msgid "Vim Warning" #~ msgstr "Averto de Vim" #~ msgid "Error file" #~ msgstr "Erara Dosiero" #~ msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" #~ msgstr "E868: Eraro dum prekomputado de NFA kun ekvivalentoklaso!" #~ msgid "E999: (NFA regexp internal error) Should not process NOT node !" #~ msgstr "" #~ "E999: (interna eraro de NFA-regulesprimo) Ne devus procezi nodon 'NOT'!" #~ msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!" #~ msgstr "E878: (NFA) Ne povis asigni memoron por traigi branĉojn!" #~ msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" #~ msgstr "Averto: Ne eblas trovi vortliston \"%s_%s.spl\" aŭ \"%s_ascii.spl\"" #~ msgid "Conversion in %s not supported" #~ msgstr "Konverto en %s nesubtenata" #~ msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" #~ msgstr "E845: Ne sufiĉe da memoro, vortlisto estos nekompleta." #~ msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" #~ msgstr "E430: Vojo de etikeda dosiero trunkita por %s\n" #~ msgid "new shell started\n" #~ msgstr "nova ŝelo lanĉita\n" #~ msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" #~ msgstr "Uzis CUT_BUFFER0 anstataŭ malplenan apartigon" #~ msgid "No undo possible; continue anyway" #~ msgstr "Malfaro neebla; daŭrigi tamene" #~ msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" #~ msgstr "E832: Ne ĉifrata dosiero havas ĉifratan malfaran dosieron: %s" #~ msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" #~ msgstr "E826: Malĉifrado de malfara dosiero fiaskis: %s" #~ msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" #~ msgstr "E827: Malfara dosiero estas ĉifrata: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 16/32-bit GUI version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Grafika versio MS-Vindozo 16/32-bitoj" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 64-bit GUI version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Grafika versio MS-Vindozo 64-bitoj" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 32-bit GUI version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Grafika versio MS-Vindozo 32-bitoj" #~ msgid " in Win32s mode" #~ msgstr " en reĝimo Win32s" #~ msgid " with OLE support" #~ msgstr " kun subteno de OLE" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 64-bit console version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Versio konzola MS-Vindozo 64-bitoj" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 32-bit console version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Versio konzola MS-Vindozo 32-bitoj" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 16-bit version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Versio MS-Vindozo 16-bitoj" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "32-bit MS-DOS version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Versio MS-DOS 32-bitoj" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "16-bit MS-DOS version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Versio MS-DOS 16-bitoj" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MacOS X (unix) version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Versio Mak OS X (unikso)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MacOS X version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Versio Mak OS X" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MacOS version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Versio Mak OS" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "OpenVMS version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Versio OpenVMS" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Big version " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Granda versio " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Normal version " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Normala versio " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Small version " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Malgranda versio " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Tiny version " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Malgrandega versio " #~ msgid "with GTK2-GNOME GUI." #~ msgstr "kun grafika interfaco GTK2-GNOME." #~ msgid "with GTK2 GUI." #~ msgstr "kun grafika interfaco GTK2." #~ msgid "with X11-Motif GUI." #~ msgstr "kun grafika interfaco X11-Motif." #~ msgid "with X11-neXtaw GUI." #~ msgstr "kun grafika interfaco X11-neXtaw." #~ msgid "with X11-Athena GUI." #~ msgstr "kun grafika interfaco X11-Athena." #~ msgid "with Photon GUI." #~ msgstr "kun grafika interfaco Photon." #~ msgid "with GUI." #~ msgstr "sen grafika interfaco." #~ msgid "with Carbon GUI." #~ msgstr "kun grafika interfaco Carbon." #~ msgid "with Cocoa GUI." #~ msgstr "kun grafika interfaco Cocoa." #~ msgid "with (classic) GUI." #~ msgstr "kun (klasika) grafika interfaco." #~ msgid " system gvimrc file: \"" #~ msgstr " sistema dosiero gvimrc: \"" #~ msgid " user gvimrc file: \"" #~ msgstr " dosiero gvimrc de uzanto: \"" #~ msgid "2nd user gvimrc file: \"" #~ msgstr " 2-a dosiero gvimrc de uzanto: \"" #~ msgid "3rd user gvimrc file: \"" #~ msgstr " 3-a dosiero gvimrc de uzanto: \"" #~ msgid " system menu file: \"" #~ msgstr " dosiero de sistema menuo: \"" #~ msgid "Compiler: " #~ msgstr "Kompililo: " # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon #~ msgid "menu Help->Orphans for information " #~ msgstr "menuo Help->Orfinoj por pliaj informoj " #~ msgid "Running modeless, typed text is inserted" #~ msgstr "Ruliĝas senreĝime, tajpita teksto estas enmetita" # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon #~ msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " #~ msgstr "menuo Redakti->Mallokaj Agordoj->Baskuligi Enmetan Reĝimon" # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon #~ msgid " for two modes " #~ msgstr " por du reĝimoj " # DP: tiu ĉeno pli longas (mi ne volas igi ĉiujn aliajn ĉenojn # pli longajn) #~ msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" #~ msgstr "menuo Redakti->Mallokaj Agordoj->Baskuligi Reĝimon Kongruan kun Vi" # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon #~ msgid " for Vim defaults " #~ msgstr " por defaŭltoj de Vim " #~ msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" #~ msgstr "AVERTO: Trovis Vindozon 95/98/ME" # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon #~ msgid "type :help windows95 for info on this" #~ msgstr "tajpu :help windows95 por pliaj informoj " #~ msgid "E370: Could not load library %s" #~ msgstr "E370: Ne eblis ŝargi bibliotekon %s" #~ msgid "" #~ "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Bedaŭrinde tiu komando estas malŝaltita: la biblioteko de Perl ne " #~ "ŝargeblis." #~ msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" #~ msgstr "" #~ "E299: Plenumo de Perl esprimoj malpermesata en sabloludejo sen la modulo " #~ "Safe" #~ msgid "Edit with &multiple Vims" #~ msgstr "Redakti per &pluraj Vim-oj" #~ msgid "Edit with single &Vim" #~ msgstr "Redakti per unuopa &Vim" #~ msgid "Diff with Vim" #~ msgstr "Kompari per Vim" #~ msgid "Edit with &Vim" #~ msgstr "Redakti per &Vim" #~ msgid "Edit with existing Vim - " #~ msgstr "Redakti per ekzistanta Vim - " #~ msgid "Edits the selected file(s) with Vim" #~ msgstr "Redakti la apartigita(j)n dosiero(j)n per Vim" #~ msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" #~ msgstr "Eraro dum kreo de procezo: Kontrolu ĉu gvim estas en via serĉvojo!" #~ msgid "gvimext.dll error" #~ msgstr "Eraro de gvimext.dll" #~ msgid "Path length too long!" #~ msgstr "Serĉvojo estas tro longa!" #~ msgid "E234: Unknown fontset: %s" #~ msgstr "E234: Nekonata familio de tiparo: %s" #~ msgid "E235: Unknown font: %s" #~ msgstr "E235: Nekonata tiparo: %s" #~ msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" #~ msgstr "E236: La tiparo \"%s\" ne estas egallarĝa" #~ msgid "E448: Could not load library function %s" #~ msgstr "E448: Ne eblis ŝargi bibliotekan funkcion %s" #~ msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" #~ msgstr "E26: La hebrea ne uzeblas: Malŝaltita dum kompilado\n" #~ msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" #~ msgstr "E27: La persa ne uzeblas: Malŝaltita dum kompilado\n" #~ msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" #~ msgstr "E800: La araba ne uzeblas: Malŝaltita dum kompilado\n" #~ msgid "E247: no registered server named \"%s\"" #~ msgstr "E247: neniu registrita servilo nomita \"%s\"" #~ msgid "E233: cannot open display" #~ msgstr "E233: ne eblas malfermi vidigon" #~ msgid "E449: Invalid expression received" #~ msgstr "E449: Nevalida esprimo ricevita" #~ msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" #~ msgstr "E463: Regiono estas gardita, ne eblas ŝanĝi" #~ msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" #~ msgstr "E744: NetBeans ne permesas ŝanĝojn en nurlegeblaj dosieroj" #~ msgid "Need encryption key for \"%s\"" #~ msgstr "Ŝlosilo de ĉifrado bezonata por \"%s\"" #~ msgid "can't delete OutputObject attributes" #~ msgstr "ne eblas forviŝi atributojn de OutputObject" #~ msgid "softspace must be an integer" #~ msgstr "malmolspaceto (softspace) devas esti entjero" #~ msgid "invalid attribute" #~ msgstr "nevalida atributo" #~ msgid "writelines() requires list of strings" #~ msgstr "writelines() bezonas liston de ĉenoj" #~ msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" #~ msgstr "E264: Pitono: Eraro de pravalorizo de eneligaj objektoj" #~ msgid "empty keys are not allowed" #~ msgstr "malplenaj ŝlosiloj nepermeseblaj" #~ msgid "Cannot delete DictionaryObject attributes" #~ msgstr "ne eblas forviŝi atributojn de DictionaryObject" #~ msgid "Cannot modify fixed dictionary" #~ msgstr "Ne eblas ŝanĝi fiksan vortaron" #~ msgid "Cannot set this attribute" #~ msgstr "Ne eblas agordi tiun atributon" #~ msgid "dict is locked" #~ msgstr "vortaro estas ŝlosita" #~ msgid "failed to add key to dictionary" #~ msgstr "aldono de ŝlosilo al vortaro fiaskis" #~ msgid "list index out of range" #~ msgstr "indekso de listo ekster limoj" #~ msgid "internal error: failed to get vim list item" #~ msgstr "interna eraro: obteno de vim-a listero fiaskis" #~ msgid "list is locked" #~ msgstr "listo estas ŝlosita" #~ msgid "Failed to add item to list" #~ msgstr "Aldono de listero fiaskis" #~ msgid "can only assign lists to slice" #~ msgstr "nur eblas pravalorizi listojn al segmento" #~ msgid "internal error: failed to add item to list" #~ msgstr "interna eraro: aldono de listero fiaskis" #~ msgid "can only concatenate with lists" #~ msgstr "eblas nur kunmeti kun listoj" #~ msgid "cannot delete vim.dictionary attributes" #~ msgstr "ne eblas forviŝi atributojn de 'vim.dictionary'" #~ msgid "cannot modify fixed list" #~ msgstr "ne eblas ŝanĝi fiksan liston" #~ msgid "cannot set this attribute" #~ msgstr "ne eblas agordi tiun atributon" #~ msgid "'self' argument must be a dictionary" #~ msgstr "argumento 'self' devas esti vortaro" #~ msgid "failed to run function" #~ msgstr "fiaskis ruli funkcion" #~ msgid "unable to unset global option" #~ msgstr "ne povis malŝalti mallokan opcion" #~ msgid "unable to unset option without global value" #~ msgstr "ne povis malŝalti opcion sen malloka valoro" #~ msgid "object must be integer" #~ msgstr "objekto devas esti entjero." #~ msgid "object must be string" #~ msgstr "objekto devas esti ĉeno" #~ msgid "attempt to refer to deleted tab page" #~ msgstr "provo de referenco al forviŝita langeto" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "no such tab page" #~ msgstr "ne estas tia langeto" #~ msgid "attempt to refer to deleted window" #~ msgstr "provo de referenco al forviŝita fenestro" #~ msgid "readonly attribute" #~ msgstr "nurlegebla atributo" #~ msgid "cursor position outside buffer" #~ msgstr "kursoro poziciita ekster bufro" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "no such window" #~ msgstr "ne estas tia fenestro" #~ msgid "attempt to refer to deleted buffer" #~ msgstr "provo de referenco al forviŝita bufro" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "key must be integer" #~ msgstr "ŝlosilo devas esti entjero." #~ msgid "expected vim.buffer object" #~ msgstr "atendis objekton vim.buffer" #~ msgid "failed to switch to given buffer" #~ msgstr "ne povis salti al la specifita bufro" #~ msgid "expected vim.window object" #~ msgstr "atendis objekton vim.window" #~ msgid "failed to find window in the current tab page" #~ msgstr "ne povis trovi vindozon en la nuna langeto" #~ msgid "did not switch to the specified window" #~ msgstr "ne saltis al la specifita vindozo" #~ msgid "expected vim.tabpage object" #~ msgstr "atendis objekton vim.tabpage" #~ msgid "did not switch to the specified tab page" #~ msgstr "ne saltis al la specifita langeto" #~ msgid "failed to run the code" #~ msgstr "fiaskis ruli la kodon" #~ msgid "E858: Eval did not return a valid python object" #~ msgstr "E858: Eval ne revenis kun valida python-objekto" #~ msgid "E859: Failed to convert returned python object to vim value" #~ msgstr "E859: Konverto de revena python-objekto al vim-valoro fiaskis" #~ msgid "unable to convert to vim structure" #~ msgstr "ne povis konverti al vim-strukturo" #~ msgid "NULL reference passed" #~ msgstr "NULL-referenco argumento" #~ msgid "internal error: invalid value type" #~ msgstr "interna eraro: nevalida tipo de valoro" #~ msgid "E863: return value must be an instance of str" #~ msgstr "E863: elira valoro devas esti apero de str" #~ msgid "E860: Eval did not return a valid python 3 object" #~ msgstr "E860: Eval ne revenis kun valida python3-objekto" #~ msgid "E861: Failed to convert returned python 3 object to vim value" #~ msgstr "E861: Konverto de revena python3-objekto al vim-valoro fiaskis" #~ msgid "Only boolean objects are allowed" #~ msgstr "Nur buleaj objektoj estas permeseblaj" #~ msgid "no such key in dictionary" #~ msgstr "tiu ŝlosilo ne ekzistas en vortaro"