# Spanish translation for Vim # # Translation project homepage: # vim-doc-es http://www.assembla.com/wiki/show/vim-doc-es # # Last translators: # Pedro A. López-Valencia , 2003-06,2009 # Omar Campagne Polaino 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Vim 7.2.284 (rev 1692)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-05-26 14:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-04 18:52+0100\n" "Last-Translator: Omar Campagne \n" "Language-Team: vim-doc-es http://www.assembla.com/wiki/show/vim-doc-es\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: octect-stream\n" #: ../api/private/helpers.c:201 #, fuzzy msgid "Unable to get option value" msgstr "Basura después de la opción" #: ../api/private/helpers.c:204 msgid "internal error: unknown option type" msgstr "" #: ../buffer.c:92 msgid "[Location List]" msgstr "[Lista de ubicaciones]" #: ../buffer.c:93 msgid "[Quickfix List]" msgstr "[Lista de cambios rápidos]" #: ../buffer.c:94 #, fuzzy msgid "E855: Autocommands caused command to abort" msgstr "E812: *Filtro* Las auto-órdenes no deben cambiar el búfer en uso" #: ../buffer.c:135 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: No se pudo asignar memoria para ningún búfer, saliendo..." #: ../buffer.c:138 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: No se pudo asignar memoria para el búfer, usando otro..." #: ../buffer.c:763 msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "E515: No se descargó ningún búfer" #: ../buffer.c:765 msgid "E516: No buffers were deleted" msgstr "E516: No se borró ningún búfer" #: ../buffer.c:767 msgid "E517: No buffers were wiped out" msgstr "E517: No se eliminó ningún búfer" #: ../buffer.c:772 msgid "1 buffer unloaded" msgstr "Se descargó un (1) búfer" #: ../buffer.c:774 #, c-format msgid "%d buffers unloaded" msgstr "Se descargaron %d búfers" #: ../buffer.c:777 msgid "1 buffer deleted" msgstr "Se suprimió un (1) búfer" #: ../buffer.c:779 #, c-format msgid "%d buffers deleted" msgstr "Se suprimieron %d búfers" #: ../buffer.c:782 msgid "1 buffer wiped out" msgstr "Se eliminó un (1) búfer" #: ../buffer.c:784 #, c-format msgid "%d buffers wiped out" msgstr "Se eliminaron %d búfers" #: ../buffer.c:806 msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: No se pudo descargar el último búfer" #: ../buffer.c:874 msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: No se encontró ningún búfer modificado" # back where we started, didn't find anything. #. back where we started, didn't find anything. #: ../buffer.c:903 msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: No hay búfers en la lista" #: ../buffer.c:913 #, c-format msgid "E86: Buffer % does not exist" msgstr "E86: El búfer % no existe" #: ../buffer.c:915 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: No se pudo ir más allá del último búfer" #: ../buffer.c:917 msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: No se pudo regresar antes del primer búfer" #: ../buffer.c:945 #, c-format msgid "" "E89: No write since last change for buffer % (add ! to override)" msgstr "" "E89: No se guardó el archivo desde el último cambio del búfer % " "(añada \"!\" para forzar)" #. wrap around (may cause duplicates) #: ../buffer.c:1423 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Advertencia: La lista de nombres de archivos es muy larga" #: ../buffer.c:1555 ../quickfix.c:3361 #, c-format msgid "E92: Buffer % not found" msgstr "E92: No se encontró el búfer %" #: ../buffer.c:1798 #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: Hay más de una coincidencia con %s" #: ../buffer.c:1800 #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: No hay un búfer que coincida con %s" #: ../buffer.c:2161 #, c-format msgid "line %" msgstr "línea %" #: ../buffer.c:2233 msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: Ya existe un búfer con este nombre" #: ../buffer.c:2498 msgid " [Modified]" msgstr " [Modificado]" #: ../buffer.c:2501 msgid "[Not edited]" msgstr "[Sin editar]" #: ../buffer.c:2504 msgid "[New file]" msgstr "[Archivo nuevo]" #: ../buffer.c:2505 msgid "[Read errors]" msgstr "[Errores de lectura]" #: ../buffer.c:2506 ../buffer.c:3217 ../fileio.c:1807 ../screen.c:4895 msgid "[RO]" msgstr "[RO]" #: ../buffer.c:2507 ../fileio.c:1807 msgid "[readonly]" msgstr "[Sólo lectura]" #: ../buffer.c:2524 #, c-format msgid "1 line --%d%%--" msgstr "1 línea --%d%%--" #: ../buffer.c:2526 #, c-format msgid "% lines --%d%%--" msgstr "% líneas --%d%%--" #: ../buffer.c:2530 #, c-format msgid "line % of % --%d%%-- col " msgstr "línea % de % --%d%%-- col " #: ../buffer.c:2632 ../buffer.c:4292 ../memline.c:1554 msgid "[No Name]" msgstr "[Sin nombre]" # must be a help buffer #. must be a help buffer #: ../buffer.c:2667 msgid "help" msgstr "ayuda" #: ../buffer.c:3225 ../screen.c:4883 msgid "[Help]" msgstr "[Ayuda]" #: ../buffer.c:3254 ../screen.c:4887 msgid "[Preview]" msgstr "[Vista previa]" #: ../buffer.c:3528 msgid "All" msgstr "Todo" #: ../buffer.c:3528 msgid "Bot" msgstr "Final" #: ../buffer.c:3531 msgid "Top" msgstr "Comienzo" #: ../buffer.c:4244 msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# Lista de búfers:\n" #: ../buffer.c:4289 msgid "[Scratch]" msgstr "[De cero]" #: ../buffer.c:4529 msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- Signos ---" #: ../buffer.c:4538 #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "Signos para %s:" #: ../buffer.c:4543 #, c-format msgid " line=% id=%d name=%s" msgstr " línea=% id=%d nombre=%s" #: ../cursor_shape.c:68 msgid "E545: Missing colon" msgstr "E545: Falta un símbolo de dos puntos" #: ../cursor_shape.c:70 ../cursor_shape.c:94 msgid "E546: Illegal mode" msgstr "E546: Modo de operación ilegal" #: ../cursor_shape.c:134 msgid "E548: digit expected" msgstr "E548: Se esperaba un dígito" #: ../cursor_shape.c:138 msgid "E549: Illegal percentage" msgstr "E549: Porcentaje ilegal" #: ../diff.c:146 #, c-format msgid "E96: Can not diff more than % buffers" msgstr "E96: No se puede usar \"diff\" con más de % búfers" #: ../diff.c:753 msgid "E810: Cannot read or write temp files" msgstr "E810: No se puede leer o escribir en archivos temporales" #: ../diff.c:755 msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: No se pudieron crear las \"diffs\" (diferencias)" #: ../diff.c:966 msgid "E816: Cannot read patch output" msgstr "E816: No se pudo leer la salida del parche" #: ../diff.c:1220 msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: No se pudo leer la salida de \"diff\"" #: ../diff.c:2081 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: El búfer actual no está en modo de diferencias" #: ../diff.c:2100 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" msgstr "E793: Ningún otro búfer está en modo de diferencias" #: ../diff.c:2102 msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: Ningún otro búfer está en modo de diferencias" #: ../diff.c:2112 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "E101: Más de dos búfers en modo de diferencias, no se cual usar" #: ../diff.c:2141 #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: No se pudo encontrar el búfer %s" #: ../diff.c:2152 #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: El búfer \"%s\" no está en modo de diferencias" #: ../diff.c:2193 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" msgstr "E787: El búfer cambió inesperadamente" #: ../digraph.c:1598 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: El código de escape no se permite en un dígrafo" #: ../digraph.c:1760 msgid "E544: Keymap file not found" msgstr "E544: No se encontró el archivo \"keymap\"" #: ../digraph.c:1785 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: Usando \":loadkeymap\" en el archivo suministrado" #: ../digraph.c:1821 msgid "E791: Empty keymap entry" msgstr "E791: Definición de \"keymap\" vacía" #: ../edit.c:82 msgid " Keyword completion (^N^P)" msgstr " Completar palabra clave (^N^P)" # ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. #: ../edit.c:83 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgstr " Modo ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" #: ../edit.c:85 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" msgstr " Completar toda la línea (^L^N^P)" #: ../edit.c:86 msgid " File name completion (^F^N^P)" msgstr " Completar nombre de archivo (^F^N^P)" #: ../edit.c:87 msgid " Tag completion (^]^N^P)" msgstr " Completar etiquetas (^]^N^P)" #: ../edit.c:88 msgid " Path pattern completion (^N^P)" msgstr " Completar patrón de ruta (^N^P)" #: ../edit.c:89 msgid " Definition completion (^D^N^P)" msgstr " Completar definición (^D^N^P)" #: ../edit.c:91 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" msgstr " Completar diccionario (^K^N^P)" #: ../edit.c:92 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" msgstr " Completar palabras con tesauro (^T^N^P)" #: ../edit.c:93 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" msgstr " Compleción de línea de órdenes (^V^N^P)" #: ../edit.c:94 msgid " User defined completion (^U^N^P)" msgstr " Completar definido por usuario (^U^N^P)" #: ../edit.c:95 msgid " Omni completion (^O^N^P)" msgstr " Completar con método Omni (^O^N^P)" #: ../edit.c:96 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" msgstr " Sugerencia de ortografía (s^N^P)" # Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local # * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo #: ../edit.c:97 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" msgstr " Completar palabra clave local (^N^P)" #: ../edit.c:100 msgid "Hit end of paragraph" msgstr "Se llegó al final del párrafo" #: ../edit.c:101 #, fuzzy msgid "E839: Completion function changed window" msgstr "E813: No se puede cerrar la ventana de autocmd" #: ../edit.c:102 msgid "E840: Completion function deleted text" msgstr "" #: ../edit.c:1847 msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "La opción 'dictionary' está vacía" #: ../edit.c:1848 msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "La opción 'thesaurus' (tesauro) está vacía" #: ../edit.c:2655 #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "Buscando en el diccionario: %s" #: ../edit.c:3079 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (insertar) Desplazamiento (^E/^Y)" #: ../edit.c:3081 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (reemplazar) Desplazamiento (^E/^Y)" #: ../edit.c:3587 #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "Buscando: %s" #: ../edit.c:3614 msgid "Scanning tags." msgstr "Buscando etiquetas." #: ../edit.c:4519 msgid " Adding" msgstr "Añadiendo" # showmode might reset the internal line pointers, so it must # * be called before line = ml_get(), or when this address is no # * longer needed. -- Acevedo. # #. showmode might reset the internal line pointers, so it must #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no #. * longer needed. -- Acevedo. #. #: ../edit.c:4562 msgid "-- Searching..." msgstr "-- Buscando..." #: ../edit.c:4618 msgid "Back at original" msgstr "De vuelta al original" #: ../edit.c:4621 msgid "Word from other line" msgstr "Palabra proveniente de otra línea" #: ../edit.c:4624 msgid "The only match" msgstr "La única coincidencia" #: ../edit.c:4680 #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "coincidencia %d de %d" #: ../edit.c:4684 #, c-format msgid "match %d" msgstr "coincidencia %d" #: ../eval.c:137 msgid "E18: Unexpected characters in :let" msgstr "E18: Caracteres inesperados en :let" #: ../eval.c:138 #, c-format msgid "E684: list index out of range: %" msgstr "E684: índice de lista fuera de rango: %" #: ../eval.c:139 #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: Variable sin definir: %s" #: ../eval.c:140 msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: Falta un \"]\"" #: ../eval.c:141 #, c-format msgid "E686: Argument of %s must be a List" msgstr "E686: El argumento de %s debe ser una lista" #: ../eval.c:143 #, c-format msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" msgstr "E712: El argumento de %s debe ser una lista o un diccionario" #: ../eval.c:144 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" msgstr "E713: No se puede usar una llave vacía para el diccionario" #: ../eval.c:145 msgid "E714: List required" msgstr "E714: Se requiere una lista" #: ../eval.c:146 msgid "E715: Dictionary required" msgstr "E715: Se requiere de un diccionario" #: ../eval.c:147 #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: Demasiados argumentos para la función: %s" #: ../eval.c:148 #, c-format msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" msgstr "E716: No se encuentra la llave en el diccionario. %s" #: ../eval.c:150 #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" msgstr "E122: La función %s ya existe, añada \"!\" para reemplazarla" #: ../eval.c:151 msgid "E717: Dictionary entry already exists" msgstr "E717: Esta entrada ya existe en el diccionario" #: ../eval.c:152 msgid "E718: Funcref required" msgstr "E718: Se requiere una referencia de función" # if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes #: ../eval.c:153 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" msgstr "E719: No puede usar [:] con un diccionario" #: ../eval.c:154 #, c-format msgid "E734: Wrong variable type for %s=" msgstr "E734: Tipo de variable incorrecta para %s=" #: ../eval.c:155 #, c-format msgid "E130: Unknown function: %s" msgstr "E130: Función desconocida: %s" #: ../eval.c:156 #, c-format msgid "E461: Illegal variable name: %s" msgstr "E461: Nombre ilegal para una variable: %s" #: ../eval.c:157 msgid "E806: using Float as a String" msgstr "E806: Usando \"Float\" como \"String\"" #: ../eval.c:1830 msgid "E687: Less targets than List items" msgstr "E687: Menos blancos que elementos en la lista" #: ../eval.c:1834 msgid "E688: More targets than List items" msgstr "E688: Más blancos que elementos en la lista" #: ../eval.c:1906 msgid "Double ; in list of variables" msgstr "Duplicado ; en la lista de variables" #: ../eval.c:2078 #, c-format msgid "E738: Can't list variables for %s" msgstr "E738: No se pudo enumerar las variables de %s" #: ../eval.c:2391 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" msgstr "E689: Solo puedo indexar una lista o un diccionario" #: ../eval.c:2396 msgid "E708: [:] must come last" msgstr "E708: [:] debe ir al final" #: ../eval.c:2439 msgid "E709: [:] requires a List value" msgstr "E709: [:] requiere un valor de la lista" #: ../eval.c:2674 msgid "E710: List value has more items than target" msgstr "E710: La lista de valores tiene más elementos que blancos" #: ../eval.c:2678 msgid "E711: List value has not enough items" msgstr "E711: La lista de valores no tiene suficientes elementos" #: ../eval.c:2867 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" msgstr "E690: Falta \"in\" después de :for" #: ../eval.c:3063 #, c-format msgid "E107: Missing parentheses: %s" msgstr "E107: Faltan paréntesis: %s" #: ../eval.c:3263 #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: No existe la variable: \"%s\"" #: ../eval.c:3333 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" msgstr "E743: La variable está anidada muy profundamente para (des)bloquear" #: ../eval.c:3630 msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: Falta un \":\" después de \"?\"" #: ../eval.c:3893 msgid "E691: Can only compare List with List" msgstr "E691: Solo se puede comparar una lista con otra lista" #: ../eval.c:3895 msgid "E692: Invalid operation for Lists" msgstr "E692: Operación inválida para listas" #: ../eval.c:3915 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" msgstr "E735: Solo se puede comparar un diccionario con otro diccionario" #: ../eval.c:3917 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" msgstr "E736: Operación inválida para diccionario" #: ../eval.c:3932 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" msgstr "E693: Solo se puede comparar un \"Funref\" con otro \"Funcref\"" #: ../eval.c:3934 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" msgstr "E694: Operación inválida para \"Funcrefs\"" # if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes #: ../eval.c:4277 msgid "E804: Cannot use '%' with Float" msgstr "E804: No se puede usar '%' con \"Float\"" #: ../eval.c:4478 msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: Falta un \")\"" #: ../eval.c:4609 msgid "E695: Cannot index a Funcref" msgstr "E695: No se puede crear un índice de un \"Funcref\"" #: ../eval.c:4839 #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: Falta el nombre de la opción: %s" #: ../eval.c:4855 #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: Opción desconocida: %s" #: ../eval.c:4904 #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: Faltan las comillas: %s" #: ../eval.c:5020 #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" msgstr "E115: Faltan las comillas: %s" #: ../eval.c:5084 #, c-format msgid "E696: Missing comma in List: %s" msgstr "E696: Falta una coma en la lista: %s" #: ../eval.c:5091 #, c-format msgid "E697: Missing end of List ']': %s" msgstr "E697: Falta una marca de final de lista ']': %s" #: ../eval.c:6475 #, c-format msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" msgstr "E720: Falta una marca de dos puntos en el diccionario: %s" #: ../eval.c:6499 #, c-format msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" msgstr "E721: Llave duplicada en el diccionario: %s" #: ../eval.c:6517 #, c-format msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" msgstr "E722: Falta una coma en el diccionario: %s" #: ../eval.c:6524 #, c-format msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" msgstr "E723: Falta una marca de cierre '}' en el diccionario: %s" #: ../eval.c:6555 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" msgstr "E724: La variable está anidada demasiado profundamente para mostrarla" #: ../eval.c:7188 #, c-format msgid "E740: Too many arguments for function %s" msgstr "E740: Demasiados argumentos para la función: %s" #: ../eval.c:7190 #, c-format msgid "E116: Invalid arguments for function %s" msgstr "E116: Argumentos inválidos para la función: %s" #: ../eval.c:7377 #, c-format msgid "E117: Unknown function: %s" msgstr "E117: Función desconocida: %s" #: ../eval.c:7383 #, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" msgstr "E119: No hay suficientes argumentos para la función: %s" #: ../eval.c:7387 #, c-format msgid "E120: Using not in a script context: %s" msgstr "E120: Usando en un contexto que no es de \"script\": %s" #: ../eval.c:7391 #, c-format msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" msgstr "E725: Llamando una función \"dict\" sin un diccionario: %s" #: ../eval.c:7453 msgid "E808: Number or Float required" msgstr "E808: Se requiere \"Number\" o \"Float\"" #: ../eval.c:7503 #, fuzzy msgid "add() argument" msgstr "-c [argumentos]" #: ../eval.c:7907 msgid "E699: Too many arguments" msgstr "E699: Demasiados argumentos" #: ../eval.c:8073 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" msgstr "E785: complete() solo se puede usar en modo \"Insert\"" #: ../eval.c:8156 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: ../eval.c:8676 #, c-format msgid "E737: Key already exists: %s" msgstr "E737: Ya existe una llave: %s" #: ../eval.c:8692 #, fuzzy msgid "extend() argument" msgstr "--cmd [argumentos]" #: ../eval.c:8915 #, fuzzy msgid "map() argument" msgstr "-c [argumentos]" #: ../eval.c:8916 #, fuzzy msgid "filter() argument" msgstr "-c [argumentos]" #: ../eval.c:9229 #, c-format msgid "+-%s%3ld lines: " msgstr "+-%s%3ld líneas: " #: ../eval.c:9291 #, c-format msgid "E700: Unknown function: %s" msgstr "E700: Función desconocida: %s" #: ../eval.c:10729 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "Se invocó \"inputrestore()\" más veces que \"inputsave()\"" #: ../eval.c:10771 #, fuzzy msgid "insert() argument" msgstr "-c [argumentos]" #: ../eval.c:10841 msgid "E786: Range not allowed" msgstr "E786: El rango no está permitido" #: ../eval.c:11140 msgid "E701: Invalid type for len()" msgstr "E701: No es un tipo válido para len()" #: ../eval.c:11980 msgid "E726: Stride is zero" msgstr "E726: El largo es cero" #: ../eval.c:11982 msgid "E727: Start past end" msgstr "E727: El inicio está más allá del final" #: ../eval.c:12024 ../eval.c:15297 msgid "" msgstr "" #: ../eval.c:12282 #, fuzzy msgid "remove() argument" msgstr "--cmd [argumentos]" #: ../eval.c:12466 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" msgstr "E655: Demasiados enlaces simbólicos (¿referencia circular?)" #: ../eval.c:12593 #, fuzzy msgid "reverse() argument" msgstr "-c [argumentos]" #: ../eval.c:13721 #, fuzzy msgid "sort() argument" msgstr "-c [argumentos]" #: ../eval.c:13721 #, fuzzy msgid "uniq() argument" msgstr "-c [argumentos]" #: ../eval.c:13776 msgid "E702: Sort compare function failed" msgstr "E702: Fallo al ordenar funciones comparadas" #: ../eval.c:13806 #, fuzzy msgid "E882: Uniq compare function failed" msgstr "E702: Fallo al ordenar funciones comparadas" #: ../eval.c:14085 msgid "(Invalid)" msgstr "(No es válido)" #: ../eval.c:14590 msgid "E677: Error writing temp file" msgstr "E677: Error al escribir el archivo temporal" #: ../eval.c:16159 msgid "E805: Using a Float as a Number" msgstr "E805: Usando \"Float\" como un \"Number\"" #: ../eval.c:16162 msgid "E703: Using a Funcref as a Number" msgstr "E703: Usando una función de referencia como \"Number\"" #: ../eval.c:16170 msgid "E745: Using a List as a Number" msgstr "E745: Usando una \"Lista\" como \"Number\"" #: ../eval.c:16173 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" msgstr "E728: Usando un Diccionario como \"Number\"" #: ../eval.c:16259 msgid "E729: using Funcref as a String" msgstr "E729: Usando una Función de referencia como \"String\"" #: ../eval.c:16262 msgid "E730: using List as a String" msgstr "E730: Usando una \"List\" como \"String\"" #: ../eval.c:16265 msgid "E731: using Dictionary as a String" msgstr "E731: Usando un Diccionario como \"String\"" #: ../eval.c:16619 #, c-format msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" msgstr "E706: Tipo de variable no concuerda con : %s" #: ../eval.c:16705 #, c-format msgid "E795: Cannot delete variable %s" msgstr "E795: No se pudo borrar la variable %s" #: ../eval.c:16724 #, c-format msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" msgstr "" "E704: El nombre de una variable de Función de referencia debe empezar con " "mayúscula: %s" #: ../eval.c:16732 #, c-format msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" msgstr "E705: Nombre de variable en conflicto con una función existente: %s" #: ../eval.c:16763 #, c-format msgid "E741: Value is locked: %s" msgstr "E741: El valor está bloqueado: %s" #: ../eval.c:16764 ../eval.c:16769 ../message.c:1839 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../eval.c:16768 #, c-format msgid "E742: Cannot change value of %s" msgstr "E742: No se pudo cambiar el valor de %s" #: ../eval.c:16838 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" msgstr "E698: La variable está anidada muy profundamente para hacer una copia" #: ../eval.c:17249 #, c-format msgid "E123: Undefined function: %s" msgstr "E123: Función indefinida: %s" #: ../eval.c:17260 #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: Falta un \"(\": %s" #: ../eval.c:17293 #, fuzzy msgid "E862: Cannot use g: here" msgstr "E284: No se pudo fijar los valores IC" #: ../eval.c:17312 #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: Argumento ilegal: %s" #: ../eval.c:17323 #, fuzzy, c-format msgid "E853: Duplicate argument name: %s" msgstr "E125: Argumento ilegal: %s" #: ../eval.c:17416 msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: Falta un \":endfunction\"" #: ../eval.c:17537 #, c-format msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" msgstr "E707: El nombre de la función entran en conflicto con la variable: %s" #: ../eval.c:17549 #, c-format msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" msgstr "E127: No se puede redefinir la función %s: Está en uso" #: ../eval.c:17604 #, c-format msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" msgstr "E746: Nombre de función no concuerda con el nombre de archivo: %s" #: ../eval.c:17716 msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: Se requiere el nombre de la función" #: ../eval.c:17824 #, fuzzy, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" msgstr "" "E128: El nombre de una función debe empezar con mayúscula o contener el " "signo de dos puntos: %s" #: ../eval.c:17833 #, fuzzy, c-format msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" msgstr "" "E128: El nombre de una función debe empezar con mayúscula o contener el " "signo de dos puntos: %s" #: ../eval.c:18336 #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: No se pudo eliminar la función %s: Está en uso" #: ../eval.c:18441 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "" "E132: La recursión de llamada de la función es mayor que \"maxfuncdepth\"" # always scroll up, don't overwrite #: ../eval.c:18568 #, c-format msgid "calling %s" msgstr "Invocando %s" #: ../eval.c:18651 #, c-format msgid "%s aborted" msgstr "Abortada la ejecución de %s" #: ../eval.c:18653 #, c-format msgid "%s returning #%" msgstr "%s devuelve #%" #: ../eval.c:18670 #, c-format msgid "%s returning %s" msgstr "%s devuelve %s" # always scroll up, don't overwrite #: ../eval.c:18691 ../ex_cmds2.c:2695 #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "continuando en %s" #: ../eval.c:18795 msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: \":return\" no está dentro de una función" #: ../eval.c:19159 msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# variables globales:\n" #: ../eval.c:19254 msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\tSe definió por última vez en " #: ../eval.c:19272 msgid "No old files" msgstr "No hay archivos antiguos" #: ../ex_cmds.c:122 #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" #: ../ex_cmds.c:145 #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o" #: ../ex_cmds.c:146 #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o" #: ../ex_cmds.c:684 msgid "E134: Move lines into themselves" msgstr "E134: Moviendo líneas sobre sí mismas" #: ../ex_cmds.c:747 msgid "1 line moved" msgstr "1 línea movida" #: ../ex_cmds.c:749 #, c-format msgid "% lines moved" msgstr "% líneas movidas" #: ../ex_cmds.c:1175 #, c-format msgid "% lines filtered" msgstr "% líneas filtradas" #: ../ex_cmds.c:1194 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "E135: *Filtro* Las auto-órdenes no deben cambiar el búfer en uso" #: ../ex_cmds.c:1244 msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[No se ha escrito nada al disco desde el último cambio]\n" #: ../ex_cmds.c:1424 #, c-format msgid "%sviminfo: %s in line: " msgstr "%sviminfo: %s en la línea: " #: ../ex_cmds.c:1431 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "E136: viminfo: Demasiados errores, omitiendo el resto del archivo" #: ../ex_cmds.c:1458 #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" msgstr "Leyendo el archivo \"viminfo\" \"%s\"%s%s%s" #: ../ex_cmds.c:1460 msgid " info" msgstr " info" #: ../ex_cmds.c:1461 msgid " marks" msgstr " marcas" #: ../ex_cmds.c:1462 msgid " oldfiles" msgstr " archivos antiguos" #: ../ex_cmds.c:1463 msgid " FAILED" msgstr " FALLÓ" #. avoid a wait_return for this message, it's annoying #: ../ex_cmds.c:1541 #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: No hay permisos de escritura para el archivo \"viminfo\": %s" #: ../ex_cmds.c:1626 #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: ¡No se pudo escribir el archivo \"viminfo\" %s!" #: ../ex_cmds.c:1635 #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "Escribiendo archivo \"viminfo\" \"%s\"" # Write the info: #. Write the info: #: ../ex_cmds.c:1720 #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# Vim %s generó este archivo \"viminfo\".\n" #: ../ex_cmds.c:1722 msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# Puede editarlo, ¡sólo si tiene cuidado!\n" "\n" #: ../ex_cmds.c:1723 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# Valor de 'encoding' cuando se escribió este archivo\n" #: ../ex_cmds.c:1800 msgid "Illegal starting char" msgstr "Carácter de comienzo ilegal" #: ../ex_cmds.c:2162 msgid "Write partial file?" msgstr "¿Escribir un archivo parcial?" #: ../ex_cmds.c:2166 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: Use \"!\" para escribir un búfer parcial" #: ../ex_cmds.c:2281 #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" msgstr "¿Escribir sobre el archivo existente \"%s\"?" #: ../ex_cmds.c:2317 #, c-format msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" msgstr "Ya existe un archivo de intercambio \"%s\", desea sobreescribirlo? " #: ../ex_cmds.c:2326 #, c-format msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" msgstr "" "E768: El archivo de intercambio ya existe: %s (use ! para sobreescribir)" #: ../ex_cmds.c:2381 #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %" msgstr "E141: No existe un nombre de archivo para el búfer %" #: ../ex_cmds.c:2412 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "" "E142: No se ha escrito el archivo: escritura desactivada por \n" "la opción 'write'" #: ../ex_cmds.c:2434 #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "Se ha activado la opción de solo lectura ('readonly') para %s.\n" "¿Desea escribir de todas formas?" #: ../ex_cmds.c:2439 #, c-format msgid "" "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" "It may still be possible to write it.\n" "Do you wish to try?" msgstr "" "Los permisos del archivo \"%s\" son de\n" "sólo lectura. Cabe la posibilidad de escribir\n" "en él. ¿Desea intentarlo?" #: ../ex_cmds.c:2451 #, c-format msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" msgstr "E505: \"%s\" es de solo lectura (añada ! para sobreescribir)" #: ../ex_cmds.c:3120 #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "E143: Las auto-órdenes han eliminado al nuevo búfer %s" #: ../ex_cmds.c:3313 msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: Argumento no numérico para \":z\"" #: ../ex_cmds.c:3404 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" msgstr "E145: No se permiten órdenes de consola en rvim" #: ../ex_cmds.c:3498 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "E146: Las expresiones regulares no se pueden delimitar con letras" #: ../ex_cmds.c:3964 #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "¿Reemplazar con %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" #: ../ex_cmds.c:4379 msgid "(Interrupted) " msgstr "(Interrumpido)" #: ../ex_cmds.c:4384 msgid "1 match" msgstr "Una (1) coincidencia" #: ../ex_cmds.c:4384 msgid "1 substitution" msgstr "Una (1) sustitución" #: ../ex_cmds.c:4387 #, c-format msgid "% matches" msgstr "% coincidencias" #: ../ex_cmds.c:4388 #, c-format msgid "% substitutions" msgstr "% sustituciones" #: ../ex_cmds.c:4392 msgid " on 1 line" msgstr " en una (1) línea" #: ../ex_cmds.c:4395 #, c-format msgid " on % lines" msgstr " en % líneas" #: ../ex_cmds.c:4438 msgid "E147: Cannot do :global recursive" msgstr "E147: \":global\" no puede ser recursivo" #: ../ex_cmds.c:4467 msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: Falta una expresión regular en \":global\"" #: ../ex_cmds.c:4508 #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "Patrón encontrado en cada línea: %s" #: ../ex_cmds.c:4510 #, fuzzy, c-format msgid "Pattern not found: %s" msgstr "No se encontró el patrón de búsqueda" #: ../ex_cmds.c:4587 msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# Última cadena de sustitución:\n" "$" #: ../ex_cmds.c:4679 msgid "E478: Don't panic!" msgstr "E478: ¡No entre en pánico!" #: ../ex_cmds.c:4717 #, c-format msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" msgstr "E661: Lo siento, no hay ayuda '%s' para \"%s\"" #: ../ex_cmds.c:4719 #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: Lo siento, no hay ayuda para \"%s\"" #: ../ex_cmds.c:4751 #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "Lo siento, no encuentro el archivo de ayuda \"%s\"" #: ../ex_cmds.c:5323 #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: No es un directorio: %s" #: ../ex_cmds.c:5446 #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: No se pudo abrir %s para escritura" #: ../ex_cmds.c:5471 #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: Incapaz de abrir %s para lectura" #: ../ex_cmds.c:5500 #, c-format msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" msgstr "" "E670: Mezcla de codificaciones en archivos de ayuda dentro de un lenguaje: %s" #: ../ex_cmds.c:5565 #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" msgstr "E154: Etiqueta \"%s\" duplicada en el archivo %s/%s" #: ../ex_cmds.c:5687 #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: Orden de signo desconocida: %s" #: ../ex_cmds.c:5704 msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: Falta el nombre del signo" #: ../ex_cmds.c:5746 msgid "E612: Too many signs defined" msgstr "E612: Demasiados signos definidos" #: ../ex_cmds.c:5813 #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: El texto de signo no es válido: %s" #: ../ex_cmds.c:5844 ../ex_cmds.c:6035 #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: Signo desconocido: %s" #: ../ex_cmds.c:5877 msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: Falta el número del signo" #: ../ex_cmds.c:5971 #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: El nombre del búfer no es válido: %s" #: ../ex_cmds.c:6008 #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %" msgstr "E157: La identificación del signo no es válida: %" #: ../ex_cmds.c:6066 msgid " (not supported)" msgstr " (no hay apoyo para la función pedida)" #: ../ex_cmds.c:6169 msgid "[Deleted]" msgstr "[Suprimido]" #: ../ex_cmds2.c:139 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." msgstr "Iniciando modo de depuración. Escriba \"cont\" para continuar." #: ../ex_cmds2.c:143 ../ex_docmd.c:759 #, c-format msgid "line %: %s" msgstr "línea %: %s" #: ../ex_cmds2.c:145 #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "cmd: %s" #: ../ex_cmds2.c:322 #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %" msgstr "\"Breakpoint\" en \"%s%s\" línea %" #: ../ex_cmds2.c:581 #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: No se ha encontrado el \"breakpoint\": %s" #: ../ex_cmds2.c:611 msgid "No breakpoints defined" msgstr "No se han definido \"breakpoints\"" #: ../ex_cmds2.c:617 #, c-format msgid "%3d %s %s line %" msgstr "%3d %s %s línea %" #: ../ex_cmds2.c:942 #, fuzzy msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" msgstr "E750: Primero use \":profile start \"" #: ../ex_cmds2.c:1269 #, c-format msgid "Save changes to \"%s\"?" msgstr "¿Guardar los cambios en \"%s\"?" #: ../ex_cmds2.c:1271 ../ex_docmd.c:8851 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: ../ex_cmds2.c:1421 #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: No se ha grabado nada desde el último cambio en el búfer \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:1480 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "" "Advertencia: se ha entrado en otro búfer de forma inesperada (verifique las " "auto-órdenes)" #: ../ex_cmds2.c:1826 msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: Hay sólo un archivo para editar" #: ../ex_cmds2.c:1828 msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: No se pudo regresar antes del primer archivo" #: ../ex_cmds2.c:1830 msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: No se pudo ir más allá del último archivo" #: ../ex_cmds2.c:2175 #, c-format msgid "E666: compiler not supported: %s" msgstr "E666: El compilador no es compatible en esta versión: %s" #: ../ex_cmds2.c:2257 #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Buscando \"%s\" en \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2284 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Buscando \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2307 #, c-format msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" msgstr "No se ha encontrado en 'runtimepath': %s" #: ../ex_cmds2.c:2472 #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "No se pudo ejecutar un directorio: %s" #: ../ex_cmds2.c:2518 #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "No pude ejecutar %s" #: ../ex_cmds2.c:2520 #, c-format msgid "line %: could not source \"%s\"" msgstr "línea %: no se pudo ejecutar %s" #: ../ex_cmds2.c:2535 #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "ejecutando %s" #: ../ex_cmds2.c:2537 #, c-format msgid "line %: sourcing \"%s\"" msgstr "línea %: ejecutando %s" #: ../ex_cmds2.c:2693 #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "La ejecución de %s ha terminado" #: ../ex_cmds2.c:2765 msgid "modeline" msgstr "modeline" #: ../ex_cmds2.c:2767 msgid "--cmd argument" msgstr "--cmd [argumentos]" #: ../ex_cmds2.c:2769 msgid "-c argument" msgstr "-c [argumentos]" #: ../ex_cmds2.c:2771 msgid "environment variable" msgstr "variable de entorno" #: ../ex_cmds2.c:2773 msgid "error handler" msgstr "administrador de errores" #: ../ex_cmds2.c:3020 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "W15: Advertencia: separador de línea incorrecto, puede que falte ^M" #: ../ex_cmds2.c:3139 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "" "E167: Ha usado \":scriptencoding\" fuera de un archivo de instrucciones " "ejecutables" #: ../ex_cmds2.c:3166 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "" "E168: Ha usado \":finish\" fuera de un archivo de instrucciones ejecutables" #: ../ex_cmds2.c:3389 #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "Idioma actual %s: \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:3404 #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: No se pudo establecer la opción del idioma a \"%s\"" #. don't redisplay the window #. don't wait for return #: ../ex_docmd.c:387 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "Entrando al modo Ex. Escriba \"visual\" para ir al modo Normal" # must be at EOF #: ../ex_docmd.c:428 msgid "E501: At end-of-file" msgstr "E501: Estoy al final del archivo" #: ../ex_docmd.c:513 msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: Orden demasiado recursiva" #: ../ex_docmd.c:1006 #, c-format msgid "E605: Exception not caught: %s" msgstr "E605: La excepción %s no se atrapó" #: ../ex_docmd.c:1085 msgid "End of sourced file" msgstr "Fin del archivo de instrucciones ejecutables" #: ../ex_docmd.c:1086 msgid "End of function" msgstr "Fin de la función" #: ../ex_docmd.c:1628 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" msgstr "E464: Uso ambiguo de una orden definida por el usuario" #: ../ex_docmd.c:1638 msgid "E492: Not an editor command" msgstr "E492: No es una orden del editor" #: ../ex_docmd.c:1729 msgid "E493: Backwards range given" msgstr "E493: Me ha dado un rango invertido" #: ../ex_docmd.c:1733 msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "Se devolvió un rango invertido, ¿puedo intercambiarlo?" #. append #. typed wrong #: ../ex_docmd.c:1787 msgid "E494: Use w or w>>" msgstr "E494: Use \"w\" o \"w>>\"" #: ../ex_docmd.c:3454 msgid "E319: The command is not available in this version" msgstr "E319: Lo siento, esa orden no está disponible en esta versión" #: ../ex_docmd.c:3752 msgid "E172: Only one file name allowed" msgstr "E172: Solo se permite un nombre de archivo" #: ../ex_docmd.c:4238 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" msgstr "Un (1) archivo más para editar. ¿Cerrar de todas formas?" #: ../ex_docmd.c:4242 #, c-format msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr "Hay %d archivos más en edición. ¿Cerrar de todas formas?" #: ../ex_docmd.c:4248 msgid "E173: 1 more file to edit" msgstr "E173: Un (1) archivo más para editar" #: ../ex_docmd.c:4250 #, c-format msgid "E173: % more files to edit" msgstr "E173: Hay % archivos en edición" #: ../ex_docmd.c:4320 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" msgstr "E174: Ya existe esa orden. Añada \"!\" para reemplazarla" #: ../ex_docmd.c:4432 msgid "" "\n" " Name Args Range Complete Definition" msgstr "" "\n" " Nombre Args Rango Completar Definición" #: ../ex_docmd.c:4516 msgid "No user-defined commands found" msgstr "No se han encontrado órdenes definidos por el usuario" #: ../ex_docmd.c:4538 msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: No se ha especificado el atributo" #: ../ex_docmd.c:4583 msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: El número de argumentos no es válido" #: ../ex_docmd.c:4594 msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: El recuento no se puede especificar dos veces" #: ../ex_docmd.c:4603 msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: El valor predeterminado para el recuento no es válido" #: ../ex_docmd.c:4625 msgid "E179: argument required for -complete" msgstr "E179: se necesita un argumento para \"-complete\"" #: ../ex_docmd.c:4635 #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: El atributo no es válido: %s" #: ../ex_docmd.c:4678 msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: El nombre de la orden no es válido" #: ../ex_docmd.c:4691 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "" "E183: Las órdenes definidas por el usuario deben comenzar con mayúscula" #: ../ex_docmd.c:4696 #, fuzzy msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" msgstr "E464: Uso ambiguo de una orden definida por el usuario" #: ../ex_docmd.c:4751 #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: No existe esa orden definida por el usuario: %s" #: ../ex_docmd.c:5219 #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: El valor para completar no es válido: %s" #: ../ex_docmd.c:5225 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" msgstr "" "E468: El argumento de finalización solo se permite en finalizaciones " "definidas por el usuario" #: ../ex_docmd.c:5231 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" msgstr "" "E467: Las finalizaciones definidas por el usuario requieren de un argumento " "de función" #: ../ex_docmd.c:5257 #, fuzzy, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" msgstr "E185: No se pudo encontrar el esquema de colores %s" #: ../ex_docmd.c:5263 msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "¡Saludos, usuario de Vim!" #: ../ex_docmd.c:5431 msgid "E784: Cannot close last tab page" msgstr "E784: No se pudo cerrar la última ventana" #: ../ex_docmd.c:5462 msgid "Already only one tab page" msgstr "Solo hay una ventana" #: ../ex_docmd.c:6004 #, c-format msgid "Tab page %d" msgstr "Página %d" #: ../ex_docmd.c:6295 msgid "No swap file" msgstr "No hay archivo de intercambio" #: ../ex_docmd.c:6478 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" msgstr "" "E747: No se pudo cambiar de directorio, el búfer fue modificado (añada ! " "para forzar la orden)" #: ../ex_docmd.c:6485 msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: No hay un directorio previo" #: ../ex_docmd.c:6530 msgid "E187: Unknown" msgstr "E187: Desconocido" #: ../ex_docmd.c:6610 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" msgstr "E465: \":winsize\" requiere de dos argumentos numéricos" #: ../ex_docmd.c:6655 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "" "E188: Obtener la posición de la ventana no está implementado en esta " "plataforma" #: ../ex_docmd.c:6662 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" msgstr "E466: \":winpos\" requiere de dos argumentos numéricos" #: ../ex_docmd.c:7241 #, c-format msgid "E739: Cannot create directory: %s" msgstr "E739: No se pudo crear directorio: %s" #: ../ex_docmd.c:7268 #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" msgstr "E189: \"%s\" ya existe (añada ! para sobreescribir.)" #: ../ex_docmd.c:7273 #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: No se pudo abrir \"%s\" para escrbir" # set mark #. set mark #: ../ex_docmd.c:7294 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "" "E191: El argumento debe ser una letra o una comilla simple/comilla simple " "invertida" #: ../ex_docmd.c:7333 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: Excesivo uso recursivo de \":normal\"" #: ../ex_docmd.c:7807 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: No hay un nombre de archivo alterno que sustituya a '#'" #: ../ex_docmd.c:7841 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"\"" msgstr "" "E495: No se ha dado un nombre de archivo de auto-órdenes para sustituir a " "\"\"" #: ../ex_docmd.c:7850 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"\"" msgstr "E496: No existe un búfer de auto-órdenes para sustituir por \"\"" #: ../ex_docmd.c:7861 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"\"" msgstr "" "E497: Ningún nombre de auto-orden concuerda para sustituir \"\"" #: ../ex_docmd.c:7870 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"\"" msgstr "" "E498: No hay un nombre de archivo \":source\" que sustituya a \"\"" #: ../ex_docmd.c:7876 #, fuzzy msgid "E842: no line number to use for \"\"" msgstr "" "E498: No hay un nombre de archivo \":source\" que sustituya a \"\"" #: ../ex_docmd.c:7903 #, fuzzy, c-format msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "" "E499: Un nombre de archivo vacío para \"%\" o \"#\" solo funciona con \":p:h" "\"" #: ../ex_docmd.c:7905 msgid "E500: Evaluates to an empty string" msgstr "E500: La expresión evalúa a una cadena vacía" #: ../ex_docmd.c:8838 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: No se pudo abrir el archivo \"viminfo\" para lectura" #: ../ex_eval.c:464 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" msgstr "" "E608: No se pudo lanzar (':throw') excepciones si tienen el prefijo 'Vim'" # always scroll up, don't overwrite #. always scroll up, don't overwrite #: ../ex_eval.c:496 #, c-format msgid "Exception thrown: %s" msgstr "Excepción lanzada: %s" #: ../ex_eval.c:545 #, c-format msgid "Exception finished: %s" msgstr "Excepción terminada: %s" #: ../ex_eval.c:546 #, c-format msgid "Exception discarded: %s" msgstr "Excepción descartada: %s" #: ../ex_eval.c:588 ../ex_eval.c:634 #, c-format msgid "%s, line %" msgstr "%s, en la línea %" # always scroll up, don't overwrite #. always scroll up, don't overwrite #: ../ex_eval.c:608 #, c-format msgid "Exception caught: %s" msgstr "Excepción atrapada: %s" #: ../ex_eval.c:676 #, c-format msgid "%s made pending" msgstr "%s ha pasado a la lista de pendientes" #: ../ex_eval.c:679 #, c-format msgid "%s resumed" msgstr "%s continuado" #: ../ex_eval.c:683 #, c-format msgid "%s discarded" msgstr "%s descartado" #: ../ex_eval.c:708 msgid "Exception" msgstr "Excepción" #: ../ex_eval.c:713 msgid "Error and interrupt" msgstr "Error e interrupción" #: ../ex_eval.c:715 msgid "Error" msgstr "Error" # if (pending & CSTP_INTERRUPT) #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) #: ../ex_eval.c:717 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupción" #: ../ex_eval.c:795 msgid "E579: :if nesting too deep" msgstr "E579: ¡\":if\" anidado en exceso!" #: ../ex_eval.c:830 msgid "E580: :endif without :if" msgstr "E580: ¡\":endif\" sin un \":if\"!" #: ../ex_eval.c:873 msgid "E581: :else without :if" msgstr "E581: ¡\":else\" sin un \":if\"!" #: ../ex_eval.c:876 msgid "E582: :elseif without :if" msgstr "E582: ¡\":elseif\" sin un \":if\"!" #: ../ex_eval.c:880 msgid "E583: multiple :else" msgstr "E583: ¡\":else\" múltiple!" #: ../ex_eval.c:883 msgid "E584: :elseif after :else" msgstr "E584: ¡\":elseif\" después de \":else\"!" #: ../ex_eval.c:941 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" msgstr "E585: ¡\":while\" anidado en exceso!" #: ../ex_eval.c:1028 msgid "E586: :continue without :while or :for" msgstr "E586: ¡\":continue\" sin un \":while\" o \":for\"!" #: ../ex_eval.c:1061 msgid "E587: :break without :while or :for" msgstr "E587: ¡\":break\" sin \":while\" o \":for\"!" #: ../ex_eval.c:1102 msgid "E732: Using :endfor with :while" msgstr "E732: Usando \":endfor\" con \":while\"" #: ../ex_eval.c:1104 msgid "E733: Using :endwhile with :for" msgstr "E733: Usando \":endwhile\" con \":for\"" #: ../ex_eval.c:1247 msgid "E601: :try nesting too deep" msgstr "E601: ¡\":try\" anidado en exceso!" #: ../ex_eval.c:1317 msgid "E603: :catch without :try" msgstr "E603: ¡\":catch\" sin un \":try\"!" # Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. # * Just parse. #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. #. * Just parse. #: ../ex_eval.c:1332 msgid "E604: :catch after :finally" msgstr "E604: ¡\":catch\" después de \":finally\"!" #: ../ex_eval.c:1451 msgid "E606: :finally without :try" msgstr "E606: ¡\":finally\" sin un \":try\"!" # Give up for a multiple ":finally" and ignore it. #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. #: ../ex_eval.c:1467 msgid "E607: multiple :finally" msgstr "E607: ¡\":finally\" múltiple!" #: ../ex_eval.c:1571 msgid "E602: :endtry without :try" msgstr "E602: ¡\":endtry\" sin un \":try\"!" #: ../ex_eval.c:2026 msgid "E193: :endfunction not inside a function" msgstr "E193: ¡\":endfunction\" no está dentro de una función!" #: ../ex_getln.c:1643 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" msgstr "E788: No se permite editar otro búfer en este momento" #: ../ex_getln.c:1656 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" msgstr "E811: No se permite cambiar la información del búfer en este momento" #: ../ex_getln.c:3178 msgid "tagname" msgstr "Nombre de la etiqueta (\"tagname\")" #: ../ex_getln.c:3181 msgid " kind file\n" msgstr " tipo de archivo\n" #: ../ex_getln.c:4799 msgid "'history' option is zero" msgstr "La opción 'history' (historia) es cero" #: ../ex_getln.c:5046 #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Historia de %s (de lo más nuevo a lo más antiguo):\n" #: ../ex_getln.c:5047 msgid "Command Line" msgstr "Línea de órdenes" #: ../ex_getln.c:5048 msgid "Search String" msgstr "Cadena de búsqueda" #: ../ex_getln.c:5049 msgid "Expression" msgstr "Expresión" #: ../ex_getln.c:5050 msgid "Input Line" msgstr "Línea de entrada" #: ../ex_getln.c:5117 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" msgstr "E198: \"cmd_pchar\" más allá de la longitud de la orden" #: ../ex_getln.c:5279 msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: Se borró la ventana o el búfer activo" #: ../file_search.c:203 msgid "E854: path too long for completion" msgstr "" #: ../file_search.c:446 #, c-format msgid "" "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " "followed by '%s'." msgstr "" "E343: Ruta no válida: '**[número]' debe estar al final de la ruta\n" "o seguido de %s." #: ../file_search.c:1505 #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" msgstr "E344: No se pudo encontrar el directorio \"%s\" en \"cdpath\"" #: ../file_search.c:1508 #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E345: No se pudo encontrar el archivo %s en la ruta" #: ../file_search.c:1512 #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" msgstr "E346: No se han encontrado mas directorios \"%s\" en \"cdpath\"" #: ../file_search.c:1515 #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" msgstr "E347: No se han encontrado mas archivos \"%s\" en la ruta" #: ../fileio.c:137 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" msgstr "E812: *Filtro* Las auto-órdenes no deben cambiar el búfer en uso" #: ../fileio.c:368 msgid "Illegal file name" msgstr "Nombre de archivo ilegal" #: ../fileio.c:395 ../fileio.c:476 ../fileio.c:2543 ../fileio.c:2578 msgid "is a directory" msgstr "es un directorio" #: ../fileio.c:397 msgid "is not a file" msgstr "no es un archivo" #: ../fileio.c:508 ../fileio.c:3522 msgid "[New File]" msgstr "[Archivo nuevo]" #: ../fileio.c:511 msgid "[New DIRECTORY]" msgstr "[Directorio nuevo]" #: ../fileio.c:529 ../fileio.c:532 msgid "[File too big]" msgstr "[El archivo es demasiado grande]" #: ../fileio.c:534 msgid "[Permission Denied]" msgstr "[Permiso denegado]" #: ../fileio.c:653 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: Las auto-órdenes \"*ReadPre\" hicieron ilegible el archivo" #: ../fileio.c:655 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "E201: Las auto-órdenes \"*ReadPre\" no deben cambiar el búfer en uso" #: ../fileio.c:672 msgid "Nvim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: Leyendo la entrada estándar...\n" # Re-opening the original file failed! #. Re-opening the original file failed! #: ../fileio.c:909 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: ¡La conversión ha hecho ilegible el archivo!" #. fifo or socket #: ../fileio.c:1782 msgid "[fifo/socket]" msgstr "[fifo/socket]" #. fifo #: ../fileio.c:1788 msgid "[fifo]" msgstr "[fifo]" #. or socket #: ../fileio.c:1794 msgid "[socket]" msgstr "[socket]" #. or character special #: ../fileio.c:1801 msgid "[character special]" msgstr "[carácter especial]" #: ../fileio.c:1815 msgid "[CR missing]" msgstr "[Falta un CR]" #: ../fileio.c:1819 msgid "[long lines split]" msgstr "[se han dividido las líneas largas]" #: ../fileio.c:1823 ../fileio.c:3512 msgid "[NOT converted]" msgstr "[NO se ha convertido]" #: ../fileio.c:1826 ../fileio.c:3515 msgid "[converted]" msgstr "[convertido]" #: ../fileio.c:1831 #, c-format msgid "[CONVERSION ERROR in line %]" msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓN en línea %]" #: ../fileio.c:1835 #, c-format msgid "[ILLEGAL BYTE in line %]" msgstr "[BYTE ILEGAL en la línea %]" #: ../fileio.c:1838 msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[ERRORES DE LECTURA]" #: ../fileio.c:2104 msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "No se pudo encontrar el archivo temporal para la conversión" #: ../fileio.c:2110 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "Falló la conversión con 'charconvert'" #: ../fileio.c:2113 msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "No se pudo leer el resultado de 'charconvert'" #: ../fileio.c:2437 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" msgstr "E676: No coincide ninguna auto-orden para \"acwrite\"en el búfer" #: ../fileio.c:2466 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "" "E203: Las auto-órdenes fueron suprimidas o el búfer se descargó para ser " "grabado en disco" #: ../fileio.c:2486 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "" "E204: La auto-orden ha cambiado el número de líneas en forma inesperada" #: ../fileio.c:2548 ../fileio.c:2565 msgid "is not a file or writable device" msgstr "no es un archivo o dispositivo en el que se pueda escribir" #: ../fileio.c:2601 msgid "is read-only (add ! to override)" msgstr "es de solo lectura (añada ! para sobreescribir)" #: ../fileio.c:2886 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" msgstr "" "E506: No se pudo escribir en el archivo de recuperación\n" "(añada ! para forzar la orden)" #: ../fileio.c:2898 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" msgstr "" "E507: Error al cerrar el archivo de la copia de seguridad (añada ! para " "forzar la orden)" #: ../fileio.c:2901 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" msgstr "" "E508: No se pudo leer el archivo para crear la copia de seguridad (añada ! " "para forzar la orden)" #: ../fileio.c:2923 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" msgstr "" "E509: No se pudo crear el archivo para la copia de seguridad (añada ! para " "forzar la orden)" #: ../fileio.c:3008 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" msgstr "" "E510: No se pudo hacer un archivo de copia de seguridad (añada ! para forzar " "la orden)" #. Can't write without a tempfile! #: ../fileio.c:3121 msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: No se pudo encontrar el archivo temporal para escribir en él" #: ../fileio.c:3134 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" msgstr "" "E213: No se pudo convertir (añada \"!\" para escribir el archivo sin " "conversión)" #: ../fileio.c:3169 msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: No se pudo abrir el archivo enlazado para escribir" #: ../fileio.c:3173 msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: No se pudo abrir el archivo para escribir en él" #: ../fileio.c:3363 msgid "E667: Fsync failed" msgstr "E667: Falló \"fsync\" (sincronización de archivo)" #: ../fileio.c:3398 msgid "E512: Close failed" msgstr "E512: Falló el cierre del archivo" #: ../fileio.c:3436 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" msgstr "" "E513: Error de escritura, la conversión falló (vacíe 'fenc' para forzar)." #: ../fileio.c:3441 #, c-format msgid "" "E513: write error, conversion failed in line % (make 'fenc' empty to " "override)" msgstr "" "E513: Error de escritura, la conversión falló en la línea %(vacíe " "'fenc' para forzar)" #: ../fileio.c:3448 msgid "E514: write error (file system full?)" msgstr "E514: Error de escritura (¿Sistema de archivos lleno?)" #: ../fileio.c:3506 msgid " CONVERSION ERROR" msgstr " ERROR DE CONVERSIÓN" #: ../fileio.c:3509 #, c-format msgid " in line %;" msgstr "en la línea %" #: ../fileio.c:3519 msgid "[Device]" msgstr "[Dispositivo]" #: ../fileio.c:3522 msgid "[New]" msgstr "[Nuevo]" #: ../fileio.c:3535 msgid " [a]" msgstr " [a]" #: ../fileio.c:3535 msgid " appended" msgstr " añadido" #: ../fileio.c:3537 msgid " [w]" msgstr " [w]" #: ../fileio.c:3537 msgid " written" msgstr " escritos" #: ../fileio.c:3579 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: Modo de parcheo: no se puede guardar el archivo original" #: ../fileio.c:3602 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: Modo de parcheo: no se puede tocar el archivo original vacío" #: ../fileio.c:3616 msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: No se pudo borrar el archivo de respaldo" #: ../fileio.c:3672 msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "ADVERTENCIA: el archivo original puede haberse perdido o dañado\n" #: ../fileio.c:3675 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "¡no salga del editor hasta que el archivo se haya escrito!" #: ../fileio.c:3795 msgid "[dos]" msgstr "[DOS]" #: ../fileio.c:3795 msgid "[dos format]" msgstr "[formato DOS]" #: ../fileio.c:3801 msgid "[mac]" msgstr "[Mac]" #: ../fileio.c:3801 msgid "[mac format]" msgstr "[formato Mac]" #: ../fileio.c:3807 msgid "[unix]" msgstr "[UNIX]" #: ../fileio.c:3807 msgid "[unix format]" msgstr "[formato UNIX]" #: ../fileio.c:3831 msgid "1 line, " msgstr "1 línea, " #: ../fileio.c:3833 #, c-format msgid "% lines, " msgstr "% líneas, " #: ../fileio.c:3836 msgid "1 character" msgstr "1 carácter" #: ../fileio.c:3838 #, c-format msgid "% characters" msgstr "% caracteres" #: ../fileio.c:3849 msgid "[noeol]" msgstr "[no hay fin de línea]" #: ../fileio.c:3849 msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[Última línea incompleta]" # don't overwrite messages here # must give this prompt # don't use emsg() here, don't want to flush the buffers #. don't overwrite messages here #. must give this prompt #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers #: ../fileio.c:3865 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "ADVERTENCIA: ¡¡¡El archivo ha cambiado desde que se leyó!!!" #: ../fileio.c:3867 msgid "Do you really want to write to it" msgstr "¿Desea realmente escribir al archivo?" #: ../fileio.c:4648 #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: Error al escribir a \"%s\"" #: ../fileio.c:4655 #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: Error al cerrar \"%s\"" #: ../fileio.c:4657 #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: Error al leer \"%s\"" #: ../fileio.c:4883 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: La auto-orden \"FileChangedShell\" ha borrado el búfer" #: ../fileio.c:4894 #, c-format msgid "E211: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: El archivo \"%s\" ya no está disponible" #: ../fileio.c:4906 #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "" "W12: Advertencia: el archivo \"%s\" ha cambiado y el búfer se modificó " "también en Vim" #: ../fileio.c:4907 msgid "See \":help W12\" for more info." msgstr "Véase \":help W12\" para más información" #: ../fileio.c:4910 #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "" "W11: Advertencia: el archivo \"%s\" ha cambiado desde que comenzó la edición" #: ../fileio.c:4911 msgid "See \":help W11\" for more info." msgstr "Véase \":help W11\" para más información." #: ../fileio.c:4914 #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "" "W16: Advertencia: el modo del archivo \"%s\" ha cambiado desde que comenzó " "la edición" #: ../fileio.c:4915 msgid "See \":help W16\" for more info." msgstr "Véase \":help W16\" para más información." #: ../fileio.c:4927 #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "" "W13: Advertencia: la creación del archivo \"%s\" es posterior al inicio de " "la edición" #: ../fileio.c:4947 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../fileio.c:4948 msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "&OK\n" "&Cargar archivo" #: ../fileio.c:5065 #, c-format msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" msgstr "E462: No pude prepararme para recargar \"%s\"" #: ../fileio.c:5078 #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: No pude recargar \"%s\"" #: ../fileio.c:5601 msgid "--Deleted--" msgstr "--Suprimido--" #: ../fileio.c:5732 #, c-format msgid "auto-removing autocommand: %s " msgstr "Auto-removiendo autocomando: %s " # the group doesn't exist #. the group doesn't exist #: ../fileio.c:5772 #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: No existe el grupo: %s" #: ../fileio.c:5897 #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: Carácter ilegal después de *: %s" #: ../fileio.c:5905 #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: No existe tal evento: %s" #: ../fileio.c:5907 #, c-format msgid "E216: No such group or event: %s" msgstr "E216: No existe tal grupo o evento: %s" # Highlight title #. Highlight title #: ../fileio.c:6090 msgid "" "\n" "--- Auto-Commands ---" msgstr "" "\n" "--- Auto-órdenes ---" #: ../fileio.c:6293 #, c-format msgid "E680: : invalid buffer number " msgstr "E680: número de no válido" #: ../fileio.c:6370 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: No se pueden ejecutar las auto-órdenes para TODOS los eventos" #: ../fileio.c:6393 msgid "No matching autocommands" msgstr "No coincide ninguna auto-orden" #: ../fileio.c:6831 msgid "E218: autocommand nesting too deep" msgstr "E218: La auto-orden se anida en exceso" #: ../fileio.c:7143 #, c-format msgid "%s Auto commands for \"%s\"" msgstr "%s Auto-órdenes para \"%s\"" #: ../fileio.c:7149 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Ejecutando %s" # always scroll up, don't overwrite #: ../fileio.c:7211 #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "auto-orden %s" #: ../fileio.c:7795 msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: Falta un {." #: ../fileio.c:7797 msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: Falta un }." #: ../fold.c:93 msgid "E490: No fold found" msgstr "E490: No se encontró ningún pliegue" #: ../fold.c:544 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "E350: No se puede crear el pliegue con el 'foldmethod' actual activo" #: ../fold.c:546 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "E351: No se puede borrar el pliegue con el 'foldmethod' activo" #: ../fold.c:1784 #, c-format msgid "+--%3ld lines folded " msgstr "+--%3ld líneas plegadas" #. buffer has already been read #: ../getchar.c:273 msgid "E222: Add to read buffer" msgstr "E222: Añadir al búfer de lectura" #: ../getchar.c:2040 msgid "E223: recursive mapping" msgstr "E223: Asociación recursiva" #: ../getchar.c:2849 #, c-format msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: Ya existe una abreviatura global para %s" #: ../getchar.c:2852 #, c-format msgid "E225: global mapping already exists for %s" msgstr "E225: Ya existe una asociación global para %s" #: ../getchar.c:2952 #, c-format msgid "E226: abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: Ya existe una abreviatura para %s" #: ../getchar.c:2955 #, c-format msgid "E227: mapping already exists for %s" msgstr "E227: Ya existe una asociación para %s" #: ../getchar.c:3008 msgid "No abbreviation found" msgstr "No se encontró ninguna abreviatura" #: ../getchar.c:3010 msgid "No mapping found" msgstr "No se encontró ninguna asociación de teclado" #: ../getchar.c:3974 msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: \"makemap\": modo ilegal" #. key value of 'cedit' option #. type of cmdline window or 0 #. result of cmdline window or 0 #: ../globals.h:924 msgid "--No lines in buffer--" msgstr "--No hay líneas en el búfer--" # # * The error messages that can be shared are included here. # * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. # #. #. * The error messages that can be shared are included here. #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. #. #: ../globals.h:996 msgid "E470: Command aborted" msgstr "E470: La orden se ha interrumpido" #: ../globals.h:997 msgid "E471: Argument required" msgstr "E471: Es necesario un argumento" #: ../globals.h:998 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" msgstr "E10: \\ debería ir seguido de \"/\", \"?\" o \"&\"" #: ../globals.h:1000 msgid "E11: Invalid in command-line window; executes, CTRL-C quits" msgstr "" "E11: Inválido en la ventana de la línea de órdenes: ejecuta, CTRL-C " "cierra" #: ../globals.h:1002 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "" "E12: Orden no permitida desde exrc/vimrc en el directorio \n" "en uso o al buscar etiquetas" #: ../globals.h:1003 msgid "E171: Missing :endif" msgstr "E171: Falta \":endif\"" #: ../globals.h:1004 msgid "E600: Missing :endtry" msgstr "E600: Falta \":endtry\"" #: ../globals.h:1005 msgid "E170: Missing :endwhile" msgstr "E170: Falta \":endwhile\"" #: ../globals.h:1006 msgid "E170: Missing :endfor" msgstr "E170: Falta \":endfor\"" #: ../globals.h:1007 msgid "E588: :endwhile without :while" msgstr "E588: \":endwhile\" sin \":while\"" #: ../globals.h:1008 msgid "E588: :endfor without :for" msgstr "E588: \":endfor\" sin un \":for\"" #: ../globals.h:1009 msgid "E13: File exists (add ! to override)" msgstr "E13: El archivo ya existe (use \"!\" para sobreescribir)" #: ../globals.h:1010 msgid "E472: Command failed" msgstr "E472: La orden falló" #: ../globals.h:1011 msgid "E473: Internal error" msgstr "E473: Error interno" #: ../globals.h:1012 msgid "Interrupted" msgstr "Interrumpido" #: ../globals.h:1013 msgid "E14: Invalid address" msgstr "E14: La dirección no es válida" #: ../globals.h:1014 msgid "E474: Invalid argument" msgstr "E474: El argumento no es válido" #: ../globals.h:1015 #, c-format msgid "E475: Invalid argument: %s" msgstr "E475: El argumento no es válido: %s" #: ../globals.h:1016 #, c-format msgid "E15: Invalid expression: %s" msgstr "E15: La expresión no es válida: %s" #: ../globals.h:1017 msgid "E16: Invalid range" msgstr "E16: El rango no es válido" #: ../globals.h:1018 msgid "E476: Invalid command" msgstr "E476: La orden no es válida" #: ../globals.h:1019 #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" msgstr "E17: \"%s\" es un directorio" #: ../globals.h:1020 #, fuzzy msgid "E900: Invalid job id" msgstr "E49: La longitud de desplazamiento no es válida" #: ../globals.h:1021 msgid "E901: Job table is full" msgstr "" #: ../globals.h:1022 #, c-format msgid "E902: \"%s\" is not an executable" msgstr "" #: ../globals.h:1024 #, c-format msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" msgstr "E364: Falló la llamada a la biblioteca para \"%s()\"" #: ../globals.h:1026 msgid "E19: Mark has invalid line number" msgstr "E19: El número de línea de la marca no es válido" #: ../globals.h:1027 msgid "E20: Mark not set" msgstr "E20: No se ha colocado una marca" #: ../globals.h:1029 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" msgstr "E21: No se pudo modificar, 'modifiable' está desactivado" #: ../globals.h:1030 msgid "E22: Scripts nested too deep" msgstr "E22: Demasiados archivos de órdenes anidados" #: ../globals.h:1031 msgid "E23: No alternate file" msgstr "E23: No hay un archivo alterno" #: ../globals.h:1032 msgid "E24: No such abbreviation" msgstr "E24: No existe esa abreviatura" #: ../globals.h:1033 msgid "E477: No ! allowed" msgstr "E477: \"!\" no está permitido" #: ../globals.h:1035 msgid "E25: Nvim does not have a built-in GUI" msgstr "" "E25: No se puede usar la interfaz gráfica de usuario: No se activó al " "compilar" #: ../globals.h:1036 #, c-format msgid "E28: No such highlight group name: %s" msgstr "E28: No existe un grupo de resaltado de nombre: %s" #: ../globals.h:1037 msgid "E29: No inserted text yet" msgstr "E29: Aún no ha insertado texto" #: ../globals.h:1038 msgid "E30: No previous command line" msgstr "E30: No hay una línea de órdenes previa" #: ../globals.h:1039 msgid "E31: No such mapping" msgstr "E31: No existe tal asociación" #: ../globals.h:1040 msgid "E479: No match" msgstr "E479: No hay coincidencia" #: ../globals.h:1041 #, c-format msgid "E480: No match: %s" msgstr "E480: No coincide: %s" #: ../globals.h:1042 msgid "E32: No file name" msgstr "E32: No hay un nombre de archivo" #: ../globals.h:1044 msgid "E33: No previous substitute regular expression" msgstr "E33: No existe una expresión regular de sustitución previa" #: ../globals.h:1045 msgid "E34: No previous command" msgstr "E34: No existe una orden previa" #: ../globals.h:1046 msgid "E35: No previous regular expression" msgstr "E35: No existe una expresión regular previa" #: ../globals.h:1047 msgid "E481: No range allowed" msgstr "E481: El rango no está permitido" #: ../globals.h:1048 msgid "E36: Not enough room" msgstr "E36: No hay espacio suficiente" #: ../globals.h:1049 #, c-format msgid "E482: Can't create file %s" msgstr "E482: No se pudo crear el archivo \"%s\"" #: ../globals.h:1050 msgid "E483: Can't get temp file name" msgstr "E483: No se pudo obtener el nombre del archivo temporal" #: ../globals.h:1051 #, c-format msgid "E484: Can't open file %s" msgstr "E484: No se pudo abrir el archivo \"%s\"" #: ../globals.h:1052 #, c-format msgid "E485: Can't read file %s" msgstr "E485: No se pudo leer el archivo \"%s\"" #: ../globals.h:1054 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" msgstr "" "E37: No guardó el archivo desde el último cambio (añada \"!\" para forzar)" #: ../globals.h:1055 #, fuzzy msgid "E37: No write since last change" msgstr "[No se ha escrito nada al disco desde el último cambio]\n" #: ../globals.h:1056 msgid "E38: Null argument" msgstr "E38: Argumento nulo" #: ../globals.h:1057 msgid "E39: Number expected" msgstr "E39: Se esperaba un número" #: ../globals.h:1058 #, c-format msgid "E40: Can't open errorfile %s" msgstr "E40: No se pudo abrir el archivo de errores \"%s\"" #: ../globals.h:1059 msgid "E41: Out of memory!" msgstr "E41: ¡Memoria agotada!" #: ../globals.h:1060 msgid "Pattern not found" msgstr "No se encontró el patrón de búsqueda" #: ../globals.h:1061 #, c-format msgid "E486: Pattern not found: %s" msgstr "E486: No se encontró el patrón de búsqueda: %s" #: ../globals.h:1062 msgid "E487: Argument must be positive" msgstr "E487: El argumento debe ser positivo" #: ../globals.h:1064 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" msgstr "E459: No se pudo regresar al directorio previo" #: ../globals.h:1066 msgid "E42: No Errors" msgstr "E42: No hay errores" #: ../globals.h:1067 msgid "E776: No location list" msgstr "E776: No hay una lista de posiciones" #: ../globals.h:1068 msgid "E43: Damaged match string" msgstr "E43: Cadena de coincidencia dañada" #: ../globals.h:1069 msgid "E44: Corrupted regexp program" msgstr "E44: El programa \"regexp\" está corrupto" #: ../globals.h:1071 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" msgstr "E45: La opción 'readonly' está activada (añada \"!\" para forzar)" #: ../globals.h:1073 #, c-format msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" msgstr "E46: No puede cambiar la variable de solo lectura \"%s\"" #: ../globals.h:1075 #, c-format msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" msgstr "E794: No se puede definir la variable en el \"sandbox\": \"%s\"" #: ../globals.h:1076 msgid "E47: Error while reading errorfile" msgstr "E47: Error al leer el archivo de errores" #: ../globals.h:1078 msgid "E48: Not allowed in sandbox" msgstr "E48: No se permite en el ambiente protegido" #: ../globals.h:1080 msgid "E523: Not allowed here" msgstr "E523: No se permite aquí" #: ../globals.h:1082 msgid "E359: Screen mode setting not supported" msgstr "E359: La configuración de la pantalla no es válida" #: ../globals.h:1083 msgid "E49: Invalid scroll size" msgstr "E49: La longitud de desplazamiento no es válida" #: ../globals.h:1084 msgid "E91: 'shell' option is empty" msgstr "E91: La opción 'shell' (intérprete de órdenes) está vacía" #: ../globals.h:1085 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" msgstr "E255: ¡No se pudo cargar los signos!" #: ../globals.h:1086 msgid "E72: Close error on swap file" msgstr "E72: Error de cierre en el archivo de intercambio" #: ../globals.h:1087 msgid "E73: tag stack empty" msgstr "E73: La pila de etiquetas ('tagstack') está vacía" #: ../globals.h:1088 msgid "E74: Command too complex" msgstr "E74: La orden es demasiado compleja" #: ../globals.h:1089 msgid "E75: Name too long" msgstr "E75: El nombre es demasiado largo" #: ../globals.h:1090 msgid "E76: Too many [" msgstr "E76: Hay demasiados [" #: ../globals.h:1091 msgid "E77: Too many file names" msgstr "E77: Hay demasiados nombres de archivos" #: ../globals.h:1092 msgid "E488: Trailing characters" msgstr "E488: Caracteres en exceso al final de la línea" #: ../globals.h:1093 msgid "E78: Unknown mark" msgstr "E78: Marca desconocida" #: ../globals.h:1094 msgid "E79: Cannot expand wildcards" msgstr "E79: No se pudo expandir los comodines" #: ../globals.h:1096 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" msgstr "E591: \"winheight\" no puede ser más pequeño que \"winminheight\"" #: ../globals.h:1098 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" msgstr "E592: \"winwidth\" no puede ser más pequeño que \"winminwidth\"" #: ../globals.h:1099 msgid "E80: Error while writing" msgstr "E80: Error al escribir el archivo" #: ../globals.h:1100 msgid "Zero count" msgstr "El recuento es cero" #: ../globals.h:1101 msgid "E81: Using not in a script context" msgstr "E81: Usando en un contexto que no es de archivo de órdenes" #: ../globals.h:1102 #, c-format msgid "E685: Internal error: %s" msgstr "E685: Error interno: %s" #: ../globals.h:1104 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" msgstr "E363: El patrón usa más memoria que 'maxmempattern'" #: ../globals.h:1105 msgid "E749: empty buffer" msgstr "E749: Búfer vacío" #: ../globals.h:1108 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" msgstr "E682: Patrón de búsqueda o delimitador no válido" # Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a # * good idea. #: ../globals.h:1109 msgid "E139: File is loaded in another buffer" msgstr "E139: El archivo ya se ha cargado en otro búfer" #: ../globals.h:1110 #, c-format msgid "E764: Option '%s' is not set" msgstr "E764: No se ha definido la opción '%s'" #: ../globals.h:1111 #, fuzzy msgid "E850: Invalid register name" msgstr "E354: Nombre de registro no válido: '%s'" #: ../globals.h:1114 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" msgstr "La búsqueda ha llegado al PRINCIPIO, continuando desde el FINAL" #: ../globals.h:1115 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" msgstr "La búsqueda ha llegado al FINAL, continuando desde el PRINCIPIO" #: ../hardcopy.c:240 msgid "E550: Missing colon" msgstr "E550: Falta un símbolo de dos puntos" #: ../hardcopy.c:252 msgid "E551: Illegal component" msgstr "E551: Componente ilegal" #: ../hardcopy.c:259 msgid "E552: digit expected" msgstr "E552: Se esperaba un dígito" #: ../hardcopy.c:473 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: ../hardcopy.c:597 msgid "No text to be printed" msgstr "No hay texto que imprimir" #: ../hardcopy.c:668 #, c-format msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "Imprimiendo la página %d (%d%%)" #: ../hardcopy.c:680 #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr "Copia %d de %d" #: ../hardcopy.c:733 #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "Impreso: %s" #: ../hardcopy.c:740 msgid "Printing aborted" msgstr "Impresión interrumpida" #: ../hardcopy.c:1365 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: Error escribiendo al archivo PostScript de salida" #: ../hardcopy.c:1747 #, c-format msgid "E624: Can't open file \"%s\"" msgstr "E624: No se pudo abrir el archivo \"%s\"" #: ../hardcopy.c:1756 ../hardcopy.c:2470 #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: No se pudo leer el archivo de recursos de PostScript \"%s\"" #: ../hardcopy.c:1772 #, c-format msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" msgstr "E618: El archivo \"%s\" no es un archivo de recursos PostScript" #: ../hardcopy.c:1788 ../hardcopy.c:1805 ../hardcopy.c:1844 #, c-format msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" msgstr "E619: El archivo \"%s\" no es un recurso PostScript que pueda usar" #: ../hardcopy.c:1856 #, c-format msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" msgstr "E621: La versión del archivo de recursos \"%s\" es incorrecta" #: ../hardcopy.c:2225 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." msgstr "E673: Codificación y set de caracteres multi-byte incompatibles" #: ../hardcopy.c:2238 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." msgstr "" "E674: \"printmbcharset\" no puede estar vacío en una codificación multi-byte" #: ../hardcopy.c:2254 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." msgstr "" "E675: No se ha definido un tipo de letra predeterminado para impresión\n" "multi-byte" #: ../hardcopy.c:2426 msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: No se pudo abrir el archivo PostScript de salida" #: ../hardcopy.c:2458 #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: No se pudo abrir el archivo %s" #: ../hardcopy.c:2583 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" msgstr "E456: No se encontró el archivo de recursos PostScript \"prolog.ps\"" #: ../hardcopy.c:2593 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" msgstr "E456: No se encontró el archivo de recursos PostScript \"cidfont.ps\"" #: ../hardcopy.c:2622 ../hardcopy.c:2639 ../hardcopy.c:2665 #, c-format msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" msgstr "E456: No se encontró el archivo de recursos PostScript \"%s.ps\"" #: ../hardcopy.c:2654 #, c-format msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" msgstr "E620: No se pudo convertir a la codificación de impresión \"%s\"" #: ../hardcopy.c:2877 msgid "Sending to printer..." msgstr "Enviando a la impresora..." #: ../hardcopy.c:2881 msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: Falló la impresión del archivo PostScript" #: ../hardcopy.c:2883 msgid "Print job sent." msgstr "Se ha enviado la tarea de impresión." #: ../if_cscope.c:85 msgid "Add a new database" msgstr "Añadir una nueva base de datos" #: ../if_cscope.c:87 msgid "Query for a pattern" msgstr "Petición de un patrón" #: ../if_cscope.c:89 msgid "Show this message" msgstr "Mostrar este mensaje" #: ../if_cscope.c:91 msgid "Kill a connection" msgstr "Matar una conexión" #: ../if_cscope.c:93 msgid "Reinit all connections" msgstr "Reiniciar todas las conexiones" #: ../if_cscope.c:95 msgid "Show connections" msgstr "Mostrar las conexiones" #: ../if_cscope.c:101 #, c-format msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" msgstr "E560: Forma de uso: cs[cope] %s" #: ../if_cscope.c:225 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "Esta orden \"cscope\" no admite la división de la ventana.\n" #: ../if_cscope.c:266 msgid "E562: Usage: cstag " msgstr "E562: Forma de uso: cstag " #: ../if_cscope.c:313 msgid "E257: cstag: tag not found" msgstr "E257: cstag: no se encontró la etiqueta" #: ../if_cscope.c:461 #, c-format msgid "E563: stat(%s) error: %d" msgstr "E563: Error en stat(%s): %d" #: ../if_cscope.c:551 #, c-format msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "E564: \"%s\" no es un directorio ni una base de datos válida de cscope" #: ../if_cscope.c:566 #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "Se ha añadido la base de datos \"cscope\" %s" #: ../if_cscope.c:616 #, c-format msgid "E262: error reading cscope connection %" msgstr "E262: Error al leer la conexión % con \"cscope\"" #: ../if_cscope.c:711 msgid "E561: unknown cscope search type" msgstr "E561: Tipo de búsqueda desconocido para \"cscope\"" #: ../if_cscope.c:752 ../if_cscope.c:789 msgid "E566: Could not create cscope pipes" msgstr "E566: Falló la conexión \"pipe\" para comunicarse con \"cscope\"" #: ../if_cscope.c:767 msgid "E622: Could not fork for cscope" msgstr "" "E622: No se pudo crear un nuevo proceso (\"fork\") para usar \"cscope\"" #: ../if_cscope.c:849 #, fuzzy msgid "cs_create_connection setpgid failed" msgstr "Falló la ejecución de \"cs_create_connection\"" #: ../if_cscope.c:853 ../if_cscope.c:889 msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "Falló la ejecución de \"cs_create_connection\"" #: ../if_cscope.c:863 ../if_cscope.c:902 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "\"cs_create_connection\": Falló \"fdopen\" para \"to_fp\"" #: ../if_cscope.c:865 ../if_cscope.c:906 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "\"cs_create_connection\": Falló \"fdopen\" para \"fr_fp\"" #: ../if_cscope.c:890 msgid "E623: Could not spawn cscope process" msgstr "E623: No se pudo crear un nuevo proceso (\"spawn\") de \"cscope\"" #: ../if_cscope.c:932 msgid "E567: no cscope connections" msgstr "E567: No hay conexiones con \"cscope\"" #: ../if_cscope.c:1009 #, c-format msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" msgstr "E469: La marca \"cscopequickfix\" %c para %c no es válida" #: ../if_cscope.c:1058 #, c-format msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" msgstr "" "E259: No se encontraron coincidencias para la búsqueda \"cscope\" %s de %s" #: ../if_cscope.c:1142 msgid "cscope commands:\n" msgstr "órdenes de \"cscope\":\n" #: ../if_cscope.c:1150 #, c-format msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" msgstr "%-5s: %s%*s (Modo de uso: %s)" #: ../if_cscope.c:1155 #, fuzzy msgid "" "\n" " c: Find functions calling this function\n" " d: Find functions called by this function\n" " e: Find this egrep pattern\n" " f: Find this file\n" " g: Find this definition\n" " i: Find files #including this file\n" " s: Find this C symbol\n" " t: Find this text string\n" msgstr "" "\n" " c: Encontrar funciones que invocan esta función\n" " d: Encontrar funciones invocados por esta función\n" " e: Encontrar este patrón egrep\n" " f: Encontrar este archivo\n" " g: Encontrar esta definición\n" " i: Encontrar archivos #incluyendo este archivo\n" " s: Encontrar este símbolo de C\n" " t: Encontrar asignaciones a\n" #: ../if_cscope.c:1226 msgid "E568: duplicate cscope database not added" msgstr "E568: Intentó añadir una base de datos de \"cscope\" duplicada" #: ../if_cscope.c:1335 #, c-format msgid "E261: cscope connection %s not found" msgstr "E261: No se ha encontrado la conexión \"cscope\" %s" #: ../if_cscope.c:1364 #, c-format msgid "cscope connection %s closed" msgstr "Conexión \"cscope\" %s cerrada" # should not reach here #. should not reach here #: ../if_cscope.c:1486 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" msgstr "E570: Error fatal en \"cs_manage_matches\"" #: ../if_cscope.c:1693 #, c-format msgid "Cscope tag: %s" msgstr "Etiqueta de \"cscope\": %s" #: ../if_cscope.c:1711 msgid "" "\n" " # line" msgstr "" "\n" " # línea" #: ../if_cscope.c:1713 msgid "filename / context / line\n" msgstr "nombre del archivo / contexto / línea\n" #: ../if_cscope.c:1809 #, c-format msgid "E609: Cscope error: %s" msgstr "E609: Error de \"cscope\": %s" #: ../if_cscope.c:2053 msgid "All cscope databases reset" msgstr "Se han vaciado todas las bases de datos de \"cscope\"" #: ../if_cscope.c:2123 msgid "no cscope connections\n" msgstr "no hay conexiones \"cscope\"\n" #: ../if_cscope.c:2126 msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " nº pid base de datos prefijo ruta\n" #: ../main.c:144 msgid "Unknown option argument" msgstr "Opción de argumento desconocida" #: ../main.c:146 msgid "Too many edit arguments" msgstr "Demasiados argumentos de edición" #: ../main.c:148 msgid "Argument missing after" msgstr "Falta el argumento después de" #: ../main.c:150 msgid "Garbage after option argument" msgstr "Basura después de la opción" #: ../main.c:152 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" msgstr "" "Demasiados argumentos tales como: \"+orden\", \"-c orden\" \n" "o \"--cmd orden\"" #: ../main.c:154 msgid "Invalid argument for" msgstr "Argumento no válido para" #: ../main.c:294 #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "%d archivos que editar\n" #: ../main.c:1342 msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "Intento de abrir de nuevo el archivo de órdenes: \"" #: ../main.c:1350 msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "No se pudo abrir para leer: \"" #: ../main.c:1393 msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "No se pudo abrir para escribir la salida del archivo de órdenes: \"" #: ../main.c:1622 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: Advertencia: la salida no es un terminal\n" #: ../main.c:1624 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: Advertencia: la entrada no es desde un terminal\n" # just in case.. #. just in case.. #: ../main.c:1891 msgid "pre-vimrc command line" msgstr "Línea de órdenes previa a \"vimrc\"" #: ../main.c:1964 #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: No se pudo leer desde \"%s\"" #: ../main.c:2149 msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "Más información con: \"vim -h\"\n" #: ../main.c:2178 msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[archivo ..] Editar el/los archivos/s especificado/s" #: ../main.c:2179 msgid "- read text from stdin" msgstr "- Leer texto de la entrada estándar" #: ../main.c:2180 msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t etiqueta Editar el archivo donde está definida la etiqueta" #: ../main.c:2181 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [fich. err.] Editar el archivo con el primer error" #: ../main.c:2187 msgid "" "\n" "\n" "usage:" msgstr "" "\n" "\n" "Uso:" #: ../main.c:2189 msgid " vim [arguments] " msgstr " vim [argumentos]" #: ../main.c:2193 msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" " o:" #: ../main.c:2196 msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Argumentos:\n" #: ../main.c:2197 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\tSolo nombres de archivos a partir de aquí" #: ../main.c:2199 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" msgstr "--literal\t\tNo expandir comodines" #: ../main.c:2201 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tModo vi" #: ../main.c:2202 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\t\tModo ex" #: ../main.c:2203 msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" msgstr "" #: ../main.c:2204 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\tModo silencioso de ejecución por lotes (\"ex\")" #: ../main.c:2205 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\tModo de diferencias (como \"vimdiff\")" #: ../main.c:2206 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\t\tModo fácil (como \"evim\", sin modo)" #: ../main.c:2207 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\tModo de solo lectura (como \"view\")" #: ../main.c:2208 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\t\tModo restringido (como \"rvim\")" #: ../main.c:2209 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\tModificación de archivos desactivada" #: ../main.c:2210 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\tModificación de texto desactivada" #: ../main.c:2211 msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\tModo binario" #: ../main.c:2212 msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tModo LISP" #: ../main.c:2213 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\tCompatible con vi: \"compatible\"" #: ../main.c:2214 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\tParcialmente compatible con vi: \"nocompatible\"" #: ../main.c:2215 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" msgstr "" "-V[N][nombre_archivo]\t\tCon verbosidad [nivel N] [guardar mensajes en " "nombre_archivo]" #: ../main.c:2216 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\tModo de depuración" #: ../main.c:2217 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\tSin archivo de intercambio, solo usa RAM" #: ../main.c:2218 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\tDar una lista de los archivo de intercambio y salir" #: ../main.c:2219 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r \"archivo\"\tRecuperar sesión fallida" #: ../main.c:2220 msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\tIgual que \"-r\"" #: ../main.c:2221 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" msgstr "-A\t\t\tIniciar en modo árabe" #: ../main.c:2222 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\tIniciar en modo hebreo" #: ../main.c:2223 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" msgstr "-F\t\t\tIniciar en modo persa (farsi)" #: ../main.c:2224 msgid "-T \tSet terminal type to " msgstr "-T \tEstablecer el tipo de salida visual a " #: ../main.c:2225 msgid "-u \t\tUse instead of any .vimrc" msgstr "-u \t\tUsar en lugar de cualquier \".vimrc\"" #: ../main.c:2226 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\tNo cargar los módulos de expansión" #: ../main.c:2227 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" msgstr "-p[N]\t\tAbrir N ventanas (valor predeterminado: una por archivo)" #: ../main.c:2228 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\tAbrir N ventanas (valor predeterminado: una por archivo)" #: ../main.c:2229 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\t\tComo \"-o\" pero divide las ventanas verticalmente" #: ../main.c:2230 msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\tComenzar al final del archivo" #: ../main.c:2231 msgid "+\t\tStart at line " msgstr "+\tComienza en la línea " #: ../main.c:2232 msgid "--cmd \tExecute before loading any vimrc file" msgstr "--cmd \tEjecutar la antes de cargar algún archivo vimrc" #: ../main.c:2233 msgid "-c \t\tExecute after loading the first file" msgstr "-c \t\tEjecutar después de cargar el primer archivo" #: ../main.c:2235 msgid "-S \t\tSource file after loading the first file" msgstr "" "-S \t\tEjecutar las órdenes del archivo después\n" " \t\tde cargar el primer archivo" #: ../main.c:2236 msgid "-s \tRead Normal mode commands from file " msgstr "" "-s \tLeer las órdenes en modo Normal del archivo\n" " \t\"módulo de expansión\" de entrada>" #: ../main.c:2237 msgid "-w \tAppend all typed commands to file " msgstr "" "-w \tAñadir todas las órdenes escritas al archivo\n" " \t\"módulo de expansión\" de salida" #: ../main.c:2238 msgid "-W \tWrite all typed commands to file " msgstr "" "-W \tGrabar todas las órdenes escritas al archivo\n" " \t\"módulo de expansión\" de salida" #: ../main.c:2240 msgid "--startuptime \tWrite startup timing messages to " msgstr "" "-- startuptime \tGuardar los mensajes de tiempo de inicio a " "." #: ../main.c:2242 msgid "-i \t\tUse instead of .viminfo" msgstr "-i \t\tUsar en lugar de \".viminfo\"" #: ../main.c:2243 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" msgstr "-h or --help\tImpresión de la ayuda (este mensaje) y cerrar" #: ../main.c:2244 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" msgstr "--version\t\tImpresión de la información de versión y cerrar" #: ../mark.c:676 msgid "No marks set" msgstr "No se han fijado marcas" #: ../mark.c:678 #, c-format msgid "E283: No marks matching \"%s\"" msgstr "E283: No hay marcas que coincidan con %s" # Highlight title #. Highlight title #: ../mark.c:687 msgid "" "\n" "mark line col file/text" msgstr "" "\n" "marca línea col archivo/texto" # Highlight title #. Highlight title #: ../mark.c:789 msgid "" "\n" " jump line col file/text" msgstr "" "\n" " salto línea col archivo/texto" # Highlight title #. Highlight title #: ../mark.c:831 msgid "" "\n" "change line col text" msgstr "" "\n" "cambio línea col archivo/texto" #: ../mark.c:1238 msgid "" "\n" "# File marks:\n" msgstr "" "\n" "# Marcas en el archivo:\n" # Write the jumplist with -' #. Write the jumplist with -' #: ../mark.c:1271 msgid "" "\n" "# Jumplist (newest first):\n" msgstr "" "\n" "# Lista de saltos (el más reciente va primero):\n" #: ../mark.c:1352 msgid "" "\n" "# History of marks within files (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Historia de las marcas en los archivos (de la más reciente a la más " "antigua):\n" #: ../mark.c:1431 msgid "Missing '>'" msgstr "Falta \">\"" #: ../memfile.c:426 msgid "E293: block was not locked" msgstr "E293: El bloque no estaba asegurado" #: ../memfile.c:799 msgid "E294: Seek error in swap file read" msgstr "E294: Error de búsqueda al leer el archivo de intercambio" #: ../memfile.c:803 msgid "E295: Read error in swap file" msgstr "E295: Error de lectura en el archivo de intercambio" #: ../memfile.c:849 msgid "E296: Seek error in swap file write" msgstr "E296: Error de búsqueda al escribir en el archivo de intercambio" #: ../memfile.c:865 msgid "E297: Write error in swap file" msgstr "E297: Error de escritura en el archivo de intercambio" #: ../memfile.c:1036 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" msgstr "" "E300: Ya existe un archivo de intercambio (¿ataque de enlace simbólico?)" #: ../memline.c:318 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque Nº 0?" #: ../memline.c:361 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque Nº 1?" #: ../memline.c:377 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque Nº 2?" # could not (re)open the swap file, what can we do???? #. could not (re)open the swap file, what can we do???? #: ../memline.c:465 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" msgstr "E301: ¡¡¡Perdí el archivo de intercambio!!!" #: ../memline.c:477 msgid "E302: Could not rename swap file" msgstr "E302: No pude cambiar el nombre del archivo de intercambio" #: ../memline.c:554 #, c-format msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" msgstr "" "E303: Incapaz de abrir el archivo de intercambio para %s,\n" "recuperación imposible" #: ../memline.c:666 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" msgstr "E304: \"ml_upd_block0()\": ¿No se obtuvo el bloque 0?" #. no swap files found #: ../memline.c:830 #, c-format msgid "E305: No swap file found for %s" msgstr "E305: No se encontró el archivo de intercambio para %s" #: ../memline.c:839 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " msgstr "" "Introduzca el número del archivo de intercambio a usar (0 para salir): " #: ../memline.c:879 #, c-format msgid "E306: Cannot open %s" msgstr "E306: No se pudo abrir %s" #: ../memline.c:897 msgid "Unable to read block 0 from " msgstr "Incapaz de leer el bloque 0 de " #: ../memline.c:900 msgid "" "\n" "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." msgstr "" "\n" "Tal vez no hay cambios o Vim no actualizó el archivo de intercambio." #: ../memline.c:909 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" msgstr " no puede usarse con esta versión de Vim.\n" #: ../memline.c:911 msgid "Use Vim version 3.0.\n" msgstr "Use la versión 3.0 de Vim.\n" #: ../memline.c:916 #, c-format msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" msgstr "E307: %s no parece un archivo de intercambio de Vim" #: ../memline.c:922 msgid " cannot be used on this computer.\n" msgstr "no puede usarse en este ordenador.\n" #: ../memline.c:924 msgid "The file was created on " msgstr "El archivo se creó el " #: ../memline.c:928 msgid "" ",\n" "or the file has been damaged." msgstr "" ",\n" "o el archivo se ha dañado" #: ../memline.c:945 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" msgstr " se ha dañado (el tamaño de la página es menor al valor minimo).\n" #: ../memline.c:974 #, c-format msgid "Using swap file \"%s\"" msgstr "Usando el archivo de intercambio \"%s\"" #: ../memline.c:980 #, c-format msgid "Original file \"%s\"" msgstr "Archivo original %s" #: ../memline.c:995 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" msgstr "E308: Advertencia: el archivo original puede haber cambiado" #: ../memline.c:1061 #, c-format msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" msgstr "E309: Incapaz de leer el bloque 1 de %s" #: ../memline.c:1065 msgid "???MANY LINES MISSING" msgstr "???FALTAN MUCHAS LÍNEAS" #: ../memline.c:1076 msgid "???LINE COUNT WRONG" msgstr "???RECUENTO DE LÍNEAS EQUIVOCADO" #: ../memline.c:1082 msgid "???EMPTY BLOCK" msgstr "???BLOQUE VACÍO" #: ../memline.c:1103 msgid "???LINES MISSING" msgstr "???FALTAN LÍNEAS" #: ../memline.c:1128 #, c-format msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" msgstr "E310: El ID del bloque 1 es incorrecto (¿No es %s un archivo .swp?)" #: ../memline.c:1133 msgid "???BLOCK MISSING" msgstr "???FALTA UN BLOQUE" #: ../memline.c:1147 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" msgstr "??? desde aquí hasta ???FIN las líneas pueden estar desordenadas" #: ../memline.c:1164 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" msgstr "" "??? desde aquí hasta ???FIN las líneas pueden haber sido\n" "insertadas/borradas" #: ../memline.c:1181 msgid "???END" msgstr "???FIN" #: ../memline.c:1238 msgid "E311: Recovery Interrupted" msgstr "E311: Recuperación interrumpida" #: ../memline.c:1243 msgid "" "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" msgstr "" "E312: Se han detectado errores al recuperar; busque líneas que\n" "empiecen con ???" #: ../memline.c:1245 msgid "See \":help E312\" for more information." msgstr "Vea \":help E312\" para más información." #: ../memline.c:1249 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." msgstr "Recuperación completa. Ud. debería comprobar que todo está bien" #: ../memline.c:1251 msgid "" "\n" "(You might want to write out this file under another name\n" msgstr "" "\n" "(Podría querer guardar este archivo con otro nombre\n" #: ../memline.c:1252 #, fuzzy msgid "and run diff with the original file to check for changes)" msgstr "" "y ejecutar \"diff\" con el archivo original para comprobar los cambios)\n" #: ../memline.c:1254 msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." msgstr "" #: ../memline.c:1255 #, fuzzy msgid "" "\n" "You may want to delete the .swp file now.\n" "\n" msgstr "" "Elimine el archivo .swp después de terminar.\n" "\n" # use msg() to start the scrolling properly #. use msg() to start the scrolling properly #: ../memline.c:1327 msgid "Swap files found:" msgstr "Se han encontrado los siguientes archivos de intercambio:" #: ../memline.c:1446 msgid " In current directory:\n" msgstr " En el directorio actual:\n" #: ../memline.c:1448 msgid " Using specified name:\n" msgstr " Usando el nombre especificado:\n" #: ../memline.c:1450 msgid " In directory " msgstr " En el directorio " #: ../memline.c:1465 msgid " -- none --\n" msgstr " -- ninguno --\n" #: ../memline.c:1527 msgid " owned by: " msgstr " propiedad de: " #: ../memline.c:1529 msgid " dated: " msgstr " de fecha: " #: ../memline.c:1532 ../memline.c:3231 msgid " dated: " msgstr " de fecha: " #: ../memline.c:1548 msgid " [from Vim version 3.0]" msgstr " [desde la versión 3.0 de Vim]" #: ../memline.c:1550 msgid " [does not look like a Vim swap file]" msgstr " [no parece un archivo de intercambio de Vim]" #: ../memline.c:1552 msgid " file name: " msgstr " nombre del archivo: " #: ../memline.c:1558 msgid "" "\n" " modified: " msgstr "" "\n" " modificado: " #: ../memline.c:1559 msgid "YES" msgstr "SI" #: ../memline.c:1559 msgid "no" msgstr "no" #: ../memline.c:1562 msgid "" "\n" " user name: " msgstr "" "\n" " nombre del usuario: " #: ../memline.c:1568 msgid " host name: " msgstr " nombre del servidor: " #: ../memline.c:1570 msgid "" "\n" " host name: " msgstr "" "\n" " nombre del servidor: " #: ../memline.c:1575 msgid "" "\n" " process ID: " msgstr "" "\n" " ID del proceso: " #: ../memline.c:1579 msgid " (still running)" msgstr " (aún en ejecución)" #: ../memline.c:1586 msgid "" "\n" " [not usable on this computer]" msgstr "" "\n" " [no se puede usar en este ordenador]" #: ../memline.c:1590 msgid " [cannot be read]" msgstr " [no se puede leer]" #: ../memline.c:1593 msgid " [cannot be opened]" msgstr " [no se puede abrir]" #: ../memline.c:1698 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" msgstr "E313: No se pudo preservar, no existe un archivo de intercambio" #: ../memline.c:1747 msgid "File preserved" msgstr "Archivo preservado" #: ../memline.c:1749 msgid "E314: Preserve failed" msgstr "E314: Falló la preservación del archivo" #: ../memline.c:1819 #, c-format msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %" msgstr "E315: \"ml_get\": número de línea no válido: %" #: ../memline.c:1851 #, c-format msgid "E316: ml_get: cannot find line %" msgstr "E316: \"ml_get\": no se pudo encontrar la línea %" #: ../memline.c:2236 msgid "E317: pointer block id wrong 3" msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto. 3" #: ../memline.c:2311 msgid "stack_idx should be 0" msgstr "\"stack_idx\" debería ser 0" #: ../memline.c:2369 msgid "E318: Updated too many blocks?" msgstr "E318: ¿Demasiados bloques actualizados?" #: ../memline.c:2511 msgid "E317: pointer block id wrong 4" msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto. 4" #: ../memline.c:2536 msgid "deleted block 1?" msgstr "¿bloque 1 suprimido?" #: ../memline.c:2707 #, c-format msgid "E320: Cannot find line %" msgstr "E320: No se pudo encontrar la línea %" #: ../memline.c:2916 msgid "E317: pointer block id wrong" msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto" #: ../memline.c:2930 msgid "pe_line_count is zero" msgstr "\"pe_line_count\" es cero" #: ../memline.c:2955 #, c-format msgid "E322: line number out of range: % past the end" msgstr "E322: número de línea fuera de rango: % más allá del final" #: ../memline.c:2959 #, c-format msgid "E323: line count wrong in block %" msgstr "E323: recuento de líneas erróneo en el bloque %" #: ../memline.c:2999 msgid "Stack size increases" msgstr "El tamaño de la pila aumenta" #: ../memline.c:3038 msgid "E317: pointer block id wrong 2" msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto. 2" #: ../memline.c:3070 #, c-format msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" msgstr "E773: Bucle de symlinks para \"%s\"" #: ../memline.c:3221 msgid "E325: ATTENTION" msgstr "E325: ATENCIÓN" #: ../memline.c:3222 msgid "" "\n" "Found a swap file by the name \"" msgstr "" "\n" "Se ha encontrado un archivo de intercambio con el nombre \"" #: ../memline.c:3226 msgid "While opening file \"" msgstr "al abrir el archivo \"" #: ../memline.c:3239 msgid " NEWER than swap file!\n" msgstr " MÁS NUEVO que el archivo de intercambio!\n" # Some of these messages are long to allow translation to # * other languages. #: ../memline.c:3244 #, fuzzy msgid "" "\n" "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" " be careful not to end up with two different instances of the same\n" " file when making changes." msgstr "" "\n" "(1) Puede que otro programa esté editando el mismo archivo.\n" " De ser así, tenga cuidado de no acabar con dos\n" " ejemplares diferentes del mismo archivo al hacer cambios.\n" #: ../memline.c:3245 #, fuzzy msgid " Quit, or continue with caution.\n" msgstr " Salga del programa o continúe con precaución.\n" #: ../memline.c:3246 #, fuzzy msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" msgstr "" "\n" "(2) Falló una sesión de edición de este archivo.\n" #: ../memline.c:3247 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " msgstr " Si es así, use \":recover\" o \"vim -r " #: ../memline.c:3249 msgid "" "\"\n" " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" "\"\n" " para recuperar los cambios (véa \":help recovery\").\n" #: ../memline.c:3250 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" msgstr " Si Ud. ya ha hecho esto, borre el archivo de intercambio \"" #: ../memline.c:3252 msgid "" "\"\n" " to avoid this message.\n" msgstr "" "\"\n" " para evitar este mensaje.\n" #: ../memline.c:3450 ../memline.c:3452 msgid "Swap file \"" msgstr "¡El archivo de intercambio \"" #: ../memline.c:3451 ../memline.c:3455 msgid "\" already exists!" msgstr "\" ya existe!" #: ../memline.c:3457 msgid "VIM - ATTENTION" msgstr "VIM - ATENCIÓN" #: ../memline.c:3459 msgid "Swap file already exists!" msgstr "¡Ya existe un archivo de intercambio!" #: ../memline.c:3464 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "&Abrir para lectura únicamente\n" "&Editar de todas formas\n" "&Recuperar\n" "&Salir\n" "A&bortar" #: ../memline.c:3467 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Delete it\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "&Abrir para lectura únicamente\n" "&Editar de todas formas\n" "&Recuperar\n" "&Borrar&Salir\n" "&Abortar" #. #. * Change the ".swp" extension to find another file that can be used. #. * First decrement the last char: ".swo", ".swn", etc. #. * If that still isn't enough decrement the last but one char: ".svz" #. * Can happen when editing many "No Name" buffers. #. #. ".s?a" #. ".saa": tried enough, give up #: ../memline.c:3528 msgid "E326: Too many swap files found" msgstr "E326: Se han encontrado demasiados archivos de intercambio" #: ../memory.c:227 #, c-format msgid "E342: Out of memory! (allocating % bytes)" msgstr "E342: ¡Memoria agotada! (al asignar % bytes)" #: ../menu.c:62 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" msgstr "E327: Parte de la ruta del item del menú no es un sub-menú" #: ../menu.c:63 msgid "E328: Menu only exists in another mode" msgstr "E328: El menú solo existe en otro modo de operación" #: ../menu.c:64 #, c-format msgid "E329: No menu \"%s\"" msgstr "E329: No existe el menú \"%s\"" #. Only a mnemonic or accelerator is not valid. #: ../menu.c:329 msgid "E792: Empty menu name" msgstr "E792: Nombre de menú vacío" #: ../menu.c:340 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" msgstr "E330: La ruta del menú no debe conducir a un sub-menú" #: ../menu.c:365 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" msgstr "" "E331: No se deben añadir elementos del menú directamente a la barra del menú" #: ../menu.c:370 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" msgstr "E332: El separador no puede ser parte de una ruta de menú" # Now we have found the matching menu, and we list the mappings # Highlight title #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings #. Highlight title #: ../menu.c:762 msgid "" "\n" "--- Menus ---" msgstr "" "\n" "--- Menús ---" #: ../menu.c:1313 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" msgstr "E333: La ruta del menú debe conducir a un item del menú" #: ../menu.c:1330 #, c-format msgid "E334: Menu not found: %s" msgstr "E334: No se ha encontrado el menú: %s" #: ../menu.c:1396 #, c-format msgid "E335: Menu not defined for %s mode" msgstr "E335: El menú no está definido para el modo %s" #: ../menu.c:1426 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" msgstr "E336: La ruta del menú debe conducir a un sub-menú" #: ../menu.c:1447 msgid "E337: Menu not found - check menu names" msgstr "E337: No se ha encontrado el menú - verifique los nombres de los menús" #: ../message.c:423 #, c-format msgid "Error detected while processing %s:" msgstr "Se ha detectado un error al procesar %s:" #: ../message.c:445 #, c-format msgid "line %4ld:" msgstr "línea %4ld" #: ../message.c:617 #, c-format msgid "E354: Invalid register name: '%s'" msgstr "E354: Nombre de registro no válido: '%s'" #: ../message.c:745 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar " msgstr "" "Traducción: Proyecto vim-doc-es " #: ../message.c:986 msgid "Interrupt: " msgstr "Interrupción: " #: ../message.c:988 msgid "Press ENTER or type command to continue" msgstr "Pulse INTRO o escriba una orden para continuar" #: ../message.c:1843 #, c-format msgid "%s line %" msgstr "%s, en la línea %" #: ../message.c:2392 msgid "-- More --" msgstr "-- Más --" #: ../message.c:2398 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " msgstr " ESPACIO/d/j: pantalla/página/línea abajo, b/u/k: arriba, q: salir " #: ../message.c:3021 ../message.c:3031 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../message.c:3023 msgid "" "&Yes\n" "&No" msgstr "" "&Si\n" "&No" #: ../message.c:3033 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "&Si\n" "&No\n" "&Cancelar" #: ../message.c:3045 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "Save &All\n" "&Discard All\n" "&Cancel" msgstr "" "&Si\n" "&No\n" "&Guardar todo\n" "&Descartar todo\n" "&Cancelar" #: ../message.c:3058 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" msgstr "E766: Argumentos insuficientes para printf()" #: ../message.c:3119 msgid "E807: Expected Float argument for printf()" msgstr "E807: Se esperaba un argumento \"Float\" para printf()" #: ../message.c:3873 msgid "E767: Too many arguments to printf()" msgstr "E767: Demasiados argumentos para printf()" #: ../misc1.c:2256 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" msgstr "W10: Advertencia: cambiando un archivo de sólo lectura" #: ../misc1.c:2537 msgid "Type number and or click with mouse (empty cancels): " msgstr "Escriba un número e o pulse con el ratón (la omisión cancela) " #: ../misc1.c:2539 msgid "Type number and (empty cancels): " msgstr "Escoja un número e (la omisión cancela la acción): " #: ../misc1.c:2585 msgid "1 more line" msgstr "1 línea más" #: ../misc1.c:2588 msgid "1 line less" msgstr "1 línea menos" #: ../misc1.c:2593 #, c-format msgid "% more lines" msgstr "% líneas más" #: ../misc1.c:2596 #, c-format msgid "% fewer lines" msgstr "% líneas menos" #: ../misc1.c:2599 msgid " (Interrupted)" msgstr " (Interrumpido)" #: ../misc1.c:2635 msgid "Beep!" msgstr "¡Bip!" #: ../misc2.c:738 #, c-format msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" msgstr "Invocando al intérprete de órdenes para ejecutar: %s" #: ../normal.c:183 msgid "E349: No identifier under cursor" msgstr "E349: No hay ningún identificador bajo el cursor" #: ../normal.c:1866 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" msgstr "E774: 'operatorfunc' está vacío" #: ../normal.c:2637 msgid "Warning: terminal cannot highlight" msgstr "Advertencia: la terminal no puede resaltar el texto" #: ../normal.c:2807 msgid "E348: No string under cursor" msgstr "E348: No hay ninguna cadena bajo el cursor" #: ../normal.c:3937 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" msgstr "E352: No se pudo borrar pliegues con el 'folmethod' actual" #: ../normal.c:5897 msgid "E664: changelist is empty" msgstr "E664: La lista de cambios está vacía" #: ../normal.c:5899 msgid "E662: At start of changelist" msgstr "E662: Al comienzo de la lista de cambios" #: ../normal.c:5901 msgid "E663: At end of changelist" msgstr "E663: Al final de la lista de cambios" #: ../normal.c:7053 msgid "Type :quit to exit Nvim" msgstr "Escriba \":quit\" para salir de Vim" #: ../ops.c:248 #, c-format msgid "1 line %sed 1 time" msgstr "1 línea %sed 1 vez" #: ../ops.c:250 #, c-format msgid "1 line %sed %d times" msgstr "1 línea %sed %d veces" #: ../ops.c:253 #, c-format msgid "% lines %sed 1 time" msgstr "% líneas %sed 1 vez" #: ../ops.c:256 #, c-format msgid "% lines %sed %d times" msgstr "% líneas %sed %d veces" #: ../ops.c:592 #, c-format msgid "% lines to indent... " msgstr "% líneas por sangrar..." #: ../ops.c:634 msgid "1 line indented " msgstr "1 línea sangrada" #: ../ops.c:636 #, c-format msgid "% lines indented " msgstr "% líneas sangradas" #: ../ops.c:938 msgid "E748: No previously used register" msgstr "E748: No hay registro previamente en uso" # must display the prompt #. must display the prompt #: ../ops.c:1433 msgid "cannot yank; delete anyway" msgstr "No se pudo copiar \"yank\"; ¿Lo borro de todas formas?" #: ../ops.c:1929 msgid "1 line changed" msgstr "1 línea cambiada" #: ../ops.c:1931 #, c-format msgid "% lines changed" msgstr "% líneas cambiadas" #: ../ops.c:2521 msgid "block of 1 line yanked" msgstr "bloque de 1 línea copiada" #: ../ops.c:2523 msgid "1 line yanked" msgstr "1 línea copiada" #: ../ops.c:2525 #, c-format msgid "block of % lines yanked" msgstr "bloque de % líneas copiadas" #: ../ops.c:2528 #, c-format msgid "% lines yanked" msgstr "% líneas copiadas" #: ../ops.c:2710 #, c-format msgid "E353: Nothing in register %s" msgstr "E353: No hay nada en el registro %s" # Highlight title #. Highlight title #: ../ops.c:3185 msgid "" "\n" "--- Registers ---" msgstr "" "\n" "--- Registros ---" #: ../ops.c:4455 msgid "Illegal register name" msgstr "Nombre de registro ilegal" #: ../ops.c:4533 msgid "" "\n" "# Registers:\n" msgstr "" "\n" "# Registros:\n" #: ../ops.c:4575 #, c-format msgid "E574: Unknown register type %d" msgstr "E574: Registro desconocido de tipo %d" #: ../ops.c:5089 #, c-format msgid "% Cols; " msgstr "% Cols; " #: ../ops.c:5097 #, c-format msgid "" "Selected %s% of % Lines; % of % Words; " "% of % Bytes" msgstr "" "Selección %s% de % Líneas; % de % Palabras; " "% de % Caracteres" #: ../ops.c:5105 #, c-format msgid "" "Selected %s% of % Lines; % of % Words; " "% of % Chars; % of % Bytes" msgstr "" "Selección %s% de % Líneas; % de % Palabras; " "% de % Caracteres; %ld de % Bytes" #: ../ops.c:5123 #, c-format msgid "" "Col %s of %s; Line % of %; Word % of %; Byte " "% of %" msgstr "" "Col %s de %s; Línea % de %; Palabra % de %; " "Byte % de %" #: ../ops.c:5133 #, c-format msgid "" "Col %s of %s; Line % of %; Word % of %; Char " "% of %; Byte % of %" msgstr "" "Col %s de %s; Línea % de %; Palabra % de %; " "Carácter % de % Byte % de %" #: ../ops.c:5146 #, c-format msgid "(+% for BOM)" msgstr "(+% para BOM)" #: ../option.c:1238 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" msgstr "%<%f%h%m%=Página %N" #: ../option.c:1574 msgid "Thanks for flying Vim" msgstr "Gracias por volar con Vim" #. found a mismatch: skip #: ../option.c:2698 msgid "E518: Unknown option" msgstr "E518: Opción desconocida" #: ../option.c:2709 msgid "E519: Option not supported" msgstr "E519: Opción no admitida" #: ../option.c:2740 msgid "E520: Not allowed in a modeline" msgstr "E520: No permitido en una \"modeline\"" #: ../option.c:2815 msgid "E846: Key code not set" msgstr "" #: ../option.c:2924 msgid "E521: Number required after =" msgstr "E521: Debe introducir un número después de \"=\"" #: ../option.c:3226 ../option.c:3864 msgid "E522: Not found in termcap" msgstr "E522: No lo encontré en el \"termcap\"" #: ../option.c:3335 #, c-format msgid "E539: Illegal character <%s>" msgstr "E539: Carácter ilegal <%s>" #: ../option.c:3862 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" msgstr "E529: No se pudo definir \"term\" como una cadena de caracteres vacía" #: ../option.c:3885 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" msgstr "E589: \"backupext\" y \"patchmode\" son iguales" #: ../option.c:3964 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" msgstr "" #: ../option.c:3966 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" msgstr "" #: ../option.c:4163 msgid "E524: Missing colon" msgstr "E524: Falta un símbolo de dos puntos" #: ../option.c:4165 msgid "E525: Zero length string" msgstr "E525: Cadena de caracteres de largo cero" #: ../option.c:4220 #, c-format msgid "E526: Missing number after <%s>" msgstr "E526: Falta el número después de <%s>" #: ../option.c:4232 msgid "E527: Missing comma" msgstr "E527: Falta una coma" #: ../option.c:4239 msgid "E528: Must specify a ' value" msgstr "E528: Debe especificar un valor " #: ../option.c:4271 msgid "E595: contains unprintable or wide character" msgstr "E595: Contiene un carácter no imprimible o de más de un byte" #: ../option.c:4469 #, c-format msgid "E535: Illegal character after <%c>" msgstr "E535: Carácter ilegal después de <%c>" #: ../option.c:4534 msgid "E536: comma required" msgstr "E536: necesita una coma" #: ../option.c:4543 #, c-format msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" msgstr "E537: 'commentstring' debe estar vacío o contener %s" #: ../option.c:4928 msgid "E540: Unclosed expression sequence" msgstr "E540: Secuencia de expresión sin cerrar" #: ../option.c:4932 msgid "E541: too many items" msgstr "E541: Demasiados elementos" #: ../option.c:4934 msgid "E542: unbalanced groups" msgstr "E542: Grupos sin equilibrar" #: ../option.c:5148 msgid "E590: A preview window already exists" msgstr "E590: Ya existe una ventana de visualización previa" #: ../option.c:5311 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" msgstr "W17: La opción árabe necesita de UTF-8, use \":set encoding=utf-8\"" #: ../option.c:5623 #, c-format msgid "E593: Need at least %d lines" msgstr "E593: Necesita al menos %d líneas" #: ../option.c:5631 #, c-format msgid "E594: Need at least %d columns" msgstr "E594: Necesita al menos %d columnas" #: ../option.c:6011 #, c-format msgid "E355: Unknown option: %s" msgstr "E355: Opción desconocida: %s" #. There's another character after zeros or the string #. * is empty. In both cases, we are trying to set a #. * num option using a string. #: ../option.c:6037 #, c-format msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" msgstr "E521: Debe introducir un número: &%s = '%s'" #: ../option.c:6149 msgid "" "\n" "--- Terminal codes ---" msgstr "" "\n" "--- Códigos de terminal ---" #: ../option.c:6151 msgid "" "\n" "--- Global option values ---" msgstr "" "\n" "--- Valores de las opciones globales ---" #: ../option.c:6153 msgid "" "\n" "--- Local option values ---" msgstr "" "\n" "--- Valores de las opciones locales ---" #: ../option.c:6155 msgid "" "\n" "--- Options ---" msgstr "" "\n" "--- Opciones ---" #: ../option.c:6816 msgid "E356: get_varp ERROR" msgstr "E356: ERROR en \"get_varp\"" #: ../option.c:7696 #, c-format msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" msgstr "E357: \"langmap\": falta carácter coincidente para %s" #: ../option.c:7715 #, c-format msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" msgstr "E358: \"langmap\": caracteres extra después del punto y coma: %s" #: ../os/shell.c:194 msgid "" "\n" "Cannot execute shell " msgstr "" "\n" "No se pudo ejecutar el intérprete de órdenes " #: ../os/shell.c:439 msgid "" "\n" "shell returned " msgstr "" "\n" "El intérprete de órdenes devolvió " #: ../os_unix.c:465 ../os_unix.c:471 msgid "" "\n" "Could not get security context for " msgstr "" "\n" "No se pudo obtener el contexto de seguridad para " #: ../os_unix.c:479 msgid "" "\n" "Could not set security context for " msgstr "" "\n" "No se pudo definir el contexto de seguridad para " #: ../os_unix.c:1558 ../os_unix.c:1647 #, c-format msgid "dlerror = \"%s\"" msgstr "dlerror = \"%s\"" #: ../path.c:1449 #, c-format msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E447: No se pudo encontrar el archivo \"%s\" en la ruta" #: ../quickfix.c:359 #, c-format msgid "E372: Too many %%%c in format string" msgstr "E372: Demasiados %%%c en la cadena de formato" #: ../quickfix.c:371 #, c-format msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" msgstr "E373: %%%c inesperado en la cadena de formato" #: ../quickfix.c:420 msgid "E374: Missing ] in format string" msgstr "E374: Falta ] en la cadena de formato" #: ../quickfix.c:431 #, c-format msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" msgstr "E375: %%%c no admitido en cadena de formato" #: ../quickfix.c:448 #, c-format msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" msgstr "E376: %%%c no es válido en el prefijo de una cadena de formato" #: ../quickfix.c:454 #, c-format msgid "E377: Invalid %%%c in format string" msgstr "E377: %%%c no es válido en una cadena de formato" #. nothing found #: ../quickfix.c:477 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" msgstr "E378: 'errorformat' no contiene un patrón" #: ../quickfix.c:695 msgid "E379: Missing or empty directory name" msgstr "E379: Hace falta el nombre del directorio" #: ../quickfix.c:1305 msgid "E553: No more items" msgstr "E553: No hay más elementos" #: ../quickfix.c:1674 #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " msgstr "(%d de %d)%s%s: " #: ../quickfix.c:1676 msgid " (line deleted)" msgstr " (línea borrada)" #: ../quickfix.c:1863 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" msgstr "E380: Al final de la pila de corrección rápida" #: ../quickfix.c:1869 msgid "E381: At top of quickfix stack" msgstr "E381: Al principio de la pila de corrección rápida" #: ../quickfix.c:1880 #, c-format msgid "error list %d of %d; %d errors" msgstr "lista de errores %d de %d: %d errores" #: ../quickfix.c:2427 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "E382: No se pudo escribir, la opción \"buftype\" está activa" #: ../quickfix.c:2812 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" msgstr "E683: Falta el nombre del archivo o el patrón no es válido" #: ../quickfix.c:2911 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "No se pudo abrir el archivo %s" #: ../quickfix.c:3429 msgid "E681: Buffer is not loaded" msgstr "E681: El búfer no está cargado" #: ../quickfix.c:3487 msgid "E777: String or List expected" msgstr "E777: Se esperaba una lista o una cadena de caracteres" #: ../regexp.c:359 #, c-format msgid "E369: invalid item in %s%%[]" msgstr "E369: El elemento en %s%%[] no es válido" #: ../regexp.c:374 #, c-format msgid "E769: Missing ] after %s[" msgstr "E769: Falta ] después de %s[" #: ../regexp.c:375 #, c-format msgid "E53: Unmatched %s%%(" msgstr "E53: %s%%( sin complemento" #: ../regexp.c:376 #, c-format msgid "E54: Unmatched %s(" msgstr "E54: %s( sin complemento" #: ../regexp.c:377 #, c-format msgid "E55: Unmatched %s)" msgstr "E55: %s) sin complemento" #: ../regexp.c:378 msgid "E66: \\z( not allowed here" msgstr "E66: No se permite \\z( aquí" #: ../regexp.c:379 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" msgstr "E67: \\z1 et al. no se permiten aquí" #: ../regexp.c:380 #, c-format msgid "E69: Missing ] after %s%%[" msgstr "E69: Falta ] después de %s%%[" #: ../regexp.c:381 #, c-format msgid "E70: Empty %s%%[]" msgstr "E70: %s%%[] vacío" #: ../regexp.c:1209 ../regexp.c:1224 msgid "E339: Pattern too long" msgstr "E339: Patrón demasiado largo" #: ../regexp.c:1371 msgid "E50: Too many \\z(" msgstr "E50: Demasiados \\z(" #: ../regexp.c:1378 #, c-format msgid "E51: Too many %s(" msgstr "E51: Hay demasiados %s(" #: ../regexp.c:1427 msgid "E52: Unmatched \\z(" msgstr "E52: \\z( sin complemento" #: ../regexp.c:1637 #, c-format msgid "E59: invalid character after %s@" msgstr "E59: Carácter inválido después de %s@" #: ../regexp.c:1672 #, c-format msgid "E60: Too many complex %s{...}s" msgstr "E60: Hay demasiados %s{...}s complejos" #: ../regexp.c:1687 #, c-format msgid "E61: Nested %s*" msgstr "E61: Anidado %s*" #: ../regexp.c:1690 #, c-format msgid "E62: Nested %s%c" msgstr "E62: Anidado %s%c" #: ../regexp.c:1800 msgid "E63: invalid use of \\_" msgstr "E63: Uso inválido de \\_" #: ../regexp.c:1850 #, c-format msgid "E64: %s%c follows nothing" msgstr "E64: %s%c no sigue a nada" #: ../regexp.c:1902 msgid "E65: Illegal back reference" msgstr "E65: Referencia inversa ilegal" # Es preferible traducir "invalid" por "no [es] válido" pues "inválido" no es lo suficientemente claro. Además, no es políticamente correcto :-) ALV #: ../regexp.c:1943 msgid "E68: Invalid character after \\z" msgstr "E68: Hay un carácter no válido después de \\z" #: ../regexp.c:2049 ../regexp_nfa.c:1296 #, c-format msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" msgstr "E678: Carácter no válido después de %s%%[dxouU]" #: ../regexp.c:2107 #, c-format msgid "E71: Invalid character after %s%%" msgstr "E71: Carácter ilegal después de %s%%" #: ../regexp.c:3017 #, c-format msgid "E554: Syntax error in %s{...}" msgstr "E554: Error de sintaxis en %s{...}" #: ../regexp.c:3805 msgid "External submatches:\n" msgstr "Sub-coincidencias externas:\n" #: ../regexp.c:7022 msgid "" "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " "used " msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:239 msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:240 #, c-format msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:242 #, c-format msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:1261 #, c-format msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:1387 #, c-format msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:1802 #, c-format msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:1831 msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" msgstr "" #. Can't have a multi follow a multi. #: ../regexp_nfa.c:1895 msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi !" msgstr "" #. Too many `(' #: ../regexp_nfa.c:2037 msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:2042 #, fuzzy msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" msgstr "E50: Demasiados \\z(" #: ../regexp_nfa.c:2066 msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:2599 msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack !" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:3298 msgid "" "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " "left on stack" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:3302 msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA " msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:4571 ../regexp_nfa.c:4869 msgid "" "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr ... " msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:4840 #, c-format msgid "(NFA) COULD NOT OPEN %s !" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:6049 #, fuzzy msgid "Could not open temporary log file for writing " msgstr "E214: No se pudo encontrar el archivo temporal para escribir en él" #: ../screen.c:7435 msgid " VREPLACE" msgstr " REEMPLAZO VIRTUAL" #: ../screen.c:7437 msgid " REPLACE" msgstr " REEMPLAZAR" #: ../screen.c:7440 msgid " REVERSE" msgstr " INVERTIR" #: ../screen.c:7441 msgid " INSERT" msgstr " INSERTAR" #: ../screen.c:7443 msgid " (insert)" msgstr " (insertar)" #: ../screen.c:7445 msgid " (replace)" msgstr " (reemplazar)" #: ../screen.c:7447 msgid " (vreplace)" msgstr " (reemplazo virtual)" #: ../screen.c:7449 msgid " Hebrew" msgstr " hebreo" #: ../screen.c:7454 msgid " Arabic" msgstr " árabe" #: ../screen.c:7456 msgid " (lang)" msgstr " (idioma)" #: ../screen.c:7459 msgid " (paste)" msgstr " (pegar)" #: ../screen.c:7469 msgid " VISUAL" msgstr " VISUAL" #: ../screen.c:7470 msgid " VISUAL LINE" msgstr " LÍNEA VISUAL" #: ../screen.c:7471 msgid " VISUAL BLOCK" msgstr " BLOQUE VISUAL" #: ../screen.c:7472 msgid " SELECT" msgstr " SELECCIONAR" #: ../screen.c:7473 msgid " SELECT LINE" msgstr " SELECCIONAR LÍNEA" #: ../screen.c:7474 msgid " SELECT BLOCK" msgstr " SELECCIONAR BLOQUE" #: ../screen.c:7486 ../screen.c:7541 msgid "recording" msgstr "grabando" #: ../search.c:487 #, c-format msgid "E383: Invalid search string: %s" msgstr "E383: La cadena de búsqueda no es válida: %s" #: ../search.c:832 #, c-format msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" msgstr "E384: La búsqueda ha llegado al PRINCIPIO sin coincidir con: %s" #: ../search.c:835 #, c-format msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" msgstr "E385: La búsqueda ha llegado al FINAL sin coincidir con: %s" #: ../search.c:1200 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" msgstr "E386: Esperaba \"?\" o \"/\" después de \";\"" #: ../search.c:4085 msgid " (includes previously listed match)" msgstr " (incluye la coincidencia mostrada previamente)" # cursor at status line #. cursor at status line #: ../search.c:4104 msgid "--- Included files " msgstr "--- Archivos incluidos " #: ../search.c:4106 msgid "not found " msgstr "no se encontrṕ" #: ../search.c:4107 msgid "in path ---\n" msgstr "en la ruta ---\n" #: ../search.c:4168 msgid " (Already listed)" msgstr " (Ya está listado)" #: ../search.c:4170 msgid " NOT FOUND" msgstr " NO SE ENCONTRÓ" #: ../search.c:4211 #, c-format msgid "Scanning included file: %s" msgstr "Explorando el archivo incluido: %s" #: ../search.c:4216 #, c-format msgid "Searching included file %s" msgstr "Buscando en el archivo incluido: %s" #: ../search.c:4405 msgid "E387: Match is on current line" msgstr "E387: La coincidencia está en la línea bajo el cursor" #: ../search.c:4517 msgid "All included files were found" msgstr "Se han encontrado todos los archivos incluidos" #: ../search.c:4519 msgid "No included files" msgstr "No hay archivos incluidos" #: ../search.c:4527 msgid "E388: Couldn't find definition" msgstr "E388: La definición no se encontró" #: ../search.c:4529 msgid "E389: Couldn't find pattern" msgstr "E389: El patrón no se encontró" #: ../search.c:4668 msgid "Substitute " msgstr "Sustitución" #: ../search.c:4681 #, c-format msgid "" "\n" "# Last %sSearch Pattern:\n" "~" msgstr "" "\n" "# Último %sPatrón de búsqueda:\n" "~" #: ../spell.c:951 msgid "E759: Format error in spell file" msgstr "E759: Error de formato en el archivo de ortografía" #: ../spell.c:952 msgid "E758: Truncated spell file" msgstr "E758: Archivo de ortografía truncado" #: ../spell.c:953 #, c-format msgid "Trailing text in %s line %d: %s" msgstr "Texto sobrante en %s línea %d: %s" #: ../spell.c:954 #, c-format msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" msgstr "Nombre de afijo demasiado largo en %s línea %d: %s" #: ../spell.c:955 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" msgstr "E761: Error de formato en el archivo de afijos FOL, LOW o UPP" #: ../spell.c:957 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" msgstr "E762: El carácter en FOL, LOW o UPP está fuera de rango" #: ../spell.c:958 msgid "Compressing word tree..." msgstr "Comprimiendo el árbol de palabras..." #: ../spell.c:1951 msgid "E756: Spell checking is not enabled" msgstr "E756: La corrección ortográfica está desactivada" #: ../spell.c:2249 #, c-format msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" msgstr "" "Advertencia: No se pudo hallar la lista de palabras \"%s.%s.spl\" \n" "or \"%s.ascii.spl\"" #: ../spell.c:2473 #, c-format msgid "Reading spell file \"%s\"" msgstr "Leyendo archivo de ortografía \"%s\"" #: ../spell.c:2496 msgid "E757: This does not look like a spell file" msgstr "E757: Esto no parece un archivo de ortografía" #: ../spell.c:2501 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" msgstr "E771: Archivo de ortografía obsoleto, debe actualizarlo" #: ../spell.c:2504 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" msgstr "E772: El archivo de ortografía es para una versión de Vim más reciente" #: ../spell.c:2602 msgid "E770: Unsupported section in spell file" msgstr "E770: Sección no compatible en el archivo de ortografía" #: ../spell.c:3762 #, c-format msgid "Warning: region %s not supported" msgstr "Advertencia: la región %s no es compatible" #: ../spell.c:4550 #, c-format msgid "Reading affix file %s ..." msgstr "Leyendo el archivo de afijos \"%s\"..." #: ../spell.c:4589 ../spell.c:5635 ../spell.c:6140 #, c-format msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" msgstr "La conversión falló para la palabra en %s línea %d: %s" #: ../spell.c:4630 ../spell.c:6170 #, c-format msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" msgstr "La conversión en %s no es posible: de %s a %s" #: ../spell.c:4642 #, c-format msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" msgstr "El valor para \"FLAG\" no es válido en la %s línea %d: %s" #: ../spell.c:4655 #, c-format msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" msgstr "\"FLAG\" después de usar parámetros en %s línea %d: %s" #: ../spell.c:4723 #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" "Definir COMPOUNDFORBIDFLAG después de un elemento PFX puede dar resultados " "erróneos\n" "en %s línea %d" #: ../spell.c:4731 #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" "Definir COMPOUNDPERMITFLAG después de un ítem PFX puede dar resultados " "erróneos\n" "en %s línea %d" #: ../spell.c:4747 #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDRULES %s línea %d: %s" #: ../spell.c:4771 #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDWORDMAX en %s línea %d: %s" #: ../spell.c:4777 #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDMIN en %s línea %d: %s" #: ../spell.c:4783 #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDSYLMAX en %s línea %d: %s" #: ../spell.c:4795 #, c-format msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" msgstr "Valor equivocado de CHECKCOMPOUNDPATTERN en %s línea %d: %s" #: ../spell.c:4847 #, c-format msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" msgstr "" "Marca de combinación diferente en el bloque de afijos continuo\n" "en %s línea %d: %s" #: ../spell.c:4850 #, c-format msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" msgstr "Afijo duplicado en %s línea %d: %s" #: ../spell.c:4871 #, c-format msgid "" "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " "line %d: %s" msgstr "" "Afijo usado también para BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST " "en\n" "%s línea %d: %s" #: ../spell.c:4893 #, c-format msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" msgstr "Esperaba Y o N en %s línea %d: %s" #: ../spell.c:4968 #, c-format msgid "Broken condition in %s line %d: %s" msgstr "Condición inválida en %s línea %d: %s" #: ../spell.c:5091 #, c-format msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" msgstr "Esperaba conteo REP(SAL) en %s línea %d" #: ../spell.c:5120 #, c-format msgid "Expected MAP count in %s line %d" msgstr "Esperaba conteo MAP en %s línea %d" #: ../spell.c:5132 #, c-format msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" msgstr "Carácter duplicado en MAP en %s línea %d" #: ../spell.c:5176 #, c-format msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" msgstr "Elemento no reconocido o duplicado en %s línea %d: %s" #: ../spell.c:5197 #, c-format msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" msgstr "Falta una línea FOL/LOW/UPP en %s" #: ../spell.c:5220 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" msgstr "COMPOUNDSYLMAX usado sin SYLLABLE" #: ../spell.c:5236 msgid "Too many postponed prefixes" msgstr "Hay demasiados prefijos postpuestos" #: ../spell.c:5238 msgid "Too many compound flags" msgstr "Demasiados parámetros compuestos" #: ../spell.c:5240 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" msgstr "Demasiados prefijos postpuestos y/o \"flags\" compuestos" #: ../spell.c:5250 #, c-format msgid "Missing SOFO%s line in %s" msgstr "Falta una línea SOFO%s en %s" #: ../spell.c:5253 #, c-format msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" msgstr "Líneas SAL y SOFO en %s" #: ../spell.c:5331 #, c-format msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" msgstr "La marca no es un número en %s línea %d: %s" #: ../spell.c:5334 #, c-format msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" msgstr "Marca ilegal en %s line %d: %s" #: ../spell.c:5493 ../spell.c:5501 #, c-format msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" msgstr "El valor %s difiere de los que se usa en otro archivo .aff" #: ../spell.c:5602 #, c-format msgid "Reading dictionary file %s ..." msgstr "Leyendo el archivo de diccionario %s ..." #: ../spell.c:5611 #, c-format msgid "E760: No word count in %s" msgstr "E760: No hay cuenta de palabras en %s" #: ../spell.c:5669 #, c-format msgid "line %6d, word %6d - %s" msgstr "línea %6d, palabra %6d - %s" #: ../spell.c:5691 #, c-format msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "Palabra duplicada en %s línea %d: %s" #: ../spell.c:5694 #, c-format msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "Primera palabra duplicada en %s line %d: %s" #: ../spell.c:5746 #, c-format msgid "%d duplicate word(s) in %s" msgstr "%d palabra(s) duplicada(s) en %s" #: ../spell.c:5748 #, c-format msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" msgstr "Ignorando %d palabra(s) con caracteres no-ASCII en %s" #: ../spell.c:6115 #, c-format msgid "Reading word file %s ..." msgstr "Leyendo archivo de palabras \"%s\" ..." #: ../spell.c:6155 #, c-format msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" msgstr "Ignorando línea /encoding= duplicada en %s line %d: %s" #: ../spell.c:6159 #, c-format msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" msgstr "Ignorando línea /encoding= después de palabra en %s línea %d: %s" #: ../spell.c:6180 #, c-format msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" msgstr "Ignorando línea /regions= en %s línea %d: %s" #: ../spell.c:6185 #, c-format msgid "Too many regions in %s line %d: %s" msgstr "Demasiadas regiones en %s línea %d: %s" #: ../spell.c:6198 #, c-format msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" msgstr "Ignorando línea / en %s línea %d: %s" #: ../spell.c:6224 #, c-format msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" msgstr "Región nr no válida en %s línea %d: %s" #: ../spell.c:6230 #, c-format msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" msgstr "Parámetros no reconocidos en %s línea %d: %s" #: ../spell.c:6257 #, c-format msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" msgstr "Ignorando %d palabras con caracteres no-ASCII" #: ../spell.c:6656 #, c-format msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" msgstr "Comprimiendo %d de %d nodos; faltan %d (%d%%)" #: ../spell.c:7340 msgid "Reading back spell file..." msgstr "Releyendo el archivo de ortografía ..." #. Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to #. the soundfold trie. #: ../spell.c:7357 msgid "Performing soundfolding..." msgstr "Ejecutando compresión fonética" #: ../spell.c:7368 #, c-format msgid "Number of words after soundfolding: %" msgstr "Número de palabras después de la compresión fonética: %" #: ../spell.c:7476 #, c-format msgid "Total number of words: %d" msgstr "Número total de palabras: %d" #: ../spell.c:7655 #, c-format msgid "Writing suggestion file %s ..." msgstr "Escribiendo el archivo de sugerencias %s ..." #: ../spell.c:7707 ../spell.c:7927 #, c-format msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" msgstr "Uso de memoria estimado al usar: %d bytes" #: ../spell.c:7820 msgid "E751: Output file name must not have region name" msgstr "" "E751: El nombre del archivo de salida no debe contener un nombre de región" #: ../spell.c:7822 msgid "E754: Only up to 8 regions supported" msgstr "E754: Solo se pueden usar hasta 8 regiones" #: ../spell.c:7846 #, c-format msgid "E755: Invalid region in %s" msgstr "E755: Región no válida en %s" #: ../spell.c:7907 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" msgstr "Advertencia: Se especificó \"compounding\" y NOBREAK" #: ../spell.c:7920 #, c-format msgid "Writing spell file %s ..." msgstr "Escribiendo archivo de ortografía \"%s\" ..." #: ../spell.c:7925 msgid "Done!" msgstr "¡Listo!" #: ../spell.c:8034 #, c-format msgid "E765: 'spellfile' does not have % entries" msgstr "E765: 'spellfile' no tiene entradas %" #: ../spell.c:8074 #, fuzzy, c-format msgid "Word '%.*s' removed from %s" msgstr "Eliminando palabra de %s" #: ../spell.c:8117 #, fuzzy, c-format msgid "Word '%.*s' added to %s" msgstr "Añadiendo palabra en \"%s\"" #: ../spell.c:8381 msgid "E763: Word characters differ between spell files" msgstr "" "E763: Los caracteres de la palabra difieren entre archivos de ortografía" #: ../spell.c:8684 msgid "Sorry, no suggestions" msgstr "Lo siento, no hay sugerencias" #: ../spell.c:8687 #, c-format msgid "Sorry, only % suggestions" msgstr "Lo siento, solo hay % sugerencias" #. for when 'cmdheight' > 1 #. avoid more prompt #: ../spell.c:8704 #, c-format msgid "Change \"%.*s\" to:" msgstr "\"%.*s\" cambió a:" #: ../spell.c:8737 #, c-format msgid " < \"%.*s\"" msgstr " < \"%.*s\"" #: ../spell.c:8882 msgid "E752: No previous spell replacement" msgstr "E752: No hay un reemplazo de ortografía previo" #: ../spell.c:8925 #, c-format msgid "E753: Not found: %s" msgstr "E753: No se encontró: %s" #: ../spell.c:9276 #, c-format msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" msgstr "E778: Esto no se parece a un archivo .sug: %s" #: ../spell.c:9282 #, c-format msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" msgstr "E779: Archivo .sug obsoleto, necesita una actualización: %s" #: ../spell.c:9286 #, c-format msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" msgstr "E780: El archivo .sug es para una versión más reciente de Vim: %s" #: ../spell.c:9295 #, c-format msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" msgstr "E781: El archivo .sug no corresponde al archivo .spl: %s" #: ../spell.c:9305 #, c-format msgid "E782: error while reading .sug file: %s" msgstr "E782: Error al leer archivo .sig: %s" #. This should have been checked when generating the .spl #. file. #: ../spell.c:11575 msgid "E783: duplicate char in MAP entry" msgstr "E783: carácter duplicado en entrada MAP" #: ../syntax.c:266 msgid "No Syntax items defined for this buffer" msgstr "No hay elementos sintácticos definidos para este búfer" #: ../syntax.c:3083 ../syntax.c:3104 ../syntax.c:3127 #, c-format msgid "E390: Illegal argument: %s" msgstr "E390: Argumento ilegal: %s" #: ../syntax.c:3299 #, c-format msgid "E391: No such syntax cluster: %s" msgstr "E391: No existe tal agrupamiento sintáctico: %s" #: ../syntax.c:3433 msgid "syncing on C-style comments" msgstr "Sincronizando con los comentarios de estilo \"C\"" #: ../syntax.c:3439 msgid "no syncing" msgstr "no hay sincronización" #: ../syntax.c:3441 msgid "syncing starts " msgstr "Comenzando sincronización" #: ../syntax.c:3443 ../syntax.c:3506 msgid " lines before top line" msgstr " líneas antes de la línea superior" #: ../syntax.c:3448 msgid "" "\n" "--- Syntax sync items ---" msgstr "" "\n" "--- Elementos de sincronización de sintaxis ---" #: ../syntax.c:3452 msgid "" "\n" "syncing on items" msgstr "" "\n" "sincronizando con los elementos" #: ../syntax.c:3457 msgid "" "\n" "--- Syntax items ---" msgstr "" "\n" "--- Elementos sintácticos ---" #: ../syntax.c:3475 #, c-format msgid "E392: No such syntax cluster: %s" msgstr "E392: No existe tal agrupamiento sintáctico: %s" #: ../syntax.c:3497 msgid "minimal " msgstr "mínimo" #: ../syntax.c:3503 msgid "maximal " msgstr "máximo" #: ../syntax.c:3513 msgid "; match " msgstr "; coincide" #: ../syntax.c:3515 msgid " line breaks" msgstr " líneas de quiebre" #: ../syntax.c:4076 msgid "E395: contains argument not accepted here" msgstr "E395: el contenido del argumento no se acepta aquí" #: ../syntax.c:4096 #, fuzzy msgid "E844: invalid cchar value" msgstr "E474: El argumento no es válido" #: ../syntax.c:4107 msgid "E393: group[t]here not accepted here" msgstr "E393: \"grouphere\" y \"groupthere\" no son válidos aquí" #: ../syntax.c:4126 #, c-format msgid "E394: Didn't find region item for %s" msgstr "E394: No se encuentra el elemento de la región para %s" #: ../syntax.c:4188 msgid "E397: Filename required" msgstr "E397: Debe proporcionar un nombre de archivo" #: ../syntax.c:4221 #, fuzzy msgid "E847: Too many syntax includes" msgstr "E77: Hay demasiados nombres de archivos" #: ../syntax.c:4303 #, c-format msgid "E789: Missing ']': %s" msgstr "E789: Falta un ']': %s" #: ../syntax.c:4531 #, c-format msgid "E398: Missing '=': %s" msgstr "E398: Falta un '=': %s" #: ../syntax.c:4666 #, c-format msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" msgstr "E399: Argumentos insuficientes: región de sintaxis %s" #: ../syntax.c:4870 #, fuzzy msgid "E848: Too many syntax clusters" msgstr "E391: No existe tal agrupamiento sintáctico: %s" #: ../syntax.c:4954 msgid "E400: No cluster specified" msgstr "E400: No se ha especificado una agrupación" #. end delimiter not found #: ../syntax.c:4986 #, c-format msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" msgstr "E401: No hay un delimitador de patrón: %s" #: ../syntax.c:5049 #, c-format msgid "E402: Garbage after pattern: %s" msgstr "E402: Basura después del patrón: %s" #: ../syntax.c:5120 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" msgstr "" "E403: Sincronización de sintaxis: Se especificó dos veces un\n" "patrón de continuación de línea" #: ../syntax.c:5169 #, c-format msgid "E404: Illegal arguments: %s" msgstr "E404: Argumentos ilegales: %s" #: ../syntax.c:5217 #, c-format msgid "E405: Missing equal sign: %s" msgstr "E405: Falta el signo igual: %s" #: ../syntax.c:5222 #, c-format msgid "E406: Empty argument: %s" msgstr "E406: Argumento vacío: %s" #: ../syntax.c:5240 #, c-format msgid "E407: %s not allowed here" msgstr "E407: %s no se permite aquí" #: ../syntax.c:5246 #, c-format msgid "E408: %s must be first in contains list" msgstr "E408: %s debe ser el primero en la lista de contenido" #: ../syntax.c:5304 #, c-format msgid "E409: Unknown group name: %s" msgstr "E409: Nombre de grupo desconocido: %s" #: ../syntax.c:5512 #, c-format msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "E410: Suborden \":syntax\" no válido: %s" #: ../syntax.c:5854 msgid "" " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" msgstr "" #: ../syntax.c:6146 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" msgstr "E679: bucle recursivo al cargar \"syncolor.vim\"" #: ../syntax.c:6256 #, c-format msgid "E411: highlight group not found: %s" msgstr "E411: grupo de resaltado no encontrado: %s" #: ../syntax.c:6278 #, c-format msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E412: Argumentos insuficientes: \":highlight link %s\"" #: ../syntax.c:6284 #, c-format msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E413: Demasiados argumentos: \":highlight link %s\"" #: ../syntax.c:6302 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" msgstr "E414: Esta grupo está configurado, se ignora el enlace resaltado" #: ../syntax.c:6367 #, c-format msgid "E415: unexpected equal sign: %s" msgstr "E415: Signo \"=\" inesperado: %s" #: ../syntax.c:6395 #, c-format msgid "E416: missing equal sign: %s" msgstr "E416: Falta el signo \"=\": %s" #: ../syntax.c:6418 #, c-format msgid "E417: missing argument: %s" msgstr "E417: Falta el argumento: %s" #: ../syntax.c:6446 #, c-format msgid "E418: Illegal value: %s" msgstr "E418: Valor ilegal: %s" #: ../syntax.c:6496 msgid "E419: FG color unknown" msgstr "E419: Color en primer plano desconocido" #: ../syntax.c:6504 msgid "E420: BG color unknown" msgstr "E420: Color de fondo desconocido" #: ../syntax.c:6564 #, c-format msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" msgstr "E421: Nombre o número de color desconocido: %s" #: ../syntax.c:6714 #, c-format msgid "E422: terminal code too long: %s" msgstr "E422: Código de terminal demasiado largo: %s" #: ../syntax.c:6753 #, c-format msgid "E423: Illegal argument: %s" msgstr "E423: Argumento ilegal: %s" #: ../syntax.c:6925 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" msgstr "E424: Hay demasiados atributos de resaltado sintáctico en uso" #: ../syntax.c:7427 msgid "E669: Unprintable character in group name" msgstr "E669: Carácter no imprimible en el nombre del grupo" # This is an error, but since there previously was no check only # * give a warning. #: ../syntax.c:7434 msgid "W18: Invalid character in group name" msgstr "W18: Hay un carácter no válido en el nombre del grupo" #: ../syntax.c:7448 msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" msgstr "" #: ../tag.c:104 msgid "E555: at bottom of tag stack" msgstr "E555: En el final de la pila de etiquetas" #: ../tag.c:105 msgid "E556: at top of tag stack" msgstr "E556: En el principio de la pila de etiquetas" #: ../tag.c:380 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" msgstr "E425: No se pudo ir antes de la primer etiqueta coincidente" #: ../tag.c:504 #, c-format msgid "E426: tag not found: %s" msgstr "E426: No se encontró la etiqueta: %s" #: ../tag.c:528 msgid " # pri kind tag" msgstr " # etiqueta tipo \"pri\"" #: ../tag.c:531 msgid "file\n" msgstr "archivo\n" #: ../tag.c:829 msgid "E427: There is only one matching tag" msgstr "E427: Sólo coincide una etiqueta" #: ../tag.c:831 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" msgstr "E428: No se pudo ir más allá de la última etiqueta coincidente" #: ../tag.c:850 #, c-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "No existe el archivo \"%s\"" # Give an indication of the number of matching tags #. Give an indication of the number of matching tags #: ../tag.c:859 #, c-format msgid "tag %d of %d%s" msgstr "etiqueta %d de %d%s" #: ../tag.c:862 msgid " or more" msgstr " o más" #: ../tag.c:864 msgid " Using tag with different case!" msgstr "" " ¡Está usando una etiqueta con mayúsculas y minúsculas que no coinciden!" #: ../tag.c:909 #, c-format msgid "E429: File \"%s\" does not exist" msgstr "E429: El archivo \"%s\" no existe" # Highlight title #. Highlight title #: ../tag.c:960 msgid "" "\n" " # TO tag FROM line in file/text" msgstr "" "\n" " # A etiqueta DESDE la línea en el archivo/texto" #: ../tag.c:1303 #, c-format msgid "Searching tags file %s" msgstr "Buscando el archivo de etiquetas %s" #: ../tag.c:1545 msgid "Ignoring long line in tags file" msgstr "Ignorando la línea larga en el archivo de etiquetas" #: ../tag.c:1915 #, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" msgstr "E431: Error de formato en el archivo de etiquetas \"%s\"" #: ../tag.c:1917 #, c-format msgid "Before byte %" msgstr "Adelante del byte %" #: ../tag.c:1929 #, c-format msgid "E432: Tags file not sorted: %s" msgstr "E432: Archivo de etiquetas sin ordenar: %s" # never opened any tags file #. never opened any tags file #: ../tag.c:1960 msgid "E433: No tags file" msgstr "E433: No hay archivo de etiquetas" #: ../tag.c:2536 msgid "E434: Can't find tag pattern" msgstr "E434: No se pudo encontrar el patrón de la etiqueta" #: ../tag.c:2544 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" msgstr "E435: No se pudo encontrar la etiqueta. ¡Estoy adivinando!" #: ../tag.c:2797 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicate field name: %s" msgstr "Afijo duplicado en %s línea %d: %s" #: ../term.c:1442 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" msgstr "' desconocido. Los terminales incorporados disponibles son:" #: ../term.c:1463 msgid "defaulting to '" msgstr "Usando ' por defecto" #: ../term.c:1731 msgid "E557: Cannot open termcap file" msgstr "E557: No se pudo abrir el archivo \"termcap\"" #: ../term.c:1735 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" msgstr "E558: No he encontrado la definición del terminal en \"terminfo\"" #: ../term.c:1737 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" msgstr "E559: No he encontrado la definición del terminal en \"termcap\"" #: ../term.c:1878 #, c-format msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" msgstr "E436: la entrada %s no existe en el archivo \"termcap\"" #: ../term.c:2249 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" msgstr "E437: Se necesita la capacidad \"cm\" en el terminal" # Highlight title #. Highlight title #: ../term.c:4376 msgid "" "\n" "--- Terminal keys ---" msgstr "" "\n" "--- Teclas de la terminal ---" #: ../ui.c:481 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" msgstr "Vim: error al leer la entrada, saliendo...\n" #. This happens when the FileChangedRO autocommand changes the #. * file in a way it becomes shorter. #: ../undo.c:379 #, fuzzy msgid "E881: Line count changed unexpectedly" msgstr "E787: El búfer cambió inesperadamente" #: ../undo.c:627 #, fuzzy, c-format msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" msgstr "E212: No se pudo abrir el archivo para escribir en él" #: ../undo.c:717 #, c-format msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" msgstr "" #: ../undo.c:1039 msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" msgstr "" #: ../undo.c:1074 #, c-format msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" msgstr "" #: ../undo.c:1092 #, c-format msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" msgstr "" #: ../undo.c:1108 msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" msgstr "" #: ../undo.c:1121 #, fuzzy, c-format msgid "Writing undo file: %s" msgstr "Escribiendo archivo \"viminfo\" \"%s\"" #: ../undo.c:1213 #, fuzzy, c-format msgid "E829: write error in undo file: %s" msgstr "E297: Error de escritura en el archivo de intercambio" #: ../undo.c:1280 #, c-format msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" msgstr "" #: ../undo.c:1292 #, fuzzy, c-format msgid "Reading undo file: %s" msgstr "Leyendo archivo de palabras \"%s\" ..." #: ../undo.c:1299 #, fuzzy, c-format msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" msgstr "E195: No se pudo abrir el archivo \"viminfo\" para lectura" #: ../undo.c:1308 #, fuzzy, c-format msgid "E823: Not an undo file: %s" msgstr "E753: No se encontró: %s" #: ../undo.c:1313 #, fuzzy, c-format msgid "E824: Incompatible undo file: %s" msgstr "E484: No se pudo abrir el archivo \"%s\"" #: ../undo.c:1328 msgid "File contents changed, cannot use undo info" msgstr "" #: ../undo.c:1497 #, fuzzy, c-format msgid "Finished reading undo file %s" msgstr "La ejecución de %s ha terminado" #: ../undo.c:1586 ../undo.c:1812 msgid "Already at oldest change" msgstr "Este es el cambio más antiguo" #: ../undo.c:1597 ../undo.c:1814 msgid "Already at newest change" msgstr "Este es el cambio más nuevo" #: ../undo.c:1806 #, fuzzy, c-format msgid "E830: Undo number % not found" msgstr "No se encontró el número de \"deshacer\" %" #: ../undo.c:1979 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" msgstr "E438: \"u_undo\": números de línea erróneos" #: ../undo.c:2183 msgid "more line" msgstr "Una línea más" #: ../undo.c:2185 msgid "more lines" msgstr "líneas más" #: ../undo.c:2187 msgid "line less" msgstr "una línea menos" #: ../undo.c:2189 msgid "fewer lines" msgstr "líneas menos" #: ../undo.c:2193 msgid "change" msgstr "cambio" #: ../undo.c:2195 msgid "changes" msgstr "cambios" #: ../undo.c:2225 #, c-format msgid "% %s; %s #% %s" msgstr "% %s; %s #% %s" #: ../undo.c:2228 msgid "before" msgstr "antes" #: ../undo.c:2228 msgid "after" msgstr "después" #: ../undo.c:2325 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nada que hacer" #: ../undo.c:2330 msgid "number changes when saved" msgstr "" #: ../undo.c:2360 #, c-format msgid "% seconds ago" msgstr "hace % segundos" #: ../undo.c:2372 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" msgstr "E790: \"undojoin\" no está permitido después de \"undo\"" #: ../undo.c:2466 msgid "E439: undo list corrupt" msgstr "E439: la lista de deshacer se ha dañado" #: ../undo.c:2495 msgid "E440: undo line missing" msgstr "E440: falta la línea deshacer" #: ../version.c:600 msgid "" "\n" "Included patches: " msgstr "" "\n" "Parches incluidos: " #: ../version.c:627 msgid "" "\n" "Extra patches: " msgstr "" "\n" "Parches adicionales: " #: ../version.c:639 ../version.c:864 msgid "Modified by " msgstr "Modificado por " #: ../version.c:646 msgid "" "\n" "Compiled " msgstr "" "\n" "Compilado " #: ../version.c:649 msgid "by " msgstr "por " #: ../version.c:660 msgid "" "\n" "Huge version " msgstr "" "\n" "Versión \"enorme\" " #: ../version.c:661 msgid "without GUI." msgstr "sin interfaz gráfica (GUI)." #: ../version.c:662 msgid " Features included (+) or not (-):\n" msgstr " Aspectos incluidos (+) o no (-):\n" #: ../version.c:667 msgid " system vimrc file: \"" msgstr " archivo \"vimrc\" del sistema: \"" #: ../version.c:672 msgid " user vimrc file: \"" msgstr " archivo \"vimrc\" del usuario: \"" #: ../version.c:677 msgid " 2nd user vimrc file: \"" msgstr " 2º archivo \"vimrc\" del usuario: \"" #: ../version.c:682 msgid " 3rd user vimrc file: \"" msgstr " 3er archivo \"vimrc\" del usuario: \"" #: ../version.c:687 msgid " user exrc file: \"" msgstr " archivo \"exrc\" del usuario: \"" #: ../version.c:692 msgid " 2nd user exrc file: \"" msgstr " 2º archivo \"exrc\" del usuario: \"" #: ../version.c:699 msgid " fall-back for $VIM: \"" msgstr " predefinido para $VIM: \"" #: ../version.c:705 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" msgstr " predefinido para $VIMRUNTIME: \"" #: ../version.c:709 msgid "Compilation: " msgstr "Compilación: " #: ../version.c:712 msgid "Linking: " msgstr "Enlazado: " #: ../version.c:717 msgid " DEBUG BUILD" msgstr " COMPILACIÓN CON SÍMBOLOS DE DEPURACIÓN" #: ../version.c:767 msgid "VIM - Vi IMproved" msgstr "VIM - VI Mejorado" #: ../version.c:769 msgid "version " msgstr "versión " #: ../version.c:770 msgid "by Bram Moolenaar et al." msgstr "por Bram Moolenaar et al." #: ../version.c:774 msgid "Vim is open source and freely distributable" msgstr "Vim es código abierto y se puede distribuir libremente" #: ../version.c:776 msgid "Help poor children in Uganda!" msgstr "¡Ayude a los niños pobres de Uganda!" #: ../version.c:777 msgid "type :help iccf for information " msgstr "escriba «:help iccf» para más información " #: ../version.c:779 msgid "type :q to exit " msgstr "escriba «:q» para salir " #: ../version.c:780 msgid "type :help or for on-line help" msgstr "escriba «:help» o para obtener ayuda " #: ../version.c:781 msgid "type :help version7 for version info" msgstr "escriba «:help version7» para información de la versión" #: ../version.c:784 msgid "Running in Vi compatible mode" msgstr "Ejecutando en modo compatible con Vi" #: ../version.c:785 msgid "type :set nocp for Vim defaults" msgstr "escriba «:set nocp» para los valores predefinidos de Vim" #: ../version.c:786 msgid "type :help cp-default for info on this" msgstr "escriba «:help cp-default» para más información" #: ../version.c:827 msgid "Sponsor Vim development!" msgstr "¡Patrocine el desarrollo de Vim!" #: ../version.c:828 msgid "Become a registered Vim user!" msgstr "¡Conviértase en un usuario registrado de Vim!" #: ../version.c:831 msgid "type :help sponsor for information " msgstr "escriba «:help sponsor» para más información " #: ../version.c:832 msgid "type :help register for information " msgstr "escriba «:help register» para más información " #: ../version.c:834 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " msgstr "menú Ayuda->Benefactor/Regístrese para más información" #: ../window.c:119 msgid "Already only one window" msgstr "Solo hay una ventana" #: ../window.c:224 msgid "E441: There is no preview window" msgstr "E441: No hay una ventana de vista previa" #: ../window.c:559 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" msgstr "E442: No se puede dividir arriba izq. y abajo der. al mismo tiempo" #: ../window.c:1228 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" msgstr "E443: No se puede rotar cuando otra ventana está dividida" #: ../window.c:1803 msgid "E444: Cannot close last window" msgstr "E444: No se puede cerrar la última ventana" #: ../window.c:1810 msgid "E813: Cannot close autocmd window" msgstr "E813: No se puede cerrar la ventana de autocmd" #: ../window.c:1814 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" msgstr "" "E814: No se pudo cerrar la última ventana, solo quedará\n" "la ventana de autocmd" #: ../window.c:2717 msgid "E445: Other window contains changes" msgstr "E445: Otra ventana contiene cambios" #: ../window.c:4805 msgid "E446: No file name under cursor" msgstr "E446: No hay un nombre de archivo bajo el cursor" #~ msgid "Patch file" #~ msgstr "Archivo de parches" #~ msgid "" #~ "&OK\n" #~ "&Cancel" #~ msgstr "" #~ "&Aceptar\n" #~ "&Cancelar" #~ msgid "E240: No connection to Vim server" #~ msgstr "E240: No hay conexión al servidor Vim" #~ msgid "E241: Unable to send to %s" #~ msgstr "E241: Incapaz de enviar a %s" #~ msgid "E277: Unable to read a server reply" #~ msgstr "E277: Incapaz de leer una respuesta del servidor" #~ msgid "E258: Unable to send to client" #~ msgstr "E258: Incapaz de enviar al cliente" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Guardar como" #~ msgid "Edit File" #~ msgstr "Editar archivo" #~ msgid " (NOT FOUND)" #~ msgstr " (NO ENCONTRADO)" #~ msgid "Source Vim script" #~ msgstr "Ejecute archivo de órdenes de Vim" #~ msgid "Edit File in new window" #~ msgstr "Editar archivo en una ventana nueva" #~ msgid "Append File" #~ msgstr "Añadir archivo" #~ msgid "Window position: X %d, Y %d" #~ msgstr "Posición de la ventana: X %d, Y %d" #~ msgid "Save Redirection" #~ msgstr "Guardar redirección" #~ msgid "Save View" #~ msgstr "Guardar vista" #~ msgid "Save Session" #~ msgstr "Guardar sesión" #~ msgid "Save Setup" #~ msgstr "Guardar configuración" #~ msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" #~ msgstr "E809: #< no está disponible sin la característica \"+eval\"" #~ msgid "E196: No digraphs in this version" #~ msgstr "E196: No hay dígrafos en esta versión" #~ msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" #~ msgstr "es un dispositivo (desactivado con la opción 'opendevice')" #~ msgid "Reading from stdin..." #~ msgstr "Leyendo la entrada estándar..." #~ msgid "[crypted]" #~ msgstr "[cifrado]" #~ msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" #~ msgstr "NetBeans no permite que se escriba sobre búfers sin modificar" #~ msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" #~ msgstr "No se permite la escritura parcial de los búfers de NetBeans" #~ msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" #~ msgstr "" #~ "se ha desactivado la escritura en dispositivo con la opción 'opendevice'" #~ msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" #~ msgstr "" #~ "E460: Se perdería el segmento (\"fork\") de recursos (añada ! para forzar " #~ "la orden)" #~ msgid "E229: Cannot start the GUI" #~ msgstr "E229: No se pudo iniciar la interfaz gráfica" #~ msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" #~ msgstr "E230: No se pudo leer desde \"%s\"" #~ msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" #~ msgstr "" #~ "E665: No se pudo iniciar la interfaz gráfica (GUI), no se encontró " #~ "ninguna tipografía de impresión válida" #~ msgid "E231: 'guifontwide' invalid" #~ msgstr "E231: El valor de 'guifontwide' no es válido" #~ msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" #~ msgstr "E599: El valor de 'imactivatekey' no es válido" #~ msgid "E254: Cannot allocate color %s" #~ msgstr "E254: No se pudo asignar el color %s" #~ msgid "No match at cursor, finding next" #~ msgstr "" #~ "No hay correspondencia en la posición del cursor, buscando la siguiente" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" #~ msgstr "" #~ "E616: \"vim_SelFile\": No se puede hallar la tipografía de impresión %s" #~ msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" #~ msgstr "E614: \"vim_SelFile\": no puedo regresar al directorio actual" #~ msgid "Pathname:" #~ msgstr "Nombre de la ruta:" #~ msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" #~ msgstr "" #~ "E615: \"vim_SelFile\": No se pudo obtener la ubicación del directorio " #~ "actual" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." #~ msgstr "" #~ "Scrollbar Widget: No pude obtener la geometría de la miniatura \"pixmap\"" #~ msgid "Vim dialog" #~ msgstr "Diálogo de Vim" #~ msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" #~ msgstr "" #~ "E232: No se pudo crear un \"BalloonEval\" que contenga tanto el mensaje " #~ "como la llamada de retorno" #~ msgid "Vim dialog..." #~ msgstr "Diálogo de Vim..." #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "Métodos de Entrada (\"Input Methods\")" #~ msgid "VIM - Search and Replace..." #~ msgstr "VIM - Buscar y reemplazar..." #~ msgid "VIM - Search..." #~ msgstr "VIM - Buscar..." #~ msgid "Find what:" #~ msgstr "¿Encontrar qué?:" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Reemplazar con:" # whole word only button #~ msgid "Match whole word only" #~ msgstr "Encontrar solo palabras completas" # match case button #~ msgid "Match case" #~ msgstr "La única coincidencia" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Dirección" # 'Up' and 'Down' buttons #~ msgid "Up" #~ msgstr "Hacia arriba" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Hacia abajo" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Encontrar siguiente" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Reemplazar" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Reemplazar todos" #~ msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" #~ msgstr "Vim: Recibí una solicitud \"die\" del administrador de sesiones.\n" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrar" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Pestaña nueva" #~ msgid "Open Tab..." #~ msgstr "Abrir pestaña..." #~ msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" #~ msgstr "Vim: La ventana principal fue destruida inesperadamente.\n" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Selección de tipos de letra" #~ msgid "&Filter" #~ msgstr "&Filtro" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Cancelar" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Directorios" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Ayuda" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Archivos" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Selección" #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Encontrar &Siguiente" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Reemplazar" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "Reemplazar &Todos" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Deshacer" #~ msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" #~ msgstr "E671: No se pudo encontrar el título de la ventana \"%s\"" #~ msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." #~ msgstr "E243: Argumento no admitido: \"-%s\"; use la versión OLE." #~ msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" #~ msgstr "E672: Incapaz de abrir ventana dentro de la aplicación MDI" #~ msgid "Close tab" #~ msgstr "Cerrar Ventana" #~ msgid "Open tab..." #~ msgstr "Abrir pestaña..." #~ msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" #~ msgstr "Buscar cadena (use '\\\\' para encontrar un '\\')" #~ msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" #~ msgstr "Buscar y reemplazar (use '\\\\' para encontrar un '\\')" #~ msgid "Not Used" #~ msgstr "Sin usar" #~ msgid "Directory\t*.nothing\n" #~ msgstr "Directorio\t*.nada\n" #~ msgid "" #~ "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" #~ msgstr "" #~ "Vim E458: no se puede asignar una entrada al mapa de colores; algunos " #~ "colores tal vez no sean correctos" #~ msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" #~ msgstr "" #~ "E250: Faltan los tipos de letras para los siguientes conjuntos de " #~ "caracteres en el conjunto de fuentes %s:" #~ msgid "E252: Fontset name: %s" #~ msgstr "E252: Nombre del conjunto de tipos de letra: %s" #~ msgid "Font '%s' is not fixed-width" #~ msgstr "La tipografía de impresión '%s' no es de ancho fijo" #~ msgid "E253: Fontset name: %s\n" #~ msgstr "E253: Nombre del conjunto de tipografías de impresión: %s\n" #~ msgid "Font0: %s\n" #~ msgstr "Tipo de letra de impresión 0: %s\n" #~ msgid "Font1: %s\n" #~ msgstr "Tipo de letra de impresión 1: %s\n" #~ msgid "Font% width is not twice that of font0\n" #~ msgstr "" #~ "La anchura del tipo de letra de impresión % no es el doble de " #~ "la \n" #~ "de la tipografía de impresión 0\n" #~ msgid "Font0 width: %\n" #~ msgstr "Anchura del tipo de letra de impresión 0: %\n" #~ msgid "" #~ "Font1 width: %\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Anchura del tipo de letra de impresión 1: %\n" #~ "\n" #~ msgid "Invalid font specification" #~ msgstr "La especificación de tipo de letra no es válida" #~ msgid "&Dismiss" #~ msgstr "&Cerrar" #~ msgid "no specific match" #~ msgstr "no hay una coincidencia especifica" #~ msgid "Vim - Font Selector" #~ msgstr "Vim - Selector de tipos de letra" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nombre:" #~ msgid "Show size in Points" #~ msgstr "Mostrar tamaño en puntos" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Codificando:" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Tipo de letra:" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Estilo:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaño:" #~ msgid "E256: Hangul automata ERROR" #~ msgstr "E256: ERROR del autómata Hangul" #~ msgid "E563: stat error" #~ msgstr "E563: error en la función \"stat\"" #~ msgid "E625: cannot open cscope database: %s" #~ msgstr "E625: No se pudo abrir la base de datos \"cscope\": %s" #~ msgid "E626: cannot get cscope database information" #~ msgstr "" #~ "E626: No se pudo obtener información acerca de la base de datos \"cscope\"" #~ msgid "" #~ "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not " #~ "be loaded." #~ msgstr "" #~ "E815: Lo siento, esta orden está desactivada, no se pudo cargar las " #~ "bibliotecas de MzScheme" #~ msgid "invalid expression" #~ msgstr "expresión no válida" #~ msgid "expressions disabled at compile time" #~ msgstr "expresiones desactivadas al compilar" #~ msgid "hidden option" #~ msgstr "opción oculta" #~ msgid "unknown option" #~ msgstr "opción desconocida" #~ msgid "window index is out of range" #~ msgstr "indice de ventana fuera del rango" #~ msgid "couldn't open buffer" #~ msgstr "No se pudo abrir el búfer" #~ msgid "cannot save undo information" #~ msgstr "No se pudo guardar la información para deshacer" #~ msgid "cannot delete line" #~ msgstr "no puedo suprimir la línea" #~ msgid "cannot replace line" #~ msgstr "no se pudo reemplazar la línea" #~ msgid "cannot insert line" #~ msgstr "no se pudo insertar la línea" #~ msgid "string cannot contain newlines" #~ msgstr "La cadena no puede contener quiebres de línea" #~ msgid "Vim error: ~a" #~ msgstr "Error de Vim: ~a" #~ msgid "Vim error" #~ msgstr "Error de Vim" #~ msgid "buffer is invalid" #~ msgstr "El búfer no es valido" #~ msgid "window is invalid" #~ msgstr "La ventana no es válida" #~ msgid "linenr out of range" #~ msgstr "El número de la línea está fuera del rango" #~ msgid "not allowed in the Vim sandbox" #~ msgstr "No permitido en la \"sandbox\" de vim" #~ msgid "" #~ "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "E263: Lo siento, esta orden está desactivada, no se pudo cargar la \n" #~ "biblioteca de Python" #~ msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" #~ msgstr "E659: No se pudo invocar a Python recursivamente" #~ msgid "can't delete OutputObject attributes" #~ msgstr "No se pueden borrar los atributos de \"OutputObject\"" #~ msgid "softspace must be an integer" #~ msgstr "\"softspace\" debe ser un entero" #~ msgid "invalid attribute" #~ msgstr "Atributo no válido" #~ msgid "writelines() requires list of strings" #~ msgstr "\"writelines()\" requiere una lista de cadenas" #~ msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" #~ msgstr "E264: Python: error de iniciación de los objetos de I/O" #~ msgid "attempt to refer to deleted buffer" #~ msgstr "Intento de referirse a un búfer suprimido" #~ msgid "line number out of range" #~ msgstr "El número de la línea está fuera del rango" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "invalid mark name" #~ msgstr "Nombre de marca no válido" #~ msgid "no such buffer" #~ msgstr "No existe tal búfer" #~ msgid "attempt to refer to deleted window" #~ msgstr "Intento de referirse a una ventana suprimida" #~ msgid "readonly attribute" #~ msgstr "Atributo de solo lectura" #~ msgid "cursor position outside buffer" #~ msgstr "Posición del cursor fuera del búfer" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "no such window" #~ msgstr "No existe tal ventana" #~ msgid "E265: $_ must be an instance of String" #~ msgstr "E265: $_ debe ser una instancia de \"String\"" #~ msgid "" #~ "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "E266: Lo siento, esta orden está desactivada, no se pudo cargar\n" #~ "la biblioteca de Ruby" #~ msgid "E267: unexpected return" #~ msgstr "E267: \"return\" inesperado" #~ msgid "E268: unexpected next" #~ msgstr "E268: \"next\" inesperado" #~ msgid "E269: unexpected break" #~ msgstr "E269: \"break\" inesperado" #~ msgid "E270: unexpected redo" #~ msgstr "E270: \"redo\" inesperado" #~ msgid "E271: retry outside of rescue clause" #~ msgstr "E271: \"retry\" fuera de una cláusula \"rescue\"" #~ msgid "E272: unhandled exception" #~ msgstr "E272: excepción sin manejar" #~ msgid "E273: unknown longjmp status %d" #~ msgstr "E273: El estado %d de \"longjmp\" es desconocido" #~ msgid "Toggle implementation/definition" #~ msgstr "Intercambiar implementación/definición" #~ msgid "Show base class of" #~ msgstr "Mostrar la clase base de" #~ msgid "Show overridden member function" #~ msgstr "" #~ "Mostrar la función miembro que se ha sobrepasado con el código nuevo" #~ msgid "Retrieve from file" #~ msgstr "Restaurar del archivo" #~ msgid "Retrieve from project" #~ msgstr "Restaurar del proyecto" #~ msgid "Retrieve from all projects" #~ msgstr "Restaurar de todos los proyectos" #~ msgid "Retrieve" #~ msgstr "Restaurar" #~ msgid "Show source of" #~ msgstr "Mostrar el origen de " #~ msgid "Find symbol" #~ msgstr "Buscar símbolo" #~ msgid "Browse class" #~ msgstr "Navegador de Clases" #~ msgid "Show class in hierarchy" #~ msgstr "Mostrar la clase en su jerarquía" #~ msgid "Show class in restricted hierarchy" #~ msgstr "Mostrar la clase en jerarquía restringida" #~ msgid "Xref refers to" #~ msgstr "Xref se refiere a" #~ msgid "Xref referred by" #~ msgstr "Xref referida por" #~ msgid "Xref has a" #~ msgstr "Xref tiene un" #~ msgid "Xref used by" #~ msgstr "Xref usada por" #~ msgid "Show docu of" #~ msgstr "Mostrar \"docu\" de" #~ msgid "Generate docu for" #~ msgstr "Generar \"docu\" de" #~ msgid "" #~ "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " #~ "$PATH).\n" #~ msgstr "" #~ "No se pudo conectar a SNiFF+. Verifique el entorno (\"sniffemacs\" debe\n" #~ "estar en \"$PATH\").\n" #~ msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" #~ msgstr "E274: Sniff: Error al leer. Desconectado" #~ msgid "SNiFF+ is currently " #~ msgstr "SNiFF+ está actualmente " #~ msgid "not " #~ msgstr "no " #~ msgid "connected" #~ msgstr "conectado" #~ msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" #~ msgstr "E275: Petición de SNiFF+ desconocida: %s" #~ msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" #~ msgstr "E276: Error al conectarme a SNiFF+" #~ msgid "E278: SNiFF+ not connected" #~ msgstr "E278: SNiFF+ no está conectado" #~ msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" #~ msgstr "E279: No es un búfer de SNiFF+" #~ msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" #~ msgstr "Sniff: error al escribir. Desconectado" #~ msgid "invalid buffer number" #~ msgstr "Número de búfer no válido" #~ msgid "not implemented yet" #~ msgstr "Aún no implementado" # ??? #~ msgid "cannot set line(s)" #~ msgstr "No se puede(n) definir la/s línea/s" #~ msgid "mark not set" #~ msgstr "Marca sin definir" #~ msgid "row %d column %d" #~ msgstr "fila %d columna %d" #~ msgid "cannot insert/append line" #~ msgstr "No se puede insertar/añadir línea" #~ msgid "unknown flag: " #~ msgstr "Indicador desconocido: " #~ msgid "unknown vimOption" #~ msgstr "\"vimOption\" desconocida" #~ msgid "keyboard interrupt" #~ msgstr "Interrupción desde el teclado" #~ msgid "vim error" #~ msgstr "Error de Vim" #~ msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" #~ msgstr "No se pudo crear la orden de búfer/ventana: el objeto se suprimirá" #~ msgid "" #~ "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" #~ msgstr "" #~ "No se pudo registrar el orden \"callback\": El búfer o la ventana ya se \n" #~ "eliminó" # This should never happen. Famous last word? #~ msgid "" #~ "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-" #~ "dev@vim.org" #~ msgstr "" #~ "E280: ERROR FATAL DE TCL: ¿¡\"reflist\" dañada!? Por favor, informe de \n" #~ "esto a vim-dev@vim.org" #~ msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" #~ msgstr "" #~ "No se pudo registrar la orden de retorno de llamada: No se pudo " #~ "encontrar\n" #~ "la referencia al búfer o la ventana" #~ msgid "" #~ "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "E571: Lo siento, esta orden está desactivada pues no se pudo\n" #~ "cargar la biblioteca de Tcl" #~ msgid "" #~ "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim." #~ "org" #~ msgstr "" #~ "E281: ERROR DE TCL: ¿¡el código de salida no es \"int\"!? Por favor\n" #~ "informe a vim-dev@vim.org" #~ msgid "E572: exit code %d" #~ msgstr "E572: código de salida %d" #~ msgid "cannot get line" #~ msgstr "No puedo obtener la línea" #~ msgid "Unable to register a command server name" #~ msgstr "Incapaz de registrar un nombre de servidor de órdenes" #~ msgid "E248: Failed to send command to the destination program" #~ msgstr "E248: No pude enviar la orden al programa de destino" #~ msgid "E573: Invalid server id used: %s" #~ msgstr "E573: El ID de usuario no es válido en el servidor: %s" #~ msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" #~ msgstr "E251: La propiedad de registro de VIM es incorrecta. ¡Eliminada!" #~ msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." #~ msgstr "Este Vim no se ha compilado con la opción \"diff\"" #~ msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" #~ msgstr "'-nb' no se puede usar: no se ha activado al compilar\n" #~ msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" #~ msgstr "Vim: Error: Imposible iniciar gvim para NetBeans\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Cuando mayúscula y minúscula son ignoradas añada \"/\" para \n" #~ "cambiar la marca (\"flag\") a mayúscula" #~ msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" #~ msgstr "-register\t\tRegistrar este \"gvim\" para \"OLE\"" #~ msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" #~ msgstr "-unregister\t\tSuprimir el registro de \"gvim\" para \"OLE\"" #~ msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" #~ msgstr "-g\t\t\tEjecutar usando el GUI (como \"gvim\")" #~ msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" #~ msgstr "" #~ "-f o --nofork\tPrimer plano: No separarse (\"fork\") cuando se\n" #~ " \tinicia la interfaz gráfica (GUI)" #~ msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" #~ msgstr "-f\t\t\tNo usar \"newcli\" para abrir ventanas" #~ msgid "-dev \t\tUse for I/O" #~ msgstr "-dev \t\tUsar para I/O" #~ msgid "-U \t\tUse instead of any .gvimrc" #~ msgstr "-U \t\tUsar en lugar de otro \".gvimrc\"" #~ msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" #~ msgstr "-x\t\t\tEditar archivos cifrados" #~ msgid "-display \tConnect vim to this particular X-server" #~ msgstr "-display \tConectar vim a este servidor X en particular" #~ msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" #~ msgstr "-X\t\t\tEvitar la conexión al servidor X" #~ msgid "--remote \tEdit in a Vim server if possible" #~ msgstr "" #~ "--remote \tEditar en un servidor Vim si es posible" #~ msgid "--remote-silent Same, don't complain if there is no server" #~ msgstr "" #~ "--remote-silent \"archivos\"\tLo mismo pero no se queja si no existe un\n" #~ " \tservidor disponible" #~ msgid "" #~ "--remote-wait As --remote but wait for files to have been edited" #~ msgstr "" #~ "--remote-wait \"archivos\"\tComo --remote pero espera a que los archivos\n" #~ " \tterminen de editarse" #~ msgid "" #~ "--remote-wait-silent Same, don't complain if there is no server" #~ msgstr "" #~ "--remote-wait-silent \"archivos\"\tLo mismo pero no se queja si no hay " #~ "un\n" #~ " \tservidor disponible" #~ msgid "" #~ "--remote-tab[-wait][-silent] As --remote but use tab page per " #~ "file" #~ msgstr "" #~ "--remote-tab[-wait][-silent] Como \"--remote\" pero usa una " #~ "pestaña por página" #~ msgid "--remote-send \tSend to a Vim server and exit" #~ msgstr "--remote-send \tEnvíar a un servidor Vim y cerrar" #~ msgid "" #~ "--remote-expr \tEvaluate in a Vim server and print result" #~ msgstr "" #~ "--remote-expr \tEvaluar en un servidor Vim e imprimir el " #~ "resultado" #~ msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" #~ msgstr "" #~ "--serverlist\t\tEmitir una lista de los servidores Vim disponibles y " #~ "cerrar" #~ msgid "--servername \tSend to/become the Vim server " #~ msgstr "" #~ "--servername \"nombre\"\tEnvíar a/se convierte en el servidor Vim con " #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumentos reconocidos por gvim (versión Motif):\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumentos reconocidos por gvim (versión neXtaw):\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumentos reconocidos por gvim (versión Athena):\n" #~ msgid "-display \tRun vim on " #~ msgstr "-display \tEjecuta vim en " #~ msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" #~ msgstr "-iconic\t\tArranca vim \"iconizado\"" #~ msgid "-name \t\tUse resource as if vim was " #~ msgstr "-name \t\tUsa un recurso como si vim fuese " #~ msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" #~ msgstr "\t\t\t (Sin implementar)\n" #~ msgid "-background \tUse for the background (also: -bg)" #~ msgstr "-background \tUsa para el fondo (también: -bg)" #~ msgid "-foreground \tUse for normal text (also: -fg)" #~ msgstr "" #~ "-foreground \tUsa para el texto normal (también: -fg)" #~ msgid "-font \t\tUse for normal text (also: -fn)" #~ msgstr "" #~ "-font \t\tUse para el texto normal\n" #~ "(también: -fn)" #~ msgid "-boldfont \tUse for bold text" #~ msgstr "" #~ "-boldfont \tUsa para texto en\n" #~ "negrita" #~ msgid "-italicfont \tUse for italic text" #~ msgstr "" #~ "-italicfont \tUse para texto\n" #~ "en cursiva" #~ msgid "-geometry \tUse for initial geometry (also: -geom)" #~ msgstr "" #~ "-geometry \tUse para la geometría inicial (también: -geom)" #~ msgid "-borderwidth \tUse a border width of (also: -bw)" #~ msgstr "" #~ "-borderwidth \tUsa un ancho de borde de (también: -bw)" #~ msgid "" #~ "-scrollbarwidth Use a scrollbar width of (also: -sw)" #~ msgstr "" #~ "-scrollbarwidth \tUsa una barra de desplazamiento de ancho " #~ "\n" #~ " \t(también: -sw)" #~ msgid "-menuheight \tUse a menu bar height of (also: -mh)" #~ msgstr "" #~ "-menuheight \tUsa una barra de menú de altura (también: -mh)" #~ msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" #~ msgstr "-reverse\t\tUsar vídeo inverso (también: -rv)" #~ msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" #~ msgstr "+reverse\t\tNo usar vídeo inverso (también: +rv)" #~ msgid "-xrm \tSet the specified resource" #~ msgstr "-xrm \tEstablece el recurso especificado" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumentos reconocidos por gvim (versión para RISC OS):\n" #~ msgid "--columns \tInitial width of window in columns" #~ msgstr "--columns \tAnchura inicial de la ventana, en columnas" #~ msgid "--rows \tInitial height of window in rows" #~ msgstr "--rows \tAltura inicial de la ventana, en filas" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumentos reconocidos por gvim (versión GTK+):\n" #~ msgid "-display \tRun vim on (also: --display)" #~ msgstr "-display \tEjecuta vim en (también: --display)" #~ msgid "--role \tSet a unique role to identify the main window" #~ msgstr "" #~ "--role \tDefine un rol único para identificar la ventana principal" #~ msgid "--socketid \tOpen Vim inside another GTK widget" #~ msgstr "--socketid \tAbre a Vim dentro de otro \"widget\" GTK" #~ msgid "-P \tOpen Vim inside parent application" #~ msgstr "" #~ "-P \tAbrir a Vim dentro de la aplicación padre" #~ msgid "--windowid \tOpen Vim inside another win32 widget" #~ msgstr "--windowid \tAbrir Vim dentro de otro objeto de win32" #~ msgid "No display" #~ msgstr "No hay una ventana" # Failed to send, abort. #~ msgid ": Send failed.\n" #~ msgstr ": Falló el envío.\n" # Let vim start normally. #~ msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" #~ msgstr "" #~ ": Falló el inicio de sesión remota (\"send\"). Intentado una\n" #~ "ejecución local\n" #~ msgid "%d of %d edited" #~ msgstr "%d de %d editados" #~ msgid "No display: Send expression failed.\n" #~ msgstr "No hay una ventana en el destino: El envío de la expresión falló.\n" #~ msgid ": Send expression failed.\n" #~ msgstr ": Falló el envío de la expresión.\n" #~ msgid "E543: Not a valid codepage" #~ msgstr "E543: No es una página de código válida" #~ msgid "E285: Failed to create input context" #~ msgstr "E285: Falló la creación del contexto de entrada" #~ msgid "E286: Failed to open input method" #~ msgstr "E286: Falló la apertura del método de entrada" #~ msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" #~ msgstr "" #~ "E287: Advertencia: No pude crear una llamada de retorno\n" #~ "de destrucción al IM" #~ msgid "E288: input method doesn't support any style" #~ msgstr "E288: el método de entrada no admite ningún estilo" #~ msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" #~ msgstr "E289: El método de entrada no soporta mi tipo de pre-edición" #~ msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" #~ msgstr "" #~ "E290: El estilo \"sobre el punto\" requiere del uso de un \"fontset\"" #~ msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" #~ msgstr "" #~ "E291: Su versión de GTK+ es anterior a 1.2.3. Área de estado\n" #~ "desactivada" #~ msgid "E292: Input Method Server is not running" #~ msgstr "E292: El servidor de método de entrada (IME) no está funcionando" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " [not usable with this version of Vim]" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " [no se puede usar con esta versión de Vim]" #~ msgid "Tear off this menu" #~ msgstr "Desprender y flotar este menú" #~ msgid "Select Directory dialog" #~ msgstr "Diálogo: Selección de directorio" #~ msgid "Save File dialog" #~ msgstr "Diálogo: Guardar Archivos" #~ msgid "Open File dialog" #~ msgstr "Diálogo: Abrir Archivos" # TODO: non-GUI file selector here #~ msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" #~ msgstr "E338: Lo siento, no hay navegador de archivos en el modo de consola" #~ msgid "Vim: preserving files...\n" #~ msgstr "Vim: preservando archivos...\n" # close all memfiles, without deleting #~ msgid "Vim: Finished.\n" #~ msgstr "Vim: Finalizado.\n" #~ msgid "ERROR: " #~ msgstr "ERROR: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[bytes] total alloc-freed %-%, in use %, peak use " #~ "%\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[bytes] total liberados por alloc: %-%, en uso: " #~ "%, uso máximo: %\n" #~ msgid "" #~ "[calls] total re/malloc()'s %, total free()'s %\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[llamadas] total re/malloc(): %, total free(): %\n" #~ "\n" #~ msgid "E340: Line is becoming too long" #~ msgstr "E340: La línea se está haciendo demasiado larga" #~ msgid "E341: Internal error: lalloc(%, )" #~ msgstr "E341: Error interno: lalloc(%, )" #~ msgid "E547: Illegal mouseshape" #~ msgstr "E547: El \"mouseshape\" no es válido" #~ msgid "Enter encryption key: " #~ msgstr "Introduzca la clave de cifrado: " #~ msgid "Enter same key again: " #~ msgstr "Introduzca la misma clave de cifrado otra vez: " #~ msgid "Keys don't match!" #~ msgstr "¡Las claves de cifrado no coinciden!" # Get here when the server can't be found. #~ msgid "Cannot connect to Netbeans #2" #~ msgstr "No se pudo conectar a NetBeans #2" #~ msgid "Cannot connect to Netbeans" #~ msgstr "No se pudo conectar a NetBeans" # c-format #~ msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" #~ msgstr "E668: El dueño/a del archivo de conexión NetBeans no es válido: %s" #~ msgid "read from Netbeans socket" #~ msgstr "leído del socket NetBeans" #~ msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %" #~ msgstr "E658: Se perdió la conexión NetBeans para el búfer %" #~ msgid "E505: " #~ msgstr "E505: " #~ msgid "E775: Eval feature not available" #~ msgstr "E775: La característica \"eval\" no está disponible" #~ msgid "freeing % lines" #~ msgstr "liberando % líneas" #~ msgid "E530: Cannot change term in GUI" #~ msgstr "E530: No se pudo cambiar \"term\" en la interfaz gráfica" #~ msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" #~ msgstr "E531: Use \":gui\" para iniciar la interfaz gráfica" #~ msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" #~ msgstr "E617: No puede cambiarse en la interfaz gráfica de GTK+ 2" #~ msgid "E596: Invalid font(s)" #~ msgstr "E596: Las fuente/s de impresión no son válidas" #~ msgid "E597: can't select fontset" #~ msgstr "E597: No se pudo seleccionar ese \"fontset\"" #~ msgid "E598: Invalid fontset" #~ msgstr "E598: El conjunto de tipos de letra de impresión no es válido" #~ msgid "E533: can't select wide font" #~ msgstr "" #~ "E533: No se pudo seleccionar el tipo de letra de impresión \"ancho\" (de " #~ "\"byte\" doble)" #~ msgid "E534: Invalid wide font" #~ msgstr "E534: Tipo de letra de impresión \"ancho\" inválida" #~ msgid "E538: No mouse support" #~ msgstr "E538: No hay soporte para el ratón" #~ msgid "cannot open " #~ msgstr "No se pudo abrir" #~ msgid "VIM: Can't open window!\n" #~ msgstr "VIM: ¡No se pudo abrir la ventana!\n" #~ msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" #~ msgstr "Necesito Amigados 2.04 o una versión posterior\n" #~ msgid "Need %s version %\n" #~ msgstr "Necesito %s versión %\n" #~ msgid "Cannot open NIL:\n" #~ msgstr "No se pudo abrir NIL:\n" #~ msgid "Cannot create " #~ msgstr "No se pudo crear " #~ msgid "Vim exiting with %d\n" #~ msgstr "Saliendo de Vim con %d\n" #~ msgid "cannot change console mode ?!\n" #~ msgstr "¡¿No se pudo cambiar el modo de la consola?!\n" #~ msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" #~ msgstr "\"mch_get_shellsize\": ¿No es una consola?\n" # if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes #~ msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" #~ msgstr "E360: No se pudo ejecutar el intérprete de órdenes con la opción -f" #~ msgid "Cannot execute " #~ msgstr "No se puede ejecutar " #~ msgid "shell " #~ msgstr "shell " #~ msgid " returned\n" #~ msgstr " devolvió\n" #~ msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." #~ msgstr "\"ANCHOR_BUF_SIZE\" demasiado pequeño." #~ msgid "I/O ERROR" #~ msgstr "ERROR I/O" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Mensaje" #~ msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" #~ msgstr "\"columns\" no es 80, no puede ejecutar órdenes externas" #~ msgid "E237: Printer selection failed" #~ msgstr "E237: Falló la selección de impresora" #~ msgid "to %s on %s" #~ msgstr "para %s en %s" #~ msgid "E613: Unknown printer font: %s" #~ msgstr "E613: Tipo de letra de impresión desconocida en la impresora: %s" #~ msgid "E238: Print error: %s" #~ msgstr "E238: Error de impresión: %s" #~ msgid "Printing '%s'" #~ msgstr "Imprimiendo %s" #~ msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "E244: El nombre del conjunto de caracteres \"%s\" no es válido en el\n" #~ "nombre del tipo de letra de impresión \"%s\"" #~ msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "E245: Carácter '%c' ilegal en el nombre del tipo de letra de\n" #~ "impresión %s" #~ msgid "Vim: Double signal, exiting\n" #~ msgstr "Vim: Señal doble, saliendo\n" #~ msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" #~ msgstr "Vim: Capté una señal mortal %s\n" #~ msgid "Vim: Caught deadly signal\n" #~ msgstr "Vim: Capté una señal mortal\n" #~ msgid "Opening the X display took % msec" #~ msgstr "Abrir la pantalla X tomó % mseg" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Vim: Got X error\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vim: Hay un error de X\n" #~ msgid "Testing the X display failed" #~ msgstr "Falló la prueba del sistema X" #~ msgid "Opening the X display timed out" #~ msgstr "El \"display\" de X tardó demasiado en abrirse" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot execute shell sh\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "No se pudo ejecutar el intérprete de órdenes \"sh\"\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot create pipes\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "No se pudo crear \"pipes\"\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot fork\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "No se pudo crear proceso secundario \"fork\"\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Command terminated\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "La orden fue terminada\n" #~ msgid "XSMP lost ICE connection" #~ msgstr "XSMP perdió la conexión ICE" #~ msgid "Opening the X display failed" #~ msgstr "Falló la apertura de la pantalla de X" #~ msgid "XSMP handling save-yourself request" #~ msgstr "XSMP está manejando una solicitud de \"guardelo usted mismo\"" #~ msgid "XSMP opening connection" #~ msgstr "XSMP está abriendo una conexión" #~ msgid "XSMP ICE connection watch failed" #~ msgstr "XSMP Falló el supervisión de la conexión ICE" #~ msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" #~ msgstr "XSMP SmcOpenConnection falló: %s" #~ msgid "At line" #~ msgstr "En la línea" #~ msgid "Could not load vim32.dll!" #~ msgstr "¡No se pudo cargar \"vim32.dll\"!" #~ msgid "VIM Error" #~ msgstr "Error de Vim" #~ msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" #~ msgstr "¡No se pudo conectar los punteros de la función a la DLL!" #~ msgid "shell returned %d" #~ msgstr "El intérprete de órdenes ha devuelto %d" #~ msgid "Vim: Caught %s event\n" #~ msgstr "Vim: Capté el evento %s\n" #~ msgid "close" #~ msgstr "cerrar" #~ msgid "logoff" #~ msgstr "cerrar la sesión" #~ msgid "shutdown" #~ msgstr "apagar" #~ msgid "E371: Command not found" #~ msgstr "E371: No se encontró la orden" #~ msgid "" #~ "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" #~ "External commands will not pause after completion.\n" #~ "See :help win32-vimrun for more information." #~ msgstr "" #~ "VIMRUN.EXE no se encuentra en su $PATH.\n" #~ "Las órdenes externas no harán una pausa al finalizar.\n" #~ "Véase \":help win32-vimrun\" para más información" #~ msgid "Vim Warning" #~ msgstr "Advertencia de Vim" #~ msgid "Conversion in %s not supported" #~ msgstr "La conversión a %s no es posible en esta versión" #~ msgid "E396: containedin argument not accepted here" #~ msgstr "E396: el argumento \"containedin\" no se acepta aquí" #~ msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" #~ msgstr "E430: La ruta del archivo de etiquetas %s está truncada\n" #~ msgid "new shell started\n" #~ msgstr "Iniciado nuevo intérprete de órdenes\n" #~ msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" #~ msgstr "Se ha usado \"CUT_BUFFER0\" en vez de una selección vacía" # must display the prompt #~ msgid "No undo possible; continue anyway" #~ msgstr "No es posible deshacer; continuando de todos modos" #~ msgid "number changes time" #~ msgstr "el número modifica el tiempo" # Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 16/32-bit GUI version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Versión de interfaz gráfica de 16/32 bits para MS-Windows" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 64-bit GUI version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Versión de interfaz gráfica de 64 bits para MS-Windows" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 32-bit GUI version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Versión de interfaz gráfica de 32 bits para MS-Windows" #~ msgid " in Win32s mode" #~ msgstr " en modo Win32s" #~ msgid " with OLE support" #~ msgstr " con compatibilidad con OLE" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 64-bit console version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Versión de 64 bits para consola de MS-Windows" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 32-bit console version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Versión de 32 bits para consola de MS-Windows" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 16-bit version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Versión de 16 bits para MS-Windows" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "32-bit MS-DOS version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Versión de 32 bits para MS-DOS" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "16-bit MS-DOS version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Versión de 16 bits para MS-DOS" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MacOS X (unix) version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Versión para X (Unix) para MacOS" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MacOS X version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Versión para MacOS X" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MacOS version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Versión para MacOS" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "RISC OS version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Versión para RISC OS" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "OpenVMS version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Versión para OpenVMS" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Big version " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Versión \"grande\" " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Normal version " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Versión \"normal\" " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Small version " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Versión \"pequeña\" " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Tiny version " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Versión \"diminuta\" " #~ msgid "with GTK2-GNOME GUI." #~ msgstr "con interfaz gráfica para GTK2-GNOME." #~ msgid "with GTK-GNOME GUI." #~ msgstr "con interfaz gráfica para GTK-GNOME." #~ msgid "with GTK2 GUI." #~ msgstr "con interfaz gráfica de GTK2." #~ msgid "with GTK GUI." #~ msgstr "con interfaz gráfica de GTK." #~ msgid "with X11-Motif GUI." #~ msgstr "con interfaz gráfica para X11-Motif." #~ msgid "with X11-neXtaw GUI." #~ msgstr "con interfaz gráfica de X11-neXtaw." #~ msgid "with X11-Athena GUI." #~ msgstr "con interfaz gráfica de X11-Athena." #~ msgid "with Photon GUI." #~ msgstr "con interfaz gráfica para Photon." #~ msgid "with GUI." #~ msgstr "con interfaz gráfica de usuario." #~ msgid "with Carbon GUI." #~ msgstr "con GUI Carbon." #~ msgid "with Cocoa GUI." #~ msgstr "con interfaz gráfica para Cocoa." #~ msgid "with (classic) GUI." #~ msgstr "con interfaz gráfica (clásica)." #~ msgid " system gvimrc file: \"" #~ msgstr " archivo \"gvimrc\" del sistema: \"" #~ msgid " user gvimrc file: \"" #~ msgstr " archivo \"gvimrc\" del usuario: \"" #~ msgid "2nd user gvimrc file: \"" #~ msgstr " 2º archivo \"gvimrc\" del usuario: \"" #~ msgid "3rd user gvimrc file: \"" #~ msgstr "3er archivo \"gvimrc\" del usuario: \"" #~ msgid " system menu file: \"" #~ msgstr " archivo de menú del sistema: \"" #~ msgid "Compiler: " #~ msgstr "Compilador: " #~ msgid "menu Help->Orphans for information " #~ msgstr "menú Ayuda->Ayude a los niños huérfanos para más información " #~ msgid "Running modeless, typed text is inserted" #~ msgstr "Ejecución no modal, el texto escrito se inserta directamente" #~ msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " #~ msgstr "" #~ "menú Editar->Opciones globales->Activar/Desactivar modo de inserción" #~ msgid " for two modes " #~ msgstr "" #~ " para dos modos " #~ msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" #~ msgstr "" #~ "menú Editar->Opciones globales->Activar/Desactivar compatibilidad con Vi" #~ msgid " for Vim defaults " #~ msgstr "" #~ " para los valores predeterminados de Vim" #~ msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" #~ msgstr "ADVERTENCIA: se ha detectado Windows 95/98/ME" #~ msgid "type :help windows95 for info on this" #~ msgstr "escriba «:help windows95» para más información" #~ msgid "E370: Could not load library %s" #~ msgstr "E370: No se pudo cargar la biblioteca dinámica %s" #~ msgid "" #~ "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Esta orden está desactivada, no se pudo cargar la biblioteca de Perl" #~ msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" #~ msgstr "" #~ "E299: No se permite la evaluación de código Perl en la caja de\n" #~ "arena sin el uso del módulo \"Safe\"" #~ msgid "Edit with &multiple Vims" #~ msgstr "Editar con &múltiples Vims" #~ msgid "Edit with single &Vim" #~ msgstr "Editar con un solo &Vim" #~ msgid "Diff with Vim" #~ msgstr "Diff con Vim" #~ msgid "Edit with &Vim" #~ msgstr "Editar con &Vim" # Now concatenate #~ msgid "Edit with existing Vim - " #~ msgstr "Editar con un Vim en ejecución -" #~ msgid "Edits the selected file(s) with Vim" #~ msgstr "Editar el(los) archivos seleccionado/s con Vim" #~ msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" #~ msgstr "" #~ "Error al crear el proceso: ¡Asegúrese de que gvim esta en su ruta de " #~ "acceso!" #~ msgid "gvimext.dll error" #~ msgstr "error de \"gvimext.dll\"" #~ msgid "Path length too long!" #~ msgstr "¡La ruta de acceso es demasiado larga!" #~ msgid "E234: Unknown fontset: %s" #~ msgstr "E234: Conjunto de tipos de letra de impresión desconocido: %s" #~ msgid "E235: Unknown font: %s" #~ msgstr "E235: Tipo de letra de impresión desconocida: %s" #~ msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" #~ msgstr "E236: El tipo de letra de impresión \"%s\" no es de ancho fijo" #~ msgid "E448: Could not load library function %s" #~ msgstr "E448: No pude cargar la biblioteca de funciones %s" #~ msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" #~ msgstr "E26: No se pudo usar el hebreo: no se activó al compilar\n" #~ msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" #~ msgstr "E27: No se pudo usar el persa (farsi): no se activó al compilar\n" #~ msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" #~ msgstr "E800: No se pudo usar el árabe: no se activó al compilar\n" #~ msgid "E247: no registered server named \"%s\"" #~ msgstr "E247: El servidor llamado \"%s\" no está registrado" #~ msgid "E233: cannot open display" #~ msgstr "E233: No se pudo abrir la pantalla" #~ msgid "E449: Invalid expression received" #~ msgstr "E449: Se recibió una expresión inválida" #~ msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" #~ msgstr "E463: La región está protegida, no se puede modificar" #~ msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" #~ msgstr "E744: NetBeans no permite cambios a archivos de sólo lectura" #~ msgid "[NL found]" #~ msgstr "[NL encontrado]" #~ msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" #~ msgstr "E569: Se ha alcanzado el número máximo de conexiones con \"cscope\"" #~ msgid "-V[N]\t\tVerbose level" #~ msgstr "-V[N]\t\tNivel de verbosidad (traza de ejecución)"