# Finnish translation for Vim. # Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc. # 2007-2010, Flammie Pirinen # # Vimin käyttäjät on nörttejä. Sanasto on jargonia :-p # # Lähinnä latin-1:tä, sillä vim pitää portata ilmeisen obskuureille # alustoille. Myös: pluralit puuttuu, ohjelman käyttöliittymän fontti # tasavälinen, tila rajattu, jne. jne., luovia ratkaisuja edessä. # # Sanastosta: # Fold on sellainen moderneissa ohjelmointi-IDE:issä oleva toiminto, jolla # lohko koodia esim. funktio piilotetaan näkymästä: suom. taitos alkup. # analogian mukaan # source v. lataa tiedoston, kuten bash-komento source (tai .) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Vim 7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-05-26 14:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-09 02:35+0300\n" "Last-Translator: Flammie Pirinen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../api/private/helpers.c:201 #, fuzzy msgid "Unable to get option value" msgstr "Roskaa argumentin perässä" #: ../api/private/helpers.c:204 msgid "internal error: unknown option type" msgstr "" #: ../buffer.c:92 msgid "[Location List]" msgstr "[Sijaintiluettelo]" #: ../buffer.c:93 msgid "[Quickfix List]" msgstr "[Pikakorjausluettelo]" #: ../buffer.c:94 #, fuzzy msgid "E855: Autocommands caused command to abort" msgstr "E812: Autocommands muutti puskurin tai sen nimen" #: ../buffer.c:135 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: Mitään puskuria ei voitu varata, lopetetaan..." #: ../buffer.c:138 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: Puskuria ei voitu varata, käytetään toista..." #: ../buffer.c:763 msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "E515: Puskureita ei vapautettu" #: ../buffer.c:765 msgid "E516: No buffers were deleted" msgstr "E516: Puskureita ei poistettu" #: ../buffer.c:767 msgid "E517: No buffers were wiped out" msgstr "E517: Puskureita ei pyyhitty" #: ../buffer.c:772 msgid "1 buffer unloaded" msgstr "1 puskuri vapautettiin" #: ../buffer.c:774 #, c-format msgid "%d buffers unloaded" msgstr "%d puskuria vapautettiin" #: ../buffer.c:777 msgid "1 buffer deleted" msgstr "1 puskuri poistettu" #: ../buffer.c:779 #, c-format msgid "%d buffers deleted" msgstr "%d puskuria poistettu" #: ../buffer.c:782 msgid "1 buffer wiped out" msgstr "1 puskuri pyyhitty" #: ../buffer.c:784 #, c-format msgid "%d buffers wiped out" msgstr "%d puskuria pyyhitty" #: ../buffer.c:806 msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: Ei voi vapauttaa viimeistä puskuria" #: ../buffer.c:874 msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: Ei muokattuja puskureita" #. back where we started, didn't find anything. #: ../buffer.c:903 msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: Luetteloitua puskuria ei ole" #: ../buffer.c:913 #, c-format msgid "E86: Buffer % does not exist" msgstr "E86: Puskuria % ei ole" #: ../buffer.c:915 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: Viimeisen puskurin ohi ei voi edetä" #: ../buffer.c:917 msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: Ensimmäisen puskurin ohi ei voi edetä" #: ../buffer.c:945 #, c-format msgid "" "E89: No write since last change for buffer % (add ! to override)" msgstr "" "E89: Puskurin % muutoksia ei ole tallennettu (lisää komentoon ! " "ohittaaksesi)" #. wrap around (may cause duplicates) #: ../buffer.c:1423 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Varoitus: Tiedostonimiluettelon ylivuoto" #: ../buffer.c:1555 ../quickfix.c:3361 #, c-format msgid "E92: Buffer % not found" msgstr "E92: Puskuria % ei löydy" #: ../buffer.c:1798 #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: %s täsmää useampaan kuin yhteen puskuriin" #: ../buffer.c:1800 #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: %s ei täsmää yhteenkään puskuriin" #: ../buffer.c:2161 #, c-format msgid "line %" msgstr "rivi %" #: ../buffer.c:2233 msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: Samanniminen puskuri on jo olemassa" #: ../buffer.c:2498 msgid " [Modified]" msgstr " [Muokattu]" #: ../buffer.c:2501 msgid "[Not edited]" msgstr "[Muokkaamaton]" #: ../buffer.c:2504 msgid "[New file]" msgstr "[Uusi tiedosto]" #: ../buffer.c:2505 msgid "[Read errors]" msgstr "[Lukuvirheitä]" #: ../buffer.c:2506 ../buffer.c:3217 ../fileio.c:1807 ../screen.c:4895 msgid "[RO]" msgstr "[Luku]" #: ../buffer.c:2507 ../fileio.c:1807 msgid "[readonly]" msgstr "[kirjoitussuojattu]" #: ../buffer.c:2524 #, c-format msgid "1 line --%d%%--" msgstr "1 rivi --%d %%--" #: ../buffer.c:2526 #, c-format msgid "% lines --%d%%--" msgstr "% riviä --%d %%--" #: ../buffer.c:2530 #, c-format msgid "line % of % --%d%%-- col " msgstr "rivi %/% --%d %%-- sarake " #: ../buffer.c:2632 ../buffer.c:4292 ../memline.c:1554 msgid "[No Name]" msgstr "[Nimetön]" #. must be a help buffer #: ../buffer.c:2667 msgid "help" msgstr "ohje" #: ../buffer.c:3225 ../screen.c:4883 msgid "[Help]" msgstr "[Ohje]" #: ../buffer.c:3254 ../screen.c:4887 msgid "[Preview]" msgstr "[Esikatselu]" # sijainti tiedostossa -indikaattoreja: # 4 merkkiä sais riittää #: ../buffer.c:3528 msgid "All" msgstr "Kaik" #: ../buffer.c:3528 msgid "Bot" msgstr "Loppu" #: ../buffer.c:3531 msgid "Top" msgstr "Alku" #: ../buffer.c:4244 msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# Puskuriluettelo:\n" #: ../buffer.c:4289 msgid "[Scratch]" msgstr "[Raapust]" #: ../buffer.c:4529 msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- Merkit ---" #: ../buffer.c:4538 #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "Merkit kohteelle %s:" #: ../buffer.c:4543 #, c-format msgid " line=% id=%d name=%s" msgstr " rivi=% id=%d nimi=%s" #: ../cursor_shape.c:68 msgid "E545: Missing colon" msgstr "E545: Kaksoispiste puuttuu" #: ../cursor_shape.c:70 ../cursor_shape.c:94 msgid "E546: Illegal mode" msgstr "E546: Virheellinen tila" #: ../cursor_shape.c:134 msgid "E548: digit expected" msgstr "E548: pitää olla numero" #: ../cursor_shape.c:138 msgid "E549: Illegal percentage" msgstr "E549: Virheellinen prosenttiluku" #: ../diff.c:146 #, c-format msgid "E96: Can not diff more than % buffers" msgstr "E96: Ei voi diffata enempää kuin % puskuria" #: ../diff.c:753 msgid "E810: Cannot read or write temp files" msgstr "E810: Ei voi lukea tai kirjoittaa väliaikaistiedostoja" #: ../diff.c:755 msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: Ei voi luoda diffejä" #: ../diff.c:966 msgid "E816: Cannot read patch output" msgstr "E816: Ei voi lukea patchin tulostetta" #: ../diff.c:1220 msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: Ei voi lukea diffin tulostetta" #: ../diff.c:2081 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: Tämä puskuri ei ole diff-tilassa" #: ../diff.c:2100 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" msgstr "E793: Yksikään muu diff-tilan puskurit ei ole muokattavissa" #: ../diff.c:2102 msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: Yksikään muu puskuri ei ole diff-tilassa" #: ../diff.c:2112 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "E101: Monta puskuria on diff-tilassa, käytettävän valinta ei onnistu" #: ../diff.c:2141 #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: Puskuria %s ei löydy" #: ../diff.c:2152 #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: Puskuri %s ei ole diff-tilassa" #: ../diff.c:2193 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" msgstr "E787: Puskuri vaihtui odottamatta" #: ../digraph.c:1598 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: Escapea ei voi käyttää digraafissa" #: ../digraph.c:1760 msgid "E544: Keymap file not found" msgstr "E544: Näppäinkarttaa ei löydy" #: ../digraph.c:1785 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: Käytetään :loadkeymapia ladatun tiedoston ulkopuolella" #: ../digraph.c:1821 msgid "E791: Empty keymap entry" msgstr "E791: Tyhjä keymap-kenttä" #: ../edit.c:82 msgid " Keyword completion (^N^P)" msgstr " Avainsanatäydennys (^N^P)" #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. #: ../edit.c:83 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgstr " ^X-tila (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" #: ../edit.c:85 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" msgstr " Täysrivitäydennys (^L^N^P)" #: ../edit.c:86 msgid " File name completion (^F^N^P)" msgstr " Tiedostonimitäydennys (^F^N^P)" #: ../edit.c:87 msgid " Tag completion (^]^N^P)" msgstr " Tägitäydennys (^]^N^P)" #: ../edit.c:88 msgid " Path pattern completion (^N^P)" msgstr " Polkukuviotäydennys (^N^P)" #: ../edit.c:89 msgid " Definition completion (^D^N^P)" msgstr " Määritelmätäydennys (^D^N^P)" #: ../edit.c:91 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" msgstr " Sanakirjatäydennys (^K^N^P)" #: ../edit.c:92 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" msgstr " Thesaurus-täydennys (^T^N^P)" #: ../edit.c:93 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" msgstr " Komentorivitäydennys (^V^N^P)" #: ../edit.c:94 msgid " User defined completion (^U^N^P)" msgstr " Käyttäjän määrittelemä täydennys (^U^N^P)" #: ../edit.c:95 msgid " Omni completion (^O^N^P)" msgstr " Omnitäydennys (^O^N^P)" #: ../edit.c:96 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" msgstr " Oikaisulukuehdotus (s^N^P)" #: ../edit.c:97 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" msgstr " Avainsanan paikallinen täydennys (^N^P)" #: ../edit.c:100 msgid "Hit end of paragraph" msgstr "Kappaleen loppu tuli vastaan" #: ../edit.c:101 #, fuzzy msgid "E839: Completion function changed window" msgstr "E813: Ei voi sulkea autocmd-ikkunaa" #: ../edit.c:102 msgid "E840: Completion function deleted text" msgstr "" #: ../edit.c:1847 msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "dictionary-asetus on tyhjä" #: ../edit.c:1848 msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "thesaurus-asetus on tyhjä" #: ../edit.c:2655 #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "Luetaan sanakirjaa: %s" #: ../edit.c:3079 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (syöttö) Vieritys (^E/^Y)" #: ../edit.c:3081 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (korvaus) Vieritys (^E/^Y)" #: ../edit.c:3587 #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "Luetaan: %s" #: ../edit.c:3614 msgid "Scanning tags." msgstr "Luetaan tägejä." #: ../edit.c:4519 msgid " Adding" msgstr " Lisätään" #. showmode might reset the internal line pointers, so it must #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no #. * longer needed. -- Acevedo. #. #: ../edit.c:4562 msgid "-- Searching..." msgstr "-- Haetaan..." #: ../edit.c:4618 msgid "Back at original" msgstr "Takaisin lähtöpisteessä" #: ../edit.c:4621 msgid "Word from other line" msgstr "Sana toisella rivillä" #: ../edit.c:4624 msgid "The only match" msgstr "Ainoa täsmäys" #: ../edit.c:4680 #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "täsmäys %d/%d" #: ../edit.c:4684 #, c-format msgid "match %d" msgstr "täsmäys %d" #: ../eval.c:137 msgid "E18: Unexpected characters in :let" msgstr "E18: Odottamattomia merkkejä komennossa :let" #: ../eval.c:138 #, c-format msgid "E684: list index out of range: %" msgstr "E684: Indeksi % luettelon rajojen ulkopuolella" #: ../eval.c:139 #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: Määrittelemätön muuttuja: %s" #: ../eval.c:140 msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: ] puuttuu" #: ../eval.c:141 #, c-format msgid "E686: Argument of %s must be a List" msgstr "E686: Argumentin %s pitää olla lista" # datarakenteita #: ../eval.c:143 #, c-format msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" msgstr "E712: Argumentin %s pitää olla lista tai sanakirja" #: ../eval.c:144 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" msgstr "E713: Sanakirjassa ei voi olla tyhjiä avaimia" #: ../eval.c:145 msgid "E714: List required" msgstr "E714: Lista tarvitaan" #: ../eval.c:146 msgid "E715: Dictionary required" msgstr "E715: Sanakirja tarvitaan" #: ../eval.c:147 #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: Liikaa argumentteja funktiolle: %s" #: ../eval.c:148 #, c-format msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" msgstr "E716: Avainta %s ei ole sanakirjassa" #: ../eval.c:150 #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" msgstr "E122: Funktio %s on jo olemassa, lisää ! korvataksesi" #: ../eval.c:151 msgid "E717: Dictionary entry already exists" msgstr "E717: Sanakirja-alkio on jo olemassa" #: ../eval.c:152 msgid "E718: Funcref required" msgstr "E718: Funcref tarvitaan" #: ../eval.c:153 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" msgstr "E719: Sanakirjassa ei voi käyttää merkintää [:]" #: ../eval.c:154 #, c-format msgid "E734: Wrong variable type for %s=" msgstr "E734: Väärä muuttujatyyppi muuttujalle %s=" #: ../eval.c:155 #, c-format msgid "E130: Unknown function: %s" msgstr "E130: Tuntematon funktio: %s" #: ../eval.c:156 #, c-format msgid "E461: Illegal variable name: %s" msgstr "E461: Virheellinen muuttujanimi: %s" #: ../eval.c:157 msgid "E806: using Float as a String" msgstr "E806: Float ei käy merkkijonosta" #: ../eval.c:1830 msgid "E687: Less targets than List items" msgstr "E687: Kohteita on vähemmän kuin listan alkioita" #: ../eval.c:1834 msgid "E688: More targets than List items" msgstr "E688: Kohteita on enemmän kuin listan alkioita" #: ../eval.c:1906 msgid "Double ; in list of variables" msgstr "Kaksi ;:ttä listan muuttujissa" #: ../eval.c:2078 #, c-format msgid "E738: Can't list variables for %s" msgstr "E738: Kohteen %s muuttujia ei voi listata" #: ../eval.c:2391 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" msgstr "E689: Vain listalla ja sanakirjalla voi olla indeksejä" #: ../eval.c:2396 msgid "E708: [:] must come last" msgstr "E708: [:]:n pitää olla viimeisenä" #: ../eval.c:2439 msgid "E709: [:] requires a List value" msgstr "E709: [:] toimii vain listalla" #: ../eval.c:2674 msgid "E710: List value has more items than target" msgstr "E710: Listalla on enemmän alkioita kuin kohteella" #: ../eval.c:2678 msgid "E711: List value has not enough items" msgstr "E711: Listalla ei ole tarpeeksi alkioita" #: ../eval.c:2867 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" msgstr "E690: :for-kommenolta puuttuu in" #: ../eval.c:3063 #, c-format msgid "E107: Missing parentheses: %s" msgstr "E107: Sulkeita puuttuu: %s" #: ../eval.c:3263 #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: Muuttujaa %s ei ole" #: ../eval.c:3333 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" msgstr "E743: muuttujassa liian monta tasoa lukituksen käsittelyyn" #: ../eval.c:3630 msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: ?:n jälkeen puuttuu :" #: ../eval.c:3893 msgid "E691: Can only compare List with List" msgstr "E691: Listaa voi verrata vain listaan" #: ../eval.c:3895 msgid "E692: Invalid operation for Lists" msgstr "E692: Virheellinen toiminto listalle" #: ../eval.c:3915 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" msgstr "E735: Sanakirjaa voi verrata vain sanakirjaan" #: ../eval.c:3917 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" msgstr "E736: Virheellinen toiminto sanakirjalle" #: ../eval.c:3932 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" msgstr "E693: Funcrefiä voi verrata vain funcrefiin" #: ../eval.c:3934 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" msgstr "E694: Virheellinen toiminto funcrefille" #: ../eval.c:4277 msgid "E804: Cannot use '%' with Float" msgstr "E804: Ei voi käyttää '%':a Floatin kanssa" #: ../eval.c:4478 msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: ) puuttuu" #: ../eval.c:4609 msgid "E695: Cannot index a Funcref" msgstr "E695: Funcrefiä ei voi indeksoida" #: ../eval.c:4839 #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: Asetuksen nimi puuttuu: %s" #: ../eval.c:4855 #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: Tuntematon asetus: %s" #: ../eval.c:4904 #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: Puuttuva lainausmerkki: %s" #: ../eval.c:5020 #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" msgstr "E115: Puuttuva lainausmerkki: %s" #: ../eval.c:5084 #, c-format msgid "E696: Missing comma in List: %s" msgstr "E696: Listasta puuttuu pilkku: %s" #: ../eval.c:5091 #, c-format msgid "E697: Missing end of List ']': %s" msgstr "E697: Listan lopusta puuttuu ]: %s" #: ../eval.c:6475 #, c-format msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" msgstr "E720: Sanakirjasta puuttuu kaksoispiste: %s" #: ../eval.c:6499 #, c-format msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" msgstr "E721: Kaksi samaa avainta sanakirjassa: %s" #: ../eval.c:6517 #, c-format msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" msgstr "E722: Sanakirjasta puuttuu pilkku: %s" #: ../eval.c:6524 #, c-format msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" msgstr "E723: Sanakirjan lopusta puuttuu }: %s" #: ../eval.c:6555 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" msgstr "E724: muuttuja on upotettu liian syvälle näytettäväksi" #: ../eval.c:7188 #, c-format msgid "E740: Too many arguments for function %s" msgstr "E740: Liikaa argumentteja funktiolle %s" #: ../eval.c:7190 #, c-format msgid "E116: Invalid arguments for function %s" msgstr "E116: Vääriä argumentteja funktiolle %s" #: ../eval.c:7377 #, c-format msgid "E117: Unknown function: %s" msgstr "E117: Tuntematon funktio: %s" #: ../eval.c:7383 #, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" msgstr "E119: Liikaa argumentteja funktiolle %s" #: ../eval.c:7387 #, c-format msgid "E120: Using not in a script context: %s" msgstr "E120: skriptin ulkopuolella: %s" #: ../eval.c:7391 #, c-format msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" msgstr "E725: dict-funktio ilman sanakirjaa: %s" #: ../eval.c:7453 msgid "E808: Number or Float required" msgstr "E808: Number tai Float vaaditaan" #: ../eval.c:7503 #, fuzzy msgid "add() argument" msgstr "-c-argumentti" #: ../eval.c:7907 msgid "E699: Too many arguments" msgstr "E699: Liikaa argumentteja" #: ../eval.c:8073 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" msgstr "E785: complete() toimii vain syöttötilassa" #: ../eval.c:8156 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: ../eval.c:8676 #, c-format msgid "E737: Key already exists: %s" msgstr "E737: Avain on jo olemassa: %s" #: ../eval.c:8692 #, fuzzy msgid "extend() argument" msgstr "--cmd-argumentti" #: ../eval.c:8915 #, fuzzy msgid "map() argument" msgstr "-c-argumentti" #: ../eval.c:8916 #, fuzzy msgid "filter() argument" msgstr "-c-argumentti" #: ../eval.c:9229 #, c-format msgid "+-%s%3ld lines: " msgstr "+-%s%3ld riviä: " #: ../eval.c:9291 #, c-format msgid "E700: Unknown function: %s" msgstr "E700: Tuntematon funktio: %s" #: ../eval.c:10729 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "inputrestore() suoritettu useammin kuin inputsave()" #: ../eval.c:10771 #, fuzzy msgid "insert() argument" msgstr "-c-argumentti" #: ../eval.c:10841 msgid "E786: Range not allowed" msgstr "E786: Aluetta ei voi käyttää" #: ../eval.c:11140 msgid "E701: Invalid type for len()" msgstr "E701: Virheellinen tyyppi funktiolle len()" #: ../eval.c:11980 msgid "E726: Stride is zero" msgstr "E726: Stride on nolla" #: ../eval.c:11982 msgid "E727: Start past end" msgstr "E727: Alku on lopun jälkeen" #: ../eval.c:12024 ../eval.c:15297 msgid "" msgstr "" #: ../eval.c:12282 #, fuzzy msgid "remove() argument" msgstr "--cmd-argumentti" #: ../eval.c:12466 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" msgstr "E655: Liikaa symbolisia linkkejä (mahdollinen sykli)" #: ../eval.c:12593 #, fuzzy msgid "reverse() argument" msgstr "-c-argumentti" #: ../eval.c:13721 #, fuzzy msgid "sort() argument" msgstr "-c-argumentti" #: ../eval.c:13721 #, fuzzy msgid "uniq() argument" msgstr "-c-argumentti" #: ../eval.c:13776 msgid "E702: Sort compare function failed" msgstr "E702: Lajittelun vertausfunktio ei onnistunut" #: ../eval.c:13806 #, fuzzy msgid "E882: Uniq compare function failed" msgstr "E702: Lajittelun vertausfunktio ei onnistunut" #: ../eval.c:14085 msgid "(Invalid)" msgstr "(Virheellinen)" #: ../eval.c:14590 msgid "E677: Error writing temp file" msgstr "E677: Väliaikaistiedostoon kirjoittaminen ei onnistunut" #: ../eval.c:16159 msgid "E805: Using a Float as a Number" msgstr "E805: Float ei käy Numberista" #: ../eval.c:16162 msgid "E703: Using a Funcref as a Number" msgstr "E703: Funcref ei käy Numberista" #: ../eval.c:16170 msgid "E745: Using a List as a Number" msgstr "E745: Lista ei käy Numberista" #: ../eval.c:16173 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" msgstr "E728: Sanakirja ei käy Numberista" #: ../eval.c:16259 msgid "E729: using Funcref as a String" msgstr "E729: Funcref ei käy merkkijonosta" #: ../eval.c:16262 msgid "E730: using List as a String" msgstr "E730: Lista ei käy merkkijonosta" #: ../eval.c:16265 msgid "E731: using Dictionary as a String" msgstr "E731: Sanakirja ei käy merkkijonosta" #: ../eval.c:16619 #, c-format msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" msgstr "E706: Muuttujatyyppi ei täsmää: %s" #: ../eval.c:16705 #, c-format msgid "E795: Cannot delete variable %s" msgstr "E795: Muuttujaa %s ei voi poistaa" #: ../eval.c:16724 #, c-format msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" msgstr "E704: Funcrefin muuttujanimen pitää alkaa suuraakkosella: %s" #: ../eval.c:16732 #, c-format msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" msgstr "E705: Muuttujanimi on sama kuin olemassaolevan funktion: %s" #: ../eval.c:16763 #, c-format msgid "E741: Value is locked: %s" msgstr "E741: Arvo on lukittu: %s" #: ../eval.c:16764 ../eval.c:16769 ../message.c:1839 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: ../eval.c:16768 #, c-format msgid "E742: Cannot change value of %s" msgstr "E742: Ei voi muuttaa muuttujan %s arvoa" #: ../eval.c:16838 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" msgstr "E698: muuttuja on upotettu liian syvälle kopioitavaksi" #: ../eval.c:17249 #, c-format msgid "E123: Undefined function: %s" msgstr "E123: Tuntematon funktio: %s" #: ../eval.c:17260 #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: ( puuttuu: %s" #: ../eval.c:17293 #, fuzzy msgid "E862: Cannot use g: here" msgstr "E284: Ei voi asettaa IC-arvoja" #: ../eval.c:17312 #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: Virheellinen argumentti: %s" #: ../eval.c:17323 #, fuzzy, c-format msgid "E853: Duplicate argument name: %s" msgstr "Kaksoiskappale kentän nimestä: %s" #: ../eval.c:17416 msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: :endfunction puuttuu" #: ../eval.c:17537 #, c-format msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" msgstr "E707: Funktion nimi on ristiriidassa muuttujan kanssa: %s" #: ../eval.c:17549 #, c-format msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" msgstr "E127: Funktiota %s ei voi määritellä uudestaan, koska se on käytössä" #: ../eval.c:17604 #, c-format msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" msgstr "E746: Funktion nimi ei ole sama kuin skriptin tiedostonnimi: %s" #: ../eval.c:17716 msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: Funktion nimi puuttuu" #: ../eval.c:17824 #, fuzzy, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" msgstr "" "E128: Funktion nimen pitää alkaa suuraakkosella tai sisältää kaksoispisteen: " "%s" #: ../eval.c:17833 #, fuzzy, c-format msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" msgstr "" "E128: Funktion nimen pitää alkaa suuraakkosella tai sisältää kaksoispisteen: " "%s" #: ../eval.c:18336 #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: Funktiota %s ei voi poistaa" #: ../eval.c:18441 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "E132: Funktiokutsujen syvyys on enemmän kuin maxfuncdepth" #: ../eval.c:18568 #, c-format msgid "calling %s" msgstr "kutsutaan funktiota %s" #: ../eval.c:18651 #, c-format msgid "%s aborted" msgstr "%s keskeytettiin" #: ../eval.c:18653 #, c-format msgid "%s returning #%" msgstr "%s palaa kohdassa #%" #: ../eval.c:18670 #, c-format msgid "%s returning %s" msgstr "%s palaa kohdassa %s" #: ../eval.c:18691 ../ex_cmds2.c:2695 #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "jatkaa kohdassa %s" #: ../eval.c:18795 msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: :return ei ole funktion sisällä" #: ../eval.c:19159 msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# globaalit muuttujat:\n" #: ../eval.c:19254 msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\tViimeksi asetettu kohteesta " #: ../eval.c:19272 msgid "No old files" msgstr "Ei vanhoja tiedostoja" # puhutaan merkin ulkoasusta snprintf(..., c, c, c, c) #: ../ex_cmds.c:122 #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, heksana %02x, oktaalina %03o" #: ../ex_cmds.c:145 #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" msgstr "> %d, heksana %04x, oktaalina %o" #: ../ex_cmds.c:146 #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" msgstr "> %d, hekdana %08x, oktaalina %o" #: ../ex_cmds.c:684 msgid "E134: Move lines into themselves" msgstr "E134: Rivien siirto itsejensä päälle" #: ../ex_cmds.c:747 msgid "1 line moved" msgstr "1 rivi siirretty" #: ../ex_cmds.c:749 #, c-format msgid "% lines moved" msgstr "% riviä siirretty" #: ../ex_cmds.c:1175 #, c-format msgid "% lines filtered" msgstr "% riviä suodatettu" #: ../ex_cmds.c:1194 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "E135: *Filter*-autocommand ei voi vaihtaa puskuria" #: ../ex_cmds.c:1244 msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[Viimeisintä muutosta ei ole kirjoitettu]\n" #: ../ex_cmds.c:1424 #, c-format msgid "%sviminfo: %s in line: " msgstr "%sviminfo: %s rivillä: " #: ../ex_cmds.c:1431 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "E136: viminfo: liikaa virheitä, ohitetaan lopputiedosto" #: ../ex_cmds.c:1458 #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" msgstr "Luetaan viminfo-tiedostoa \"%s\"%s%s%s" #: ../ex_cmds.c:1460 msgid " info" msgstr " info" #: ../ex_cmds.c:1461 msgid " marks" msgstr " merkit" #: ../ex_cmds.c:1462 msgid " oldfiles" msgstr " vanhaatiedostoa" #: ../ex_cmds.c:1463 msgid " FAILED" msgstr " EPÄONNISTUI" #. avoid a wait_return for this message, it's annoying #: ../ex_cmds.c:1541 #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: Viminfo-tiedostoon ei voitu kirjoittaa: %s" #: ../ex_cmds.c:1626 #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: Viminfo-tiedoston kirjoittaminen ei onnistu %s" #: ../ex_cmds.c:1635 #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "Kirjoitetaan viminfo-tiedostoa %s" #. Write the info: #: ../ex_cmds.c:1720 #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# Vimin %s generoima viminfo-tiedosto.\n" #: ../ex_cmds.c:1722 msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# Muokkaa varovasti!\n" "\n" #: ../ex_cmds.c:1723 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# encoding-muuttujan arvo tiedostoa kirjoitettaessa\n" #: ../ex_cmds.c:1800 msgid "Illegal starting char" msgstr "Virheellinen aloitusmerkki" #: ../ex_cmds.c:2162 msgid "Write partial file?" msgstr "Kirjoita osittainen tiedosto" #: ../ex_cmds.c:2166 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: Käytä !-komentoa osittaisen puskurin kirjoittamiseen" #: ../ex_cmds.c:2281 #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" msgstr "Ylikirjoitetaanko olemassaoleva tiedosto %s?" #: ../ex_cmds.c:2317 #, c-format msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" msgstr "Swap-tiedosto %s on olemassa, ylikirjoitetaanko?" #: ../ex_cmds.c:2326 #, c-format msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" msgstr "E768: Swap-tiedosto on jo olemassa: %s (komento :silent! ohittaa)" #: ../ex_cmds.c:2381 #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %" msgstr "E141: Ei tiedostonimeä puskurille %" #: ../ex_cmds.c:2412 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "" "E142: Tiedostoa ei kirjoitettu; write-asetus poistaa kirjoituksen käytöstä" #: ../ex_cmds.c:2434 #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "readonly asetettu tiedostolle \"%s\".\n" "Kirjoitetaanko?" #: ../ex_cmds.c:2439 #, c-format msgid "" "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" "It may still be possible to write it.\n" "Do you wish to try?" msgstr "" "Tiedosto %s on kirjoitussuojattu.\n" "Siihen saattaa voida silti kirjoittaa.\n" "Yritetäänkö?" #: ../ex_cmds.c:2451 #, c-format msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" msgstr "E505: %s on kirjoitussuojattu (lisää komentoon ! ohittaaksesi)" #: ../ex_cmds.c:3120 #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "E143: Autocommand poisti uuden puskurin odotuksen vastaisesti %s" #: ../ex_cmds.c:3313 msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: :z:n argumentti ei ole numero" #: ../ex_cmds.c:3404 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" msgstr "E145: Kuoren komennot eivät toimi rvimissä" #: ../ex_cmds.c:3498 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "E146: Säännöllistä ilmausta ei voi rajata kirjaimilla" #: ../ex_cmds.c:3964 #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "korvaa kohteella %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" #: ../ex_cmds.c:4379 msgid "(Interrupted) " msgstr "(Keskeytetty)" #: ../ex_cmds.c:4384 msgid "1 match" msgstr "1 täsmäys" #: ../ex_cmds.c:4384 msgid "1 substitution" msgstr "1 korvaus" #: ../ex_cmds.c:4387 #, c-format msgid "% matches" msgstr "% täsmäystä" #: ../ex_cmds.c:4388 #, c-format msgid "% substitutions" msgstr "% korvausta" #: ../ex_cmds.c:4392 msgid " on 1 line" msgstr " 1 rivillä" #: ../ex_cmds.c:4395 #, c-format msgid " on % lines" msgstr " % rivillä" #: ../ex_cmds.c:4438 msgid "E147: Cannot do :global recursive" msgstr "E147: :globalia ei voi suorittaa rekursiivisesti" #: ../ex_cmds.c:4467 msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: Säännöllinen ilmaus puuttuu globaalista" #: ../ex_cmds.c:4508 #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "Kuvio löytyi joka riviltä: %s" #: ../ex_cmds.c:4510 #, fuzzy, c-format msgid "Pattern not found: %s" msgstr "Kuviota ei löydy" #: ../ex_cmds.c:4587 msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# Viimeisin korvausmerkkijono:\n" "$" #: ../ex_cmds.c:4679 msgid "E478: Don't panic!" msgstr "E478: Älä panikoi." #: ../ex_cmds.c:4717 #, c-format msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" msgstr "E661: Sori, ei löydy %s-ohjetta kohteelle %s" #: ../ex_cmds.c:4719 #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: Sori, ei löydy ohjetta kohteelle %s" #: ../ex_cmds.c:4751 #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "Sori, ohjetiedostoa %s ei löydy" #: ../ex_cmds.c:5323 #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: Ei ole hakemisto: %s" #: ../ex_cmds.c:5446 #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: Ei voi avata tiedostoa %s kirjoittamista varten" #: ../ex_cmds.c:5471 #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: Ei voi avata tiedostoa %s lukemista varten" #: ../ex_cmds.c:5500 #, c-format msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" msgstr "E670: Monia ohjetiedostokoodauksia kielessä: %s" #: ../ex_cmds.c:5565 #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" msgstr "E154: Kaksoiskappale tägistä %s tiedostossa %s/%s" #: ../ex_cmds.c:5687 #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: Tuntematon merkkikomento: %s" #: ../ex_cmds.c:5704 msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: Merkki puuttuu" #: ../ex_cmds.c:5746 msgid "E612: Too many signs defined" msgstr "E612: Liikaa merkkejä määritelty" #: ../ex_cmds.c:5813 #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: Virheellinen merkkiteksti: %s" #: ../ex_cmds.c:5844 ../ex_cmds.c:6035 #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: Tuntematon merkki: %s" #: ../ex_cmds.c:5877 msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: Merkin numero puuttuu" #: ../ex_cmds.c:5971 #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: Virheellinen puskurin nimi: %s" #: ../ex_cmds.c:6008 #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %" msgstr "E157: Virheellinen merkin tunnus: %" #: ../ex_cmds.c:6066 msgid " (not supported)" msgstr " (ei tuettu)" #: ../ex_cmds.c:6169 msgid "[Deleted]" msgstr "[Poistettu]" #: ../ex_cmds2.c:139 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." msgstr "Siirrytään vianetsintätilaan, kirjoita cont jatkaaksesi." #: ../ex_cmds2.c:143 ../ex_docmd.c:759 #, c-format msgid "line %: %s" msgstr "rivi %: %s" #: ../ex_cmds2.c:145 #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "kmnt: %s" #: ../ex_cmds2.c:322 #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %" msgstr "Katkaisukohta %s%s rivillä %" #: ../ex_cmds2.c:581 #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: Katkaisukohta puuttuu: %s" #: ../ex_cmds2.c:611 msgid "No breakpoints defined" msgstr "Ei katkaisukohtia" #: ../ex_cmds2.c:617 #, c-format msgid "%3d %s %s line %" msgstr "%3d %s %s rivi %" #: ../ex_cmds2.c:942 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" msgstr "E750: Aloita käskyllä :profile start {fname}" #: ../ex_cmds2.c:1269 #, c-format msgid "Save changes to \"%s\"?" msgstr "Tallennetaanko muutokset tiedostoon %s?" #: ../ex_cmds2.c:1271 ../ex_docmd.c:8851 msgid "Untitled" msgstr "Nimetön" #: ../ex_cmds2.c:1421 #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: Muutoksia ei ole kirjoitettu puskurin %s viime muutoksen jälkeen" #: ../ex_cmds2.c:1480 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "Varoitus: Puskuri vaihtui odottamatta (tarkista autocommands)" #: ../ex_cmds2.c:1826 msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: Vain yksi tiedosto muokattavana" #: ../ex_cmds2.c:1828 msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: Ensimmäisen tiedoston ohi ei voi mennä" #: ../ex_cmds2.c:1830 msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: Viimeisen tiedoston ohi ei voi mennä" #: ../ex_cmds2.c:2175 #, c-format msgid "E666: compiler not supported: %s" msgstr "E666: kääntäjää ei tueta: %s" #: ../ex_cmds2.c:2257 #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Etsitään ilmausta %s kohteesta %s" #: ../ex_cmds2.c:2284 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Etsitään ilmausta %s" #: ../ex_cmds2.c:2307 #, c-format msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" msgstr "ei löydy runtimepathista: %s" #: ../ex_cmds2.c:2472 #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "Hakemistoa ei voi ladata: %s" #: ../ex_cmds2.c:2518 #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "ei voitu ladata %s" #: ../ex_cmds2.c:2520 #, c-format msgid "line %: could not source \"%s\"" msgstr "rivi %: ei voitu ladata %s" #: ../ex_cmds2.c:2535 #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "ladataan %s" #: ../ex_cmds2.c:2537 #, c-format msgid "line %: sourcing \"%s\"" msgstr "rivi %: ladataan %s" #: ../ex_cmds2.c:2693 #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "ladattu %s" #: ../ex_cmds2.c:2765 msgid "modeline" msgstr "mode-rivi" #: ../ex_cmds2.c:2767 msgid "--cmd argument" msgstr "--cmd-argumentti" #: ../ex_cmds2.c:2769 msgid "-c argument" msgstr "-c-argumentti" #: ../ex_cmds2.c:2771 msgid "environment variable" msgstr "ympäristömuuttuja" #: ../ex_cmds2.c:2773 msgid "error handler" msgstr "virhekäsittelin" #: ../ex_cmds2.c:3020 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "W15: Varoitus: Väärä rivierotin, ^M saattaa puuttua" #: ../ex_cmds2.c:3139 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: :scriptencoding ladatun tiedoston ulkopuolella" #: ../ex_cmds2.c:3166 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: :finish ladatun tiedoston ulkopuolella" #: ../ex_cmds2.c:3389 #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "Käytössä oleva %skieli: %s" #: ../ex_cmds2.c:3404 #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: Kieleksi ei voitu asettaa kieltä %s" #. don't redisplay the window #. don't wait for return #: ../ex_docmd.c:387 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "Siirrytään Ex-tilaan, kirjoita visual palataksesi normaaliin tilaan." #: ../ex_docmd.c:428 msgid "E501: At end-of-file" msgstr "E501: Tiedoston lopussa" #: ../ex_docmd.c:513 msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: Liian rekursiivinen komento" #: ../ex_docmd.c:1006 #, c-format msgid "E605: Exception not caught: %s" msgstr "E605: Kiinniottamaton poikkeus: %s" #: ../ex_docmd.c:1085 msgid "End of sourced file" msgstr "Ladatun tiedoston loppu" #: ../ex_docmd.c:1086 msgid "End of function" msgstr "Funktion loppu" #: ../ex_docmd.c:1628 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" msgstr "E464: Käyttäjän määrittelemän komennon monimerkityksinen käyttö" #: ../ex_docmd.c:1638 msgid "E492: Not an editor command" msgstr "E492: Ei ole editorikomento" #: ../ex_docmd.c:1729 msgid "E493: Backwards range given" msgstr "E493: Takaperoinen arvoalue annettu" #: ../ex_docmd.c:1733 msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "Takaperoinen arvoalue annettu, OK kääntää" #. append #. typed wrong #: ../ex_docmd.c:1787 msgid "E494: Use w or w>>" msgstr "E494: Käytä w:tä tai w>>:aa" #: ../ex_docmd.c:3454 msgid "E319: The command is not available in this version" msgstr "E319: Komento ei ole käytettävissä tässä versiossa" #: ../ex_docmd.c:3752 msgid "E172: Only one file name allowed" msgstr "E172: Vain yksi tiedostonimi sallitaan" #: ../ex_docmd.c:4238 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" msgstr "vielä 1 tiedosto muokattavana, lopetaanko silti?" #: ../ex_docmd.c:4242 #, c-format msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr "vielä %d tiedostoa muokattavana, lopetetaanko silti?" #: ../ex_docmd.c:4248 msgid "E173: 1 more file to edit" msgstr "E173: vielä 1 tiedosto muokattavana" #: ../ex_docmd.c:4250 #, c-format msgid "E173: % more files to edit" msgstr "E173: vielä % tiedostoa muokattavana" #: ../ex_docmd.c:4320 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" msgstr "E174: Komento on jo olemassa, käytä !:ä korvataksesi" #: ../ex_docmd.c:4432 msgid "" "\n" " Name Args Range Complete Definition" msgstr "" "\n" " Nimi Arg Arvot Valmis Määritelmä" #: ../ex_docmd.c:4516 msgid "No user-defined commands found" msgstr "Ei käyttäjän määrittelemiä komentoja" #: ../ex_docmd.c:4538 msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: Ei attribuutteja määriteltynä" #: ../ex_docmd.c:4583 msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: Väärä määrä attribuutteja" #: ../ex_docmd.c:4594 msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: Lukumäärää ei voi määritellä kahdesti" #: ../ex_docmd.c:4603 msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: Lukumäärän oletusarvo on väärä" #: ../ex_docmd.c:4625 msgid "E179: argument required for -complete" msgstr "E179: -complete vaatii argumentin" #: ../ex_docmd.c:4635 #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: Virheellinen attribuutti: %s" #: ../ex_docmd.c:4678 msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: Virheellinen komennon nimi" #: ../ex_docmd.c:4691 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "E183: Käyttäjän määrittelemän komennon pitää alkaa suuraakkosella" #: ../ex_docmd.c:4696 #, fuzzy msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" msgstr "E464: Käyttäjän määrittelemän komennon monimerkityksinen käyttö" #: ../ex_docmd.c:4751 #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: Käyttäjän komentoa ei ole olemassa: %s" #: ../ex_docmd.c:5219 #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: Virheellinen täydennysarvo: %s" #: ../ex_docmd.c:5225 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" msgstr "E468: Täydennysargumentti sopii vain itse määriteltyyn täydennykseen" #: ../ex_docmd.c:5231 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" msgstr "E467: Itse määritelty täydennys vaatii funktioargumentin" #: ../ex_docmd.c:5257 #, fuzzy, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" msgstr "E185: Väriteemaa %s ei löydy" #: ../ex_docmd.c:5263 msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "Tervehdys, Vimin käyttäjä." #: ../ex_docmd.c:5431 msgid "E784: Cannot close last tab page" msgstr "E784: Viimeistä välilehteä ei voi sulkea" #: ../ex_docmd.c:5462 msgid "Already only one tab page" msgstr "Vain yksi välilehti jäljellä enää" #: ../ex_docmd.c:6004 #, c-format msgid "Tab page %d" msgstr "Tabisivu %d" #: ../ex_docmd.c:6295 msgid "No swap file" msgstr "Ei swap-tiedostoa" #: ../ex_docmd.c:6478 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" msgstr "" "E747: Hakemistoa ei voida muuttaa, puskuria on muokattu (lisää komentoon ! " "ohittaaksesi" #: ../ex_docmd.c:6485 msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: Ei edellistä hakemistoa" #: ../ex_docmd.c:6530 msgid "E187: Unknown" msgstr "E187: Tuntematon" #: ../ex_docmd.c:6610 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" msgstr "E465: :winsize vaatii kaksi numeroargumenttia" #: ../ex_docmd.c:6655 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "E188: Ikkunan sijainnin selvitys ei toimi tällä alustalla" #: ../ex_docmd.c:6662 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" msgstr "E466: :winpos vaatii kaksi lukuargumenttia" #: ../ex_docmd.c:7241 #, c-format msgid "E739: Cannot create directory: %s" msgstr "E739: hakemistoa ei voi luoda: %s" #: ../ex_docmd.c:7268 #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" msgstr "E189: %s on jo olemassa (lisää komentoon ! ohittaaksesi)" #: ../ex_docmd.c:7273 #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: Tiedostoa %s ei voitu avata kirjoittamista varten" #. set mark #: ../ex_docmd.c:7294 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "E191: Argumentin eteen- tai taaksepäin lainaukseen pitää olla kirjain" #: ../ex_docmd.c:7333 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: :normalin liian syvä rekursio" #: ../ex_docmd.c:7807 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: Ei vaihtoehtoista tiedostonimeä #:lle" #: ../ex_docmd.c:7841 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"\"" msgstr "E495: ei autocommand-tiedostoa kohteelle " #: ../ex_docmd.c:7850 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"\"" msgstr "E496: ei autocommand-puskurinumeroa kohteelle " #: ../ex_docmd.c:7861 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"\"" msgstr "E497: ei autocommand-täsmäysnimeä kohteella " #: ../ex_docmd.c:7870 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"\"" msgstr "E498: ei :source-tiedostonimeä kohteelle " #: ../ex_docmd.c:7876 #, fuzzy msgid "E842: no line number to use for \"\"" msgstr "E498: ei :source-tiedostonimeä kohteelle " #: ../ex_docmd.c:7903 #, fuzzy, c-format msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "E499: Tyhjä tiedostonimi kohteissa % tai # toimii vain :p:h" #: ../ex_docmd.c:7905 msgid "E500: Evaluates to an empty string" msgstr "E500: Loppuarvo on tyhjä merkkijono" #: ../ex_docmd.c:8838 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: Viminfoa ei voi avata lukemista varten" #: ../ex_eval.c:464 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" msgstr "E608: Vim-alkuisia poikkeuksia ei voi heittää :throw-komennolla" #. always scroll up, don't overwrite #: ../ex_eval.c:496 #, c-format msgid "Exception thrown: %s" msgstr "Poikkeus heitetty: %s" #: ../ex_eval.c:545 #, c-format msgid "Exception finished: %s" msgstr "Poikkeus lopeteltu: %s" #: ../ex_eval.c:546 #, c-format msgid "Exception discarded: %s" msgstr "Poikkeus poistettu: %s" #: ../ex_eval.c:588 ../ex_eval.c:634 #, c-format msgid "%s, line %" msgstr "%s, rivi %" #. always scroll up, don't overwrite #: ../ex_eval.c:608 #, c-format msgid "Exception caught: %s" msgstr "Poikkeus otettu kiinni: %s" #: ../ex_eval.c:676 #, c-format msgid "%s made pending" msgstr "%s odotutettu" #: ../ex_eval.c:679 #, c-format msgid "%s resumed" msgstr "%s palautettu" #: ../ex_eval.c:683 #, c-format msgid "%s discarded" msgstr "%s poistettu" #: ../ex_eval.c:708 msgid "Exception" msgstr "Poikkeus" #: ../ex_eval.c:713 msgid "Error and interrupt" msgstr "Virhe ja keskeytys" #: ../ex_eval.c:715 msgid "Error" msgstr "Virhe" #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) #: ../ex_eval.c:717 msgid "Interrupt" msgstr "Keskeytys" #: ../ex_eval.c:795 msgid "E579: :if nesting too deep" msgstr "E579: liian monta kerrosta :if-komennossa" #: ../ex_eval.c:830 msgid "E580: :endif without :if" msgstr "E580: :endif ilman komentoa :if" #: ../ex_eval.c:873 msgid "E581: :else without :if" msgstr "E581: :else ilman komentoa :if" #: ../ex_eval.c:876 msgid "E582: :elseif without :if" msgstr "E582: :elseif ilman komentoa :if" #: ../ex_eval.c:880 msgid "E583: multiple :else" msgstr "E583: :else monta kertaa" #: ../ex_eval.c:883 msgid "E584: :elseif after :else" msgstr "E584: :elseif komennon :else jälkeen" #: ../ex_eval.c:941 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" msgstr "E585: liian monta tasoa :while- tai :for-komennoissa" #: ../ex_eval.c:1028 msgid "E586: :continue without :while or :for" msgstr "E586: :continue ilman komentoa :while tai :for" #: ../ex_eval.c:1061 msgid "E587: :break without :while or :for" msgstr "E587: :break ilman komentoa :while tai :for" #: ../ex_eval.c:1102 msgid "E732: Using :endfor with :while" msgstr "E732: :endfor ilman komentoa :while" #: ../ex_eval.c:1104 msgid "E733: Using :endwhile with :for" msgstr "E733: :endwhile ilman komentoa :for" #: ../ex_eval.c:1247 msgid "E601: :try nesting too deep" msgstr "E601: liian monta tasoa :try-komennossa" #: ../ex_eval.c:1317 msgid "E603: :catch without :try" msgstr "E603: :catch ilman komentoa :try" #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. #. * Just parse. #: ../ex_eval.c:1332 msgid "E604: :catch after :finally" msgstr "E604: :catch ilman komentoa :finally" #: ../ex_eval.c:1451 msgid "E606: :finally without :try" msgstr "E606: :finally ilman komentoa :try" #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. #: ../ex_eval.c:1467 msgid "E607: multiple :finally" msgstr "E607: :finally monta kertaa" #: ../ex_eval.c:1571 msgid "E602: :endtry without :try" msgstr "E602: :endtry ilman komentoa :try" #: ../ex_eval.c:2026 msgid "E193: :endfunction not inside a function" msgstr "E193: :endfunction funktion ulkopuolella" #: ../ex_getln.c:1643 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" msgstr "E788: Puskuria ei voi muokata nyt" #: ../ex_getln.c:1656 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" msgstr "E811: Puskuria ei voi vaihtaa nyt" #: ../ex_getln.c:3178 msgid "tagname" msgstr "täginimi" #: ../ex_getln.c:3181 msgid " kind file\n" msgstr " -tiedostotyyppi\n" #: ../ex_getln.c:4799 msgid "'history' option is zero" msgstr "history-asetus on nolla" #: ../ex_getln.c:5046 #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# %s Historia (uusimmasta alkaen):\n" #: ../ex_getln.c:5047 msgid "Command Line" msgstr "Komentorivi" #: ../ex_getln.c:5048 msgid "Search String" msgstr "Hakujono" #: ../ex_getln.c:5049 msgid "Expression" msgstr "Ilmaus" #: ../ex_getln.c:5050 msgid "Input Line" msgstr "Syöterivi" #: ../ex_getln.c:5117 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" msgstr "E198: cmd_pchar komennon pituuden ulkopuolella" #: ../ex_getln.c:5279 msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: Aktiivinen ikkuna tai puskuri poistettu" #: ../file_search.c:203 msgid "E854: path too long for completion" msgstr "" #: ../file_search.c:446 #, c-format msgid "" "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " "followed by '%s'." msgstr "" "E343: Virheellinen polku: '**[numero]' kuuluu polun loppuun tai ennen kohtaa " "%s." #: ../file_search.c:1505 #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" msgstr "E344: Hakemistoa %s ei löydy cdpathista" #: ../file_search.c:1508 #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E345: Tiedostoa %s ei löydy polulta" #: ../file_search.c:1512 #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" msgstr "E346: Hakemisto %s ei ole enää cdpathissa" #: ../file_search.c:1515 #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" msgstr "E347: Tiedosto %s ei ole enää polulla" #: ../fileio.c:137 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" msgstr "E812: Autocommands muutti puskurin tai sen nimen" #: ../fileio.c:368 msgid "Illegal file name" msgstr "Virheellinen tiedostonimi" #: ../fileio.c:395 ../fileio.c:476 ../fileio.c:2543 ../fileio.c:2578 msgid "is a directory" msgstr "on hakemisto" #: ../fileio.c:397 msgid "is not a file" msgstr "ei ole tiedosto" #: ../fileio.c:508 ../fileio.c:3522 msgid "[New File]" msgstr "[Uusi tiedosto]" #: ../fileio.c:511 msgid "[New DIRECTORY]" msgstr "[uusi HAKEMISTO]" #: ../fileio.c:529 ../fileio.c:532 msgid "[File too big]" msgstr "[Liian iso tiedosto]" #: ../fileio.c:534 msgid "[Permission Denied]" msgstr "[Lupa kielletty]" #: ../fileio.c:653 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "" "E200: *ReadPre-autocommand-komennot tekivät tiedostosta lukukelvottoman" #: ../fileio.c:655 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "E201: *ReadPre-autocommand-komennot eivät saa muuttaa puskuria" #: ../fileio.c:672 msgid "Nvim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: Luetaan vakiosyötteestä...\n" #. Re-opening the original file failed! #: ../fileio.c:909 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: Muunnos teki tiedostosta lukukelvottoman." #. fifo or socket #: ../fileio.c:1782 msgid "[fifo/socket]" msgstr "[fifo t. soketti]" #. fifo #: ../fileio.c:1788 msgid "[fifo]" msgstr "[fifo]" #. or socket #: ../fileio.c:1794 msgid "[socket]" msgstr "[soketti]" #. or character special #: ../fileio.c:1801 msgid "[character special]" msgstr "[merkki erikoinen]" # Carriage Return elikkä rivinvaihtomerkin eräs muoto/osa (vrt. LF) #: ../fileio.c:1815 msgid "[CR missing]" msgstr "[CR puuttuu]" #: ../fileio.c:1819 msgid "[long lines split]" msgstr "[pitkät rivit hajotettu]" #: ../fileio.c:1823 ../fileio.c:3512 msgid "[NOT converted]" msgstr "[EI muunnettu]" #: ../fileio.c:1826 ../fileio.c:3515 msgid "[converted]" msgstr "[muunnettu]" #: ../fileio.c:1831 #, c-format msgid "[CONVERSION ERROR in line %]" msgstr "[MUUNNOSVIRHE rivillä %]" #: ../fileio.c:1835 #, c-format msgid "[ILLEGAL BYTE in line %]" msgstr "[VIRHEELLINEN OKTETTI rivillä %]" #: ../fileio.c:1838 msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[LUKUVIRHEITÄ]" #: ../fileio.c:2104 msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "Ei voi löytää väliaikaistiedstoa muuntamiseksi" #: ../fileio.c:2110 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "Muunnos charconvert epäonnistui" #: ../fileio.c:2113 msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "charconvertin tulostetta ei voida lukea" #: ../fileio.c:2437 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" msgstr "E676: Ei autocommand-komentoa acwrite-puskurille" #: ../fileio.c:2466 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "" "E203: Autocommand-komennot poistivat tai vapauttivat puskurin, johon piti " "kirjoittaa" #: ../fileio.c:2486 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "E204: Autocommand-komento muutti rivien määrä odottamatta" #: ../fileio.c:2548 ../fileio.c:2565 msgid "is not a file or writable device" msgstr "ei ole tiedosto tai kirjoitettava laite" #: ../fileio.c:2601 msgid "is read-only (add ! to override)" msgstr "on kirjoitussuojattu (lisää komentoon ! ohittaaksesi)" #: ../fileio.c:2886 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" msgstr "" "E506: Ei voi kirjoittaa varmuuskopiotiedostoon (lisää komentoon ! " "ohittaaksesi)" #: ../fileio.c:2898 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" msgstr "" "E507: Varmuuskopiotiedoston sulkeminen ei onnistu (lisää komentoon ! " "ohittaaksesi)" #: ../fileio.c:2901 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" msgstr "" "E508: Varmuuskopiotiedostoa ei voi lukea (lisää komentoon ! ohittaaksesi)" #: ../fileio.c:2923 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" msgstr "" "E509: Ei voi luoda varmuuskopiotiedostoa (lisää komentoon ! ohittaaksesi)" #: ../fileio.c:3008 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" msgstr "" "E510: Ei voi tehdä varmuuskopiotiedostoa (lisää komentoon ! ohittaaksesi)" #. Can't write without a tempfile! #: ../fileio.c:3121 msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: Ei voi löytää väliaikaistiedostoa kirjoitettavaksi" #: ../fileio.c:3134 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" msgstr "" "E213: Muunnos ei onnistu (lisää komentoon ! kirjoittaaksesi muuntamatta)" #: ../fileio.c:3169 msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: Linkitetyn tiedoston avaus kirjoittamista varten ei onnistu" #: ../fileio.c:3173 msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: Tiedoston avaus kirjoittamista varten ei onnistu" #: ../fileio.c:3363 msgid "E667: Fsync failed" msgstr "E667: Fsync ei onnistunut" #: ../fileio.c:3398 msgid "E512: Close failed" msgstr "E512: Sulkeminen ei onnistunut" #: ../fileio.c:3436 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" msgstr "E513: kirjoitusvirhe, muunnos epäonnistui (tyhjää fenc ohittaaksesi)" #: ../fileio.c:3441 #, c-format msgid "" "E513: write error, conversion failed in line % (make 'fenc' empty to " "override)" msgstr "" "E513: kirjoitusvirhe, muunnos epäonnistui rivillä %(tyhjää fenc " "ohittaaksesi)" #: ../fileio.c:3448 msgid "E514: write error (file system full?)" msgstr "E514: kirjoitusvirhe (tiedostojärjestelmä täysi)" #: ../fileio.c:3506 msgid " CONVERSION ERROR" msgstr " MUUNNOSVIRHE" #: ../fileio.c:3509 #, c-format msgid " in line %;" msgstr " rivillä %" #: ../fileio.c:3519 msgid "[Device]" msgstr "[Laite]" #: ../fileio.c:3522 msgid "[New]" msgstr "[Uusi]" #: ../fileio.c:3535 msgid " [a]" msgstr " [a]" #: ../fileio.c:3535 msgid " appended" msgstr " lisätty" #: ../fileio.c:3537 msgid " [w]" msgstr " [w]" #: ../fileio.c:3537 msgid " written" msgstr " kirjoitettu" #: ../fileio.c:3579 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: Patch-tilassa ei voi tallentaa alkuperäistiedostoa" #: ../fileio.c:3602 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: patch-tilassa ei voi muuttaa tyhjää alkuperäistiedostoa" #: ../fileio.c:3616 msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: Ei voi poistaa varmuuskopiota" #: ../fileio.c:3672 msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "VAROITUS: Alkuperäistiedosto voi hävitä tai vahingoittua\n" #: ../fileio.c:3675 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "älä lopeta editoria kesken tallentamisen." #: ../fileio.c:3795 msgid "[dos]" msgstr "[dos]" #: ../fileio.c:3795 msgid "[dos format]" msgstr "[dos-muoto]" #: ../fileio.c:3801 msgid "[mac]" msgstr "[mac]" #: ../fileio.c:3801 msgid "[mac format]" msgstr "[mac-muoto]" #: ../fileio.c:3807 msgid "[unix]" msgstr "[unix]" #: ../fileio.c:3807 msgid "[unix format]" msgstr "[unix-muoto]" #: ../fileio.c:3831 msgid "1 line, " msgstr "1 rivi, " #: ../fileio.c:3833 #, c-format msgid "% lines, " msgstr "% riviä, " #: ../fileio.c:3836 msgid "1 character" msgstr "1 merkki" #: ../fileio.c:3838 #, c-format msgid "% characters" msgstr "% merkkiä" # ei rivinvaihtoja #: ../fileio.c:3849 msgid "[noeol]" msgstr "[eiriviv.]" #: ../fileio.c:3849 msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[Vajaa viimeinen rivi]" # Jos aukiolevaa tiedostoa sörkkii toisella ohjelmalla #. don't overwrite messages here #. must give this prompt #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers #: ../fileio.c:3865 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "VAROITUS: tiedosto on muuttunut viime lukukerran jälkeen!" #: ../fileio.c:3867 msgid "Do you really want to write to it" msgstr "Kirjoitetaanko" #: ../fileio.c:4648 #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: Virhe kirjoitettaessa tiedostoon %s" #: ../fileio.c:4655 #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: Virhe suljettaessa tiedostoa %s" #: ../fileio.c:4657 #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: Virhe luettaessa tiedostoa %s" #: ../fileio.c:4883 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: FileChangedShell-autocommand poisti puskurin" #: ../fileio.c:4894 #, c-format msgid "E211: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: Tiedostoa %s ei ole enää" #: ../fileio.c:4906 #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "" "W12: Varoitus: Tiedostoa %s on muutettu ja Vimin puskurissa on muutoksia " "tiedostoon" #: ../fileio.c:4907 msgid "See \":help W12\" for more info." msgstr ":help W12 kertoo lisätietoja." #: ../fileio.c:4910 #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W11: Varoitus: Tiedostoa %s on muutettu muokkauksen aloituksen jälkeen" #: ../fileio.c:4911 msgid "See \":help W11\" for more info." msgstr ":help W11 kertoo lisätietoja." #: ../fileio.c:4914 #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "" "W16: Varoitus: Tiedoston %s oikeuksia on muutettu muokkauksen aloituksen " "jälkeen" #: ../fileio.c:4915 msgid "See \":help W16\" for more info." msgstr ":help W16 kertoo lisätietoja." #: ../fileio.c:4927 #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "W13: Varoitus: Tiedosto %s on luotu muokkauksen aloituksen jälkeen" #: ../fileio.c:4947 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" # yllä olevien varoitusten ratkaisut #: ../fileio.c:4948 msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "&OK\n" "&Avaa tiedosto uudelleen" #: ../fileio.c:5065 #, c-format msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" msgstr "E462: Ei voitu valmistella uudelleen avausta %s" #: ../fileio.c:5078 #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: Ei voitu uudelleenavata %s" #: ../fileio.c:5601 msgid "--Deleted--" msgstr "--Poistettu--" #: ../fileio.c:5732 #, c-format msgid "auto-removing autocommand: %s " msgstr "poistetaan autocommand automaattisesti: %s " #. the group doesn't exist #: ../fileio.c:5772 #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: Ryhmää ei ole: %s" #: ../fileio.c:5897 #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: Virheellinen merkki *:n jälkeen: %s" #: ../fileio.c:5905 #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: Eventtiä ei ole: %s" #: ../fileio.c:5907 #, c-format msgid "E216: No such group or event: %s" msgstr "E216: Ryhmää tai eventtiä ei ole: %s" #. Highlight title #: ../fileio.c:6090 msgid "" "\n" "--- Auto-Commands ---" msgstr "" "\n" "--- Autocommandit ---" #: ../fileio.c:6293 #, c-format msgid "E680: : invalid buffer number " msgstr "E680: : virheellinen puskurinumero" #: ../fileio.c:6370 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: Ei voi suorittaa autocommandsia kaikille eventeille" #: ../fileio.c:6393 msgid "No matching autocommands" msgstr "Ei täsmääviä autocommandsia" #: ../fileio.c:6831 msgid "E218: autocommand nesting too deep" msgstr "E218: liian monta tasoa autocommandissa" #: ../fileio.c:7143 #, c-format msgid "%s Auto commands for \"%s\"" msgstr "%s Autocommands kohteelle %s" #: ../fileio.c:7149 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Suoritetaan %s" #: ../fileio.c:7211 #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "autocommand %s" #: ../fileio.c:7795 msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: { puuttuu." #: ../fileio.c:7797 msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: } puuttuu." #: ../fold.c:93 msgid "E490: No fold found" msgstr "E490: taitos puuttuu" #: ../fold.c:544 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "E350: Taitoksia ei voi tehdä tällä foldmethodilla" #: ../fold.c:546 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "E351: Taitosta ei voi poistaa tällä foldmethodilla" #: ../fold.c:1784 #, c-format msgid "+--%3ld lines folded " msgstr "+--%3ld riviä taitettu pois " #. buffer has already been read #: ../getchar.c:273 msgid "E222: Add to read buffer" msgstr "E222: Lisää lukupuskuriin" #: ../getchar.c:2040 msgid "E223: recursive mapping" msgstr "E223: rekursiivinen kuvaus" #: ../getchar.c:2849 #, c-format msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: globaali lyhenne merkinnälle %s on jo olemassa" #: ../getchar.c:2852 #, c-format msgid "E225: global mapping already exists for %s" msgstr "E225: globaali kuvaus merkinnälle %s on jo olemassa" #: ../getchar.c:2952 #, c-format msgid "E226: abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: lyhenne on jo olemassa %s" #: ../getchar.c:2955 #, c-format msgid "E227: mapping already exists for %s" msgstr "E227: kuvaus on jo olemassa %s" #: ../getchar.c:3008 msgid "No abbreviation found" msgstr "Lyhennettä ei löydy" #: ../getchar.c:3010 msgid "No mapping found" msgstr "Kuvausta ei löydy" #: ../getchar.c:3974 msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: makemap: Virheellinen tila" #. key value of 'cedit' option #. type of cmdline window or 0 #. result of cmdline window or 0 #: ../globals.h:924 msgid "--No lines in buffer--" msgstr "--Ei rivejä puskurissa--" #. #. * The error messages that can be shared are included here. #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. #. #: ../globals.h:996 msgid "E470: Command aborted" msgstr "E470: Komento peruttu" #: ../globals.h:997 msgid "E471: Argument required" msgstr "E471: Argumentti puuttuu" #: ../globals.h:998 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" msgstr "E10: \\:n jälkeen pitää tulla /, ? tai &" #: ../globals.h:1000 msgid "E11: Invalid in command-line window; executes, CTRL-C quits" msgstr "E11: Virheellinen komentorivi-ikkuna, suorittaa, Ctrl C lopettaa" #: ../globals.h:1002 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "" "E12: Komentoa ei tueta exrc:ssä tai vimrc:ssä tässä hakemistossa tai " "tägihaussa" #: ../globals.h:1003 msgid "E171: Missing :endif" msgstr "E171: :endif puuttuu" #: ../globals.h:1004 msgid "E600: Missing :endtry" msgstr "E600: :endtry puuttuu" #: ../globals.h:1005 msgid "E170: Missing :endwhile" msgstr "E170: :endwhile puuttuu" #: ../globals.h:1006 msgid "E170: Missing :endfor" msgstr "E170: :endfor puuttuu" #: ../globals.h:1007 msgid "E588: :endwhile without :while" msgstr "E588: :endwhile ilman komentoa :while" #: ../globals.h:1008 msgid "E588: :endfor without :for" msgstr "E588: :endfor ilman komentoa :for" #: ../globals.h:1009 msgid "E13: File exists (add ! to override)" msgstr "E13: Tiedosto on jo olemassa (lisää ! ohittaaksesi)" #: ../globals.h:1010 msgid "E472: Command failed" msgstr "E472: Komento epäonnistui" #: ../globals.h:1011 msgid "E473: Internal error" msgstr "E473: Sisäinen virhe" #: ../globals.h:1012 msgid "Interrupted" msgstr "Keskeytetty" #: ../globals.h:1013 msgid "E14: Invalid address" msgstr "E14: Virheellinen osoite" #: ../globals.h:1014 msgid "E474: Invalid argument" msgstr "E474: Virheellinen argumentti" #: ../globals.h:1015 #, c-format msgid "E475: Invalid argument: %s" msgstr "E475: Virheellinen argumentti: %s" #: ../globals.h:1016 #, c-format msgid "E15: Invalid expression: %s" msgstr "E15: Virheellinen ilmaus: %s" #: ../globals.h:1017 msgid "E16: Invalid range" msgstr "E16: Virheellinen arvoalue" #: ../globals.h:1018 msgid "E476: Invalid command" msgstr "E476: Virheellinen komento" #: ../globals.h:1019 #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" msgstr "E17: %s on hakemisto" #: ../globals.h:1020 #, fuzzy msgid "E900: Invalid job id" msgstr "E49: Virheellinen vierityskoko" #: ../globals.h:1021 msgid "E901: Job table is full" msgstr "" #: ../globals.h:1022 #, c-format msgid "E902: \"%s\" is not an executable" msgstr "" #: ../globals.h:1024 #, c-format msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" msgstr "E364: Kirjastukutsu %s() epäonnistui" #: ../globals.h:1026 msgid "E19: Mark has invalid line number" msgstr "E19: Merkillä on virheellinen rivinumero" #: ../globals.h:1027 msgid "E20: Mark not set" msgstr "E20: Merkkiä ei asetettu" #: ../globals.h:1029 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" msgstr "E21: Ei voi tehdä muutoksia, modifiable on pois päältä" #: ../globals.h:1030 msgid "E22: Scripts nested too deep" msgstr "E22: Liian monta tasoa skripteissä" #: ../globals.h:1031 msgid "E23: No alternate file" msgstr "E23: Eo vaihtoehtoista tiedostoa" #: ../globals.h:1032 msgid "E24: No such abbreviation" msgstr "E24: Lyhennettä ei ole" #: ../globals.h:1033 msgid "E477: No ! allowed" msgstr "E477: ! ei sallittu" #: ../globals.h:1035 msgid "E25: Nvim does not have a built-in GUI" msgstr "E25: GUIta ei voi käyttää, koska sitä ei käännetty mukaan" #: ../globals.h:1036 #, c-format msgid "E28: No such highlight group name: %s" msgstr "E28: Korostusryhmää ei ole nimellä: %s" #: ../globals.h:1037 msgid "E29: No inserted text yet" msgstr "E29: Tekstiä ei ole syötetty vielä" #: ../globals.h:1038 msgid "E30: No previous command line" msgstr "E30: Ei edellistä komentoriviä" #: ../globals.h:1039 msgid "E31: No such mapping" msgstr "E31: Kuvausta ei ole" #: ../globals.h:1040 msgid "E479: No match" msgstr "E479: Ei täsmää" #: ../globals.h:1041 #, c-format msgid "E480: No match: %s" msgstr "E480: Ei tsämää: %s" #: ../globals.h:1042 msgid "E32: No file name" msgstr "E32: Ei tiedostonimeä" #: ../globals.h:1044 msgid "E33: No previous substitute regular expression" msgstr "E33: Ei edellistä korvausta säännölliselle ilmaukselle" #: ../globals.h:1045 msgid "E34: No previous command" msgstr "E34: Ei edellistä komentoa" #: ../globals.h:1046 msgid "E35: No previous regular expression" msgstr "E35: Ei edellistä säännöllistä ilmausta" #: ../globals.h:1047 msgid "E481: No range allowed" msgstr "E481: Arvoalue ei sallittu" #: ../globals.h:1048 msgid "E36: Not enough room" msgstr "E36: Tila ei riitä" #: ../globals.h:1049 #, c-format msgid "E482: Can't create file %s" msgstr "E482: Tiedostoa %s ei voi luoda" #: ../globals.h:1050 msgid "E483: Can't get temp file name" msgstr "E483: väliaikaistiedoston nimeä ei saada selville" #: ../globals.h:1051 #, c-format msgid "E484: Can't open file %s" msgstr "E484: Ei voi avata tiedostoa %s" #: ../globals.h:1052 #, c-format msgid "E485: Can't read file %s" msgstr "E485: Ei voi lukea tiedostoa %s" #: ../globals.h:1054 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" msgstr "" "E37: Viimeisen muutoksen jälkeen ei ole kirjoitettu (lisää ! ohittaaksesi)" #: ../globals.h:1055 #, fuzzy msgid "E37: No write since last change" msgstr "[Viimeisintä muutosta ei ole kirjoitettu]\n" #: ../globals.h:1056 msgid "E38: Null argument" msgstr "E38: Null-argumentti" #: ../globals.h:1057 msgid "E39: Number expected" msgstr "E39: Pitää olla numero" #: ../globals.h:1058 #, c-format msgid "E40: Can't open errorfile %s" msgstr "E40: virhetiedostoa %s ei voi avata" #: ../globals.h:1059 msgid "E41: Out of memory!" msgstr "E41: Muisti loppui" #: ../globals.h:1060 msgid "Pattern not found" msgstr "Kuviota ei löydy" #: ../globals.h:1061 #, c-format msgid "E486: Pattern not found: %s" msgstr "E486: Kuviota ei löydy: %s" #: ../globals.h:1062 msgid "E487: Argument must be positive" msgstr "E487: Argumentin pitää olla positiivinen" #: ../globals.h:1064 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" msgstr "E459: Ei voi siirtyä edelliseen hakemistoon" # ;-) #: ../globals.h:1066 msgid "E42: No Errors" msgstr "E42: Ei virheitä" #: ../globals.h:1067 msgid "E776: No location list" msgstr "E776: Ei sijaintilistaa" #: ../globals.h:1068 msgid "E43: Damaged match string" msgstr "E43: Viallinen täsmäysmerkkijono" #: ../globals.h:1069 msgid "E44: Corrupted regexp program" msgstr "E44: Viallinen regexp-ohjelma" #: ../globals.h:1071 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" msgstr "E45: readonly asetettu (lisää ! ohittaaksesi)" #: ../globals.h:1073 #, c-format msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" msgstr "E46: Kirjoitussuojattua muuttujaa %s ei voi muuttaa" #: ../globals.h:1075 #, c-format msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" msgstr "E794: Muuttujaa ei voi asettaa hiekkalaatikossa: %s" #: ../globals.h:1076 msgid "E47: Error while reading errorfile" msgstr "E47: Virhe virhetiedostoa luettaessa" #: ../globals.h:1078 msgid "E48: Not allowed in sandbox" msgstr "E48: Ei sallittu hiekkalaatikossa" #: ../globals.h:1080 msgid "E523: Not allowed here" msgstr "E523: Ei sallittu täällä" #: ../globals.h:1082 msgid "E359: Screen mode setting not supported" msgstr "E359: Näyttötila-asetus ei tuettu" #: ../globals.h:1083 msgid "E49: Invalid scroll size" msgstr "E49: Virheellinen vierityskoko" #: ../globals.h:1084 msgid "E91: 'shell' option is empty" msgstr "E91: shell-asetus on tyhjä" #: ../globals.h:1085 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" msgstr "E255: Merkkidatan luku ei onnistu" #: ../globals.h:1086 msgid "E72: Close error on swap file" msgstr "E72: Swap-tiedoston sulkemisvirhe" #: ../globals.h:1087 msgid "E73: tag stack empty" msgstr "E73: tägipino tyhjä" #: ../globals.h:1088 msgid "E74: Command too complex" msgstr "E74: Liian monimutkainen komento" #: ../globals.h:1089 msgid "E75: Name too long" msgstr "E75: Liian pitkä nimi" #: ../globals.h:1090 msgid "E76: Too many [" msgstr "E76: Liian monta [:a" #: ../globals.h:1091 msgid "E77: Too many file names" msgstr "E77: Liikaa tiedostonimiä" #: ../globals.h:1092 msgid "E488: Trailing characters" msgstr "E488: Ylimääräisiä merkkejä perässä" #: ../globals.h:1093 msgid "E78: Unknown mark" msgstr "E78: Tuntematon merkki" #: ../globals.h:1094 msgid "E79: Cannot expand wildcards" msgstr "E79: Jokerimerkkien avaus ei onnistu" #: ../globals.h:1096 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" msgstr "E591: winheight ei voi olla pienempi kuin winminheight" #: ../globals.h:1098 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" msgstr "E592: winwidth ei voi olla pienempi kuin winminwidth" #: ../globals.h:1099 msgid "E80: Error while writing" msgstr "E80: Kirjoitusvirhe" #: ../globals.h:1100 msgid "Zero count" msgstr "Nollalaskuri" #: ../globals.h:1101 msgid "E81: Using not in a script context" msgstr "E81: skriptin ulkopuolella" #: ../globals.h:1102 #, c-format msgid "E685: Internal error: %s" msgstr "E685: Sisäinen virhe: %s" #: ../globals.h:1104 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" msgstr "E363: kuvio käyttää enemmän muistia kuin maxmempattern on" #: ../globals.h:1105 msgid "E749: empty buffer" msgstr "E749: tyhjä puskuri" #: ../globals.h:1108 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" msgstr "E682: Virheellinen hakulauseke tai erotin" #: ../globals.h:1109 msgid "E139: File is loaded in another buffer" msgstr "E139: Tiedosto on ladattu toiseen puskuriin" #: ../globals.h:1110 #, c-format msgid "E764: Option '%s' is not set" msgstr "E764: Asetus %s on asettamatta" #: ../globals.h:1111 #, fuzzy msgid "E850: Invalid register name" msgstr "E354: Virheellinen rekisterin nimi: %s" #: ../globals.h:1114 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" msgstr "haku pääsi ALKUUN, jatketaan LOPUSTA" #: ../globals.h:1115 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" msgstr "haku pääsi LOPPUUN, jatketaan ALUSTA" #: ../hardcopy.c:240 msgid "E550: Missing colon" msgstr "E550: kaksoispiste puuttuu" #: ../hardcopy.c:252 msgid "E551: Illegal component" msgstr "E551: Virheellinen komponentti" #: ../hardcopy.c:259 msgid "E552: digit expected" msgstr "E552: pitäisi olla numero" #: ../hardcopy.c:473 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sivu %d" #: ../hardcopy.c:597 msgid "No text to be printed" msgstr "Ei tekstiä tulostettavaksi" #: ../hardcopy.c:668 #, c-format msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "Tulostetaan sivua %d (%d %%)" #: ../hardcopy.c:680 #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr " Kopio %d/%d" #: ../hardcopy.c:733 #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "Tulostettu: %s" #: ../hardcopy.c:740 msgid "Printing aborted" msgstr "Tulostus peruttu" #: ../hardcopy.c:1365 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: Virhe kirjoitettaessa PostScriptiä tiedostoon" #: ../hardcopy.c:1747 #, c-format msgid "E624: Can't open file \"%s\"" msgstr "E624: Ei voi avata tiedostoa %s" #: ../hardcopy.c:1756 ../hardcopy.c:2470 #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: Ei voi lukea PostScript-resurssitiedostoa %s" #: ../hardcopy.c:1772 #, c-format msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" msgstr "E618: tiedosto %s ei ole PostScript-resurssitiedosto" #: ../hardcopy.c:1788 ../hardcopy.c:1805 ../hardcopy.c:1844 #, c-format msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" msgstr "E619: tiedosto %s ei ole tuettu PostScript-resurssitiedosto" #: ../hardcopy.c:1856 #, c-format msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" msgstr "E621: resurssitiedoston %s versio on väärä" #: ../hardcopy.c:2225 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." msgstr "E673: Tukematon monitvauinen merkistökoodaus ja merkistö." #: ../hardcopy.c:2238 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." msgstr "E674: printmbcharset ei voi olla tyhjä monitavuiselle koodaukselle." #: ../hardcopy.c:2254 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." msgstr "E675: Ei oletusfonttia monitavuiseen tulostukseen" #: ../hardcopy.c:2426 msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: PostScript-tulostetiedoston avaus ei onnistu" #: ../hardcopy.c:2458 #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: Tiedoston %s avaus ei onnistu" #: ../hardcopy.c:2583 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" msgstr "E456: PostScript-resurssitiedostoa prolog.ps ei löydy" #: ../hardcopy.c:2593 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" msgstr "E456: PostScript-resurssitiedostoa cidfont.ps ei löydy" #: ../hardcopy.c:2622 ../hardcopy.c:2639 ../hardcopy.c:2665 #, c-format msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" msgstr "E456: Postscript-resurssitiedosta %s.ps ei löydy" #: ../hardcopy.c:2654 #, c-format msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" msgstr "E620: Tulostuskoodaukseen %s muunto ei onnistu" #: ../hardcopy.c:2877 msgid "Sending to printer..." msgstr "Lähetetään tulostimelle..." #: ../hardcopy.c:2881 msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: PostScript-tiedoston tulostus epäonnistui" #: ../hardcopy.c:2883 msgid "Print job sent." msgstr "Tulostustyö lähetetty." #: ../if_cscope.c:85 msgid "Add a new database" msgstr "Lisää uusi tietokanta" #: ../if_cscope.c:87 msgid "Query for a pattern" msgstr "Hae kuviota" #: ../if_cscope.c:89 msgid "Show this message" msgstr "Näytä tämä viesti" #: ../if_cscope.c:91 msgid "Kill a connection" msgstr "Tapa yhteys" #: ../if_cscope.c:93 msgid "Reinit all connections" msgstr "Alusta uudelleen yhteydet" #: ../if_cscope.c:95 msgid "Show connections" msgstr "Näytä yhteydet" #: ../if_cscope.c:101 #, c-format msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" msgstr "E560: Käyttö: cs[cope] %s" #: ../if_cscope.c:225 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "Tämä cscope-komento ei tue ikkunan jakamista.\n" #: ../if_cscope.c:266 msgid "E562: Usage: cstag " msgstr "E562: Käyttö: cstag " #: ../if_cscope.c:313 msgid "E257: cstag: tag not found" msgstr "E257: cstag: tägia ei löydy" #: ../if_cscope.c:461 #, c-format msgid "E563: stat(%s) error: %d" msgstr "E563: stat(%s)-virhe: %d" #: ../if_cscope.c:551 #, c-format msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "E564: %s ei ole hakemisto eikä cscope-tietokanta" #: ../if_cscope.c:566 #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "Lisätty cscope-tietokanta %s" #: ../if_cscope.c:616 #, c-format msgid "E262: error reading cscope connection %" msgstr "E262: Virhe luettaessa cscope-yhteyttä %" #: ../if_cscope.c:711 msgid "E561: unknown cscope search type" msgstr "E561: tuntematon cscope-hakutyyppi" #: ../if_cscope.c:752 ../if_cscope.c:789 msgid "E566: Could not create cscope pipes" msgstr "E566: Ei voitu luoda cscope-putkia" #: ../if_cscope.c:767 msgid "E622: Could not fork for cscope" msgstr "E622: Ei voitu haarauttaa cscopea" #: ../if_cscope.c:849 #, fuzzy msgid "cs_create_connection setpgid failed" msgstr "cs_create_connection epäonnistui" #: ../if_cscope.c:853 ../if_cscope.c:889 msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "cs_create_connection epäonnistui" #: ../if_cscope.c:863 ../if_cscope.c:902 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen to_fp epäonnistui" #: ../if_cscope.c:865 ../if_cscope.c:906 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen fr_fp epäonnistui" #: ../if_cscope.c:890 msgid "E623: Could not spawn cscope process" msgstr "E623: Cscope-prosessin luonti epäonnistui" #: ../if_cscope.c:932 msgid "E567: no cscope connections" msgstr "E567: ei cscope-yhteyksiä" #: ../if_cscope.c:1009 #, c-format msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" msgstr "E469: virheellinen cscopequickfix-asetus %c kohteelle %c" #: ../if_cscope.c:1058 #, c-format msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" msgstr "E259: ei täsmäyksiä cscope-hakuun %s/%s" #: ../if_cscope.c:1142 msgid "cscope commands:\n" msgstr "cscope-komennot:\n" #: ../if_cscope.c:1150 #, c-format msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" msgstr "%-5s: %s%*s (Käyttö: %s)" #: ../if_cscope.c:1155 #, fuzzy msgid "" "\n" " c: Find functions calling this function\n" " d: Find functions called by this function\n" " e: Find this egrep pattern\n" " f: Find this file\n" " g: Find this definition\n" " i: Find files #including this file\n" " s: Find this C symbol\n" " t: Find this text string\n" msgstr "" "\n" " c: Etsi tätä funktiota kutsuvat funktiot\n" " d: Etsi tämän funktion kutsumat funktiot\n" " e: Etsi tämä egrep-lauseke\n" " f: Find tämä tiedosto\n" " g: Etsi tämä määritys\n" " i: Etsi tiedostoja jotka #inkluudaavat tämän\n" " s: Etsi tämä C-symboli\n" " t: Etsi sijoitukset muuttujaan \n" #: ../if_cscope.c:1226 msgid "E568: duplicate cscope database not added" msgstr "E568: kaksoiskappaletta cscope-tietokannasta ei lisätty" #: ../if_cscope.c:1335 #, c-format msgid "E261: cscope connection %s not found" msgstr "E261: cscope-yhteys %s puuttuu" #: ../if_cscope.c:1364 #, c-format msgid "cscope connection %s closed" msgstr "cscope-yhteys %s on katkaistu" #. should not reach here #: ../if_cscope.c:1486 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" msgstr "E570: kriittinen virhe cs_manage_matches-funktiossa" #: ../if_cscope.c:1693 #, c-format msgid "Cscope tag: %s" msgstr "Cscope-tägi: %s" #: ../if_cscope.c:1711 msgid "" "\n" " # line" msgstr "" "\n" " # rivi" #: ../if_cscope.c:1713 msgid "filename / context / line\n" msgstr "tiedosto / konteksti / rivi\n" #: ../if_cscope.c:1809 #, c-format msgid "E609: Cscope error: %s" msgstr "E609: Cscope-virhe: %s" #: ../if_cscope.c:2053 msgid "All cscope databases reset" msgstr "Kaikki cscope-tietokannat nollattu" #: ../if_cscope.c:2123 msgid "no cscope connections\n" msgstr "ei cscope-yhteyksiä\n" #: ../if_cscope.c:2126 msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid tietokanta lisäyspolku\n" #: ../main.c:144 msgid "Unknown option argument" msgstr "Tuntematon asetusargumentti" #: ../main.c:146 msgid "Too many edit arguments" msgstr "Liikaa muokkausargumentteja" #: ../main.c:148 msgid "Argument missing after" msgstr "Argumentti puuttuu kohdasta" #: ../main.c:150 msgid "Garbage after option argument" msgstr "Roskaa argumentin perässä" #: ../main.c:152 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" msgstr "Liikaa +komentoja, -c-komentoja tai --cmd-komentoja" #: ../main.c:154 msgid "Invalid argument for" msgstr "Väärä argumentti valitsimelle" #: ../main.c:294 #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "%d tiedostoa muokattavana\n" #: ../main.c:1342 msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "Yritettiin avata skriptitiedostoa uudestaan:" #: ../main.c:1350 msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "Ei voi avata luettavaksi: " #: ../main.c:1393 msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "Ei voi avata skriptin tulostetta varten: " #: ../main.c:1622 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: Varoitus: Tuloste ei mene terminaalille\n" #: ../main.c:1624 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: Varoitus: Syöte ei tule terminaalilta\n" #. just in case.. #: ../main.c:1891 msgid "pre-vimrc command line" msgstr "esi-vimrc-komentorivi" #: ../main.c:1964 #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: Ei voida lukea kohteesta %s" #: ../main.c:2149 msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "Lisätietoja: \"vim -h\"\n" #: ../main.c:2178 msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[tiedosto ..] muokkaa tiedostoja" #: ../main.c:2179 msgid "- read text from stdin" msgstr "- lue vakiosyötteestä" #: ../main.c:2180 msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t tägi muokkaa tiedostoa tägistä" #: ../main.c:2181 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [virhetiedosto] muokkaa tiedostoa ensimmäisestä virheestä" #: ../main.c:2187 msgid "" "\n" "\n" "usage:" msgstr "" "\n" "\n" "käyttö:" #: ../main.c:2189 msgid " vim [arguments] " msgstr " vim [argumentit] " #: ../main.c:2193 msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" " tai:" #: ../main.c:2196 msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Argumentit:\n" #: ../main.c:2197 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\tvain tiedostonimiä tämän jälkeen" #: ../main.c:2199 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" msgstr "--literal\t\tÄlä käsittele jokerimerkkejä " #: ../main.c:2201 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tVi-tila (kuten villä)" #: ../main.c:2202 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\t\tEx-tila (kute exillä)" #: ../main.c:2203 msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" msgstr "" #: ../main.c:2204 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\tHiljainen (eräajo)tila (vain exillä)" #: ../main.c:2205 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\tDiff-tila (kuten vimdiffillä)" #: ../main.c:2206 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\t\tHelppokäyttötila (kuten evimissä, ilman tiloja)" #: ../main.c:2207 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\tKirjoitussuojattu tila (kuten view'lla)" #: ../main.c:2208 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\t\tRajoitettu tila (kuten rvimillä)" #: ../main.c:2209 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\tMuokkaukset (kirjoittaminen tiedostoon) pois käytöstä" #: ../main.c:2210 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\tTekstin muokkaus pois käytöstä" #: ../main.c:2211 msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\tBinääritila" #: ../main.c:2212 msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tLisp-tila" #: ../main.c:2213 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\tVi-yhteensopivuustila: compatible" #: ../main.c:2214 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\tEi Vi-yhteensopivuutta: nocompatible" #: ../main.c:2215 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" msgstr "" "-V[N][tnimi]\t\tMonisanainen tuloste [Taso N] [kirjoita tuloste tnimeen] " #: ../main.c:2216 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\tVianetsintätila" #: ../main.c:2217 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\tEi swap-tiedostoja, käytä muistia" #: ../main.c:2218 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\tLuetteloi swap-tiedostot ja poistu" #: ../main.c:2219 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r (tiedostonimi)\tPalauta kaatunut sessio" #: ../main.c:2220 msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\tkuten -r" #: ../main.c:2221 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" msgstr "-A\t\t\tkäynnistä arabia-tilassa" #: ../main.c:2222 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\tkäynnistä heprea-tilassa" #: ../main.c:2223 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" msgstr "-F\t\t\tkäynnistä farsi-tilassa" #: ../main.c:2224 msgid "-T \tSet terminal type to " msgstr "-T \tAseta terminaalin tyypiksi " #: ../main.c:2225 msgid "-u \t\tUse instead of any .vimrc" msgstr "-u \t\tKäytä -tiedostoa .vimrc:iden sijasta" #: ../main.c:2226 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\tÄlä lataa liitännäisiä" #: ../main.c:2227 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" msgstr "-p[N]\t\tAvaa N välilehteä (oletus: yksi per tiedosto)" #: ../main.c:2228 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\tAvaa N ikkunaa (oletus: yksi per tiedosto)" #: ../main.c:2229 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\t\tKuten -o, mutta jaa pystysuunnassa" #: ../main.c:2230 msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\tAloita tiedoston lopusta" #: ../main.c:2231 msgid "+\t\tStart at line " msgstr "+\t\t\tAloita riviltä " #: ../main.c:2232 msgid "--cmd \tExecute before loading any vimrc file" msgstr "--cmd \tSuorita ennen vimrc:iden latausta" #: ../main.c:2233 msgid "-c \t\tExecute after loading the first file" msgstr "-c \t\tSuorita ensimmäisen tiedoston latauduttua" #: ../main.c:2235 msgid "-S \t\tSource file after loading the first file" msgstr "-S \t\tLataa ensimmäisen tiedoston latauduttua" #: ../main.c:2236 msgid "-s \tRead Normal mode commands from file " msgstr "-s \tLue normaalitilan komentoja -tiedostosta" #: ../main.c:2237 msgid "-w \tAppend all typed commands to file " msgstr "-w \tLisää kirjoitetut komennot -tiedostoon" #: ../main.c:2238 msgid "-W \tWrite all typed commands to file " msgstr "-W \tKirjoita komennot -tiedostoon" #: ../main.c:2240 msgid "--startuptime \tWrite startup timing messages to " msgstr "--startuptime \tKirjoita käynnistysaikaviestit tiedostoon " #: ../main.c:2242 msgid "-i \t\tUse instead of .viminfo" msgstr "-i \t\tKäytä -tiedostoa .viminfon sijaan" #: ../main.c:2243 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" msgstr "-h tai --help\tTulosta ohje (tämä viesti) ja lopeta" #: ../main.c:2244 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" msgstr "--version\t\t\tTulosta versiotiedot ja lopeta" #: ../mark.c:676 msgid "No marks set" msgstr "Ei asetettuja merkkejä" #: ../mark.c:678 #, c-format msgid "E283: No marks matching \"%s\"" msgstr "E283: Mikään merkki ei täsmää ilmaukseen \"%s\"" #. Highlight title #: ../mark.c:687 msgid "" "\n" "mark line col file/text" msgstr "" "\n" "merkki rivi sarake tiedosto/teksti" #. Highlight title #: ../mark.c:789 msgid "" "\n" " jump line col file/text" msgstr "" "\n" "hyppy rivi sarake tiedosto/teksti" #. Highlight title #: ../mark.c:831 msgid "" "\n" "change line col text" msgstr "" "\n" "muutos rivi sarake teksti" #: ../mark.c:1238 msgid "" "\n" "# File marks:\n" msgstr "" "\n" "# Tiedoston merkit:\n" #. Write the jumplist with -' #: ../mark.c:1271 msgid "" "\n" "# Jumplist (newest first):\n" msgstr "" "\n" "# Hyppylista (uusin ensiksi):\n" #: ../mark.c:1352 msgid "" "\n" "# History of marks within files (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Tiedostojen merkkien historia (uusimmasta vanhimpaan):\n" #: ../mark.c:1431 msgid "Missing '>'" msgstr "> puuttuu" #: ../memfile.c:426 msgid "E293: block was not locked" msgstr "E293: lohkoa ei ole lukittu" #: ../memfile.c:799 msgid "E294: Seek error in swap file read" msgstr "E294: Hakuvirhe swap-tiedostoa luettaessa" #: ../memfile.c:803 msgid "E295: Read error in swap file" msgstr "E295: Lukuvirhe swap-tiedostossa" #: ../memfile.c:849 msgid "E296: Seek error in swap file write" msgstr "E296: Hakuvirhe swap-tiedostoa kirjoitettaessa" #: ../memfile.c:865 msgid "E297: Write error in swap file" msgstr "E297: Kirjoitusvirhe swap-tiedostossa" #: ../memfile.c:1036 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" msgstr "E300: Swaptiedosto on jo olemassa (symlink-hyökkäys?)" #: ../memline.c:318 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" msgstr "E298: Lohko 0:aa ei saatu?" #: ../memline.c:361 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" msgstr "E298: Lohko 1:tä ei saatu?" #: ../memline.c:377 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" msgstr "E298: Lohko 2:ta ei saatu?" #. could not (re)open the swap file, what can we do???? #: ../memline.c:465 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" msgstr "E301: Hups, swap-tiedosto hävisi!" #: ../memline.c:477 msgid "E302: Could not rename swap file" msgstr "E302: Swap-tiedoston uudellennimeys ei onnistu" #: ../memline.c:554 #, c-format msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" msgstr "E303: Swap-tiedostoa %s ei voi avata, palautus ei onnistu" #: ../memline.c:666 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" msgstr "E304: ml_upd_block0(): Lohko 0:aa ei saatu?" #. no swap files found #: ../memline.c:830 #, c-format msgid "E305: No swap file found for %s" msgstr "E305: Ei swap-tiedostoa tiedostolle %s" #: ../memline.c:839 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " msgstr "Anna swap-tiedoston numero tai 0 lopettaaksesi: " #: ../memline.c:879 #, c-format msgid "E306: Cannot open %s" msgstr "E306: Ei voi avata tiedostoa %s" #: ../memline.c:897 msgid "Unable to read block 0 from " msgstr "Ei voi lukea lohkoa 0 kohteesta " #: ../memline.c:900 msgid "" "\n" "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." msgstr "" "\n" "Muutoksia ei tehty, tai Vim ei päivittänyt swap-tiedostoa." #: ../memline.c:909 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" msgstr " ei toimi tämän version Vimin kanssa.\n" #: ../memline.c:911 msgid "Use Vim version 3.0.\n" msgstr "Käytä Vimin versiota 3.0\n" #: ../memline.c:916 #, c-format msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" msgstr "E307: %s ei ole Vimin swap-tiedosto" #: ../memline.c:922 msgid " cannot be used on this computer.\n" msgstr " ei toimi tällä koneella.\n" #: ../memline.c:924 msgid "The file was created on " msgstr "Tiedosto luotiin " #: ../memline.c:928 msgid "" ",\n" "or the file has been damaged." msgstr "" ",\n" "tai tiedosto on vahingoittunut." #: ../memline.c:945 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" msgstr " on vioittunut (sivun koko on vähimmäisarvoa pienempi).\n" #: ../memline.c:974 #, c-format msgid "Using swap file \"%s\"" msgstr "Käytetään swap-tiedostoa %s" #: ../memline.c:980 #, c-format msgid "Original file \"%s\"" msgstr "Alkuperäinen tiedosto %s" #: ../memline.c:995 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" msgstr "E308: Varoitus: Alkuperäistä tiedostoa saattaa olla muutettu" #: ../memline.c:1061 #, c-format msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" msgstr "E309: Ei voitu lukea lohkoa 1 tiedostosta %s" #: ../memline.c:1065 msgid "???MANY LINES MISSING" msgstr "???PALJON RIVEJÄ PUUTTUU" #: ../memline.c:1076 msgid "???LINE COUNT WRONG" msgstr "???RIVIMÄÄRÄ PIELESSÄ" #: ../memline.c:1082 msgid "???EMPTY BLOCK" msgstr "???TYHJÄ LOHKO" #: ../memline.c:1103 msgid "???LINES MISSING" msgstr "???RIVEJÄ PUUTTUU" #: ../memline.c:1128 #, c-format msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" msgstr "E310: Lohon 1 tunniste väärä (%s ei ole .swp-tiedosto?)" #: ../memline.c:1133 msgid "???BLOCK MISSING" msgstr "???LOHKO PUUTTUU" #: ../memline.c:1147 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" msgstr "??? tästä kohtaan ???LOPPU rivejä sekaisin" #: ../memline.c:1164 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" msgstr "??? tästä kohtaan ???LOPPU rivejä saattaa olla lisätty tai poistettu" #: ../memline.c:1181 msgid "???END" msgstr "???LOPPU" #: ../memline.c:1238 msgid "E311: Recovery Interrupted" msgstr "E311: Palautus keskeytetty" #: ../memline.c:1243 msgid "" "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" msgstr "E312: Palautuksessa oli virheitä, etsi rivejä, jotka alkavat ???" #: ../memline.c:1245 msgid "See \":help E312\" for more information." msgstr ":help E312 kertoo lisätietoja" #: ../memline.c:1249 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." msgstr "Palautus onnistui. Tarkista, että kaikki on kunnossa." #: ../memline.c:1251 msgid "" "\n" "(You might want to write out this file under another name\n" msgstr "" "\n" "(Saattaa kannattaa kirjoittaa tämä tiedosto toisella nimellä\n" #: ../memline.c:1252 msgid "and run diff with the original file to check for changes)" msgstr "ja katso diffillä muutokset alkuperäiseen tiedostoon)" #: ../memline.c:1254 msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." msgstr "Palautus onnistui. Puskurin ja tiedoston sisällöt täsmäävät." #: ../memline.c:1255 msgid "" "\n" "You may want to delete the .swp file now.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Voit poistaa .swp-tiedosto nyt.\n" "\n" #. use msg() to start the scrolling properly #: ../memline.c:1327 msgid "Swap files found:" msgstr "Swap-tiedostoja löytyi:" #: ../memline.c:1446 msgid " In current directory:\n" msgstr " Tässä hakemistossa:\n" #: ../memline.c:1448 msgid " Using specified name:\n" msgstr " Määritellyllä nimellä:\n" #: ../memline.c:1450 msgid " In directory " msgstr " Hakemistossa " #: ../memline.c:1465 msgid " -- none --\n" msgstr " -- ei mitään --\n" #: ../memline.c:1527 msgid " owned by: " msgstr " omistaja: " #: ../memline.c:1529 msgid " dated: " msgstr " ajalta: " #: ../memline.c:1532 ../memline.c:3231 msgid " dated: " msgstr " ajalta:" #: ../memline.c:1548 msgid " [from Vim version 3.0]" msgstr " [Vimin 3.0-versiosta]" #: ../memline.c:1550 msgid " [does not look like a Vim swap file]" msgstr " [ei näytä Vimin swap-tiedostolta]" #: ../memline.c:1552 msgid " file name: " msgstr " tiedostonimi: " #: ../memline.c:1558 msgid "" "\n" " modified: " msgstr "" "\n" " muokattu: " #: ../memline.c:1559 msgid "YES" msgstr "KYLLÄ" #: ../memline.c:1559 msgid "no" msgstr "ei" #: ../memline.c:1562 msgid "" "\n" " user name: " msgstr "" "\n" " käyttäjänimi: " #: ../memline.c:1568 msgid " host name: " msgstr " laitenimi: " #: ../memline.c:1570 msgid "" "\n" " host name: " msgstr "" "\n" " laitenimi: " #: ../memline.c:1575 msgid "" "\n" " process ID: " msgstr "" "\n" " prosessin tunniste: " #: ../memline.c:1579 msgid " (still running)" msgstr " (käynnissä)" #: ../memline.c:1586 msgid "" "\n" " [not usable on this computer]" msgstr "" "\n" " [ei toimi tällä koneella]" #: ../memline.c:1590 msgid " [cannot be read]" msgstr " [ei voi lukea]" #: ../memline.c:1593 msgid " [cannot be opened]" msgstr " [ei voi avata]" #: ../memline.c:1698 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" msgstr "E313: Ei voi säilyttää, swap-tiedostoa ei ole" #: ../memline.c:1747 msgid "File preserved" msgstr "Tiedosto säilytetty" #: ../memline.c:1749 msgid "E314: Preserve failed" msgstr "E314: Säilyttäminen epäonnistui" #: ../memline.c:1819 #, c-format msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %" msgstr "E315: ml_get: virheellinen lnum: %" #: ../memline.c:1851 #, c-format msgid "E316: ml_get: cannot find line %" msgstr "E316: ml_get: riviä % ei löydy" #: ../memline.c:2236 msgid "E317: pointer block id wrong 3" msgstr "E317: osoitinlohkon tunnus väärä 3" #: ../memline.c:2311 msgid "stack_idx should be 0" msgstr "stack_idx pitää olla 0" #: ../memline.c:2369 msgid "E318: Updated too many blocks?" msgstr "E318: Päivitetty liikaa lohkoja" #: ../memline.c:2511 msgid "E317: pointer block id wrong 4" msgstr "E317: osoitinlohkon tunnus väärä 4" #: ../memline.c:2536 msgid "deleted block 1?" msgstr "poistettu lohko 1?" #: ../memline.c:2707 #, c-format msgid "E320: Cannot find line %" msgstr "E320: Riviä % ei löydy" #: ../memline.c:2916 msgid "E317: pointer block id wrong" msgstr "E317: osoitinlohkon tunnus väärä" #: ../memline.c:2930 msgid "pe_line_count is zero" msgstr "pe_line_count on nolla" #: ../memline.c:2955 #, c-format msgid "E322: line number out of range: % past the end" msgstr "E322: rivinumero arvoalueen ulkopuoleta: % on loppua suurempi" #: ../memline.c:2959 #, c-format msgid "E323: line count wrong in block %" msgstr "E323: rivimäärä väärin lohkossa %" #: ../memline.c:2999 msgid "Stack size increases" msgstr "Pinon koko kasvaa" #: ../memline.c:3038 msgid "E317: pointer block id wrong 2" msgstr "E317: osoitinlohon tunnus väärä 2" #: ../memline.c:3070 #, c-format msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" msgstr "E773: Symlinkkisilmukka kohteelle %s" #: ../memline.c:3221 msgid "E325: ATTENTION" msgstr "E325: HUOMAA" #: ../memline.c:3222 msgid "" "\n" "Found a swap file by the name \"" msgstr "" "\n" "Swap-tiedosto löytyi: \"" #: ../memline.c:3226 msgid "While opening file \"" msgstr "Avattaessa tiedostoa " #: ../memline.c:3239 msgid " NEWER than swap file!\n" msgstr " joka on UUDEMPI kuin swap-tiedosto!\n" #: ../memline.c:3244 #, fuzzy msgid "" "\n" "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" " be careful not to end up with two different instances of the same\n" " file when making changes." msgstr "" "\n" "(1) Toinen ohjelma saattaa käyttää samaa tiedostoa.\n" " Jos näin on, varo, ettet muokkaa saman tiedoston\n" " kahta instanssia yhtä aikaa.\n" #: ../memline.c:3245 #, fuzzy msgid " Quit, or continue with caution.\n" msgstr " Lopeta, tai jatka.\n" #: ../memline.c:3246 #, fuzzy msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" msgstr "" "\n" "(2) Ohjelma on kaatunut muokatessa tiedostoa.\n" #: ../memline.c:3247 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " msgstr " Jos näin on, käytä komentoa :recover tai vim -r " #: ../memline.c:3249 msgid "" "\"\n" " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" "\"\n" " palauttaaksesi muutokset (lisätietoja: \":help recovery\").\n" #: ../memline.c:3250 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" msgstr " Jos teit jo näin, poista swap-tiedosto " #: ../memline.c:3252 msgid "" "\"\n" " to avoid this message.\n" msgstr "" "\"\n" " välttääksesi tämän viestin.\n" #: ../memline.c:3450 ../memline.c:3452 msgid "Swap file \"" msgstr "Swap-tiedosto " #: ../memline.c:3451 ../memline.c:3455 msgid "\" already exists!" msgstr " on jo olemassa" #: ../memline.c:3457 msgid "VIM - ATTENTION" msgstr "VIM - HUOMAUTUS" #: ../memline.c:3459 msgid "Swap file already exists!" msgstr "Swap-tiedosto on jo olemassa" #: ../memline.c:3464 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "&Avaa kirjoitussuojattuna\n" "&Muokkaa\n" "&Palauta\n" "&Lopeta\n" "P&eru" #: ../memline.c:3467 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Delete it\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "&Avaa kirjoitussuojattuna\n" "&Muokkaa\n" "&Palauta\n" "P&oista\n" "&Lopeta\n" "P&eru" #. #. * Change the ".swp" extension to find another file that can be used. #. * First decrement the last char: ".swo", ".swn", etc. #. * If that still isn't enough decrement the last but one char: ".svz" #. * Can happen when editing many "No Name" buffers. #. #. ".s?a" #. ".saa": tried enough, give up #: ../memline.c:3528 msgid "E326: Too many swap files found" msgstr "E326: Liian monta swap-tiedostoa" #: ../memory.c:227 #, c-format msgid "E342: Out of memory! (allocating % bytes)" msgstr "E342: Muisti loppui! (varattaessa % tavua)" #: ../menu.c:62 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" msgstr "E327: Valikkokohtapolun osa ei ole alivalikko" #: ../menu.c:63 msgid "E328: Menu only exists in another mode" msgstr "E328: Valikko on olemassa vain toisessa tilassa" #: ../menu.c:64 #, c-format msgid "E329: No menu \"%s\"" msgstr "E329: Ei valikkoa %s" #. Only a mnemonic or accelerator is not valid. #: ../menu.c:329 msgid "E792: Empty menu name" msgstr "E792: tyhjä valikkonimi" #: ../menu.c:340 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" msgstr "E330: Valikkopolku ei saa johtaa alivalikkoon" #: ../menu.c:365 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" msgstr "E331: Valikkokohtia ei saa lisätä suoraan valikkopalkkiin" #: ../menu.c:370 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" msgstr "E332: Erotin ei voi olla valikkopolun osa" #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings #. Highlight title #: ../menu.c:762 msgid "" "\n" "--- Menus ---" msgstr "" "\n" "--- Valikot ---" #: ../menu.c:1313 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" msgstr "E333: Valikkopolun on johdettava valikkokohtaan" #: ../menu.c:1330 #, c-format msgid "E334: Menu not found: %s" msgstr "E334: Valikkoa ei löydy: %s" #: ../menu.c:1396 #, c-format msgid "E335: Menu not defined for %s mode" msgstr "E335: Valikkoa ei ole määritelty %s-tilassa" #: ../menu.c:1426 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" msgstr "E336: Valikkopolun pitää johtaa alivalikkoon" #: ../menu.c:1447 msgid "E337: Menu not found - check menu names" msgstr "E337: Valikkoa ei löytynyt - tarkista valikkojen nimet" #: ../message.c:423 #, c-format msgid "Error detected while processing %s:" msgstr "Virhe suoritettaessa komentoja %s:" #: ../message.c:445 #, c-format msgid "line %4ld:" msgstr "rivi %4ld:" #: ../message.c:617 #, c-format msgid "E354: Invalid register name: '%s'" msgstr "E354: Virheellinen rekisterin nimi: %s" #: ../message.c:745 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar " msgstr "Käännöksen ylläpitäjä: Flammie Pirinen " #: ../message.c:986 msgid "Interrupt: " msgstr "Keskeytys: " #: ../message.c:988 msgid "Press ENTER or type command to continue" msgstr "Paina enteriä tai kirjoita komento aloittaaksesi " #: ../message.c:1843 #, c-format msgid "%s line %" msgstr "%s rivi %" #: ../message.c:2392 msgid "-- More --" msgstr "-- Lisää --" #: ../message.c:2398 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " msgstr " SPACE/d/j: ruutu/sivu/rivi alas, b/u/k: ylös, q: lopeta " #: ../message.c:3021 ../message.c:3031 msgid "Question" msgstr "Kysymys" #: ../message.c:3023 msgid "" "&Yes\n" "&No" msgstr "" "&Kyllä\n" "&Ei" #: ../message.c:3033 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "&Kyllä\n" "&Ei\n" "&Peru" #: ../message.c:3045 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "Save &All\n" "&Discard All\n" "&Cancel" msgstr "" "&Kyllä\n" "&Ei\n" "&Tallenna kaikki\n" "T&uhoa kaikki\n" "&Peru" #: ../message.c:3058 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" msgstr "E766: printf():lle ei annettu tarpeeksi argumentteja" #: ../message.c:3119 msgid "E807: Expected Float argument for printf()" msgstr "E807: Odotettiin Float-argumenttia printf():lle" #: ../message.c:3873 msgid "E767: Too many arguments to printf()" msgstr "E767: printf():lle annettiin liikaa argumentteja" #: ../misc1.c:2256 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" msgstr "W10: Varoitus: Muutetaan kirjoitussuojattua tiedostoa" #: ../misc1.c:2537 msgid "Type number and or click with mouse (empty cancels): " msgstr "Kirjoita numero ja tai valitse hiirellä (tyhjä peruu): " #: ../misc1.c:2539 msgid "Type number and (empty cancels): " msgstr "Valitse numero ja (tyhjä peruu): " #: ../misc1.c:2585 msgid "1 more line" msgstr "1 rivi lisää" #: ../misc1.c:2588 msgid "1 line less" msgstr "1 rivi vähemmän" #: ../misc1.c:2593 #, c-format msgid "% more lines" msgstr "% riviä lisää" #: ../misc1.c:2596 #, c-format msgid "% fewer lines" msgstr "% riviä vähemmän" #: ../misc1.c:2599 msgid " (Interrupted)" msgstr " (Keskeytetty)" #: ../misc1.c:2635 msgid "Beep!" msgstr "Piip!" #: ../misc2.c:738 #, c-format msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" msgstr "Kutsutaan kuorta suorittamaan: %s" #: ../normal.c:183 msgid "E349: No identifier under cursor" msgstr "E349: Ei tunnistetta osoittimen alla" #: ../normal.c:1866 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" msgstr "E774: operatorfunc on tyhjä" #: ../normal.c:2637 msgid "Warning: terminal cannot highlight" msgstr "Varoitus: terminaalista puuttuu korostus" #: ../normal.c:2807 msgid "E348: No string under cursor" msgstr "E348: Ei merkkijonoa kursorin alla" #: ../normal.c:3937 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" msgstr "E352: taitoksia ei voi poistaa tällä foldmethodilla" #: ../normal.c:5897 msgid "E664: changelist is empty" msgstr "E664: muutoslista on tyhjä" #: ../normal.c:5899 msgid "E662: At start of changelist" msgstr "E662: Muutoslistan alussa" #: ../normal.c:5901 msgid "E663: At end of changelist" msgstr "E663: Muutoslistan lopussa" #: ../normal.c:7053 msgid "Type :quit to exit Nvim" msgstr "Komento :quit lopettaa Vimin" #: ../ops.c:248 #, c-format msgid "1 line %sed 1 time" msgstr "1 riviä %s kerran" #: ../ops.c:250 #, c-format msgid "1 line %sed %d times" msgstr "1 riviä %s %d kertaa" #: ../ops.c:253 #, c-format msgid "% lines %sed 1 time" msgstr "% riviä %s kerran" #: ../ops.c:256 #, c-format msgid "% lines %sed %d times" msgstr "% riviä %s %d kertaa" #: ../ops.c:592 #, c-format msgid "% lines to indent... " msgstr "% riviä sisennettävänä..." #: ../ops.c:634 msgid "1 line indented " msgstr "1 rivi sisennetty " #: ../ops.c:636 #, c-format msgid "% lines indented " msgstr "% riviä sisennetty " #: ../ops.c:938 msgid "E748: No previously used register" msgstr "E748: Ei aiemmin käytettyjä rekisterejä" #. must display the prompt #: ../ops.c:1433 msgid "cannot yank; delete anyway" msgstr "Ei voi kopioida; poista joka tapauksessa" #: ../ops.c:1929 msgid "1 line changed" msgstr "1 rivi muuttui" #: ../ops.c:1931 #, c-format msgid "% lines changed" msgstr "% riviä muuttui" #: ../ops.c:2521 msgid "block of 1 line yanked" msgstr "1 rivin lohko kopioitu" #: ../ops.c:2523 msgid "1 line yanked" msgstr "1 rivi kopioitu" #: ../ops.c:2525 #, c-format msgid "block of % lines yanked" msgstr "lohko % riviltä kopioitu" #: ../ops.c:2528 #, c-format msgid "% lines yanked" msgstr "% riviä kopioitu" #: ../ops.c:2710 #, c-format msgid "E353: Nothing in register %s" msgstr "E353: Rekisterissä %s ei ole mitään" #. Highlight title #: ../ops.c:3185 msgid "" "\n" "--- Registers ---" msgstr "" "\n" "--- Rekisterit ---" #: ../ops.c:4455 msgid "Illegal register name" msgstr "Virheellinen rekisterin nimi" #: ../ops.c:4533 msgid "" "\n" "# Registers:\n" msgstr "" "\n" "# Rekisterit:\n" #: ../ops.c:4575 #, c-format msgid "E574: Unknown register type %d" msgstr "E574: Tuntematon rekisterityyppi %d" #: ../ops.c:5089 #, c-format msgid "% Cols; " msgstr "% saraketta, " #: ../ops.c:5097 #, c-format msgid "" "Selected %s% of % Lines; % of % Words; " "% of % Bytes" msgstr "" "Valittu %s%/% riviä, %/% sanaa, %/" "% tavua" #: ../ops.c:5105 #, c-format msgid "" "Selected %s% of % Lines; % of % Words; " "% of % Chars; % of % Bytes" msgstr "" "Valittu %s%/% riviä, %/% sanaa, %/" "% merkkiä, %/% tavua" #: ../ops.c:5123 #, c-format msgid "" "Col %s of %s; Line % of %; Word % of %; Byte " "% of %" msgstr "" "Sarake %s/%s, Rivi %/%, sana %/%, tavu " "%/%" #: ../ops.c:5133 #, c-format msgid "" "Col %s of %s; Line % of %; Word % of %; Char " "% of %; Byte % of %" msgstr "" "Sarake %s/%s, rivi %/%, sana %/%, merkki " "%/%, tavu %/%" # Unicode Byte Order Mark #: ../ops.c:5146 #, c-format msgid "(+% for BOM)" msgstr "(+% BOMista)" #: ../option.c:1238 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" msgstr "%<%f%h%m%=Sivu %N" #: ../option.c:1574 msgid "Thanks for flying Vim" msgstr "Kiitos että ajoit Vimiä" #. found a mismatch: skip #: ../option.c:2698 msgid "E518: Unknown option" msgstr "E518: Tuntematon asetus" #: ../option.c:2709 msgid "E519: Option not supported" msgstr "E519: Asetusta ei tueta" #: ../option.c:2740 msgid "E520: Not allowed in a modeline" msgstr "E520: Ei sallitu modeline-rivillä" #: ../option.c:2815 msgid "E846: Key code not set" msgstr "" #: ../option.c:2924 msgid "E521: Number required after =" msgstr "E521: =:n jälkeen tarvitaan luku" #: ../option.c:3226 ../option.c:3864 msgid "E522: Not found in termcap" msgstr "E522: Puuttuu termcapista" #: ../option.c:3335 #, c-format msgid "E539: Illegal character <%s>" msgstr "E539: Virheellinen merkki <%s>" #: ../option.c:3862 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" msgstr "E529: Termiä ei voi asettaa tyhjäksi merkkijonoksi" #: ../option.c:3885 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" msgstr "E589: backupext ja patchmod ovat samat" #: ../option.c:3964 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" msgstr "E834: listcharsin arvoissa on ristiriitoja" #: ../option.c:3966 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" msgstr "E835: fillcharsin arvossa on ristiriitoja" #: ../option.c:4163 msgid "E524: Missing colon" msgstr "E524: Kaksoispiste puuttuu" #: ../option.c:4165 msgid "E525: Zero length string" msgstr "E525: Nollan pituinen merkkijono" #: ../option.c:4220 #, c-format msgid "E526: Missing number after <%s>" msgstr "E526: Lukuarvo puuttuu merkkijonon <%s> jälkeen" #: ../option.c:4232 msgid "E527: Missing comma" msgstr "E527: Pilkku puuttuu" #: ../option.c:4239 msgid "E528: Must specify a ' value" msgstr "E528: '-arvo pitää antaa" #: ../option.c:4271 msgid "E595: contains unprintable or wide character" msgstr "E595: Sisältää tulostumattomia tai leveitä merkkejä" #: ../option.c:4469 #, c-format msgid "E535: Illegal character after <%c>" msgstr "E535: Virheellinen merkki merkin <%c> jälkeen" #: ../option.c:4534 msgid "E536: comma required" msgstr "E536: pilkku puuttuu" #: ../option.c:4543 #, c-format msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" msgstr "E537: commentstringin pitää olla tyhjä tai sisältää %s" #: ../option.c:4928 msgid "E540: Unclosed expression sequence" msgstr "E540: Sulkematon lausekesarja" #: ../option.c:4932 msgid "E541: too many items" msgstr "E541: liikaa kohteita" #: ../option.c:4934 msgid "E542: unbalanced groups" msgstr "E542: epätasapainoisia ryhmiä" #: ../option.c:5148 msgid "E590: A preview window already exists" msgstr "E590: Esikatseluikkuna on jo olemassa" #: ../option.c:5311 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" msgstr "W17: Arabialle pitää olla UTF-8:aa, aseta :set encoding=utf-8" #: ../option.c:5623 #, c-format msgid "E593: Need at least %d lines" msgstr "E593: Tarvitaan ainakin %d riviä" #: ../option.c:5631 #, c-format msgid "E594: Need at least %d columns" msgstr "E594: Tarvitaan ainakin %d saraketta" #: ../option.c:6011 #, c-format msgid "E355: Unknown option: %s" msgstr "E355: Tuntematon asetus: %s" #. There's another character after zeros or the string #. * is empty. In both cases, we are trying to set a #. * num option using a string. #: ../option.c:6037 #, c-format msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" msgstr "E521: tarvitaan luku: &%s = '%s'" #: ../option.c:6149 msgid "" "\n" "--- Terminal codes ---" msgstr "" "\n" "--- Terminaalikoodit ---" #: ../option.c:6151 msgid "" "\n" "--- Global option values ---" msgstr "" "\n" "--- Globaalit asetukset ---" #: ../option.c:6153 msgid "" "\n" "--- Local option values ---" msgstr "" "\n" "--- Paikalliset asetukset ---" #: ../option.c:6155 msgid "" "\n" "--- Options ---" msgstr "" "\n" "--- Asetukset ---" #: ../option.c:6816 msgid "E356: get_varp ERROR" msgstr "E356: get_varp-virhe" #: ../option.c:7696 #, c-format msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" msgstr "E357: langmap: Merkkiin %s täsmäävä merkki puuttuu" #: ../option.c:7715 #, c-format msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" msgstr "E358: langmap: ylimääräisiä merkkejä puolipisteen jälkeen: %s" #: ../os/shell.c:194 msgid "" "\n" "Cannot execute shell " msgstr "" "\n" "Kuoren suoritus ei onnistu " #: ../os/shell.c:439 msgid "" "\n" "shell returned " msgstr "" "\n" "kuoren palautusarvo " # mikä security context? #: ../os_unix.c:465 ../os_unix.c:471 msgid "" "\n" "Could not get security context for " msgstr "" "\n" "Ei saatu turvallisuuskontekstia kohteelle " #: ../os_unix.c:479 msgid "" "\n" "Could not set security context for " msgstr "" "\n" "Ei voitu asettaa turvallisuuskontekstia kohteelle " #: ../os_unix.c:1558 ../os_unix.c:1647 #, c-format msgid "dlerror = \"%s\"" msgstr "dlerror = %s" #: ../path.c:1449 #, c-format msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E447: Tiedosto %s ei löydy polulta" #: ../quickfix.c:359 #, c-format msgid "E372: Too many %%%c in format string" msgstr "E372: Liikaa %%%c-juttuja muotoilumerkkijonossa" #: ../quickfix.c:371 #, c-format msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" msgstr "E373: Odottamaton %%%c muotoilumerkkijonossa" #: ../quickfix.c:420 msgid "E374: Missing ] in format string" msgstr "E374: ] puuttuu muotoilemerkkijonosta" #: ../quickfix.c:431 #, c-format msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" msgstr "E375: Tukematon %%%c muotoilumerkkijonossa" #: ../quickfix.c:448 #, c-format msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" msgstr "E376: Virheellinen %%%c muotoilumerkkijonon alussa" #: ../quickfix.c:454 #, c-format msgid "E377: Invalid %%%c in format string" msgstr "E377: Virheellinen %%%c muotoilumerkkijonossa" #. nothing found #: ../quickfix.c:477 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" msgstr "E378: errorformatissa ei ole kuvioita" #: ../quickfix.c:695 msgid "E379: Missing or empty directory name" msgstr "E379: Puuttuva tai tyhjä hakemiston nimi" #: ../quickfix.c:1305 msgid "E553: No more items" msgstr "E553: Ei enää kohteita" #: ../quickfix.c:1674 #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " msgstr "(%d/%d)%s%s: " #: ../quickfix.c:1676 msgid " (line deleted)" msgstr " (rivi poistettu)" #: ../quickfix.c:1863 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" msgstr "E380: quickfix-pinon pohjalla" #: ../quickfix.c:1869 msgid "E381: At top of quickfix stack" msgstr "E381: quickfix-pinon huipulla" #: ../quickfix.c:1880 #, c-format msgid "error list %d of %d; %d errors" msgstr "virhelista %d/%d, %d virhettä" #: ../quickfix.c:2427 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "E382: Ei voi kirjoittaa, buftype asetettu" #: ../quickfix.c:2812 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" msgstr "E683: Tiedostonimi puuttuu tai kuvio on viallinen" #: ../quickfix.c:2911 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Tiedostoa %s ei voi avata" #: ../quickfix.c:3429 msgid "E681: Buffer is not loaded" msgstr "E681: Puskuria ei ole ladattu" #: ../quickfix.c:3487 msgid "E777: String or List expected" msgstr "E777: Pitää olla merkkijono tai lista" #: ../regexp.c:359 #, c-format msgid "E369: invalid item in %s%%[]" msgstr "E369: virheellinen olio kohdassa %s%%[]" #: ../regexp.c:374 #, c-format msgid "E769: Missing ] after %s[" msgstr "E769: ] puuttuu merkinnän %s[ jäljestä" #: ../regexp.c:375 #, c-format msgid "E53: Unmatched %s%%(" msgstr "E53: Pariton %s%%(" #: ../regexp.c:376 #, c-format msgid "E54: Unmatched %s(" msgstr "E54: Pariton %s(" #: ../regexp.c:377 #, c-format msgid "E55: Unmatched %s)" msgstr "E55: Pariton %s)" #: ../regexp.c:378 msgid "E66: \\z( not allowed here" msgstr "E66: \\z( ei ole sallittu tässä" #: ../regexp.c:379 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" msgstr "E67: \\z1 jne. ei ole sallittu tässä" #: ../regexp.c:380 #, c-format msgid "E69: Missing ] after %s%%[" msgstr "E69: ] puuttuu merkinnän %s%%[ jäljestä" #: ../regexp.c:381 #, c-format msgid "E70: Empty %s%%[]" msgstr "E70: Tyhjä %s%%[]" #: ../regexp.c:1209 ../regexp.c:1224 msgid "E339: Pattern too long" msgstr "E339: Liian pitkä kuvio" #: ../regexp.c:1371 msgid "E50: Too many \\z(" msgstr "E50: Liikaa merkkejä \\z(" #: ../regexp.c:1378 #, c-format msgid "E51: Too many %s(" msgstr "E51: Liikaa merkkejä %s(" #: ../regexp.c:1427 msgid "E52: Unmatched \\z(" msgstr "E52: Pariton \\z(" #: ../regexp.c:1637 #, c-format msgid "E59: invalid character after %s@" msgstr "E59: virheellinen merkki kohdan %s@ jälkeen" #: ../regexp.c:1672 #, c-format msgid "E60: Too many complex %s{...}s" msgstr "E60: Liikaa monimutkaisia ilmauksia %s{...}s" #: ../regexp.c:1687 #, c-format msgid "E61: Nested %s*" msgstr "E61: Sisäkkäistetty %s*" #: ../regexp.c:1690 #, c-format msgid "E62: Nested %s%c" msgstr "E62: Sisäkkäistetty %s%c" #: ../regexp.c:1800 msgid "E63: invalid use of \\_" msgstr "E63: väärinkäytetty \\_" #: ../regexp.c:1850 #, c-format msgid "E64: %s%c follows nothing" msgstr "E64: %s%c jälkeen ei minkään" #: ../regexp.c:1902 msgid "E65: Illegal back reference" msgstr "E65: Virheellinen täsmäysviittaus" #: ../regexp.c:1943 msgid "E68: Invalid character after \\z" msgstr "E68: Virheellinen merkki ilmauksen \\z jälkeen" #: ../regexp.c:2049 ../regexp_nfa.c:1296 #, c-format msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" msgstr "E678: Virheellinen merkki merkinnän %s%%[dxouU] jäljessä" #: ../regexp.c:2107 #, c-format msgid "E71: Invalid character after %s%%" msgstr "E71: Virheellinen merkki merkinnän %s%% jäljessä" #: ../regexp.c:3017 #, c-format msgid "E554: Syntax error in %s{...}" msgstr "E554: Syntaksivirhe ilmauksessa %s{...}" #: ../regexp.c:3805 msgid "External submatches:\n" msgstr "Ulkoisia alitäsmäyksiä:\n" #: ../regexp.c:7022 msgid "" "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " "used " msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:239 msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:240 #, c-format msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:242 #, c-format msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:1261 #, c-format msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:1387 #, c-format msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:1802 #, c-format msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:1831 msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" msgstr "" #. Can't have a multi follow a multi. #: ../regexp_nfa.c:1895 msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi !" msgstr "" #. Too many `(' #: ../regexp_nfa.c:2037 msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:2042 #, fuzzy msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" msgstr "E50: Liikaa merkkejä \\z(" #: ../regexp_nfa.c:2066 msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:2599 msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack !" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:3298 msgid "" "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " "left on stack" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:3302 msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA " msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:4571 ../regexp_nfa.c:4869 msgid "" "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr ... " msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:4840 #, c-format msgid "(NFA) COULD NOT OPEN %s !" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:6049 #, fuzzy msgid "Could not open temporary log file for writing " msgstr "E828: Kumoustiedoston avaus kirjoittamista varten ei onnistu: %s" # tiloja #: ../screen.c:7435 msgid " VREPLACE" msgstr " VKORVAUS" #: ../screen.c:7437 msgid " REPLACE" msgstr " KORVAUS" #: ../screen.c:7440 msgid " REVERSE" msgstr " KÄÄNTEIS" #: ../screen.c:7441 msgid " INSERT" msgstr " SYÖTTÖ" #: ../screen.c:7443 msgid " (insert)" msgstr " (syöttö)" #: ../screen.c:7445 msgid " (replace)" msgstr " (korvaus)" #: ../screen.c:7447 msgid " (vreplace)" msgstr " (vkorvaus)" #: ../screen.c:7449 msgid " Hebrew" msgstr " Heprea" #: ../screen.c:7454 msgid " Arabic" msgstr " Arabia" #: ../screen.c:7456 msgid " (lang)" msgstr " (kieli)" #: ../screen.c:7459 msgid " (paste)" msgstr " (liitos)" #: ../screen.c:7469 msgid " VISUAL" msgstr " VALINTA" #: ../screen.c:7470 msgid " VISUAL LINE" msgstr " VALINTARIVI" #: ../screen.c:7471 msgid " VISUAL BLOCK" msgstr " VALINTALOHKO" #: ../screen.c:7472 msgid " SELECT" msgstr " WALINTA" #: ../screen.c:7473 msgid " SELECT LINE" msgstr " WALINTARIVI" #: ../screen.c:7474 msgid " SELECT BLOCK" msgstr " WALINTALOHKO" #: ../screen.c:7486 ../screen.c:7541 msgid "recording" msgstr "tallennetaan" #: ../search.c:487 #, c-format msgid "E383: Invalid search string: %s" msgstr "E383: Viallinen hakujono: %s" #: ../search.c:832 #, c-format msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" msgstr "E384: Haku pääsi alkuun löytämättä jonoa: %s" #: ../search.c:835 #, c-format msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" msgstr "E385: Haku pääsi loppuun löytämättä jonoa: %s" #: ../search.c:1200 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" msgstr "E386: ;:n jälkeen pitää olla ? tai /" #: ../search.c:4085 msgid " (includes previously listed match)" msgstr " (sisältää viimeksi luetellun täsmäyksen)" #. cursor at status line #: ../search.c:4104 msgid "--- Included files " msgstr "--- Sisällytetyt tiedostot " #: ../search.c:4106 msgid "not found " msgstr "ei löytynyt " #: ../search.c:4107 msgid "in path ---\n" msgstr "polusta ---\n" #: ../search.c:4168 msgid " (Already listed)" msgstr " (Jo lueteltu)" #: ../search.c:4170 msgid " NOT FOUND" msgstr " EI LÖYTYNYT" #: ../search.c:4211 #, c-format msgid "Scanning included file: %s" msgstr "Haku sisälsi tiedoston: %s" #: ../search.c:4216 #, c-format msgid "Searching included file %s" msgstr "Haku sisälsi tiedoston %s" #: ../search.c:4405 msgid "E387: Match is on current line" msgstr "E387: Täsmäys tällä rivillä" #: ../search.c:4517 msgid "All included files were found" msgstr "Kaikki sisällytetyt rivit löytyivät" #: ../search.c:4519 msgid "No included files" msgstr "Ei sisällytettyjä tiedostoja" #: ../search.c:4527 msgid "E388: Couldn't find definition" msgstr "E388: Määritelmä ei löydy" #: ../search.c:4529 msgid "E389: Couldn't find pattern" msgstr "E389: kuvio ei löydy" #: ../search.c:4668 msgid "Substitute " msgstr "Korvaa " #: ../search.c:4681 #, c-format msgid "" "\n" "# Last %sSearch Pattern:\n" "~" msgstr "" "\n" "# Edellinen %sHakulauseke:\n" "~" #: ../spell.c:951 msgid "E759: Format error in spell file" msgstr "E759: Muotoiluvirhe oikolukutiedostossa" #: ../spell.c:952 msgid "E758: Truncated spell file" msgstr "E758: Oikolukutiedosto katkaistu" #: ../spell.c:953 #, c-format msgid "Trailing text in %s line %d: %s" msgstr "Tekstiä rivin perässä tiedostossa %s rivillä %d: %s" #: ../spell.c:954 #, c-format msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" msgstr "Affiksin nimi on liian pitkä tiedostossa %s rivillä %d: %s" #: ../spell.c:955 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" msgstr "E761: Affiksitiedoston FOL-, LOW- tai UPP-muotovirhe " #: ../spell.c:957 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" msgstr "E762: Merkki FOL:ssä, LOW:ssä tai UPP:ssä ei kuulu arvoalueeseen" #: ../spell.c:958 msgid "Compressing word tree..." msgstr "Tiivistetään sanapuuta..." #: ../spell.c:1951 msgid "E756: Spell checking is not enabled" msgstr "E756: Oikaisuluku ei ole päällä" #: ../spell.c:2249 #, c-format msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" msgstr "Varoitus: Ei löydetty sanalistaa %s.%s.spl tai %s.ascii.spl" #: ../spell.c:2473 #, c-format msgid "Reading spell file \"%s\"" msgstr "Luetaan oikaisulukutiedosta %s" #: ../spell.c:2496 msgid "E757: This does not look like a spell file" msgstr "E757: Ei vaikuta oikaisulukutiedostolta" #: ../spell.c:2501 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" msgstr "E771: Vanha oikaisulukutiedosto vaatii päivittämistä" #: ../spell.c:2504 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" msgstr "E772: Oikaisulukutiedosto on uudemmalle Vimille" #: ../spell.c:2602 msgid "E770: Unsupported section in spell file" msgstr "E770: Tukematon osio oikaisulukutiedostossa" #: ../spell.c:3762 #, c-format msgid "Warning: region %s not supported" msgstr "Varoitus: osaa %s ei tueta" #: ../spell.c:4550 #, c-format msgid "Reading affix file %s ..." msgstr "Luetaan affiksitiedostoa %s..." #: ../spell.c:4589 ../spell.c:5635 ../spell.c:6140 #, c-format msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" msgstr "Muunnosvirhe sanalle %s rivillä %d: %s" #: ../spell.c:4630 ../spell.c:6170 #, c-format msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" msgstr "Muunnosta kohteessa %s ei tueta: kohteesta %s kohteeseen %s" #: ../spell.c:4642 #, c-format msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" msgstr "Tuntematon FLAG kohteessa %s rivillä %d: %s" #: ../spell.c:4655 #, c-format msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" msgstr "FLAG kohteessa %s lippujen jälkeen rivillä %d: %s" #: ../spell.c:4723 #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" "COMPOUNDFORBIDFLAG PFX:n jälkeen voi antaa vääriä tuloksia kohteessa %s " "rivillä %d" #: ../spell.c:4731 #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" "COMPOUNDPERMITFLAG PFX:n jälkeen voi antaa vääriä tuloksia kohteessa %s " "rivillä %d" #: ../spell.c:4747 #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" msgstr "Väärä COMPOUNDRULES-arvo kohteessa %s rivillä %d: %s" #: ../spell.c:4771 #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" msgstr "Väärä COMPOUNDWORDMAX-arvo kohteessa %s rivillä %d: %s" #: ../spell.c:4777 #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" msgstr "Väärä COMPOUNDMIN-arvo kohteessa %s rivillä %d: %s" #: ../spell.c:4783 #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" msgstr "Väärä COMPOUNDSYLMAX-arvo kohteessa %s rivillä %d: %s" #: ../spell.c:4795 #, c-format msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" msgstr "Väärä CHECKCOMPOUNDPATTERN-arvo kohteessa %s rivillä %d: %s" #: ../spell.c:4847 #, c-format msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" msgstr "" "Eri yhdistelmälippu jatketussa affiksilohkossa kohteessa %s rivillä %d: %s" #: ../spell.c:4850 #, c-format msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" msgstr "Kaksoiskappale affiksista kohteessa %s rivillä %d: %s" #: ../spell.c:4871 #, c-format msgid "" "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " "line %d: %s" msgstr "" "Affiksia käytetty myös BAD-, RARE-, KEEPCASE-, NEEDAFFIX-, NEEDCOMPOUND- tai " "NOSUGGEST-arvossa kohteessa %s rivillä %d: %s" #: ../spell.c:4893 #, c-format msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" msgstr "Odotettiin Y:tä tai N:ää kohteessa %s rivillä %d: %s" #: ../spell.c:4968 #, c-format msgid "Broken condition in %s line %d: %s" msgstr "Viallinen ehto kohteessa %s rivillä %d: %s" #: ../spell.c:5091 #, c-format msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" msgstr "Odotettiin REP(SAL)-arvoa kohteessa %s rivillä %d" #: ../spell.c:5120 #, c-format msgid "Expected MAP count in %s line %d" msgstr "Odotettiin MAP-arvoa kohteessa %s rivillä %d" #: ../spell.c:5132 #, c-format msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" msgstr "Kaksoiskappale merkistä MAP:ssä kohteessa %s rivillä %d" #: ../spell.c:5176 #, c-format msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" msgstr "Tunnistamaton tai kaksoiskappale arvosta kohteessa %s rivillä %d: %s" #: ../spell.c:5197 #, c-format msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" msgstr "Puuttuva FOL, LOW tai UPP rivi kohteessa %s" #: ../spell.c:5220 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" msgstr "COMPOUNDSYLMAX ilman SYLLABLEa" #: ../spell.c:5236 msgid "Too many postponed prefixes" msgstr "Liikaa jälkikäteistettyjä prefiksejä" #: ../spell.c:5238 msgid "Too many compound flags" msgstr "Liikaa yhdyssanalippuja" #: ../spell.c:5240 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" msgstr "Liikaa jälkikäteistettyjä prefiksejä tai yhdyssanalippuja" #: ../spell.c:5250 #, c-format msgid "Missing SOFO%s line in %s" msgstr "Puuttuva SOFO%s-rivi kohteessa %s" #: ../spell.c:5253 #, c-format msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" msgstr "SAL- ja SOFO-rivit kohteessa %s" #: ../spell.c:5331 #, c-format msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" msgstr "Lippu ei ole lukuarvo kohteessa %s rivillä %d: %s" #: ../spell.c:5334 #, c-format msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" msgstr "Tuntematon lippu kohteessa %s rivillä %d: %s" #: ../spell.c:5493 ../spell.c:5501 #, c-format msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" msgstr "%s-arvo eroaa toisessa .aff-tiedostossa olevasta" #: ../spell.c:5602 #, c-format msgid "Reading dictionary file %s ..." msgstr "Luetaan sanakirjatiedostoa %s" #: ../spell.c:5611 #, c-format msgid "E760: No word count in %s" msgstr "E760: Ei sanalaskuria kohteessa %s" #: ../spell.c:5669 #, c-format msgid "line %6d, word %6d - %s" msgstr "rivi %6d, sana %6d - %s" #: ../spell.c:5691 #, c-format msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "Toistettu sana kohteessa %s rivillä %d: %s" #: ../spell.c:5694 #, c-format msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "Ensimmäinen kappale kohteessa %s rivillä %d: %s" #: ../spell.c:5746 #, c-format msgid "%d duplicate word(s) in %s" msgstr "toistettuja sanoja %d kohteessa %s" #: ../spell.c:5748 #, c-format msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" msgstr "Ei-ASCII-merkkien takia ohitettuja sanoja %d kohteessa %s" #: ../spell.c:6115 #, c-format msgid "Reading word file %s ..." msgstr "Luetaan sanatiedostoa %s..." #: ../spell.c:6155 #, c-format msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" msgstr "Toistettu /encoding= ohitettu kohteessa %s rivillä %d: %s" #: ../spell.c:6159 #, c-format msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" msgstr "/encoding= sanojen jälkeen ohitettu kohteessa %s rivillä %d: %s" #: ../spell.c:6180 #, c-format msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" msgstr "Toistettu /regions= ohitettu kohteessa %s rivillä %d: %s" #: ../spell.c:6185 #, c-format msgid "Too many regions in %s line %d: %s" msgstr "Liikaa regionseja kohteessa %s rivillä %d: %s" #: ../spell.c:6198 #, c-format msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" msgstr "/ ohitettu kohteessa %s rivillä %d: %s" #: ../spell.c:6224 #, c-format msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" msgstr "Virheellinen region-luku kohteessa %s rivillä %d: %s" #: ../spell.c:6230 #, c-format msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" msgstr "Tunnistamaton lippu kohteessa %s rivillä %d: %s" #: ../spell.c:6257 #, c-format msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" msgstr "Ei-ASCIIn takia ohitettuja sanoja %d" #: ../spell.c:6656 #, c-format msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" msgstr "Tiivistetty %d/%d noodia. %d (%d %%) jäljellä" #: ../spell.c:7340 msgid "Reading back spell file..." msgstr "Luetaan taas oikaisulukutiedostoa..." #. Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to #. the soundfold trie. #: ../spell.c:7357 msgid "Performing soundfolding..." msgstr "Ääntämyksen mukaan yhdistellään..." #: ../spell.c:7368 #, c-format msgid "Number of words after soundfolding: %" msgstr "Sanoja ääntämysyhdistelyn jälkeen: %" #: ../spell.c:7476 #, c-format msgid "Total number of words: %d" msgstr "Sanoja yhteensä: %d" #: ../spell.c:7655 #, c-format msgid "Writing suggestion file %s ..." msgstr "Kirjoitetaan ehdotustiedostoa %s..." #: ../spell.c:7707 ../spell.c:7927 #, c-format msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" msgstr "Arvioitu käyttömuisti: %d tavua" #: ../spell.c:7820 msgid "E751: Output file name must not have region name" msgstr "E751: Tulostetiedostonimessä ei saa olla alueen nimeä" #: ../spell.c:7822 msgid "E754: Only up to 8 regions supported" msgstr "E754: Enintään 8 aluetta tuetaan" #: ../spell.c:7846 #, c-format msgid "E755: Invalid region in %s" msgstr "E755: Virheellinen alue kohteelle %s" #: ../spell.c:7907 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" msgstr "Varoitus: sekä yhdyssanamuodostus että NOBREAK käytössä" #: ../spell.c:7920 #, c-format msgid "Writing spell file %s ..." msgstr "Kirjoitetaan oikaisulukutiedostoa %s..." #: ../spell.c:7925 msgid "Done!" msgstr "Valmista." #: ../spell.c:8034 #, c-format msgid "E765: 'spellfile' does not have % entries" msgstr "E765: spellfile ei sisällä % kohtaa" #: ../spell.c:8074 #, fuzzy, c-format msgid "Word '%.*s' removed from %s" msgstr "Sana poistettu kohteesta %s" #: ../spell.c:8117 #, fuzzy, c-format msgid "Word '%.*s' added to %s" msgstr "Sana lisätty kohteeseen %s" #: ../spell.c:8381 msgid "E763: Word characters differ between spell files" msgstr "E763: Sanan merkit muuttuvat oikaisulukutiedostojen välillä" #: ../spell.c:8684 msgid "Sorry, no suggestions" msgstr "Sori, ei ehdotuksia" #: ../spell.c:8687 #, c-format msgid "Sorry, only % suggestions" msgstr "Sori, vain % ehdotusta" #. for when 'cmdheight' > 1 #. avoid more prompt #: ../spell.c:8704 #, c-format msgid "Change \"%.*s\" to:" msgstr "Muuta %.*s:" #: ../spell.c:8737 #, c-format msgid " < \"%.*s\"" msgstr " < %.*s" #: ../spell.c:8882 msgid "E752: No previous spell replacement" msgstr "E752: Ei edellistä oikaisulukukorjausta" #: ../spell.c:8925 #, c-format msgid "E753: Not found: %s" msgstr "E753: Ei löytynyt: %s" #: ../spell.c:9276 #, c-format msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" msgstr "E778: Ei vaikuta .sug-tiedostolta: %s" #: ../spell.c:9282 #, c-format msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" msgstr "E779: Vanha .sug-tiedosto pitää päivittää: %s" #: ../spell.c:9286 #, c-format msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" msgstr "E780: .sug-tiedosto on uudemmalle Vimille: %s" #: ../spell.c:9295 #, c-format msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" msgstr "E781: .sug-tiedosto ei täsmää .spl-tiedostoon: %s" #: ../spell.c:9305 #, c-format msgid "E782: error while reading .sug file: %s" msgstr "E782: virhe luettaessa .sug-tiedostoa: %s" #. This should have been checked when generating the .spl #. file. #: ../spell.c:11575 msgid "E783: duplicate char in MAP entry" msgstr "E783: kaksoiskappale merkistä MAP-kohdassa" #: ../syntax.c:266 msgid "No Syntax items defined for this buffer" msgstr "Ei syntaksikohteita tälle puskurille" #: ../syntax.c:3083 ../syntax.c:3104 ../syntax.c:3127 #, c-format msgid "E390: Illegal argument: %s" msgstr "E390: Virheellinen argumentti: %s" #: ../syntax.c:3299 #, c-format msgid "E391: No such syntax cluster: %s" msgstr "E391: Syntaksiklusteri puuttuu: %s" #: ../syntax.c:3433 msgid "syncing on C-style comments" msgstr "synkkaa C-tyylin kommentteihin" #: ../syntax.c:3439 msgid "no syncing" msgstr "ei synkkausta" #: ../syntax.c:3441 msgid "syncing starts " msgstr "synkkaus aloitettu " #: ../syntax.c:3443 ../syntax.c:3506 msgid " lines before top line" msgstr " riviä ennen alkua" #: ../syntax.c:3448 msgid "" "\n" "--- Syntax sync items ---" msgstr "" "\n" "--- Syntax sync -kohteet ---" #: ../syntax.c:3452 msgid "" "\n" "syncing on items" msgstr "" "\n" "synkataan kohteisiin" #: ../syntax.c:3457 msgid "" "\n" "--- Syntax items ---" msgstr "" "\n" "--- Syntax-kohteet ---" #: ../syntax.c:3475 #, c-format msgid "E392: No such syntax cluster: %s" msgstr "E392: syntaksiklusteria ei ole: %s" #: ../syntax.c:3497 msgid "minimal " msgstr "vähintään " #: ../syntax.c:3503 msgid "maximal " msgstr "enitntään " #: ../syntax.c:3513 msgid "; match " msgstr "; täsmää " #: ../syntax.c:3515 msgid " line breaks" msgstr " rivinvaihdot" #: ../syntax.c:4076 msgid "E395: contains argument not accepted here" msgstr "E395: contains ei sovi tähän" #: ../syntax.c:4096 #, fuzzy msgid "E844: invalid cchar value" msgstr "E474: Virheellinen argumentti" #: ../syntax.c:4107 msgid "E393: group[t]here not accepted here" msgstr "E393: group[t]here ei sovi tähän" #: ../syntax.c:4126 #, c-format msgid "E394: Didn't find region item for %s" msgstr "E394: Aluetta nimelle %s ei löydy" #: ../syntax.c:4188 msgid "E397: Filename required" msgstr "E397: Tiedostonimi puuttuu" #: ../syntax.c:4221 #, fuzzy msgid "E847: Too many syntax includes" msgstr "E77: Liikaa tiedostonimiä" #: ../syntax.c:4303 #, c-format msgid "E789: Missing ']': %s" msgstr "E789: ] puuttuu: %s" #: ../syntax.c:4531 #, c-format msgid "E398: Missing '=': %s" msgstr "E398: = puuttuu: %s" #: ../syntax.c:4666 #, c-format msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" msgstr "E399: Argumentteja puuttuu: syntaksialue %s" #: ../syntax.c:4870 #, fuzzy msgid "E848: Too many syntax clusters" msgstr "E391: Syntaksiklusteri puuttuu: %s" #: ../syntax.c:4954 msgid "E400: No cluster specified" msgstr "E400: klusteri määrittelemättä" #. end delimiter not found #: ../syntax.c:4986 #, c-format msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" msgstr "E401: Kuvoin erotin puuttuu: %s" #: ../syntax.c:5049 #, c-format msgid "E402: Garbage after pattern: %s" msgstr "E402: Roskia kuvion jäljessä: %s" #: ../syntax.c:5120 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" msgstr "E403: syntax sync: rivinjatkamiskuvio määritelty kahdesti" #: ../syntax.c:5169 #, c-format msgid "E404: Illegal arguments: %s" msgstr "E404: Virheelliset argumentit: %s" #: ../syntax.c:5217 #, c-format msgid "E405: Missing equal sign: %s" msgstr "E405: = puuttuu: %s" #: ../syntax.c:5222 #, c-format msgid "E406: Empty argument: %s" msgstr "E406: Tyhjä argumentti: %s" #: ../syntax.c:5240 #, c-format msgid "E407: %s not allowed here" msgstr "E407: %s ei sovi tähän" #: ../syntax.c:5246 #, c-format msgid "E408: %s must be first in contains list" msgstr "E408: %s kuuluu contains-listan alkuun" #: ../syntax.c:5304 #, c-format msgid "E409: Unknown group name: %s" msgstr "E409: Tuntematon ryhmän nimi: %s" #: ../syntax.c:5512 #, c-format msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "E410: Virheelluinen :syntax-osakomento: %s" #: ../syntax.c:5854 msgid "" " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" msgstr "" #: ../syntax.c:6146 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" msgstr "E679: rekursiivinen silmukka syncolor.vimissä" #: ../syntax.c:6256 #, c-format msgid "E411: highlight group not found: %s" msgstr "E411: korostusryhmää ei löytynyt: %s" #: ../syntax.c:6278 #, c-format msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E412: Argumentteja puuttuu: :highlight link %s" #: ../syntax.c:6284 #, c-format msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E413: Liikaa argumentteja: :highlight link %s" #: ../syntax.c:6302 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" msgstr "E414: ryhmällä on asetuksia, highlight link -komento ohitetaan" #: ../syntax.c:6367 #, c-format msgid "E415: unexpected equal sign: %s" msgstr "E415: odotuksenvastainen =-merkki: %s" #: ../syntax.c:6395 #, c-format msgid "E416: missing equal sign: %s" msgstr "E416: puuttuva =-merkki: %s" #: ../syntax.c:6418 #, c-format msgid "E417: missing argument: %s" msgstr "E417: puuttuva argumentti: %s" #: ../syntax.c:6446 #, c-format msgid "E418: Illegal value: %s" msgstr "E418: Viallinen arvo: %s" #: ../syntax.c:6496 msgid "E419: FG color unknown" msgstr "E419: edustaväri tuntematon" #: ../syntax.c:6504 msgid "E420: BG color unknown" msgstr "E420: taustaväri tuntematon" #: ../syntax.c:6564 #, c-format msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" msgstr "E421: Värin nimi tai numero tuntematon: %s" #: ../syntax.c:6714 #, c-format msgid "E422: terminal code too long: %s" msgstr "E422: terminaalikoodi liian pitkä: %s" #: ../syntax.c:6753 #, c-format msgid "E423: Illegal argument: %s" msgstr "E423: Virheellinen argumentti: %s" #: ../syntax.c:6925 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" msgstr "E424: Liikaa eri korostusattribuutteja" #: ../syntax.c:7427 msgid "E669: Unprintable character in group name" msgstr "E669: Tulostuskelvoton merkki ryhmän nimessä" #: ../syntax.c:7434 msgid "W18: Invalid character in group name" msgstr "W18: Virheellinen merkki ryhmän nimessä" #: ../syntax.c:7448 msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" msgstr "" #: ../tag.c:104 msgid "E555: at bottom of tag stack" msgstr "E555: tägipinon pohja" #: ../tag.c:105 msgid "E556: at top of tag stack" msgstr "E556: tägipinon huippu" #: ../tag.c:380 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" msgstr "E425: Ei voida mennä ensimmäistä täsmäävää tägiä alummaksi" #: ../tag.c:504 #, c-format msgid "E426: tag not found: %s" msgstr "E426: tägi puuttuu: %s" #: ../tag.c:528 msgid " # pri kind tag" msgstr " # arvo tyyppi tägi" #: ../tag.c:531 msgid "file\n" msgstr "tiedosto\n" #: ../tag.c:829 msgid "E427: There is only one matching tag" msgstr "E427: Vain yksi tägi täsmää" #: ../tag.c:831 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" msgstr "E428: Ei voida edetä viimeisen täsmäävän tägin ohi" #: ../tag.c:850 #, c-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Tiedostoa %s ei ole" #. Give an indication of the number of matching tags #: ../tag.c:859 #, c-format msgid "tag %d of %d%s" msgstr "tägi %d/%d%s" #: ../tag.c:862 msgid " or more" msgstr " tai useammasta" #: ../tag.c:864 msgid " Using tag with different case!" msgstr " Tägissä eri kirjaintaso" #: ../tag.c:909 #, c-format msgid "E429: File \"%s\" does not exist" msgstr "E429: Tiedostoa %s ei ole" #. Highlight title #: ../tag.c:960 msgid "" "\n" " # TO tag FROM line in file/text" msgstr "" "\n" " # TILL tagg FRÅN LINJE i fil/text" #: ../tag.c:1303 #, c-format msgid "Searching tags file %s" msgstr "Etsitään tägitiedostoa %s" #: ../tag.c:1545 msgid "Ignoring long line in tags file" msgstr "Ohitetaan pitkä rivi tägitiedostossa" #: ../tag.c:1915 #, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" msgstr "E431: Muotovirh tägitiedostossa %s" #: ../tag.c:1917 #, c-format msgid "Before byte %" msgstr "Ennen tavua %" #: ../tag.c:1929 #, c-format msgid "E432: Tags file not sorted: %s" msgstr "E432: Tägitiedosto ei ole järjestetty: %s" #. never opened any tags file #: ../tag.c:1960 msgid "E433: No tags file" msgstr "E433: Ei tägitiedostoja" #: ../tag.c:2536 msgid "E434: Can't find tag pattern" msgstr "E434: Tägikuviota ei löydy" #: ../tag.c:2544 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" msgstr "E435: Tägiä ei löydy, arvataan." #: ../tag.c:2797 #, c-format msgid "Duplicate field name: %s" msgstr "Kaksoiskappale kentän nimestä: %s" #: ../term.c:1442 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" msgstr " ei tunnettu. Tuetut terminaalit:" #: ../term.c:1463 msgid "defaulting to '" msgstr "oletusarvona " #: ../term.c:1731 msgid "E557: Cannot open termcap file" msgstr "E557: Ei voi avata termcap-tiedostoa" #: ../term.c:1735 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" msgstr "E558: Terminaalia ei löytynyt terminfosta" #: ../term.c:1737 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" msgstr "E559: Terminaalia ei löytynyt termcapista" #: ../term.c:1878 #, c-format msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" msgstr "E436: %s ei löytynyt termcapista" #: ../term.c:2249 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" msgstr "E437: terminaalilla pitää olla cm kyvyissään" #. Highlight title #: ../term.c:4376 msgid "" "\n" "--- Terminal keys ---" msgstr "" "\n" "--- Terminaalinäppäimet ---" #: ../ui.c:481 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" msgstr "Vim: Virhe luettaessa syötettä, poistutaan...\n" #. This happens when the FileChangedRO autocommand changes the #. * file in a way it becomes shorter. #: ../undo.c:379 #, fuzzy msgid "E881: Line count changed unexpectedly" msgstr "E834: Rivimäärä vaihtui odottamatta" #: ../undo.c:627 #, c-format msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" msgstr "E828: Kumoustiedoston avaus kirjoittamista varten ei onnistu: %s" #: ../undo.c:717 #, c-format msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" msgstr "E825: Pilaanntunut kumoustiedosto (%s): %s" #: ../undo.c:1039 msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" msgstr "Ei voitu lukea kumoustiedostoa mistään undodir-muuttujan hakemistosta" #: ../undo.c:1074 #, c-format msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" msgstr "Ei ylikirjoitetat kumoustiedostolla, koska ei voida lukea: %s" #: ../undo.c:1092 #, c-format msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" msgstr "Ei ylikirjoiteta, koska tämä ei ole kumoustiedosto: %s" #: ../undo.c:1108 msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" msgstr "Ohitetaan kumoustiedoston kirjoitus, koska ei ole peruutettavia" #: ../undo.c:1121 #, c-format msgid "Writing undo file: %s" msgstr "Kirjoitetaan kumoustiedostoa: %s" #: ../undo.c:1213 #, c-format msgid "E829: write error in undo file: %s" msgstr "E829: Kirjoitusvirhe kumoustiedostossa: %s" #: ../undo.c:1280 #, c-format msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" msgstr "Ei lueta kumoustiedosto jonka omistaja on eri: %s" #: ../undo.c:1292 #, c-format msgid "Reading undo file: %s" msgstr "Luetaan kumoustiedostoa: %s" #: ../undo.c:1299 #, c-format msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" msgstr "E822: Kumoustiedostoa ei voi avata lukemista varten: %s" #: ../undo.c:1308 #, c-format msgid "E823: Not an undo file: %s" msgstr "E823: Ei ole kumoustiedosto: %s" #: ../undo.c:1313 #, c-format msgid "E824: Incompatible undo file: %s" msgstr "E824: Epäyhteensopiva kumoustiedosto: %s" #: ../undo.c:1328 msgid "File contents changed, cannot use undo info" msgstr "" "Tiedoston sisältö on muuttunut, joen kumoustiedot ovat käyttökelvottomia" #: ../undo.c:1497 #, c-format msgid "Finished reading undo file %s" msgstr "Ladattu kumoustiedoto %s" #: ../undo.c:1586 ../undo.c:1812 msgid "Already at oldest change" msgstr "Vanhimmassa muutoksessa" #: ../undo.c:1597 ../undo.c:1814 msgid "Already at newest change" msgstr "Nuorimmassa muutoksessa" #: ../undo.c:1806 #, c-format msgid "E830: Undo number % not found" msgstr "E830: Kumouslukua % ei löydy" #: ../undo.c:1979 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" msgstr "E438: u_undo: väärät rivinumerot" #: ../undo.c:2183 msgid "more line" msgstr "rivi lisää" #: ../undo.c:2185 msgid "more lines" msgstr "riviä lisää" #: ../undo.c:2187 msgid "line less" msgstr "rivi vähemmän" #: ../undo.c:2189 msgid "fewer lines" msgstr "riviä vähemmän" #: ../undo.c:2193 msgid "change" msgstr "muutos" #: ../undo.c:2195 msgid "changes" msgstr "muutosta" # eka %s yläpuolelta, toka %s alapuolelta, kolmas %s aika #: ../undo.c:2225 #, c-format msgid "% %s; %s #% %s" msgstr "% %s, %s #% %s" #: ../undo.c:2228 msgid "before" msgstr "ennen muutosta" #: ../undo.c:2228 msgid "after" msgstr "jälkeen muutoksen" #: ../undo.c:2325 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ei kumottavaa" #: ../undo.c:2330 #, fuzzy msgid "number changes when saved" msgstr "muutoksia aika tallennettu" #: ../undo.c:2360 #, c-format msgid "% seconds ago" msgstr "% sekuntia sitten" #: ../undo.c:2372 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" msgstr "E790: undojoin ei toimi undon jälkeen" #: ../undo.c:2466 msgid "E439: undo list corrupt" msgstr "E439: kumouslista rikki" #: ../undo.c:2495 msgid "E440: undo line missing" msgstr "E440: kumousrivi puuttuu" #: ../version.c:600 msgid "" "\n" "Included patches: " msgstr "" "\n" "Pätsit: " #: ../version.c:627 msgid "" "\n" "Extra patches: " msgstr "" "\n" "Muita pätsejä: " #: ../version.c:639 ../version.c:864 msgid "Modified by " msgstr "Muokannut " #: ../version.c:646 msgid "" "\n" "Compiled " msgstr "" "\n" "Kääntänyt " #: ../version.c:649 msgid "by " msgstr ": " #: ../version.c:660 msgid "" "\n" "Huge version " msgstr "" "\n" "Huge-versio " #: ../version.c:661 msgid "without GUI." msgstr "ilman GUIta." #: ../version.c:662 msgid " Features included (+) or not (-):\n" msgstr " Ominaisuudet mukana (+) ja poissa (-):\n" #: ../version.c:667 msgid " system vimrc file: \"" msgstr " järjestelmän vimrc: \"" #: ../version.c:672 msgid " user vimrc file: \"" msgstr " käyttäjän vimrc: \"" #: ../version.c:677 msgid " 2nd user vimrc file: \"" msgstr " 2. käyttäjän vimrc: \"" #: ../version.c:682 msgid " 3rd user vimrc file: \"" msgstr " 3. käyttäjän vimrc: \"" #: ../version.c:687 msgid " user exrc file: \"" msgstr " käyttäjän exrc: \"" #: ../version.c:692 msgid " 2nd user exrc file: \"" msgstr " 2. käyttäjän exrc: \"" #: ../version.c:699 msgid " fall-back for $VIM: \"" msgstr " $VIMin fallback: \"" #: ../version.c:705 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" msgstr " $VIMRUNTIMEn f-b: \"" #: ../version.c:709 msgid "Compilation: " msgstr "Käännös: " #: ../version.c:712 msgid "Linking: " msgstr "Linkitys: " #: ../version.c:717 msgid " DEBUG BUILD" msgstr " DEBUG-versio" #: ../version.c:767 msgid "VIM - Vi IMproved" msgstr "VIM - Vi IMproved" #: ../version.c:769 msgid "version " msgstr "versio " #: ../version.c:770 msgid "by Bram Moolenaar et al." msgstr "tekijät Bram Moolenaar et al." #: ../version.c:774 msgid "Vim is open source and freely distributable" msgstr "Vim on avointa lähdekoodia ja vapaasti jaossa" #: ../version.c:776 msgid "Help poor children in Uganda!" msgstr "Auta Ugandan köyhiä lapsia" #: ../version.c:777 msgid "type :help iccf for information " msgstr "kirjoita :help iccf lisätietoa varten " #: ../version.c:779 msgid "type :q to exit " msgstr "kirjoita :q lopettaaksesi " #: ../version.c:780 msgid "type :help or for on-line help" msgstr "kirjoita :help tai ohjetta varten " #: ../version.c:781 msgid "type :help version7 for version info" msgstr "kirjoita :help version7 versiotietoja varten " #: ../version.c:784 msgid "Running in Vi compatible mode" msgstr "Suoritetaan Vi-yhteensopivuustilaa" #: ../version.c:785 msgid "type :set nocp for Vim defaults" msgstr "kirjoita :set nocp Vimin oletuksiin " #: ../version.c:786 msgid "type :help cp-default for info on this" msgstr "kirjoita :help cp-default ohjetta oletuksista varten" #: ../version.c:827 msgid "Sponsor Vim development!" msgstr "Tue Vimin kehitystä" #: ../version.c:828 msgid "Become a registered Vim user!" msgstr "Rekisteröidy Vim-käyttäjäksi." #: ../version.c:831 msgid "type :help sponsor for information " msgstr "kirjoita :help sponsor lisätietoja varten" #: ../version.c:832 msgid "type :help register for information " msgstr "kirjoita :help register lisätietoja varten" #: ../version.c:834 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " msgstr "valikko Ohje->Sponsoroi/Rekisteröi lisätietoja varten" #: ../window.c:119 msgid "Already only one window" msgstr "Enää yksi ikkuna jäljellä" #: ../window.c:224 msgid "E441: There is no preview window" msgstr "E441: Ei esikatseluikkunaa" #: ../window.c:559 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" msgstr "E442: Ei voi jakaa vasenta ylänurkkaa ja oikeaa alanurkkaa yhtäaikaa" #: ../window.c:1228 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" msgstr "E443: Ei voi kiertää kun toinen ikkuna on jaettu" #: ../window.c:1803 msgid "E444: Cannot close last window" msgstr "E444: Ei voi sulkea viimeistä ikkunaa" #: ../window.c:1810 msgid "E813: Cannot close autocmd window" msgstr "E813: Ei voi sulkea autocmd-ikkunaa" #: ../window.c:1814 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" msgstr "E814: Ei voi sulkea viimeistä ikkunaa, joka ei ole autocmd-ikkuna" #: ../window.c:2717 msgid "E445: Other window contains changes" msgstr "E445: Toinen ikkuna sisältää muutoksia" #: ../window.c:4805 msgid "E446: No file name under cursor" msgstr "E446: Ei tiedostonimeä kursorin alla" #~ msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" #~ msgstr "E831: bf_key_init() tyhjällä salasanalla" #~ msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" #~ msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" #~ msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" #~ msgstr "E817: Blowfishin tavujärjestys väärä" #~ msgid "E818: sha256 test failed" #~ msgstr "E818: sha256-testi epäonnistui failed" #~ msgid "E819: Blowfish test failed" #~ msgstr "E819: Blowfish-testi epäonnistui" #~ msgid "Patch file" #~ msgstr "Patch-tiedosto" #~ msgid "" #~ "&OK\n" #~ "&Cancel" #~ msgstr "" #~ "&OK\n" #~ "&Peru" #~ msgid "E240: No connection to Vim server" #~ msgstr "E240: Ei yhteyttä vim-palvelimeen" #~ msgid "E241: Unable to send to %s" #~ msgstr "E241: Kohteeseen %s lähettäminen ei onnistunut" #~ msgid "E277: Unable to read a server reply" #~ msgstr "E277: Palvelimen vastauksen lukeminen ei onnistunut" #~ msgid "E258: Unable to send to client" #~ msgstr "E258: Asiakkaalle lähetys ei onnistunut" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Tallenna nimellä" #~ msgid "Source Vim script" #~ msgstr "Lataa vim-skripti" #~ msgid "Edit File" #~ msgstr "Muokkaa tiedostoa" #~ msgid " (NOT FOUND)" #~ msgstr " (EI LÖYTYNYT)" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "tuntematon" #~ msgid "Edit File in new window" #~ msgstr "Muokkaa uudessa ikkunassa" #~ msgid "Append File" #~ msgstr "Lisää tiedostoon" #~ msgid "Window position: X %d, Y %d" #~ msgstr "Ikkunan sijainti: X %d, Y %d" #~ msgid "Save Redirection" #~ msgstr "Tallenna uudelleenosoitus" #~ msgid "Save View" #~ msgstr "Tallenna näkymä" #~ msgid "Save Session" #~ msgstr "Tallenna sessio" #~ msgid "Save Setup" #~ msgstr "Tallenna asetukset" #~ msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" #~ msgstr "E809: #< ei ole käytössä jollei +eval ole päällä" #~ msgid "E196: No digraphs in this version" #~ msgstr "E196: Digraafeja ei ole tässä versiossa" #~ msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" #~ msgstr "on laite (ei käytössä opendevice-asetuksen takia)" #~ msgid "Reading from stdin..." #~ msgstr "Luetaan vakiosyötteestä" #~ msgid "[crypted]" #~ msgstr "[salattu]" #~ msgid "E821: File is encrypted with unknown method" #~ msgstr "E821: Tiedoston salaus on tuntematon" #~ msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" #~ msgstr "NetBeans ei salli kirjoittaa muokkaamattomiin puskureihin" #~ msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" #~ msgstr "Osittaiset kirjoitukset kielletty NetBeans-puskureissa" #~ msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" #~ msgstr "laitteeseen kirjoittaminen pois käytöstä opendevice-asetuksella" # tietääkseni resurssiforkki on applen tiedostojärjestelmän tunnistejuttujuttu #~ msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" #~ msgstr "E460: resurssiosa häviäisi (lisää komentoon ! ohittaaksesi)" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" #~ msgstr "E616: vim_SelFile: ei saada fonttia %s" #~ msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" #~ msgstr "E614: vim_SelFile: nykyiseen hakemistoon ei voi palata" #~ msgid "Pathname:" #~ msgstr "Polku:" #~ msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" #~ msgstr "E615: vim_SelFile: nykyistä hakemistoa ei saada selville" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Peru" #~ msgid "Vim dialog" #~ msgstr "Vim-ikkuna" #~ msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." #~ msgstr "Vierityspalkki: Pixmapin geometria ei selviä" #~ msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" #~ msgstr "E232: Ei voi luoda BalloonEvalia viestille ja callbackille" #~ msgid "E229: Cannot start the GUI" #~ msgstr "E229: GUIn käynnistys ei onnistu" #~ msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" #~ msgstr "E230: Ei voi lukea kohteesta %s" #~ msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" #~ msgstr "E665: Ei voi avata GUIta, sopivaa fonttia ei löydy" #~ msgid "E231: 'guifontwide' invalid" #~ msgstr "E231: guifontwide virheellinen" #~ msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" #~ msgstr "E599: imactivatekeyn arvo on virheellinen" #~ msgid "E254: Cannot allocate color %s" #~ msgstr "E254: Väriä %s ei voi määritellä" #~ msgid "No match at cursor, finding next" #~ msgstr "Ei täsmäystä kursorin alla, etsitään seuraava" #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "Syöte_menetelmät" #~ msgid "VIM - Search and Replace..." #~ msgstr "VIM - Etsi ja korvaa..." #~ msgid "VIM - Search..." #~ msgstr "VIM - Etsi..." #~ msgid "Find what:" #~ msgstr "Etsi:" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Korvaa:" #~ msgid "Match whole word only" #~ msgstr "Korvaa kokonaisia sanoja" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Kirjaintaso" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Suunta" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Ylös" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Alas" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Etsi seuraava" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Korvaa" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Korvaa kaikki" #~ msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" #~ msgstr "Vim: sessiomanageri lähetti die-pyynnön\n" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulje" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Uusi välilehti" #~ msgid "Open Tab..." #~ msgstr "Avaa välilehti..." #~ msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" #~ msgstr "Vim: Pääikkuna tuhoutui odottamatta\n" #~ msgid "&Filter" #~ msgstr "&Suodata" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Peru" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Hakemistot" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Suodatus" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "O&hje" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Tiedostot" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Ok" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Valinta" #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Hae &seuraava" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "Ko&rvaa" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "Korvaa k&aikki" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Kumoa" #~ msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" #~ msgstr "E671: Ikkunan otsikkoa ei löydy %s" # OLE on object linking and embedding på windowska #~ msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." #~ msgstr "E243: Argumenttia ei tueta: -%s, käytä OLE-versiota" # MDI eli windowsin moni-ikkunasovellus #~ msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" #~ msgstr "E672: Ikkunaa ei voitu avata MDI-sovellukseen" #~ msgid "Close tab" #~ msgstr "Sulje välilehti" #~ msgid "Open tab..." #~ msgstr "Avaa välilehti..." #~ msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" #~ msgstr "Etsi merkkijonoa (\\\\:llä löytää \\:t)" #~ msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" #~ msgstr "Etsi ja korvaa (\\\\:llä löytää \\:t)" #~ msgid "Not Used" #~ msgstr "Ei käytössä" #~ msgid "Directory\t*.nothing\n" #~ msgstr "Hakemisto\t*.nothing\n" #~ msgid "" #~ "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" #~ msgstr "" #~ "Vim E458: Ei voi varata värikartan alkiota, värit voivat mennä väärin" #~ msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" #~ msgstr "E250: Seuraavien merkistöjoukkojen fontit puuttuvat fontsetistä %s:" #~ msgid "E252: Fontset name: %s" #~ msgstr "E252: Fontsetin nimi: %s" #~ msgid "Font '%s' is not fixed-width" #~ msgstr "Fontti %s ei ole tasavälinen" #~ msgid "E253: Fontset name: %s\n" #~ msgstr "E253: Fontsetin nimi: %s\n" #~ msgid "Font0: %s\n" #~ msgstr "Fontti0: %s\n" #~ msgid "Font1: %s\n" #~ msgstr "Fontti1: %s\n" #~ msgid "Font% width is not twice that of font0\n" #~ msgstr "Fontti%:n leveys ei ole kaksi kertaa fontti0:n\n" #~ msgid "Font0 width: %\n" #~ msgstr "Fontti0:n leveys: %\n" #~ msgid "" #~ "Font1 width: %\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Fontti1:n leveys: %\n" #~ "\n" #~ msgid "Invalid font specification" #~ msgstr "Virheellinen fonttimääritys" #~ msgid "&Dismiss" #~ msgstr "&Ohita" #~ msgid "no specific match" #~ msgstr "ei tarkkaa täsmäystä" #~ msgid "Vim - Font Selector" #~ msgstr "Vim - fonttivalitsin" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nimi:" #~ msgid "Show size in Points" #~ msgstr "Näytä koko pisteinä" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Koodaus:" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Fontti:" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Tyyli:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Koko:" #~ msgid "E256: Hangul automata ERROR" #~ msgstr "E256: Hangu-automaattivirhe" #~ msgid "E563: stat error" #~ msgstr "E563: stat-virhe" #~ msgid "E625: cannot open cscope database: %s" #~ msgstr "E625: ei voi avata cscope-tietokantaa: %s" #~ msgid "E626: cannot get cscope database information" #~ msgstr "E626: ei voi hakea cscope-tietokannan tietoja" #~ msgid "Lua library cannot be loaded." #~ msgstr "Luan kirjastoa ei voitu ladata." #~ msgid "cannot save undo information" #~ msgstr "ei voitu tallentaa kumoustietoja" #~ msgid "" #~ "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not " #~ "be loaded." #~ msgstr "E815: Sori, komento ei toimi, MzScheme-kirjastoa ei voitu ladata." #~ msgid "invalid expression" #~ msgstr "virheellinen ilmaus" #~ msgid "expressions disabled at compile time" #~ msgstr "ilmaukset poistettu käytöstä käännösaikana" #~ msgid "hidden option" #~ msgstr "piilotettu asetus" #~ msgid "unknown option" #~ msgstr "tuntematon asetus" #~ msgid "window index is out of range" #~ msgstr "ikkunan indeksi alueen ulkopuolella" #~ msgid "couldn't open buffer" #~ msgstr "ei voitu avata puskuria" #~ msgid "cannot delete line" #~ msgstr "ei voitu poistaa riviä" #~ msgid "cannot replace line" #~ msgstr "ei voitu korvata riviä" #~ msgid "cannot insert line" #~ msgstr "ei voitu lisätä riviä" #~ msgid "string cannot contain newlines" #~ msgstr "merkkijono ei saa sisältää rivinvaihtoja" #~ msgid "Vim error: ~a" #~ msgstr "Vim-virhe: ~a" #~ msgid "Vim error" #~ msgstr "Vim-virhe" #~ msgid "buffer is invalid" #~ msgstr "puskuri on virheellinen" #~ msgid "window is invalid" #~ msgstr "ikkuna on virheellinen" #~ msgid "linenr out of range" #~ msgstr "rivinumero arvoalueen ulkopuolelta" #~ msgid "not allowed in the Vim sandbox" #~ msgstr "ei sallittu Vimin hiekkalaatikossa" #~ msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" #~ msgstr "" #~ "E836: Python: Ei voi käyttää komentoja :py ja :py3 samassa istunnossa" #~ msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" #~ msgstr "" #~ "E837: Python: Ei voi käyttää komentoja :py ja :py3 samassa istunnossa" #~ msgid "" #~ "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "E263: Sori, komento ei toimi, Python-kirjaston lataaminen ei onnistunut." #~ msgid "can't delete OutputObject attributes" #~ msgstr "ei voi poistaa OutputObject-attribuutteja" #~ msgid "softspace must be an integer" #~ msgstr "softspacen pitää olla kokonaisluku" #~ msgid "invalid attribute" #~ msgstr "virheellinen attribuutti" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" #~ msgstr "E659: Pythonia ei voi kutsua rekursiivisesti" #~ msgid "E265: $_ must be an instance of String" #~ msgstr "E265: muuttujan $_ pitää olla Stringin instanssi" #~ msgid "" #~ "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "E266: Sori, komento ei toimi, Ruby-kirjastoa ei voitu ladata." #~ msgid "E267: unexpected return" #~ msgstr "E267: odotuksenvastainen return" #~ msgid "E268: unexpected next" #~ msgstr "E268: Odotuksenvastainen next" #~ msgid "E269: unexpected break" #~ msgstr "E269: Odotuksenvastainen break" #~ msgid "E270: unexpected redo" #~ msgstr "E270: odotuksenvastainen redo" #~ msgid "E271: retry outside of rescue clause" #~ msgstr "E271: retry rescuen ulkopuolella" #~ msgid "E272: unhandled exception" #~ msgstr "E272: käsittelemätön poikkeus" #~ msgid "E273: unknown longjmp status %d" #~ msgstr "E273: tuntematon longjmp-tila %d" #~ msgid "Toggle implementation/definition" #~ msgstr "Vaihda toteutuksen ja määritelmän välillä" #~ msgid "Show base class of" #~ msgstr "Näytä kantaluokka kohteelle" #~ msgid "Show overridden member function" #~ msgstr "Näytä korvattu jäsenfunktio" #~ msgid "Retrieve from file" #~ msgstr "Jäljitä tiedostosta" #~ msgid "Retrieve from project" #~ msgstr "Jäljitä projektista" #~ msgid "Retrieve from all projects" #~ msgstr "Jäljitä kaikista projekteista" #~ msgid "Retrieve" #~ msgstr "Jäljitä" #~ msgid "Show source of" #~ msgstr "Näytä lähdekoodi kohteelle" #~ msgid "Find symbol" #~ msgstr "Etsi symboli" #~ msgid "Browse class" #~ msgstr "Selaa luokkaa" #~ msgid "Show class in hierarchy" #~ msgstr "Näytä luokka hierarkiassa" #~ msgid "Show class in restricted hierarchy" #~ msgstr "Näytä luokka rajoitetussa hierarkiassa" #~ msgid "Xref refers to" #~ msgstr "Xref viittaa kohteeseen" #~ msgid "Xref referred by" #~ msgstr "Xref viitattu kohteesta" #~ msgid "Xref has a" #~ msgstr "Xref sisältää kohteen" #~ msgid "Xref used by" #~ msgstr "Xrefiä käyttää" #~ msgid "Show docu of" #~ msgstr "Näytä dokumentti kohteelle" #~ msgid "Generate docu for" #~ msgstr "Luo dokumentti kohteelle" #~ msgid "" #~ "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " #~ "$PATH).\n" #~ msgstr "" #~ "Ei voida yhdistää SNiFF+:aan. Tarkista ympäristömuuttujat (sniffemacsin " #~ "löytyä polkumuuttujasta $PATH).\n" #~ msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" #~ msgstr "E274: Sniff: Virhe luettaessa, yhteys katkaistu" #~ msgid "SNiFF+ is currently " #~ msgstr "SNiFF+ " #~ msgid "not " #~ msgstr "ei ole " #~ msgid "connected" #~ msgstr "yhdistetty" #~ msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" #~ msgstr "E275: Tuntematon SNiFF+-pyyntö: %s" #~ msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" #~ msgstr "E276: Virhe yhdistettäessä SNiFF+:aan" #~ msgid "E278: SNiFF+ not connected" #~ msgstr "E278: SNiFF+ ei ole yhdistetty" #~ msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" #~ msgstr "E279: Ei ole SNiFF+-puskuri" #~ msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" #~ msgstr "Sniff: Virhe kirjoituksessa, yhteys katkaistu" #~ msgid "invalid buffer number" #~ msgstr "virheellinen puskurinumero" #~ msgid "not implemented yet" #~ msgstr "ei toteutettu" #~ msgid "cannot set line(s)" #~ msgstr "ei voi asettaa rivejä" #~ msgid "invalid mark name" #~ msgstr "virheellinen merkin nimi" #~ msgid "mark not set" #~ msgstr "merkko ei ole asetettu" #~ msgid "row %d column %d" #~ msgstr "rivi %d sarake %d" #~ msgid "cannot insert/append line" #~ msgstr "rivin lisäys ei onnistu" #~ msgid "line number out of range" #~ msgstr "rivinumero arvoalueen ulkopuolella" #~ msgid "unknown flag: " #~ msgstr "tuntematon asetus: " #~ msgid "unknown vimOption" #~ msgstr "tuntematon vimOption" #~ msgid "keyboard interrupt" #~ msgstr "näppäimistökeskeytys" #~ msgid "vim error" #~ msgstr "vim-virhe" #~ msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" #~ msgstr "ei voi luoda puskuri- tai ikkunakomentoa, olio on poistumassa" #~ msgid "" #~ "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" #~ msgstr "callbackia ei voi rekisteröidä: puskuri tai ikkuna on poistettu" #~ msgid "" #~ "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-" #~ "dev@vim.org" #~ msgstr "" #~ "E280: kriittinen TCL-virhe: reflist hajalla? Ilmoita asiasta " #~ "postituslistalle vim-dev@vim.org" #~ msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" #~ msgstr "" #~ "callbackia ei voi rekisteröidä: puskurin tai ikkunan viitettä ei löydy" #~ msgid "" #~ "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "E571: Sori, komento ei toimi, Tcl-kirjastoa ei voitu ladata." #~ msgid "" #~ "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim." #~ "org" #~ msgstr "" #~ "E281: TCL-virhe: lopetuskoodi ei ole kokonaisluku? Ilmoita asiasta " #~ "postituslistalle vim-dev@vim.org" #~ msgid "E572: exit code %d" #~ msgstr "E572: palautusarvo %d" #~ msgid "cannot get line" #~ msgstr "ei voida hakea riviä" #~ msgid "Unable to register a command server name" #~ msgstr "Komentopalvelimen nimen rekisteröinti ei onnistu" #~ msgid "E248: Failed to send command to the destination program" #~ msgstr "E248: Komennon lähetys kohdeohjelmalle ei onnistu" #~ msgid "E573: Invalid server id used: %s" #~ msgstr "E573: Virheellinen palvelimen tunniste: %s" #~ msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" #~ msgstr "E251: VIMin instanssin rekisteriarvo on virheellinen, poistettiin." #~ msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" #~ msgstr "netbeans ei toimi tässä käyttöliittymässä\n" #~ msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." #~ msgstr "Tähän Vimiin ei ole käännetty diff-toimintoja mukaan." #~ msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" #~ msgstr "-nb:tä ei voi käyttää, koska sitä ei käännetty mukaan\n" #~ msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" #~ msgstr "Vim: Virhe: Gvimin käynnistys NetBeansistä ei onnistu\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Jos aakkoslaji on ohitettu, lisää alkuun / tehdäksesi asetuksesta " #~ "suuraakkosia" #~ msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" #~ msgstr "-register\t\trekisteröi gvim OLEa varten" #~ msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" #~ msgstr "-unregister\t\tPoista gvim OLE-rekisteristä" #~ msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" #~ msgstr "-g\t\t\tAvaa GUI (kuten gvimillä)" #~ msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" #~ msgstr "-f tai --nofork\tEdustalle: Älä haarauta GUIn käynnistyksessä" #~ msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" #~ msgstr "-f\t\t\tÄlä käytä newcli:tä ikkunan avaamiseen" #~ msgid "-dev \t\tUse for I/O" #~ msgstr "-dev \t\tKäytä IO:hon" #~ msgid "-U \t\tUse instead of any .gvimrc" #~ msgstr "-U \t\tKäytä -tiedostoa .gvimrc:iden sijasta" #~ msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" #~ msgstr "-x\t\t\tMuokkaa salattua tiedostoa" #~ msgid "-display \tConnect vim to this particular X-server" #~ msgstr "-display \tYhdistä vim tiettyyn X-palvelimeen" #~ msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" #~ msgstr "-X\t\t\tÄlä yhdistä X-palvelimeen" #~ msgid "--remote \tEdit in a Vim server if possible" #~ msgstr "" #~ "--remote \tMuokkaa Vim-palvelimessa, jos " #~ "mahdollista" #~ msgid "--remote-silent Same, don't complain if there is no server" #~ msgstr "" #~ "--remote-silent \tSama, mutta älä ilmoita puuttuvasta " #~ "palvelimesta" #~ msgid "" #~ "--remote-wait As --remote but wait for files to have been edited" #~ msgstr "" #~ "--remote-wait kuten --remote, mutta odota tiedostojen " #~ "muokkaamista" #~ msgid "" #~ "--remote-wait-silent Same, don't complain if there is no server" #~ msgstr "" #~ "--remote-wait-silent sama, mutta älä ilmoita puuttuvasta " #~ "palvelimesta" #~ msgid "" #~ "--remote-tab[-wait][-silent] As --remote but use tab page per " #~ "file" #~ msgstr "" #~ "--remote-tab[-wait][-silent] kuten --remote, mutta avaa " #~ "välilehti joka tiedostolle" #~ msgid "--remote-send \tSend to a Vim server and exit" #~ msgstr "" #~ "--remote-send \tLähetä painalluksina Vimille ja " #~ "lopeta" #~ msgid "" #~ "--remote-expr \tEvaluate in a Vim server and print result" #~ msgstr "" #~ "--remote-expr \tKäsittele Vim-palvelimella ja tulosta " #~ "tulos" #~ msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" #~ msgstr "--serverlist\t\tLuettele Vim-palvelinten nimet ja lopeta" #~ msgid "--servername \tSend to/become the Vim server " #~ msgstr "--servername \tLähetä Vim-palvelimelle tai luo se" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Gvimin (Motif-version) tuntemat argumentit:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Gvimin (neXtaw-version) tuntemat argumentit:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Gvimin (Athena-version) tuntemat argumentit:\n" #~ msgid "-display \tRun vim on " #~ msgstr "-display \tSuorita vim " #~ msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" #~ msgstr "-iconic\t\tKäynnistä pienennettynä" #~ msgid "-background \tUse for the background (also: -bg)" #~ msgstr "-background \tKäytä taustavärinä (myös: -bg)" #~ msgid "-foreground \tUse for normal text (also: -fg)" #~ msgstr "-foreground \tKäytä tekstin värinä (myös: -fg)" #~ msgid "-font \t\tUse for normal text (also: -fn)" #~ msgstr "-font \t\tKäytä tekstissä (myös: -fn)" #~ msgid "-boldfont \tUse for bold text" #~ msgstr "-boldfont \tKäytä lihavoidussa tekstissä" #~ msgid "-italicfont \tUse for italic text" #~ msgstr "-italicfont \tKäytä kursivoidussa tekstissä" #~ msgid "-geometry \tUse for initial geometry (also: -geom)" #~ msgstr "" #~ "-geometry \tKäytä mittoja ikkunan asetteluun (myös: -geom)" #~ msgid "-borderwidth \tUse a border width of (also: -bw)" #~ msgstr "-borderwidt \tKäytä reunuksissa (myös: -bw) " #~ msgid "" #~ "-scrollbarwidth Use a scrollbar width of (also: -sw)" #~ msgstr "" #~ "-scrollbarwidth Käytä vierityspalkissa (myös: -sw)" #~ msgid "-menuheight \tUse a menu bar height of (also: -mh)" #~ msgstr "-menuheight \tKäytä valikossa (myös: -mh)" #~ msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" #~ msgstr "-reverse\t\tKäytä käänteisvärejä (myös: -rv) " #~ msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" #~ msgstr "+reverse\t\tÄlä käytä käänteisvärejä (myös: +rv)" #~ msgid "-xrm \tSet the specified resource" #~ msgstr "-xrm \tAseta resurssi" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Gvimin (RISC OS -version) tuntemat argumentit:\n" #~ msgid "--columns \tInitial width of window in columns" #~ msgstr "--columns \tIkkunan alkuleveys sarakkeina" #~ msgid "--rows \tInitial height of window in rows" #~ msgstr "--rows \tIkkunan alkukorkeus riveinä" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Gvimin (GTK+-version) tuntemat argumentit:\n" #~ msgid "-display \tRun vim on (also: --display)" #~ msgstr "-display \tSuorita vim näytöllä (myös: --display)" # X-ikkunointijärjestelmässä saman sovelluksen saman luokan ikkunat # tunnistetaan rooliresursseista #~ msgid "--role \tSet a unique role to identify the main window" #~ msgstr "" #~ "--role \tAseta pääikkunalle ainutlaatuinen rooli tunnisteeksi" #~ msgid "--socketid \tOpen Vim inside another GTK widget" #~ msgstr "--socketid \tAvaa Vim annettuun GTK-olioon " #~ msgid "-P \tOpen Vim inside parent application" #~ msgstr "-P \tAvaa Vim isäntäohjelman sisään" #~ msgid "--windowid \tOpen Vim inside another win32 widget" #~ msgstr "--windowid \tAvaa Vim annettuun win32-olioon " #~ msgid "No display" #~ msgstr "Ei näyttöä" #~ msgid ": Send failed.\n" #~ msgstr ": Lähetys epäonnistui.\n" #~ msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" #~ msgstr ": Lähetys epäonnistui. Yritetään suorittaa paikallisena\n" #~ msgid "%d of %d edited" #~ msgstr "%d/%d muokattu" #~ msgid "No display: Send expression failed.\n" #~ msgstr "Ei näyttöä: Ilmauksen lähetys epäonnistui.\n" #~ msgid ": Send expression failed.\n" #~ msgstr ": Ilmauksen lähetys epäonnistui.\n" #~ msgid "E543: Not a valid codepage" #~ msgstr "E543: Koodisivu ei ole käypä" #~ msgid "E285: Failed to create input context" #~ msgstr "E285: Syötekontekstin luonti ei onnistu" #~ msgid "E286: Failed to open input method" #~ msgstr "E286: Syötemetodin avaus ei onnistu" #~ msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" #~ msgstr "" #~ "E287: Varoitus: Ei voitu asettaa destroy-kutsua syötemetodipalvelimelle" #~ msgid "E288: input method doesn't support any style" #~ msgstr "E288: syötemetodi ei tue tyylejä" #~ msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" #~ msgstr "E289: syötemetodi ei tue tätä preedit-tyyppiä" #~ msgid "" #~ "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" #~ msgstr "E833: %s on salattu eikä tämä Vim tue salausta" #~ msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" #~ msgstr "Swap-tiedosto on salattu: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you entered a new crypt key but did not write the text file," #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Jos käytit uutta salausavainta muttet kirjoittanut tekstitiedostoa," #~ msgid "" #~ "\n" #~ "enter the new crypt key." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "anna uusi salausavain." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Jos kirjoitit tekstitiedoston salausavaimen vaihdon jälkeen paina enteriä" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "to use the same key for text file and swap file" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "käyttääksesi samaa avainta teksti- ja swäppitiedostoille" #~ msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" #~ msgstr "Käytetään swäpin salausavainta tekstitiedostolle\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " [not usable with this version of Vim]" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " [ei toimi tämän Vim-version kanssa]" #~ msgid "Tear off this menu" #~ msgstr "Repäise valikko irti" #~ msgid "Select Directory dialog" #~ msgstr "Hakemiston valintaikkuna" #~ msgid "Save File dialog" #~ msgstr "Tallennusikkuna" #~ msgid "Open File dialog" #~ msgstr "Avausikkuna" #~ msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" #~ msgstr "E338: Sori, tiedostonselain puuttuu konsolitilasta" #~ msgid "Vim: preserving files...\n" #~ msgstr "Vim: säästetään tiedostoja...\n" #~ msgid "Vim: Finished.\n" #~ msgstr "Vim: Valmis.\n" #~ msgid "ERROR: " #~ msgstr "VIRHE: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[bytes] total alloc-freed %-%, in use %, peak use " #~ "%\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[tavua] yht. alloc-free %-%, käytössä %, " #~ "käyttöhuippu %\n" #~ msgid "" #~ "[calls] total re/malloc()'s %, total free()'s %\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[kutsut] yht. re/malloc() %, yht. free() %\n" #~ "\n" #~ msgid "E340: Line is becoming too long" #~ msgstr "E340: Rivistä tulee liian pitkä" #~ msgid "E341: Internal error: lalloc(%, )" #~ msgstr "E341: Sisäinen virhe: lalloc(%, )" #~ msgid "E547: Illegal mouseshape" #~ msgstr "E547: Virheellinen hiiren muoto" #~ msgid "Enter encryption key: " #~ msgstr "Anna salausavain: " #~ msgid "Enter same key again: " #~ msgstr "Anna sama avain uudestaan: " #~ msgid "Keys don't match!" #~ msgstr "Avaimet eivät täsmää!" #~ msgid "Cannot connect to Netbeans #2" #~ msgstr "Ei voi yhdistää Netbeans #2:een" #~ msgid "Cannot connect to Netbeans" #~ msgstr "Ei voi yhdistää Netbeansiin" #~ msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" #~ msgstr "E668: Väärä avaustila NetBeans-yhteyden infotiedostolle: %s" #~ msgid "read from Netbeans socket" #~ msgstr "luettu Netbeans-soketista" #~ msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %" #~ msgstr "E658: NetBeans-yhteys katkesi puskurille %" #~ msgid "E511: netbeans already connected" #~ msgstr "E511: netbeans on yhdistetty jo" #~ msgid "E505: " #~ msgstr "E505: " #~ msgid "E775: Eval feature not available" #~ msgstr "E775: Eval ei ole käytettävissä" #~ msgid "freeing % lines" #~ msgstr "vapautetaan % riviä" #~ msgid "E530: Cannot change term in GUI" #~ msgstr "E530: Ei voi vaihtaa termiä GUIssa" #~ msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" #~ msgstr "E531: Käytä komentoa :gui GUIn käynnistämiseen" #~ msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" #~ msgstr "E617: Ei voi muuttaa GTK+2-GUIssa" #~ msgid "E596: Invalid font(s)" #~ msgstr "E596: Viallisia fontteja" #~ msgid "E597: can't select fontset" #~ msgstr "E597: Fontsetin valinta ei onnistu" #~ msgid "E598: Invalid fontset" #~ msgstr "E598: Viallinen fontset" #~ msgid "E533: can't select wide font" #~ msgstr "E533: Leveän fontin valinta ei onnistu" #~ msgid "E534: Invalid wide font" #~ msgstr "E534: Viallinen leveä fontti" #~ msgid "E538: No mouse support" #~ msgstr "E538: Hiirtä ei tueta" #~ msgid "cannot open " #~ msgstr "ei voi avata " #~ msgid "VIM: Can't open window!\n" #~ msgstr "VIM: Ei voi avata ikkunaa\n" #~ msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" #~ msgstr "Amigados 2.04 tai uudempi tarvitaan\n" #~ msgid "Need %s version %\n" #~ msgstr "Tarvitaan %s versio %\n" #~ msgid "Cannot open NIL:\n" #~ msgstr "Ei voi avata NILiä:\n" #~ msgid "Cannot create " #~ msgstr "Ei voi luoda " #~ msgid "Vim exiting with %d\n" #~ msgstr "Vim sulkeutuu koodilla %d\n" #~ msgid "cannot change console mode ?!\n" #~ msgstr "ei voi vaihtaa konsolitilaa?\n" #~ msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" #~ msgstr "mch_get_shellsize: ei ole konsoli?\n" #~ msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" #~ msgstr "E360: Kuorta ei voi avata asetuksella -f" #~ msgid "Cannot execute " #~ msgstr "Ei voi suorittaa " #~ msgid "shell " #~ msgstr "kuori " #~ msgid " returned\n" #~ msgstr " palautti\n" #~ msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." #~ msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE liian pieni." #~ msgid "I/O ERROR" #~ msgstr "IO-virhe" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Viesti" #~ msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" #~ msgstr "columns ei ole 80, ei voi suorittaa ulkoista komentoa" #~ msgid "E237: Printer selection failed" #~ msgstr "E237: Tulostimen valinta epäonnistui" #~ msgid "to %s on %s" #~ msgstr "tulostimelle %s kohteessa %s" #~ msgid "E613: Unknown printer font: %s" #~ msgstr "E613: Tuntematon tulostimen fontti: %s" #~ msgid "E238: Print error: %s" #~ msgstr "E238: Tulostinvirhe: %s" #~ msgid "Printing '%s'" #~ msgstr "Tulostetaan %s" #~ msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" #~ msgstr "E244: Virheellinen merkistön nimi %s fontin nimessä %s" #~ msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" #~ msgstr "E245: Virheellinen merkki %c fontin nimessä %s" #~ msgid "Vim: Double signal, exiting\n" #~ msgstr "Vim: Kaksoissignaali, lopetetaan\n" #~ msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" #~ msgstr "Vim: Tappava signaali %s\n" #~ msgid "Vim: Caught deadly signal\n" #~ msgstr "Vim: Tappava signaali\n" #~ msgid "Opening the X display took % msec" #~ msgstr "X-näytön avaus vei % millisekuntia" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Vim: Got X error\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vim: X-virhe\n" #~ msgid "Testing the X display failed" #~ msgstr "X-näytön testaus epäonnistui" #~ msgid "Opening the X display timed out" #~ msgstr "X-näytön avaus aikakatkaistiin" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot execute shell sh\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kuoren sh suoritus ei onnistu\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot create pipes\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Putkia ei voi tehdä\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot fork\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ei voi haarauttaa\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Command terminated\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Komento loppui\n" #~ msgid "XSMP lost ICE connection" #~ msgstr "XSMP kadotti ICE-yhteyden" #~ msgid "Opening the X display failed" #~ msgstr "X-näytön avaus epäonnistui" #~ msgid "XSMP handling save-yourself request" #~ msgstr "XSMP käsittelee save-yourself-pyyntöä" #~ msgid "XSMP opening connection" #~ msgstr "XSMP avaa yhteyttä" #~ msgid "XSMP ICE connection watch failed" #~ msgstr "XSMP:n ICE-yhteyden tarkkailu epäonnistui" #~ msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" #~ msgstr "XSMP SmcOpenConnection epäonnistui: %s" #~ msgid "At line" #~ msgstr "Rivillä" #~ msgid "Could not load vim32.dll!" #~ msgstr "Vim32.dll:ää ei voitu ladata" #~ msgid "VIM Error" #~ msgstr "VIM-virhe" #~ msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" #~ msgstr "Ei voitu korjata funktio-osoittimia DLL:ssä" #~ msgid "shell returned %d" #~ msgstr "kuori palautti arvon %d" #~ msgid "Vim: Caught %s event\n" #~ msgstr "Vim: Napattiin %s\n" #~ msgid "close" #~ msgstr "sulkeminen" #~ msgid "logoff" #~ msgstr "uloskirjautuminen" #~ msgid "shutdown" #~ msgstr "sammutus" #~ msgid "E371: Command not found" #~ msgstr "E371: Komentoa ei löydy" #~ msgid "" #~ "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" #~ "External commands will not pause after completion.\n" #~ "See :help win32-vimrun for more information." #~ msgstr "" #~ "VIMRUN.EXEä ei löydy muuttujasta $PATH.\n" #~ "Ulkoiset komennot eivät pysähdy suorituksen lopussa.\n" #~ "Lisätietoja komennolla :help win32-vimrun" #~ msgid "Vim Warning" #~ msgstr "Vim-varoitus" #~ msgid "Error file" #~ msgstr "Virhetiedosto" #~ msgid "Conversion in %s not supported" #~ msgstr "Muutosta kohteessa %s ei tueta" #~ msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" #~ msgstr "E430: Tägitiedoston polku katkaistu kohdassa %s\n" #~ msgid "new shell started\n" #~ msgstr "uusi kuori avattu\n" #~ msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" #~ msgstr "Käytettiin CUT_BUFFER0:aa tyhjän valinnan sijaan" #~ msgid "No undo possible; continue anyway" #~ msgstr "Ei voi kumota, jatketaan silti" #~ msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" #~ msgstr "E832: Salaamattomalla tiedostolla on salattu kumoustiedosto: %s" #~ msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" #~ msgstr "E826: Kumoustiedoston purku epäonnistui: %s" #~ msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" #~ msgstr "E827: Kumoustiedosto on salattu: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 16/32-bit GUI version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 16- t. 32-bittinen GUI-versio" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 64-bit GUI version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 64-bittinen GUI-versio" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 32-bit GUI version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 32-bittinen GUI-version" #~ msgid " in Win32s mode" #~ msgstr " Win32s-tilassa" #~ msgid " with OLE support" #~ msgstr " OLE-tuella" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 64-bit console version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 32-bittinen konsoliversio" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 32-bit console version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 32-bittinen konsoliversio" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 16-bit version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 16-bittinen versio" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "32-bit MS-DOS version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "32-bittinen MS-DOS-versio" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "16-bit MS-DOS version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "16-bittinen MS-DOS-versio" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MacOS X (unix) version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "MacOS X-version (unix)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MacOS X version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "MacOS X-version" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MacOS version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "MacOS-version" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "RISC OS version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "RISC OS-version" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "OpenVMS version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "OpenVMS-version" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Big version " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Big-version " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Normal version " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Normal-versio " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Small version " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Small-versio " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Tiny version " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tiny-versio " #~ msgid "with GTK2-GNOME GUI." #~ msgstr "GTK2-Gnome-GUIlla." #~ msgid "with GTK2 GUI." #~ msgstr "GTK2-GUIlla." #~ msgid "with X11-Motif GUI." #~ msgstr "X11-Motif-GUIlla." #~ msgid "with X11-neXtaw GUI." #~ msgstr "X11-neXtaw-GUIlla." #~ msgid "with X11-Athena GUI." #~ msgstr "X11-Athena-GUIlla." #~ msgid "with Photon GUI." #~ msgstr "Photon-GUIlla." #~ msgid "with GUI." #~ msgstr "GUIlla." #~ msgid "with Carbon GUI." #~ msgstr "Carbon-GUIlla." #~ msgid "with Cocoa GUI." #~ msgstr "Cocoa-GUIlla." #~ msgid "with (classic) GUI." #~ msgstr "perinteisellä GUIlla." #~ msgid " system gvimrc file: \"" #~ msgstr " järjestelmän gvimrc: \"" #~ msgid " user gvimrc file: \"" #~ msgstr " käyttäjän gvimrc: \"" #~ msgid "2nd user gvimrc file: \"" #~ msgstr "2. käyttäjän gvimrc: \"" #~ msgid "3rd user gvimrc file: \"" #~ msgstr "3. käyttäjän gvimrc: \"" #~ msgid " system menu file: \"" #~ msgstr " järjestelmävalikko: \"" #~ msgid "Compiler: " #~ msgstr "Käännin: " #~ msgid "menu Help->Orphans for information " #~ msgstr "valikko Ohje->Orvot lisätietoja varten " #~ msgid "Running modeless, typed text is inserted" #~ msgstr "Suoritetaan tilattomana, kirjoitettu teksti syötetään" #~ msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " #~ msgstr "valikko Muokkaa->Yleiset asetukset->Vaihda syötetilaa" #~ msgid " for two modes " #~ msgstr " kahta tilaa varten " #~ msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" #~ msgstr "valikko Muokkaa->Yleiset asetukset->Vaihda Vi-yhteensopivuutta" #~ msgid " for Vim defaults " #~ msgstr " Vim-oletuksia varten" #~ msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" #~ msgstr "VAROITUS: Window 95/98/ME havaittu" #~ msgid "type :help windows95 for info on this" #~ msgstr "kirjoita :help windows95 lisätietoja varten" #~ msgid "E370: Could not load library %s" #~ msgstr "E370: Kirjaston %s lataaminen ei onnistu" #~ msgid "" #~ "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." #~ msgstr "Sori, komento ei toimi, Perl kirjastoa ei voinut ladata." #~ msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" #~ msgstr "E299: Perl-suoritus kielletty hiekkalaatikossa ilman Safe-moduulia" #~ msgid "Edit with &multiple Vims" #~ msgstr "&Muokkaa usealla Vimillä" #~ msgid "Edit with single &Vim" #~ msgstr "Muokkaa yhdellä &Vimillä" #~ msgid "Diff with Vim" #~ msgstr "Diffi Vimillä" #~ msgid "Edit with &Vim" #~ msgstr "Muokkaa &Vimillä" #~ msgid "Edit with existing Vim - " #~ msgstr "Muokkaa olemassaolevalla Vimillä - " #~ msgid "Edits the selected file(s) with Vim" #~ msgstr "Muokkaa valittuja tiedostoja Vimillä" #~ msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" #~ msgstr "Virhe prosessin käynnistämisessä, varmista että gvim on polulla" #~ msgid "gvimext.dll error" #~ msgstr "gvimext.dll-virhe" #~ msgid "Path length too long!" #~ msgstr "Liian pitkä polku" #~ msgid "E234: Unknown fontset: %s" #~ msgstr "E234: Tuntematon fontset: %s" #~ msgid "E235: Unknown font: %s" #~ msgstr "E235: Tuntematon fontti: %s" #~ msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" #~ msgstr "E236: Fontti %s ei ole tasavälinen" #~ msgid "E448: Could not load library function %s" #~ msgstr "E448: Ei voitu ladta kirjastofunktiota %s" #~ msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" #~ msgstr "E26: Hepreaa ei voi käyttää, koska sitä ei käännetty mukaan\n" #~ msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" #~ msgstr "E27: Farsia ei voi käyttää, koska sitä ei käännetty mukaan\n" #~ msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" #~ msgstr "E800: Arabiaa ei voi käyttää, koska sitä ei käännetty mukaan\n" #~ msgid "E247: no registered server named \"%s\"" #~ msgstr "E247: palvelinta %s ei ole rekisteröitynä" #~ msgid "E233: cannot open display" #~ msgstr "E233: näyttöä ei voi avata" #~ msgid "E449: Invalid expression received" #~ msgstr "E449: Virheellinen ilmaus saatu" #~ msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" #~ msgstr "E463: Alue on suojattu, muuttaminen ei onnistu" #~ msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" #~ msgstr "E744: NetBeans ei tue muutoksia kirjoitussuojattuihin tiedostoihin" #~ msgid "Need encryption key for \"%s\"" #~ msgstr "Tarvitaan salausavain kohteelle %s " #~ msgid "writelines() requires list of strings" #~ msgstr "writelines()-komennolle pitää antaa merkkijonolista" #~ msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" #~ msgstr "E264: Python: Virhe IO-olioiden alustuksessa" #~ msgid "no such buffer" #~ msgstr "puskuria ei ole" #~ msgid "attempt to refer to deleted window" #~ msgstr "yritettiin viitata poistettuun ikkunaan" #~ msgid "readonly attribute" #~ msgstr "kirjoitussuojattu attribuutti" #~ msgid "cursor position outside buffer" #~ msgstr "kursorin sijainti puskurin ulkopuolella" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "no such window" #~ msgstr "ikkunaa ei ole" #~ msgid "attempt to refer to deleted buffer" #~ msgstr "yritettiin viitata poistettuun puskuriin" # New Line eli uusi rivinvaihtomerkki (ei CR, LF tai CR LF) #~ msgid "[NL found]" #~ msgstr "[NL puuttuu]" #~ msgid "Vim dialog..." #~ msgstr "Vim-ikkuna..." #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Fontin valinta" #~ msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" #~ msgstr "E569: enimmäismäärä cscope-yhteyksiä otettu" #~ msgid "-name \t\tUse resource as if vim was " #~ msgstr "-name \t\tKäytä resurssia vim " #~ msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" #~ msgstr "\t\t\t (toteuttamatta)\n" #~ msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" #~ msgstr "E290: over-the-spot-tyylissä pitää olla fontset" #~ msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" #~ msgstr "E291: GTK+-versio vanhempi kuin 1.2.3: Tila-alue poistettu käytöstä" #~ msgid "E292: Input Method Server is not running" #~ msgstr "E292: Syötemetodipalvelin ei ole käynnissä" #~ msgid "E396: containedin argument not accepted here" #~ msgstr "E396: containedin ei sovi tähän" #~ msgid "with GTK-GNOME GUI." #~ msgstr "GTK-Gnome-GUIlla." #~ msgid "with GTK GUI." #~ msgstr "GTK-GUIlla." #~ msgid "-V[N]\t\tVerbose level" #~ msgstr "-V[N]\t\tMonisanaisuustaso" #~ msgid "...(truncated)" #~ msgstr "...(katkaistu)"