# French Translation for Vim # # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. # # FIRST AUTHOR DindinX 2000. # SECOND AUTHOR Adrien Beau 2002, 2003. # THIRD AUTHOR David Blanchet 2006, 2008. # FOURTH AUTHOR Dominique Pellé 2008, 2013. # # Latest translation available at: # http://dominique.pelle.free.fr/vim-fr.php # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Vim(Français)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-05-26 14:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-27 10:22+0200\n" "Last-Translator: Dominique Pellé \n" "Language-Team: \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO_8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../api/private/helpers.c:201 #, fuzzy msgid "Unable to get option value" msgstr "impossible d'obtenir la valeur d'une option" #: ../api/private/helpers.c:204 #, fuzzy msgid "internal error: unknown option type" msgstr "erreur interne : pas d'élément de liste vim" # DB - TODO : Trouver une traduction valable et attestée pour "location". #: ../buffer.c:92 msgid "[Location List]" msgstr "[Liste des emplacements]" #: ../buffer.c:93 msgid "[Quickfix List]" msgstr "[Liste Quickfix]" #: ../buffer.c:94 msgid "E855: Autocommands caused command to abort" msgstr "E855: Des autocommandes ont causé la terminaison de la commande" # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre. #: ../buffer.c:135 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: Aucun tampon ne peut être alloué, Vim doit s'arrêter" # AB - La situation est probablement plus grave que la version anglaise ne le # laisse entendre (voir l'aide en ligne). La version française est plus # explicite. #: ../buffer.c:138 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "" "E83: L'allocation du tampon a échoué : arrêtez Vim, libérez de la mémoire" #: ../buffer.c:763 msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "E515: Aucun tampon n'a été déchargé" #: ../buffer.c:765 msgid "E516: No buffers were deleted" msgstr "E516: Aucun tampon n'a été effacé" #: ../buffer.c:767 msgid "E517: No buffers were wiped out" msgstr "E517: Aucun tampon n'a été détruit" #: ../buffer.c:772 msgid "1 buffer unloaded" msgstr "1 tampon a été déchargé" #: ../buffer.c:774 #, c-format msgid "%d buffers unloaded" msgstr "%d tampons ont été déchargés" #: ../buffer.c:777 msgid "1 buffer deleted" msgstr "1 tampon a été effacé" #: ../buffer.c:779 #, c-format msgid "%d buffers deleted" msgstr "%d tampons ont été effacés" #: ../buffer.c:782 msgid "1 buffer wiped out" msgstr "1 tampon a été détruit" #: ../buffer.c:784 #, c-format msgid "%d buffers wiped out" msgstr "%d tampons ont été détruits" #: ../buffer.c:806 msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: Impossible de décharger le dernier tampon" # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. #: ../buffer.c:874 msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: Aucun tampon n'est modifié" #. back where we started, didn't find anything. #: ../buffer.c:903 msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: Aucun tampon n'est listé" #: ../buffer.c:913 #, c-format msgid "E86: Buffer % does not exist" msgstr "E86: Le tampon % n'existe pas" # AB - Je ne suis pas sûr que l'on puisse obtenir ce message. #: ../buffer.c:915 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: Impossible d'aller après le dernier tampon" # AB - Je ne suis pas sûr que l'on puisse obtenir ce message. #: ../buffer.c:917 msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: Impossible d'aller avant le premier tampon" #: ../buffer.c:945 #, c-format msgid "" "E89: No write since last change for buffer % (add ! to override)" msgstr "" "E89: Le tampon % n'a pas été enregistré (ajoutez ! pour passer outre)" #. wrap around (may cause duplicates) #: ../buffer.c:1423 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Alerte : La liste des noms de fichier déborde" # AB - Vu le code source, la version française est meilleure que la # version anglaise. Ce message est similaire au message E86. #: ../buffer.c:1555 ../quickfix.c:3361 #, c-format msgid "E92: Buffer % not found" msgstr "E92: Le tampon % n'existe pas" # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre. #: ../buffer.c:1798 #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: Plusieurs tampons correspondent à %s" #: ../buffer.c:1800 #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: Aucun tampon ne correspond à %s" #: ../buffer.c:2161 #, c-format msgid "line %" msgstr "ligne %" #: ../buffer.c:2233 msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: Un tampon porte déjà ce nom" #: ../buffer.c:2498 msgid " [Modified]" msgstr "[Modifié]" # AB - "[Inédité]" est plus correct, mais sonne faux. #: ../buffer.c:2501 msgid "[Not edited]" msgstr "[Non édité]" #: ../buffer.c:2504 msgid "[New file]" msgstr "[Nouveau fichier]" #: ../buffer.c:2505 msgid "[Read errors]" msgstr "[Erreurs de lecture]" #: ../buffer.c:2506 ../buffer.c:3217 ../fileio.c:1807 ../screen.c:4895 msgid "[RO]" msgstr "[RO]" # AB - La version courte, "[RO]", devrait-elle être traduite par "[LS]" ? # Il faudrait faire un sondage auprès des utilisateurs francophones. #: ../buffer.c:2507 ../fileio.c:1807 msgid "[readonly]" msgstr "[lecture-seule]" #: ../buffer.c:2524 #, c-format msgid "1 line --%d%%--" msgstr "1 ligne --%d%%--" #: ../buffer.c:2526 #, c-format msgid "% lines --%d%%--" msgstr "% lignes --%d%%--" # AB - Faut-il remplacer "sur" par "de" ? # DB - Mon avis : oui. #: ../buffer.c:2530 #, c-format msgid "line % of % --%d%%-- col " msgstr "ligne % sur % --%d%%-- col " # DB - Je trouvais [Aucun fichier] (VO : [No file]) plus naturel # lors du lancement de Vim en mode graphique (ce message # apparaît notamment dans le titre de la fenêtre). #: ../buffer.c:2632 ../buffer.c:4292 ../memline.c:1554 msgid "[No Name]" msgstr "[Aucun nom]" #. must be a help buffer #: ../buffer.c:2667 msgid "help" msgstr "aide" #: ../buffer.c:3225 ../screen.c:4883 msgid "[Help]" msgstr "[Aide]" # AB - "Prévisualisation" prend beaucoup de place. "Prévision" est une # traduction littérale et brève, mais qui risque fort d'être mal comprise. # J'ai finalement choisi d'utiliser une abréviation, mais cela ne me # satisfait pas. #: ../buffer.c:3254 ../screen.c:4887 msgid "[Preview]" msgstr "[Prévisu]" #: ../buffer.c:3528 msgid "All" msgstr "Tout" #: ../buffer.c:3528 msgid "Bot" msgstr "Bas" # AB - Attention, on passe de trois à quatre lettres. #: ../buffer.c:3531 msgid "Top" msgstr "Haut" #: ../buffer.c:4244 msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# Liste des tampons :\n" #: ../buffer.c:4289 msgid "[Scratch]" msgstr "[Brouillon]" #: ../buffer.c:4529 msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- Symboles ---" #: ../buffer.c:4538 #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "Symboles dans %s :" #: ../buffer.c:4543 #, c-format msgid " line=% id=%d name=%s" msgstr " ligne=% id=%d nom=%s" #: ../cursor_shape.c:68 msgid "E545: Missing colon" msgstr "E545: ':' manquant" #: ../cursor_shape.c:70 ../cursor_shape.c:94 msgid "E546: Illegal mode" msgstr "E546: Mode non autorisé" #: ../cursor_shape.c:134 msgid "E548: digit expected" msgstr "E548: chiffre attendu" #: ../cursor_shape.c:138 msgid "E549: Illegal percentage" msgstr "E549: Pourcentage non autorisé" # AB - Je n'ai pas trouvé de traduction satisfaisante au verbe "diff". Comme # Vim fait en pratique appel au programme "diff" pour evaluer les # différences entre fichiers, "to diff" a été traduit par "utiliser diff" # et d'autres expressions appropriées. #: ../diff.c:146 #, c-format msgid "E96: Can not diff more than % buffers" msgstr "E96: Impossible d'utiliser diff sur plus de % tampons" #: ../diff.c:753 msgid "E810: Cannot read or write temp files" msgstr "E810: Impossible de lire ou écrire des fichiers temporaires" # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. #: ../diff.c:755 msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: diff ne fonctionne pas" #: ../diff.c:966 msgid "E816: Cannot read patch output" msgstr "E816: Le fichier intermédiaire produit par patch n'a pu être lu" #: ../diff.c:1220 msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: Le fichier intermédiaire produit par diff n'a pu être lu" #: ../diff.c:2081 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: Le tampon courant n'est pas en mode diff" #: ../diff.c:2100 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" msgstr "E793: Aucun autre tampon en mode diff n'est modifiable" #: ../diff.c:2102 msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: Aucun autre tampon n'est en mode diff" # AB - La version française est meilleure que la version anglaise, mais elle # peut être améliorée. #: ../diff.c:2112 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "E101: Plus de deux tampons sont en mode diff, soyez plus précis" #: ../diff.c:2141 #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: Le tampon %s est introuvable" #: ../diff.c:2152 #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: Le tampon %s n'est pas en mode diff" #: ../diff.c:2193 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" msgstr "E787: Le tampon a été modifié inopinément" # AB - Je cherche une traduction plus concise pour "escape". #: ../digraph.c:1598 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: Un digraphe ne peut contenir le caractère d'échappement" # AB - La version française est trop verbeuse. #: ../digraph.c:1760 msgid "E544: Keymap file not found" msgstr "E544: Le fichier descripteur de clavier est introuvable" # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. #: ../digraph.c:1785 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: :loadkeymap ne peut être utilisé que dans un script Vim" #: ../digraph.c:1821 msgid "E791: Empty keymap entry" msgstr "E791: Entrée du descripteur de clavier (keymap) vide" # AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie # d'"accrétion". #: ../edit.c:82 msgid " Keyword completion (^N^P)" msgstr " Complètement de mot-clé (^N^P)" # DB - todo : Faut-il une majuscule à "mode" ? #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. #: ../edit.c:83 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgstr " mode ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" #: ../edit.c:85 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" msgstr " Complètement de ligne entière (^L^N^P)" #: ../edit.c:86 msgid " File name completion (^F^N^P)" msgstr " Complètement de nom de fichier (^F^N^P)" #: ../edit.c:87 msgid " Tag completion (^]^N^P)" msgstr " Complètement de marqueur (^]^N^P)" # AB - J'ai dû avoir une bonne raison de faire une version française aussi # différente de la version anglaise. Il me faut la retrouver. # DB - TODO #: ../edit.c:88 msgid " Path pattern completion (^N^P)" msgstr " Complètement global de mot-clé (^N^P)" #: ../edit.c:89 msgid " Definition completion (^D^N^P)" msgstr " Complètement de définition (^D^N^P)" # AB - Trouver une meilleure formulation que "selon le". # DB : proposition : "avec" #: ../edit.c:91 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" msgstr " Complètement avec le dictionnaire (^K^N^P)" # AB - Trouver une meilleure formulation que "selon le". #: ../edit.c:92 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" msgstr " Complètement avec le thésaurus (^T^N^P)" # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. # DB : Suggestion. #: ../edit.c:93 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" msgstr " Complètement de ligne de commande (^V^N^P)" #: ../edit.c:94 msgid " User defined completion (^U^N^P)" msgstr " Complètement défini par l'utilisateur (^U^N^P)" # DB : On doit pouvoir trouver nettement mieux que ça. #: ../edit.c:95 msgid " Omni completion (^O^N^P)" msgstr " Complètement selon le type de fichier (Omni) (^O^N^P)" #: ../edit.c:96 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" msgstr " Suggestion d'orthographe (s^N^P)" #: ../edit.c:97 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" msgstr " Complètement local de mot-clé (^N/^P)" # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus. # Il faut éviter de le faire trop long. Je pense que la version française # est suffisamment compréhensible dans le contexte dans lequel elle est # affichée. #: ../edit.c:100 msgid "Hit end of paragraph" msgstr "Fin du paragraphe" #: ../edit.c:101 msgid "E839: Completion function changed window" msgstr "E839: La fonction de complètement a changé la fenêtre" #: ../edit.c:102 msgid "E840: Completion function deleted text" msgstr "E840: La fonction de complètement a effacé du texte" #: ../edit.c:1847 msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "L'option 'dictionary' est vide" #: ../edit.c:1848 msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "L'option 'thesaurus' est vide" #: ../edit.c:2655 #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "Examen du dictionnaire : %s" #: ../edit.c:3079 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (insertion) Défilement (^E/^Y)" #: ../edit.c:3081 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (remplacement) Défilement (^E/^Y)" #: ../edit.c:3587 #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "Examen : %s" #: ../edit.c:3614 msgid "Scanning tags." msgstr "Examen des marqueurs." # AB - Cette chaîne de caractères est ajoutée en début de ligne lorsqu'une # opération de complétion est répétée (typiquement avec CTRL-X CTRL-N). # Que ce soit en anglais ou en français, il y a un problème de majuscules. # Bien qu'insatisfaisante, cette traduction semble optimale. #: ../edit.c:4519 msgid " Adding" msgstr " Ajout" #. showmode might reset the internal line pointers, so it must #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no #. * longer needed. -- Acevedo. #. #: ../edit.c:4562 msgid "-- Searching..." msgstr "-- Recherche en cours..." # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus. # AB - Faut-il utiliser "origine" ou "originel" au lieu d'"original" ? # DB : Suggestion. #: ../edit.c:4618 msgid "Back at original" msgstr "Retour au point de départ" # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus. #: ../edit.c:4621 msgid "Word from other line" msgstr "Mot d'une autre ligne" # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus. #: ../edit.c:4624 msgid "The only match" msgstr "La seule correspondance" # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus. # AB - Faut-il remplacer "sur" par "de" ? # DB : Pour moi, non. #: ../edit.c:4680 #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "Correspondance %d sur %d" # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus. # DB - todo : la VO n'a pas de majuscule. #: ../edit.c:4684 #, c-format msgid "match %d" msgstr "Correspondance %d" #: ../eval.c:137 msgid "E18: Unexpected characters in :let" msgstr "E18: Caractères inattendus avant '='" #: ../eval.c:138 #, c-format msgid "E684: list index out of range: %" msgstr "E684: index de Liste hors limites : % au-delà de la fin" #: ../eval.c:139 #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: Variable non définie : %s" #: ../eval.c:140 msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: ']' manquant" #: ../eval.c:141 #, c-format msgid "E686: Argument of %s must be a List" msgstr "E686: L'argument de %s doit être une Liste" #: ../eval.c:143 #, c-format msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" msgstr "E712: L'argument de %s doit être une Liste ou un Dictionnaire" #: ../eval.c:144 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" msgstr "E713: Impossible d'utiliser une clé vide dans un Dictionnaire" #: ../eval.c:145 msgid "E714: List required" msgstr "E714: Liste requise" #: ../eval.c:146 msgid "E715: Dictionary required" msgstr "E715: Dictionnaire requis" # DB : Suggestion #: ../eval.c:147 #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: La fonction %s a reçu trop d'arguments" #: ../eval.c:148 #, c-format msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" msgstr "E716: La clé %s n'existe pas dans le Dictionnaire" #: ../eval.c:150 #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" msgstr "E122: La fonction %s existe déjà (ajoutez ! pour la remplacer)" #: ../eval.c:151 msgid "E717: Dictionary entry already exists" msgstr "E717: Une entrée du Dictionnaire porte déjà ce nom" #: ../eval.c:152 msgid "E718: Funcref required" msgstr "E718: Référence de fonction (Funcref) requise" #: ../eval.c:153 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" msgstr "E719: Utilisation de [:] impossible avec un Dictionnaire" #: ../eval.c:154 #, c-format msgid "E734: Wrong variable type for %s=" msgstr "E734: Type de variable erroné avec %s=" #: ../eval.c:155 #, c-format msgid "E130: Unknown function: %s" msgstr "E130: Fonction inconnue : %s" #: ../eval.c:156 #, c-format msgid "E461: Illegal variable name: %s" msgstr "E461: Nom de variable invalide : %s" #: ../eval.c:157 msgid "E806: using Float as a String" msgstr "E806: Utilisation d'un Flottant comme une Chaîne" # DB - todo : trouver mieux que "destinations". #: ../eval.c:1830 msgid "E687: Less targets than List items" msgstr "E687: Moins de destinations que d'éléments dans la Liste" # DB - todo : trouver mieux que "destinations". #: ../eval.c:1834 msgid "E688: More targets than List items" msgstr "E688: Plus de destinations que d'éléments dans la Liste" #: ../eval.c:1906 msgid "Double ; in list of variables" msgstr "Double ; dans une liste de variables" #: ../eval.c:2078 #, c-format msgid "E738: Can't list variables for %s" msgstr "E738: Impossible de lister les variables de %s" #: ../eval.c:2391 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" msgstr "E689: Seul une Liste ou un Dictionnaire peut être indexé" #: ../eval.c:2396 msgid "E708: [:] must come last" msgstr "E708: [:] ne peut être spécifié qu'en dernier" #: ../eval.c:2439 msgid "E709: [:] requires a List value" msgstr "E709: [:] requiert une Liste" #: ../eval.c:2674 msgid "E710: List value has more items than target" msgstr "E710: La Liste a plus d'éléments que la destination" #: ../eval.c:2678 msgid "E711: List value has not enough items" msgstr "E711: La Liste n'a pas assez d'éléments" #: ../eval.c:2867 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" msgstr "E690: \"in\" manquant après :for" #: ../eval.c:3063 #, c-format msgid "E107: Missing parentheses: %s" msgstr "E107: Parenthèses manquantes : %s" #: ../eval.c:3263 #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: Variable inexistante : %s" #: ../eval.c:3333 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" msgstr "E743: variable trop imbriquée pour la (dé)verrouiller" # AB - Je suis partagé entre la concision d'une traduction assez littérale et # la lourdeur d'une traduction plus correcte. #: ../eval.c:3630 msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: Il manque ':' après '?'" #: ../eval.c:3893 msgid "E691: Can only compare List with List" msgstr "E691: Une Liste ne peut être comparée qu'avec une Liste" #: ../eval.c:3895 msgid "E692: Invalid operation for Lists" msgstr "E692: Opération invalide avec les Listes" #: ../eval.c:3915 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" msgstr "E735: Un Dictionnaire ne peut être comparé qu'avec un Dictionnaire" #: ../eval.c:3917 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" msgstr "E736: Opération invalide avec les Dictionnaires" # DB - todo : Traduction valable (et courte) pour Funcref ? #: ../eval.c:3932 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" msgstr "E693: Une Funcref ne peut être comparée qu'à une Funcref" #: ../eval.c:3934 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" msgstr "E694: Opération invalide avec les Funcrefs" #: ../eval.c:4277 msgid "E804: Cannot use '%' with Float" msgstr "E804: Impossible d'utiliser '%' avec un Flottant" #: ../eval.c:4478 msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: ')' manquant" #: ../eval.c:4609 msgid "E695: Cannot index a Funcref" msgstr "E695: Impossible d'indexer une Funcref" # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. #: ../eval.c:4839 #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: Il manque un nom d'option après %s" #: ../eval.c:4855 #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: Option inconnue : %s" # AB - La version française est meilleure que la version anglaise, qui est # erronée, d'ailleurs : il s'agit d'une "double quote" et non d'une # "quote". #: ../eval.c:4904 #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: Il manque \" à la fin de %s" # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. #: ../eval.c:5020 #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" msgstr "E115: Il manque ' à la fin de %s" #: ../eval.c:5084 #, c-format msgid "E696: Missing comma in List: %s" msgstr "E696: Il manque une virgule dans la Liste %s" #: ../eval.c:5091 #, c-format msgid "E697: Missing end of List ']': %s" msgstr "E697: Il manque ']' à la fin de la Liste %s" #: ../eval.c:6475 #, c-format msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" msgstr "E720: Il manque ':' dans le Dictionnaire %s" #: ../eval.c:6499 #, c-format msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" msgstr "E721: Clé \"%s\" dupliquée dans le Dictionnaire" #: ../eval.c:6517 #, c-format msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" msgstr "E722: Il manque une virgule dans le Dictionnaire %s" #: ../eval.c:6524 #, c-format msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" msgstr "E723: Il manque '}' à la fin du Dictionnaire %s" #: ../eval.c:6555 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" msgstr "E724: variable trop imbriquée pour être affichée" #: ../eval.c:7188 #, c-format msgid "E740: Too many arguments for function %s" msgstr "E740: Trop d'arguments pour la fonction %s" #: ../eval.c:7190 #, c-format msgid "E116: Invalid arguments for function %s" msgstr "E116: Arguments invalides pour la fonction %s" #: ../eval.c:7377 #, c-format msgid "E117: Unknown function: %s" msgstr "E117: Fonction inconnue : %s" #: ../eval.c:7383 #, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" msgstr "E119: La fonction %s n'a pas reçu assez d'arguments" #: ../eval.c:7387 #, c-format msgid "E120: Using not in a script context: %s" msgstr "E120: utilisé en dehors d'un script : %s" #: ../eval.c:7391 #, c-format msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" msgstr "E725: Appel d'une fonction « dict » sans Dictionnaire : %s" #: ../eval.c:7453 msgid "E808: Number or Float required" msgstr "E808: Nombre ou Flottant requis" #: ../eval.c:7503 msgid "add() argument" msgstr "argument de add()" #: ../eval.c:7907 msgid "E699: Too many arguments" msgstr "E699: Trop d'arguments" #: ../eval.c:8073 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" msgstr "E785: complete() n'est utilisable que dans le mode Insertion" # AB - Texte par défaut du bouton de la boîte de dialogue affichée par la # fonction confirm(). #: ../eval.c:8156 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: ../eval.c:8676 #, c-format msgid "E737: Key already exists: %s" msgstr "E737: un mappage existe déjà pour %s" #: ../eval.c:8692 msgid "extend() argument" msgstr "argument de extend()" #: ../eval.c:8915 msgid "map() argument" msgstr "argument de map()" #: ../eval.c:8916 msgid "filter() argument" msgstr "argument de filter()" #: ../eval.c:9229 #, c-format msgid "+-%s%3ld lines: " msgstr "+-%s%3ld lignes : " #: ../eval.c:9291 #, c-format msgid "E700: Unknown function: %s" msgstr "E700: Fonction inconnue : %s" # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. #: ../eval.c:10729 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "inputrestore() a été appelé plus de fois qu'inputsave()" #: ../eval.c:10771 msgid "insert() argument" msgstr "argument de insert()" #: ../eval.c:10841 msgid "E786: Range not allowed" msgstr "E786: Les plages ne sont pas autorisées" #: ../eval.c:11140 msgid "E701: Invalid type for len()" msgstr "E701: Type invalide avec len()" #: ../eval.c:11980 msgid "E726: Stride is zero" msgstr "E726: Le pas est nul" #: ../eval.c:11982 msgid "E727: Start past end" msgstr "E727: Début au-delà de la fin" #: ../eval.c:12024 ../eval.c:15297 msgid "" msgstr "" #: ../eval.c:12282 msgid "remove() argument" msgstr "argument de remove()" #: ../eval.c:12466 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" msgstr "E655: Trop de liens symboliques (cycle ?)" #: ../eval.c:12593 msgid "reverse() argument" msgstr "argument de reverse()" #: ../eval.c:13721 msgid "sort() argument" msgstr "argument de sort()" #: ../eval.c:13721 #, fuzzy msgid "uniq() argument" msgstr "argument de add()" #: ../eval.c:13776 msgid "E702: Sort compare function failed" msgstr "E702: La fonction de comparaison de sort() a échoué" #: ../eval.c:13806 #, fuzzy msgid "E882: Uniq compare function failed" msgstr "E702: La fonction de comparaison de sort() a échoué" #: ../eval.c:14085 msgid "(Invalid)" msgstr "(Invalide)" #: ../eval.c:14590 msgid "E677: Error writing temp file" msgstr "E677: Erreur lors de l'écriture du fichier temporaire" #: ../eval.c:16159 msgid "E805: Using a Float as a Number" msgstr "E805: Utilisation d'un Flottant comme un Nombre" #: ../eval.c:16162 msgid "E703: Using a Funcref as a Number" msgstr "E703: Utilisation d'une Funcref comme un Nombre" #: ../eval.c:16170 msgid "E745: Using a List as a Number" msgstr "E745: Utilisation d'une Liste comme un Nombre" #: ../eval.c:16173 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" msgstr "E728: Utilisation d'un Dictionnaire comme un Nombre" #: ../eval.c:16259 msgid "E729: using Funcref as a String" msgstr "E729: Utilisation d'une Funcref comme une Chaîne" #: ../eval.c:16262 msgid "E730: using List as a String" msgstr "E730: Utilisation d'une Liste comme une Chaîne" #: ../eval.c:16265 msgid "E731: using Dictionary as a String" msgstr "E731: Utilisation d'un Dictionnaire comme une Chaîne" # DB : On doit pouvoir trouver nettement mieux que ça. #: ../eval.c:16619 #, c-format msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" msgstr "E706: Type de variable incohérent pour %s" #: ../eval.c:16705 #, c-format msgid "E795: Cannot delete variable %s" msgstr "E795: Impossible de supprimer la variable %s" #: ../eval.c:16724 #, c-format msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" msgstr "E704: Le nom d'une Funcref doit commencer par une majuscule : %s" #: ../eval.c:16732 #, c-format msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" msgstr "E705: Le nom d'une variable entre en conflit avec la fonction %s" #: ../eval.c:16763 #, c-format msgid "E741: Value is locked: %s" msgstr "E741: La valeur de %s est verrouillée" #: ../eval.c:16764 ../eval.c:16769 ../message.c:1839 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../eval.c:16768 #, c-format msgid "E742: Cannot change value of %s" msgstr "E742: Impossible de modifier la valeur de %s" #: ../eval.c:16838 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" msgstr "E698: variable trop imbriquée pour en faire une copie" #: ../eval.c:17249 #, c-format msgid "E123: Undefined function: %s" msgstr "E123: Fonction non définie : %s" # AB - La version française est plus consistante que la version anglaise. # AB - Je suis partagé entre la concision d'une traduction assez littérale et # la lourdeur d'une traduction plus correcte. #: ../eval.c:17260 #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: Il manque '(' après %s" #: ../eval.c:17293 msgid "E862: Cannot use g: here" msgstr "E862: Impossible d'utiliser g: ici" #: ../eval.c:17312 #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: Argument invalide : %s" #: ../eval.c:17323 #, c-format msgid "E853: Duplicate argument name: %s" msgstr "E853: Nom d'argument dupliqué : %s" #: ../eval.c:17416 msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: Il manque :endfunction" #: ../eval.c:17537 #, c-format msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" msgstr "E707: Le nom de fonction entre en conflit avec la variable : %s" #: ../eval.c:17549 #, c-format msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" msgstr "E127: Impossible de redéfinir fonction %s : déjà utilisée" # DB - Le contenu du "c-format" est le nom de la fonction. #: ../eval.c:17604 #, c-format msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" msgstr "E746: Le nom de la fonction %s ne correspond pas le nom du script" #: ../eval.c:17716 msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: Nom de fonction requis" #: ../eval.c:17824 #, fuzzy, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" msgstr "E128: La fonction %s ne commence pas par une majuscule ou contient ':'" #: ../eval.c:17833 #, fuzzy, c-format msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" msgstr "E128: La fonction %s ne commence pas par une majuscule ou contient ':'" # AB - Il est difficile de créer une version française qui fasse moins de 80 # caractères de long, nom de la fonction compris : "It is in use" est une # expression très dense. Traductions possibles : "elle est utilisée", # "elle s'exécute" ou "elle est occupée". #: ../eval.c:18336 #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: Impossible d'effacer %s : cette fonction est utilisée" # AB - Vérifier dans la littérature technique s'il n'existe pas une meilleure # traduction pour "function call depth". #: ../eval.c:18441 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "" "E132: La profondeur d'appel de fonction est supérieure à 'maxfuncdepth'" # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage. #: ../eval.c:18568 #, c-format msgid "calling %s" msgstr "appel de %s" # AB - Vérifier. #: ../eval.c:18651 #, c-format msgid "%s aborted" msgstr "%s annulée" # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage. #: ../eval.c:18653 #, c-format msgid "%s returning #%" msgstr "%s a retourné #%" # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage. #: ../eval.c:18670 #, c-format msgid "%s returning %s" msgstr "%s a retourné \"%s\"" # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage. #: ../eval.c:18691 ../ex_cmds2.c:2695 #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "de retour dans %s" #: ../eval.c:18795 msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: :return en dehors d'une fonction" # AB - La version française est capitalisée pour être en accord avec les autres # commentaires enregistrés dans le fichier viminfo. #: ../eval.c:19159 msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# Variables globales:\n" # DB - Plus précis ("la dernière fois") ? #: ../eval.c:19254 msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\tModifié la dernière fois dans " #: ../eval.c:19272 msgid "No old files" msgstr "Aucun vieux fichier" #: ../ex_cmds.c:122 #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, Hexa %02x, Octal %03o" #: ../ex_cmds.c:145 #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" msgstr "> %d, Hexa %04x, Octal %o" #: ../ex_cmds.c:146 #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" msgstr "> %d, Hexa %08x, Octal %o" # AB - La version anglaise est très mauvaise, ce qui m'oblige a inventer une # version française. #: ../ex_cmds.c:684 msgid "E134: Move lines into themselves" msgstr "E134: La destination est dans la plage d'origine" #: ../ex_cmds.c:747 msgid "1 line moved" msgstr "1 ligne déplacée" #: ../ex_cmds.c:749 #, c-format msgid "% lines moved" msgstr "% lignes déplacées" #: ../ex_cmds.c:1175 #, c-format msgid "% lines filtered" msgstr "% lignes filtrées" # AB - J'ai volontairement omis l'astérisque initiale car je pense que le # motif "Filter*" décrit plus clairement les quatre autocommandes liées # au filtrage (FilterReadPre, FilterReadPost, FilterWritePre et # FilterWritePost) que "*Filter*" que l'on confond avec une tentative de # mise en valeur. #: ../ex_cmds.c:1194 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "" "E135: Les autocommandes Filter* ne doivent pas changer le tampon courant" # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre. Dans le cas présent, # nettement plus. #: ../ex_cmds.c:1244 msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[Attention : tout n'est pas enregistré]\n" # AB - Le numéro et le message d'erreur (%s ci-dessous) et le "numéro" de ligne # sont des chaînes de caractères dont le contenu est à la discrétion de # l'appelant de la fonction viminfo_error(). #: ../ex_cmds.c:1424 #, c-format msgid "%sviminfo: %s in line: " msgstr "%sviminfo : %s à la ligne " # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. #: ../ex_cmds.c:1431 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "" "E136: Il y a trop d'erreurs ; interruption de la lecture du fichier viminfo" # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage. # DB - ... dont les valeurs possibles sont les messages # qui suivent. #: ../ex_cmds.c:1458 #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" msgstr "Lecture du fichier viminfo \"%s\"%s%s%s" # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage. # DB - Voir ci-dessus. #: ../ex_cmds.c:1460 msgid " info" msgstr " info" # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage. # DB - Voir ci-dessus. #: ../ex_cmds.c:1461 msgid " marks" msgstr " marques" #: ../ex_cmds.c:1462 msgid " oldfiles" msgstr " vieux fichiers" # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage. # DB - Voir ci-dessus. #: ../ex_cmds.c:1463 msgid " FAILED" msgstr " ÉCHEC" # AB - J'espère que la plupart des utilisateurs aura l'idée d'aller vérifier # ses droits d'accès. # AB - Le mot "viminfo" a été retiré pour que le message ne dépasse pas 80 # caractères dans le cas courant où %s = /home/12345678/.viminfo #. avoid a wait_return for this message, it's annoying #: ../ex_cmds.c:1541 #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: L'écriture dans le fichier %s est interdite" # AB - Le point d'exclamation est superflu. # AB - Le mot "viminfo" a été retiré pour que le message ne dépasse pas 80 # caractères dans le cas courant où %s = /home/12345678/.viminfo #: ../ex_cmds.c:1626 #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: Impossible d'écrire le fichier %s" # AB - Ce texte est un message de débogage. #: ../ex_cmds.c:1635 #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "Écriture du fichier viminfo \"%s\"" #. Write the info: #: ../ex_cmds.c:1720 #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# Ce fichier viminfo a été généré par Vim %s.\n" # AB - Les deux versions, bien que différentes, se valent. #: ../ex_cmds.c:1722 msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# Vous pouvez l'éditer, mais soyez prudent.\n" "\n" #: ../ex_cmds.c:1723 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# 'encoding' dans lequel ce fichier a été écrit\n" # AB - Ce texte est passé en argument à la fonction viminfo_error(). # AB - "illégal" est un terme trop fort à mon goût. #: ../ex_cmds.c:1800 msgid "Illegal starting char" msgstr "Caractère initial non valide" # AB - Ceci est un contenu de boîte de dialogue (éventuellement en mode texte). # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. #: ../ex_cmds.c:2162 msgid "Write partial file?" msgstr "Perdre une partie du fichier ?" # AB - La version française est nettement meilleure que la version anglaise. #: ../ex_cmds.c:2166 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "" "E140: Une partie du fichier serait perdue (ajoutez ! pour passer outre)" #: ../ex_cmds.c:2281 #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" msgstr "Écraser le fichier %s existant ?" #: ../ex_cmds.c:2317 #, c-format msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" msgstr "Le fichier d'échange \"%s\" existe déjà, l'écraser ?" # DB - Un peu long à mon avis. #: ../ex_cmds.c:2326 #, c-format msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" msgstr "E768: Le fichier d'échange %s existe déjà (:silent! pour passer outre)" #: ../ex_cmds.c:2381 #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %" msgstr "E141: Pas de nom de fichier pour le tampon %" # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre. #: ../ex_cmds.c:2412 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "" "E142: L'option 'nowrite' est activée et empêche toute écriture du fichier" # AB - Ceci est un contenu de boîte de dialogue (éventuellement en mode texte). # AB - "activée pour" n'est pas une formulation très heureuse. #: ../ex_cmds.c:2434 #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "L'option 'readonly' est activée pour \"%s\".\n" "Voulez-vous tout de même enregistrer ?" #: ../ex_cmds.c:2439 #, c-format msgid "" "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" "It may still be possible to write it.\n" "Do you wish to try?" msgstr "" "Les droits du fichier \"%s\" sont restreints à la lecture seule.\n" "Il peut être possible de l'écrire tout de même.\n" "Tenter ?" #: ../ex_cmds.c:2451 #, c-format msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" msgstr "E505: \"%s\" est en lecture seule (ajoutez ! pour passer outre)" # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre. # AB - J'hésite à ajouter "à sa création" après le nom du tampon. Ce message # devrait n'être affiché qu'après une tentative d'ouverture de fichier, # la version actuelle devrait donc suffire. # DB - Suggestion : "nouveau tampon" ? #: ../ex_cmds.c:3120 #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "E143: Une autocommande a effacé le nouveau tampon %s" #: ../ex_cmds.c:3313 msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: L'argument de :z n'est pas numérique" # AB - La version française fera peut-être mieux passer l'amère pilule. # La consultation de l'aide donnera l'explication complète à ceux qui # ne comprendraient pas à quoi ce message est dû. #: ../ex_cmds.c:3404 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" msgstr "E145: Les commandes externes sont indisponibles dans rvim" #: ../ex_cmds.c:3498 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "" "E146: Les expressions régulières ne peuvent pas être délimitées par des " "lettres" #: ../ex_cmds.c:3964 #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "remplacer par %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" #: ../ex_cmds.c:4379 msgid "(Interrupted) " msgstr "(Interrompu) " #: ../ex_cmds.c:4384 msgid "1 match" msgstr "1 correspondance" #: ../ex_cmds.c:4384 msgid "1 substitution" msgstr "1 substitution" #: ../ex_cmds.c:4387 #, c-format msgid "% matches" msgstr "% correspondances" #: ../ex_cmds.c:4388 #, c-format msgid "% substitutions" msgstr "% substitutions" #: ../ex_cmds.c:4392 msgid " on 1 line" msgstr " sur 1 ligne" #: ../ex_cmds.c:4395 #, c-format msgid " on % lines" msgstr " sur % lignes" # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre. # AB - Ce message devrait contenir une référence à :vglobal. #: ../ex_cmds.c:4438 msgid "E147: Cannot do :global recursive" msgstr "E147: :global ne peut pas exécuter :global" # AB - Ce message devrait contenir une référence à :vglobal. #: ../ex_cmds.c:4467 msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: :global doit être suivi par une expression régulière" # AB - Ce message est utilisé lorsque :vglobal ne trouve rien. Lorsque :global # ne trouve rien, c'est "Pattern not found: %s" / "Motif introuvable: %s" # qui est utilisé. #: ../ex_cmds.c:4508 #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "Motif trouvé dans toutes les lignes : %s" #: ../ex_cmds.c:4510 #, c-format msgid "Pattern not found: %s" msgstr "Motif introuvable: %s" # AB - Ne pas traduire le dollar. # AB - Ce message n'est volontairement pas traduit. En effet, il fait partie # d'un groupe de trois messages dans viminfo, dont deux ne sont pas soumis # à internationalisation. J'attends que les deux autres messages soient # traduisibles pour traduire celui-ci. # DB - TODO : Qu'en est-il à présent ? #: ../ex_cmds.c:4587 msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# Dernières chaînes de substitution :\n" "$" # This message should *so* be E42! #: ../ex_cmds.c:4679 msgid "E478: Don't panic!" msgstr "E478: Pas de panique !" #: ../ex_cmds.c:4717 #, c-format msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" msgstr "E661: Désolé, aucune aide en langue '%s' pour %s" #: ../ex_cmds.c:4719 #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: Désolé, aucune aide pour %s" #: ../ex_cmds.c:4751 #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "Désolé, le fichier d'aide \"%s\" est introuvable" #: ../ex_cmds.c:5323 #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: %s n'est pas un répertoire" # AB - La version anglaise est plus précise, mais trop technique. #: ../ex_cmds.c:5446 #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: Impossible d'écrire %s" # AB - La version anglaise est plus précise, mais trop technique. #: ../ex_cmds.c:5471 #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: Impossible de lire %s" #: ../ex_cmds.c:5500 #, c-format msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" msgstr "E670: Encodages différents dans les fichiers d'aide en langue %s" # AB - L'étiquette la plus longue fait 27 caractères. Le nom de fichier le plus # long fait 12 caractères. Il faudrait donc idéalement faire une # traduction de 40 caractères ou moins. Ce qui est loin d'être le cas # présent. # DB - Suggestion. #: ../ex_cmds.c:5565 #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" msgstr "E154: Marqueur \"%s\" dupliqué dans le fichier %s/%s" # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre. #: ../ex_cmds.c:5687 #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: Commande inconnue : :sign %s" # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. #: ../ex_cmds.c:5704 msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: Il manque le nom du symbole" #: ../ex_cmds.c:5746 msgid "E612: Too many signs defined" msgstr "E612: Trop de symboles sont définis" # AB - Cette traduction ne me satisfait pas. # DB - Suggestion. #: ../ex_cmds.c:5813 #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: Le texte du symbole est invalide : %s" #: ../ex_cmds.c:5844 ../ex_cmds.c:6035 #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: Symbole inconnu : %s" # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. #: ../ex_cmds.c:5877 msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: Il manque l'ID du symbole" # AB - Vu le code source, la version française est meilleure que la # version anglaise. Ce message est similaire au message E102. #: ../ex_cmds.c:5971 #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: Le tampon %s est introuvable" # AB - Vu le code source, la version française est meilleure que la # version anglaise. #: ../ex_cmds.c:6008 #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %" msgstr "E157: Le symbole % est introuvable" #: ../ex_cmds.c:6066 msgid " (not supported)" msgstr " (non supporté)" #: ../ex_cmds.c:6169 msgid "[Deleted]" msgstr "[Effacé]" # AB - La version française de la première phrase ne me satisfait pas. # DB - Suggestion. #: ../ex_cmds2.c:139 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." msgstr "Mode débogage activé. Tapez \"cont\" pour continuer." #: ../ex_cmds2.c:143 ../ex_docmd.c:759 #, c-format msgid "line %: %s" msgstr "ligne % : %s" #: ../ex_cmds2.c:145 #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "cmde : %s" #: ../ex_cmds2.c:322 #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %" msgstr "Point d'arrêt dans %s%s ligne %" #: ../ex_cmds2.c:581 #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: Le point d'arrêt %s est introuvable" #: ../ex_cmds2.c:611 msgid "No breakpoints defined" msgstr "Aucun point d'arrêt n'est défini" # AB - Le deuxième %s est remplacé par "func" ou "file" sans que l'on puisse # traduire ces mots. #: ../ex_cmds2.c:617 #, c-format msgid "%3d %s %s line %" msgstr "%3d %s %s ligne %" #: ../ex_cmds2.c:942 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" msgstr "E750: Utilisez d'abord \":profile start {nomfichier}\"" # AB - "changes to" est redondant et a été omis de la version française. #: ../ex_cmds2.c:1269 #, c-format msgid "Save changes to \"%s\"?" msgstr "Enregistrer \"%s\" ?" # AB - Si les parenthèses posent problème, il faudra remettre les guillemets # ci-dessus. #: ../ex_cmds2.c:1271 ../ex_docmd.c:8851 msgid "Untitled" msgstr "(sans titre)" # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre. # AB - Ce message est similaire au message E89. #: ../ex_cmds2.c:1421 #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: Le tampon %s n'a pas été enregistré" #: ../ex_cmds2.c:1480 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "Alerte : Entrée inattendue dans un autre tampon (vérifier autocmdes)" #: ../ex_cmds2.c:1826 msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: Il n'y a qu'un seul fichier à éditer" #: ../ex_cmds2.c:1828 msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: Impossible d'aller avant le premier fichier" #: ../ex_cmds2.c:1830 msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: Impossible d'aller au-delà du dernier fichier" #: ../ex_cmds2.c:2175 #, c-format msgid "E666: compiler not supported: %s" msgstr "E666: Compilateur %s non supporté" #: ../ex_cmds2.c:2257 #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Recherche de \"%s\" dans \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2284 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Recherche de \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2307 #, c-format msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" msgstr "introuvable dans 'runtimepath' : \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2472 #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "Impossible de sourcer un répertoire : \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2518 #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "impossible de sourcer \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2520 #, c-format msgid "line %: could not source \"%s\"" msgstr "ligne % : impossible de sourcer \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2535 #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "sourcement \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2537 #, c-format msgid "line %: sourcing \"%s\"" msgstr "ligne % : sourcement de \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2693 #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "fin du sourcement de %s" #: ../ex_cmds2.c:2765 msgid "modeline" msgstr "ligne de mode" #: ../ex_cmds2.c:2767 msgid "--cmd argument" msgstr "argument --cmd" #: ../ex_cmds2.c:2769 msgid "-c argument" msgstr "argument -c" #: ../ex_cmds2.c:2771 msgid "environment variable" msgstr "variable d'environnement" #: ../ex_cmds2.c:2773 msgid "error handler" msgstr "gestionnaire d'erreur" #: ../ex_cmds2.c:3020 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "W15: Alerte : Séparateur de ligne erroné, ^M possiblement manquant" #: ../ex_cmds2.c:3139 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: :scriptencoding utilisé en dehors d'un fichier sourcé" #: ../ex_cmds2.c:3166 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: :finish utilisé en dehors d'un fichier sourcé" # DB - Le premier %s est, au choix : "time ", "ctype " ou "messages ", # sans qu'il soit possible de les traduire. #: ../ex_cmds2.c:3389 #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "Langue courante pour %s : \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:3404 #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: Impossible de choisir la langue \"%s\"" #. don't redisplay the window #. don't wait for return #: ../ex_docmd.c:387 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "Mode Ex activé. Tapez \"visual\" pour passer en mode Normal." #: ../ex_docmd.c:428 msgid "E501: At end-of-file" msgstr "E501: À la fin du fichier" #: ../ex_docmd.c:513 msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: Commande trop récursive" #: ../ex_docmd.c:1006 #, c-format msgid "E605: Exception not caught: %s" msgstr "E605: Exception non interceptée : %s" #: ../ex_docmd.c:1085 msgid "End of sourced file" msgstr "Fin du fichier sourcé" #: ../ex_docmd.c:1086 msgid "End of function" msgstr "Fin de la fonction" #: ../ex_docmd.c:1628 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" msgstr "E464: Utilisation ambiguë d'une commande définie par l'utilisateur" #: ../ex_docmd.c:1638 msgid "E492: Not an editor command" msgstr "E492: Commande inconnue" #: ../ex_docmd.c:1729 msgid "E493: Backwards range given" msgstr "E493: La plage spécifiée est inversée" #: ../ex_docmd.c:1733 msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "La plage spécifiée est inversée, OK pour l'inverser" #. append #. typed wrong #: ../ex_docmd.c:1787 msgid "E494: Use w or w>>" msgstr "E494: Utilisez w ou w>>" #: ../ex_docmd.c:3454 msgid "E319: The command is not available in this version" msgstr "E319: Désolé, cette commande n'est pas disponible dans cette version" #: ../ex_docmd.c:3752 msgid "E172: Only one file name allowed" msgstr "E172: Un seul nom de fichier autorisé" #: ../ex_docmd.c:4238 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" msgstr "Encore 1 fichier à éditer. Quitter tout de même ?" #: ../ex_docmd.c:4242 #, c-format msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr "Encore %d fichiers à éditer. Quitter tout de même ?" #: ../ex_docmd.c:4248 msgid "E173: 1 more file to edit" msgstr "E173: encore 1 fichier à éditer" #: ../ex_docmd.c:4250 #, c-format msgid "E173: % more files to edit" msgstr "E173: encore % fichiers à éditer" #: ../ex_docmd.c:4320 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" msgstr "E174: La commande existe déjà : ajoutez ! pour la redéfinir" #: ../ex_docmd.c:4432 msgid "" "\n" " Name Args Range Complete Definition" msgstr "" "\n" " Nom Args Plage Complet. Définition" #: ../ex_docmd.c:4516 msgid "No user-defined commands found" msgstr "Aucune commande définie par l'utilisateur trouvée" #: ../ex_docmd.c:4538 msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: Pas d'attribut spécifié" #: ../ex_docmd.c:4583 msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: Nombre d'arguments invalide" #: ../ex_docmd.c:4594 msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: Le quantificateur ne peut être spécifié deux fois" #: ../ex_docmd.c:4603 msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: La valeur par défaut du quantificateur est invalide" #: ../ex_docmd.c:4625 msgid "E179: argument required for -complete" msgstr "E179: argument requis avec -complete" #: ../ex_docmd.c:4635 #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: Attribut invalide : %s" #: ../ex_docmd.c:4678 msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: Nom de commande invalide" #: ../ex_docmd.c:4691 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "E183: Les commandes utilisateur doivent commencer par une majuscule" #: ../ex_docmd.c:4696 msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" msgstr "" "E841: Nom réservé, ne peux pas être utilisé pour une commande utilisateur" #: ../ex_docmd.c:4751 #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: Aucune commande %s définie par l'utilisateur" #: ../ex_docmd.c:5219 #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: Valeur invalide pour \"-complete=\" : %s" #: ../ex_docmd.c:5225 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" msgstr "E468: Seul le complètement personnalisé accepte un argument" #: ../ex_docmd.c:5231 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" msgstr "E467: Le complètement personnalisé requiert une fonction en argument" #: ../ex_docmd.c:5257 #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" msgstr "E185: Impossible de trouver le jeu de couleurs '%s'" #: ../ex_docmd.c:5263 msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "Bienvenue, utilisateur de Vim !" #: ../ex_docmd.c:5431 msgid "E784: Cannot close last tab page" msgstr "E784: Impossible de fermer le dernier onglet" #: ../ex_docmd.c:5462 msgid "Already only one tab page" msgstr "Il ne reste déjà plus qu'un seul onglet" #: ../ex_docmd.c:6004 #, c-format msgid "Tab page %d" msgstr "Onglet %d" #: ../ex_docmd.c:6295 msgid "No swap file" msgstr "Pas de fichier d'échange" #: ../ex_docmd.c:6478 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" msgstr "" "E747: Tampon modifié : impossible de changer de répertoire (ajoutez ! pour " "passer outre)" #: ../ex_docmd.c:6485 msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: Pas de répertoire précédent" #: ../ex_docmd.c:6530 msgid "E187: Unknown" msgstr "E187: Inconnu" #: ../ex_docmd.c:6610 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" msgstr "E465: :winsize requiert deux arguments numériques" # DB : Suggestion, sans doute perfectible. #: ../ex_docmd.c:6655 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "" "E188: Récupérer la position de la fenêtre non implémenté dans cette version" #: ../ex_docmd.c:6662 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" msgstr "E466: :winpos requiert deux arguments numériques" #: ../ex_docmd.c:7241 #, c-format msgid "E739: Cannot create directory: %s" msgstr "E739: Impossible de créer le répertoire \"%s\"" #: ../ex_docmd.c:7268 #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" msgstr "E189: \"%s\" existe (ajoutez ! pour passer outre)" #: ../ex_docmd.c:7273 #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: Impossible d'ouvrir \"%s\" pour y écrire" #. set mark #: ../ex_docmd.c:7294 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "E191: L'argument doit être une lettre ou une (contre-)apostrophe" #: ../ex_docmd.c:7333 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: Appel récursif de :normal trop important" #: ../ex_docmd.c:7807 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: Aucun nom de fichier alternatif à substituer à '#'" #: ../ex_docmd.c:7841 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"\"" msgstr "E495: Aucun nom de ficher d'autocommande à substituer à \"\"" #: ../ex_docmd.c:7850 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"\"" msgstr "E496: Aucun numéro de tampon d'autocommande à substituer à \"\"" #: ../ex_docmd.c:7861 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"\"" msgstr "E497: Aucune correspondance d'autocommande à substituer à \"\"" #: ../ex_docmd.c:7870 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"\"" msgstr "E498: Aucun nom de fichier :source à substituer à \"\"" #: ../ex_docmd.c:7876 msgid "E842: no line number to use for \"\"" msgstr "E842: aucun numéro de ligne à utiliser pour \"\"" #: ../ex_docmd.c:7903 #, c-format msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "E499: Nom de fichier vide pour '%' ou '#', ne marche qu'avec \":p:h\"" #: ../ex_docmd.c:7905 msgid "E500: Evaluates to an empty string" msgstr "E500: Évalué en une chaîne vide" #: ../ex_docmd.c:8838 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: Impossible d'ouvrir le viminfo en lecture" #: ../ex_eval.c:464 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" msgstr "E608: Impossible d'émettre des exceptions avec 'Vim' comme préfixe" #. always scroll up, don't overwrite #: ../ex_eval.c:496 #, c-format msgid "Exception thrown: %s" msgstr "Exception émise : %s" #: ../ex_eval.c:545 #, c-format msgid "Exception finished: %s" msgstr "Exception terminée : %s" #: ../ex_eval.c:546 #, c-format msgid "Exception discarded: %s" msgstr "Exception éliminée : %s" #: ../ex_eval.c:588 ../ex_eval.c:634 #, c-format msgid "%s, line %" msgstr "%s, ligne %" #. always scroll up, don't overwrite #: ../ex_eval.c:608 #, c-format msgid "Exception caught: %s" msgstr "Exception interceptée : %s" # DB - Le c-format est féminin, singulier ou pluriel (cf. 3 messages plus bas). #: ../ex_eval.c:676 #, c-format msgid "%s made pending" msgstr "%s mise(s) en attente" #: ../ex_eval.c:679 #, c-format msgid "%s resumed" msgstr "%s ré-émise(s)" #: ../ex_eval.c:683 #, c-format msgid "%s discarded" msgstr "%s éliminée(s)" #: ../ex_eval.c:708 msgid "Exception" msgstr "Exception" #: ../ex_eval.c:713 msgid "Error and interrupt" msgstr "Erreur et interruption" #: ../ex_eval.c:715 msgid "Error" msgstr "Erreur" #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) #: ../ex_eval.c:717 msgid "Interrupt" msgstr "Interruption" #: ../ex_eval.c:795 msgid "E579: :if nesting too deep" msgstr "E579: Imbrication de :if trop importante" #: ../ex_eval.c:830 msgid "E580: :endif without :if" msgstr "E580: :endif sans :if" #: ../ex_eval.c:873 msgid "E581: :else without :if" msgstr "E581: :else sans :if" #: ../ex_eval.c:876 msgid "E582: :elseif without :if" msgstr "E582: :elseif sans :if" #: ../ex_eval.c:880 msgid "E583: multiple :else" msgstr "E583: Il ne peut y avoir qu'un seul :else" #: ../ex_eval.c:883 msgid "E584: :elseif after :else" msgstr "E584: :elseif après :else" #: ../ex_eval.c:941 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" msgstr "E585: Imbrication de :while ou :for trop importante" #: ../ex_eval.c:1028 msgid "E586: :continue without :while or :for" msgstr "E586: :continue sans :while ou :for" #: ../ex_eval.c:1061 msgid "E587: :break without :while or :for" msgstr "E587: :break sans :while ou :for" #: ../ex_eval.c:1102 msgid "E732: Using :endfor with :while" msgstr "E732: Utilisation de :endfor avec :while" #: ../ex_eval.c:1104 msgid "E733: Using :endwhile with :for" msgstr "E733: Utilisation de :endwhile avec :for" #: ../ex_eval.c:1247 msgid "E601: :try nesting too deep" msgstr "E601: Imbrication de :try trop importante" #: ../ex_eval.c:1317 msgid "E603: :catch without :try" msgstr "E603: :catch sans :try" #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. #. * Just parse. #: ../ex_eval.c:1332 msgid "E604: :catch after :finally" msgstr "E604: :catch après :finally" #: ../ex_eval.c:1451 msgid "E606: :finally without :try" msgstr "E606: :finally sans :try" #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. #: ../ex_eval.c:1467 msgid "E607: multiple :finally" msgstr "E607: Il ne peut y avoir qu'un seul :finally" #: ../ex_eval.c:1571 msgid "E602: :endtry without :try" msgstr "E602: :endtry sans :try" #: ../ex_eval.c:2026 msgid "E193: :endfunction not inside a function" msgstr "E193: :endfunction en dehors d'une fonction" #: ../ex_getln.c:1643 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" msgstr "E788: L'édition d'un autre tampon n'est plus permise" #: ../ex_getln.c:1656 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" msgstr "" "E811: Changement des informations du tampon n'est pas permise maintenant" # DB - TODO : Pas compris le message ni comment le déclencher malgré une visite # dans le code. #: ../ex_getln.c:3178 msgid "tagname" msgstr "nom du marqueur" # DB - TODO : Idem précédent. #: ../ex_getln.c:3181 msgid " kind file\n" msgstr " type de fichier\n" #: ../ex_getln.c:4799 msgid "'history' option is zero" msgstr "l'option 'history' vaut zéro" # DB - Messages et les suivants : fichier .viminfo. # Pas de majuscule nécessaire pour les messages d'après. #: ../ex_getln.c:5046 #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Historique %s (chronologie décroissante) :\n" #: ../ex_getln.c:5047 msgid "Command Line" msgstr "ligne de commande" #: ../ex_getln.c:5048 msgid "Search String" msgstr "chaîne de recherche" #: ../ex_getln.c:5049 msgid "Expression" msgstr "expression" #: ../ex_getln.c:5050 msgid "Input Line" msgstr "ligne de saisie" #: ../ex_getln.c:5117 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" msgstr "E198: cmd_pchar au-delà de la longueur de la commande" #: ../ex_getln.c:5279 msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: Fenêtre ou tampon actif effacé" #: ../file_search.c:203 msgid "E854: path too long for completion" msgstr "E854: chemin trop long pour complètement" #: ../file_search.c:446 #, c-format msgid "" "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " "followed by '%s'." msgstr "" "E343: Chemin invalide : '**[nombre]' doit être à la fin du chemin ou être " "suivi de '%s'." #: ../file_search.c:1505 #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" msgstr "E344: Répertoire \"%s\" introuvable dans 'cdpath'" #: ../file_search.c:1508 #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E345: Fichier \"%s\" introuvable dans 'path'" #: ../file_search.c:1512 #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" msgstr "E346: Plus de répertoire \"%s\" dans 'cdpath'" #: ../file_search.c:1515 #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" msgstr "E347: Plus de fichier \"%s\" dans 'path'" #: ../fileio.c:137 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" msgstr "E812: Des autocommandes ont changé le tampon ou le nom du tampon" #: ../fileio.c:368 msgid "Illegal file name" msgstr "Nom de fichier invalide" #: ../fileio.c:395 ../fileio.c:476 ../fileio.c:2543 ../fileio.c:2578 msgid "is a directory" msgstr "est un répertoire" #: ../fileio.c:397 msgid "is not a file" msgstr "n'est pas un fichier" #: ../fileio.c:508 ../fileio.c:3522 msgid "[New File]" msgstr "[Nouveau fichier]" #: ../fileio.c:511 msgid "[New DIRECTORY]" msgstr "[Nouveau RÉPERTOIRE]" #: ../fileio.c:529 ../fileio.c:532 msgid "[File too big]" msgstr "[Fichier trop volumineux]" #: ../fileio.c:534 msgid "[Permission Denied]" msgstr "[Permission refusée]" #: ../fileio.c:653 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: Les autocommandes *ReadPre ont rendu le fichier illisible" #: ../fileio.c:655 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "" "E201: Autocommandes *ReadPre ne doivent pas modifier le contenu du tampon " "courant" #: ../fileio.c:672 msgid "Nvim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim : Lecture de stdin...\n" #. Re-opening the original file failed! #: ../fileio.c:909 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: La conversion a rendu le fichier illisible !" #. fifo or socket #: ../fileio.c:1782 msgid "[fifo/socket]" msgstr "[fifo/socket]" #. fifo #: ../fileio.c:1788 msgid "[fifo]" msgstr "[fifo]" #. or socket #: ../fileio.c:1794 msgid "[socket]" msgstr "[socket]" #. or character special #: ../fileio.c:1801 msgid "[character special]" msgstr "[caractère spécial]" #: ../fileio.c:1815 msgid "[CR missing]" msgstr "[CR manquant]" #: ../fileio.c:1819 msgid "[long lines split]" msgstr "[lignes longues coupées]" #: ../fileio.c:1823 ../fileio.c:3512 msgid "[NOT converted]" msgstr "[NON converti]" #: ../fileio.c:1826 ../fileio.c:3515 msgid "[converted]" msgstr "[converti]" #: ../fileio.c:1831 #, c-format msgid "[CONVERSION ERROR in line %]" msgstr "[ERREUR DE CONVERSION à la ligne %]" #: ../fileio.c:1835 #, c-format msgid "[ILLEGAL BYTE in line %]" msgstr "[OCTET INVALIDE à la ligne %]" #: ../fileio.c:1838 msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[ERREURS DE LECTURE]" #: ../fileio.c:2104 msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "Impossible de générer un fichier temporaire pour la conversion" #: ../fileio.c:2110 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "La conversion avec 'charconvert' a échoué" # DB : Pas de majuscule ? #: ../fileio.c:2113 msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "Impossible de lire la sortie de 'charconvert'" #: ../fileio.c:2437 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" msgstr "E676: Pas d'autocommande correspondante pour le tampon acwrite" #: ../fileio.c:2466 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "E203: Des autocommandes ont effacé ou déchargé le tampon à écrire" #: ../fileio.c:2486 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "" "E204: L'autocommande a modifié le nombre de lignes de manière inattendue" #: ../fileio.c:2548 ../fileio.c:2565 msgid "is not a file or writable device" msgstr "n'est pas un fichier ou un périphérique inscriptible" #: ../fileio.c:2601 msgid "is read-only (add ! to override)" msgstr "est en lecture seule (ajoutez ! pour passer outre)" #: ../fileio.c:2886 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" msgstr "E506: Impossible d'écrire la copie de secours (! pour passer outre)" #: ../fileio.c:2898 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" msgstr "E507: Erreur de fermeture de la copie de secours (! pour passer outre)" #: ../fileio.c:2901 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" msgstr "" "E508: Impossible de lire le fichier pour la copie de secours (ajoutez ! pour " "passer outre)" #: ../fileio.c:2923 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" msgstr "" "E509: Impossible de créer la copie de secours (ajoutez ! pour passer outre)" #: ../fileio.c:3008 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" msgstr "" "E510: Impossible de générer la copie de secours (ajoutez ! pour passer outre)" #. Can't write without a tempfile! #: ../fileio.c:3121 msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: Impossible de générer un fichier temporaire pour y écrire" #: ../fileio.c:3134 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" msgstr "E213: Impossible de convertir (ajoutez ! pour écrire sans convertir)" #: ../fileio.c:3169 msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: Impossible d'ouvrir le lien pour y écrire" #: ../fileio.c:3173 msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: Impossible d'ouvrir le fichier pour y écrire" #: ../fileio.c:3363 msgid "E667: Fsync failed" msgstr "E667: Fsynch a échoué" #: ../fileio.c:3398 msgid "E512: Close failed" msgstr "E512: Erreur de fermeture de fichier" #: ../fileio.c:3436 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" msgstr "" "E513: Erreur d'écriture, échec de conversion (videz 'fenc' pour passer outre)" #: ../fileio.c:3441 #, c-format msgid "" "E513: write error, conversion failed in line % (make 'fenc' empty to " "override)" msgstr "" "E513: Erreur d'écriture, échec de conversion à la ligne % (videz " "'fenc' pour passer outre)" #: ../fileio.c:3448 msgid "E514: write error (file system full?)" msgstr "E514: erreur d'écriture (système de fichiers plein ?)" #: ../fileio.c:3506 msgid " CONVERSION ERROR" msgstr " ERREUR DE CONVERSION" #: ../fileio.c:3509 #, c-format msgid " in line %;" msgstr " à la ligne %" #: ../fileio.c:3519 msgid "[Device]" msgstr "[Périph.]" #: ../fileio.c:3522 msgid "[New]" msgstr "[Nouveau]" #: ../fileio.c:3535 msgid " [a]" msgstr " [a]" #: ../fileio.c:3535 msgid " appended" msgstr " ajouté(s)" #: ../fileio.c:3537 msgid " [w]" msgstr " [e]" #: ../fileio.c:3537 msgid " written" msgstr " écrit(s)" #: ../fileio.c:3579 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: Patchmode : impossible d'enregistrer le fichier original" #: ../fileio.c:3602 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: patchmode : impossible de créer le fichier original vide" #: ../fileio.c:3616 msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: Impossible d'effacer la copie de secours" #: ../fileio.c:3672 msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "ALERTE: Le fichier original est peut-être perdu ou endommagé\n" # DB - todo : un peu long... #: ../fileio.c:3675 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "" "ne quittez pas l'éditeur tant que le fichier n'est pas correctement " "enregistré !" #: ../fileio.c:3795 msgid "[dos]" msgstr "[dos]" #: ../fileio.c:3795 msgid "[dos format]" msgstr "[format dos]" #: ../fileio.c:3801 msgid "[mac]" msgstr "[mac]" #: ../fileio.c:3801 msgid "[mac format]" msgstr "[format mac]" #: ../fileio.c:3807 msgid "[unix]" msgstr "[unix]" #: ../fileio.c:3807 msgid "[unix format]" msgstr "[format unix]" #: ../fileio.c:3831 msgid "1 line, " msgstr "1 ligne, " #: ../fileio.c:3833 #, c-format msgid "% lines, " msgstr "% lignes, " #: ../fileio.c:3836 msgid "1 character" msgstr "1 caractère" #: ../fileio.c:3838 #, c-format msgid "% characters" msgstr "% caractères" #: ../fileio.c:3849 msgid "[noeol]" msgstr "[noeol]" #: ../fileio.c:3849 msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[Dernière ligne incomplète]" #. don't overwrite messages here #. must give this prompt #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers #: ../fileio.c:3865 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "ALERTE : Le fichier a été modifié depuis que Vim l'a lu !" #: ../fileio.c:3867 msgid "Do you really want to write to it" msgstr "Voulez-vous vraiment écrire dedans" #: ../fileio.c:4648 #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: Erreur lors de l'écriture dans \"%s\"" #: ../fileio.c:4655 #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: Erreur lors de la fermeture de \"%s\"" #: ../fileio.c:4657 #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: Erreur lors de la lecture de \"%s\"" #: ../fileio.c:4883 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: L'autocommande FileChangedShell a effacé le tampon" #: ../fileio.c:4894 #, c-format msgid "E211: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: Le fichier \"%s\" n'est plus disponible" # DB - todo : Suggestion. Bof bof, à améliorer. #: ../fileio.c:4906 #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "" "W12: Alerte : Le fichier \"%s\" a été modifié, ainsi que le tampon dans Vim" #: ../fileio.c:4907 msgid "See \":help W12\" for more info." msgstr "Consultez \":help W12\" pour plus d'information." #: ../fileio.c:4910 #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W11: Alerte : Le fichier \"%s\" a changé depuis le début de l'édition" #: ../fileio.c:4911 msgid "See \":help W11\" for more info." msgstr "Consultez \":help W11\" pour plus d'information." #: ../fileio.c:4914 #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "" "W16: Alerte : Les permissions de \"%s\" ont changé depuis le début de " "l'édition" #: ../fileio.c:4915 msgid "See \":help W16\" for more info." msgstr "Consultez \":help W16\" pour plus d'information." #: ../fileio.c:4927 #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "W13: Alerte : Le fichier \"%s\" a été créé après le début de l'édition" #: ../fileio.c:4947 msgid "Warning" msgstr "Alerte" #: ../fileio.c:4948 msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "&Ok\n" "&Charger le fichier" #: ../fileio.c:5065 #, c-format msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" msgstr "E462: Impossible de préparer le rechargement de \"%s\"" #: ../fileio.c:5078 #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: Impossible de recharger \"%s\"" #: ../fileio.c:5601 msgid "--Deleted--" msgstr "--Effacé--" #: ../fileio.c:5732 #, c-format msgid "auto-removing autocommand: %s " msgstr "Autocommandes marquées pour auto-suppression : %s " #. the group doesn't exist #: ../fileio.c:5772 #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: Aucun groupe \"%s\"" #: ../fileio.c:5897 #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: Caractère non valide après * : %s" #: ../fileio.c:5905 #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: Aucun événement %s" #: ../fileio.c:5907 #, c-format msgid "E216: No such group or event: %s" msgstr "E216: Aucun événement ou groupe %s" #. Highlight title #: ../fileio.c:6090 msgid "" "\n" "--- Auto-Commands ---" msgstr "" "\n" "--- Auto-commandes ---" #: ../fileio.c:6293 #, c-format msgid "E680: : invalid buffer number " msgstr "E680: : numéro de tampon invalide" #: ../fileio.c:6370 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "" "E217: Impossible d'exécuter les autocommandes pour TOUS les événements (ALL)" #: ../fileio.c:6393 msgid "No matching autocommands" msgstr "Aucune autocommande correspondante" #: ../fileio.c:6831 msgid "E218: autocommand nesting too deep" msgstr "E218: autocommandes trop imbriquées" #: ../fileio.c:7143 #, c-format msgid "%s Auto commands for \"%s\"" msgstr "Autocommandes %s pour \"%s\"" #: ../fileio.c:7149 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Exécution de %s" #: ../fileio.c:7211 #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "autocommande %s" #: ../fileio.c:7795 msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: { manquant." #: ../fileio.c:7797 msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: } manquant." #: ../fold.c:93 msgid "E490: No fold found" msgstr "E490: Aucun repli trouvé" #: ../fold.c:544 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "E350: Impossible de créer un repli avec la 'foldmethod'e actuelle" #: ../fold.c:546 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "E351: Impossible de supprimer un repli avec la 'foldmethod'e actuelle" #: ../fold.c:1784 #, c-format msgid "+--%3ld lines folded " msgstr "+--%3ld lignes repliées " #. buffer has already been read #: ../getchar.c:273 msgid "E222: Add to read buffer" msgstr "E222: Ajout au tampon de lecture" #: ../getchar.c:2040 msgid "E223: recursive mapping" msgstr "E223: mappage récursif" #: ../getchar.c:2849 #, c-format msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: une abréviation globale existe déjà pour %s" #: ../getchar.c:2852 #, c-format msgid "E225: global mapping already exists for %s" msgstr "E225: un mappage global existe déjà pour %s" #: ../getchar.c:2952 #, c-format msgid "E226: abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: une abréviation existe déjà pour %s" #: ../getchar.c:2955 #, c-format msgid "E227: mapping already exists for %s" msgstr "E227: un mappage existe déjà pour %s" #: ../getchar.c:3008 msgid "No abbreviation found" msgstr "Aucune abréviation trouvée" #: ../getchar.c:3010 msgid "No mapping found" msgstr "Aucun mappage trouvé" #: ../getchar.c:3974 msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: makemap : mode invalide" # msgstr "--Pas de lignes dans le tampon--" # DB - todo : ou encore : msgstr "--Aucune ligne dans le tampon--" #. key value of 'cedit' option #. type of cmdline window or 0 #. result of cmdline window or 0 #: ../globals.h:924 msgid "--No lines in buffer--" msgstr "--Le tampon est vide--" #. #. * The error messages that can be shared are included here. #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. #. #: ../globals.h:996 msgid "E470: Command aborted" msgstr "E470: Commande annulée" #: ../globals.h:997 msgid "E471: Argument required" msgstr "E471: Argument requis" #: ../globals.h:998 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" msgstr "E10: \\ devrait être suivi de /, ? ou &" #: ../globals.h:1000 msgid "E11: Invalid in command-line window; executes, CTRL-C quits" msgstr "" "E11: Invalide dans la fenêtre ligne-de-commande ; exécute, CTRL-C quitte" #: ../globals.h:1002 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "" "E12: commande non autorisée depuis un exrc/vimrc dans répertoire courant ou " "une recherche de marqueur" #: ../globals.h:1003 msgid "E171: Missing :endif" msgstr "E171: :endif manquant" #: ../globals.h:1004 msgid "E600: Missing :endtry" msgstr "E600: :endtry manquant" #: ../globals.h:1005 msgid "E170: Missing :endwhile" msgstr "E170: :endwhile manquant" #: ../globals.h:1006 msgid "E170: Missing :endfor" msgstr "E170: :endfor manquant" #: ../globals.h:1007 msgid "E588: :endwhile without :while" msgstr "E588: :endwhile sans :while" #: ../globals.h:1008 msgid "E588: :endfor without :for" msgstr "E588: :endfor sans :for" #: ../globals.h:1009 msgid "E13: File exists (add ! to override)" msgstr "E13: Le fichier existe déjà (ajoutez ! pour passer outre)" #: ../globals.h:1010 msgid "E472: Command failed" msgstr "E472: La commande a échoué" #: ../globals.h:1011 msgid "E473: Internal error" msgstr "E473: Erreur interne" #: ../globals.h:1012 msgid "Interrupted" msgstr "Interrompu" #: ../globals.h:1013 msgid "E14: Invalid address" msgstr "E14: Adresse invalide" #: ../globals.h:1014 msgid "E474: Invalid argument" msgstr "E474: Argument invalide" #: ../globals.h:1015 #, c-format msgid "E475: Invalid argument: %s" msgstr "E475: Argument invalide : %s" #: ../globals.h:1016 #, c-format msgid "E15: Invalid expression: %s" msgstr "E15: Expression invalide : %s" #: ../globals.h:1017 msgid "E16: Invalid range" msgstr "E16: Plage invalide" #: ../globals.h:1018 msgid "E476: Invalid command" msgstr "E476: Commande invalide" #: ../globals.h:1019 #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" msgstr "E17: \"%s\" est un répertoire" #: ../globals.h:1020 #, fuzzy msgid "E900: Invalid job id" msgstr "E49: Valeur de défilement invalide" #: ../globals.h:1021 msgid "E901: Job table is full" msgstr "" #: ../globals.h:1022 #, c-format msgid "E902: \"%s\" is not an executable" msgstr "" #: ../globals.h:1024 #, c-format msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" msgstr "E364: L'appel à la bibliothèque a échoué pour \"%s()\"" #: ../globals.h:1026 msgid "E19: Mark has invalid line number" msgstr "E19: La marque a un numéro de ligne invalide" #: ../globals.h:1027 msgid "E20: Mark not set" msgstr "E20: Marque non positionnée" #: ../globals.h:1029 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" msgstr "E21: Impossible de modifier, 'modifiable' est désactivé" #: ../globals.h:1030 msgid "E22: Scripts nested too deep" msgstr "E22: Trop de récursion dans les scripts" #: ../globals.h:1031 msgid "E23: No alternate file" msgstr "E23: Pas de fichier alternatif" #: ../globals.h:1032 msgid "E24: No such abbreviation" msgstr "E24: Cette abréviation n'existe pas" #: ../globals.h:1033 msgid "E477: No ! allowed" msgstr "E477: Le ! n'est pas autorisé" #: ../globals.h:1035 msgid "E25: Nvim does not have a built-in GUI" msgstr "E25: L'interface graphique n'a pas été compilée dans cette version" #: ../globals.h:1036 #, c-format msgid "E28: No such highlight group name: %s" msgstr "E28: Aucun nom de groupe de surbrillance %s" #: ../globals.h:1037 msgid "E29: No inserted text yet" msgstr "E29: Pas encore de texte inséré" #: ../globals.h:1038 msgid "E30: No previous command line" msgstr "E30: Aucune ligne de commande précédente" #: ../globals.h:1039 msgid "E31: No such mapping" msgstr "E31: Mappage inexistant" #: ../globals.h:1040 msgid "E479: No match" msgstr "E479: Aucune correspondance" #: ../globals.h:1041 #, c-format msgid "E480: No match: %s" msgstr "E480: Aucune correspondance : %s" #: ../globals.h:1042 msgid "E32: No file name" msgstr "E32: Aucun nom de fichier" #: ../globals.h:1044 msgid "E33: No previous substitute regular expression" msgstr "E33: Aucune expression régulière de substitution précédente" #: ../globals.h:1045 msgid "E34: No previous command" msgstr "E34: Aucune commande précédente" #: ../globals.h:1046 msgid "E35: No previous regular expression" msgstr "E35: Aucune expression régulière précédente" #: ../globals.h:1047 msgid "E481: No range allowed" msgstr "E481: Les plages ne sont pas autorisées" #: ../globals.h:1048 msgid "E36: Not enough room" msgstr "E36: Pas assez de place" #: ../globals.h:1049 #, c-format msgid "E482: Can't create file %s" msgstr "E482: Impossible de créer le fichier %s" #: ../globals.h:1050 msgid "E483: Can't get temp file name" msgstr "E483: Impossible d'obtenir un nom de fichier temporaire" #: ../globals.h:1051 #, c-format msgid "E484: Can't open file %s" msgstr "E484: Impossible d'ouvrir le fichier \"%s\"" #: ../globals.h:1052 #, c-format msgid "E485: Can't read file %s" msgstr "E485: Impossible de lire le fichier %s" #: ../globals.h:1054 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" msgstr "E37: Modifications non enregistrées (ajoutez ! pour passer outre)" # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre. Dans le cas présent, # nettement plus. #: ../globals.h:1055 #, fuzzy msgid "E37: No write since last change" msgstr "[Attention : tout n'est pas enregistré]\n" #: ../globals.h:1056 msgid "E38: Null argument" msgstr "E38: Argument null" #: ../globals.h:1057 msgid "E39: Number expected" msgstr "E39: Nombre attendu" #: ../globals.h:1058 #, c-format msgid "E40: Can't open errorfile %s" msgstr "E40: Impossible d'ouvrir le fichier d'erreurs %s" #: ../globals.h:1059 msgid "E41: Out of memory!" msgstr "E41: Mémoire épuisée" #: ../globals.h:1060 msgid "Pattern not found" msgstr "Motif introuvable" #: ../globals.h:1061 #, c-format msgid "E486: Pattern not found: %s" msgstr "E486: Motif introuvable : %s" #: ../globals.h:1062 msgid "E487: Argument must be positive" msgstr "E487: L'argument doit être positif" #: ../globals.h:1064 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" msgstr "E459: Impossible de retourner au répertoire précédent" #: ../globals.h:1066 msgid "E42: No Errors" msgstr "E42: Aucune erreur" # DB - TODO : trouver une traduction valable et attestée pour "location". #: ../globals.h:1067 msgid "E776: No location list" msgstr "E776: Aucune liste d'emplacements" #: ../globals.h:1068 msgid "E43: Damaged match string" msgstr "E43: La chaîne de recherche est endommagée" #: ../globals.h:1069 msgid "E44: Corrupted regexp program" msgstr "E44: L'automate de regexp est corrompu" #: ../globals.h:1071 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" msgstr "E45: L'option 'readonly' est activée (ajoutez ! pour passer outre)" #: ../globals.h:1073 #, c-format msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" msgstr "E46: La variable \"%s\" est en lecture seule" #: ../globals.h:1075 #, c-format msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" msgstr "" "E794: Impossible de modifier une variable depuis le bac à sable : \"%s\"" #: ../globals.h:1076 msgid "E47: Error while reading errorfile" msgstr "E47: Erreur lors de la lecture du fichier d'erreurs" #: ../globals.h:1078 msgid "E48: Not allowed in sandbox" msgstr "E48: Opération interdite dans le bac à sable" #: ../globals.h:1080 msgid "E523: Not allowed here" msgstr "E523: Interdit à cet endroit" #: ../globals.h:1082 msgid "E359: Screen mode setting not supported" msgstr "E359: Choix du mode d'écran non supporté" #: ../globals.h:1083 msgid "E49: Invalid scroll size" msgstr "E49: Valeur de défilement invalide" #: ../globals.h:1084 msgid "E91: 'shell' option is empty" msgstr "E91: L'option 'shell' est vide" #: ../globals.h:1085 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" msgstr "E255: Impossible de lire les données du symbole !" #: ../globals.h:1086 msgid "E72: Close error on swap file" msgstr "E72: Erreur lors de la fermeture du fichier d'échange" #: ../globals.h:1087 msgid "E73: tag stack empty" msgstr "E73: La pile des marqueurs est vide" #: ../globals.h:1088 msgid "E74: Command too complex" msgstr "E74: Commande trop complexe" #: ../globals.h:1089 msgid "E75: Name too long" msgstr "E75: Nom trop long" #: ../globals.h:1090 msgid "E76: Too many [" msgstr "E76: Trop de [" #: ../globals.h:1091 msgid "E77: Too many file names" msgstr "E77: Trop de noms de fichiers" #: ../globals.h:1092 msgid "E488: Trailing characters" msgstr "E488: Caractères surnuméraires" #: ../globals.h:1093 msgid "E78: Unknown mark" msgstr "E78: Marque inconnue" #: ../globals.h:1094 msgid "E79: Cannot expand wildcards" msgstr "E79: Impossible de développer les métacaractères" #: ../globals.h:1096 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" msgstr "E591: 'winheight' ne peut pas être plus petit que 'winminheight'" #: ../globals.h:1098 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" msgstr "E592: 'winwidth' ne peut pas être plus petit que 'winminwidth'" #: ../globals.h:1099 msgid "E80: Error while writing" msgstr "E80: Erreur lors de l'écriture" #: ../globals.h:1100 msgid "Zero count" msgstr "Le quantificateur est nul" #: ../globals.h:1101 msgid "E81: Using not in a script context" msgstr "E81: utilisé en dehors d'un script" #: ../globals.h:1102 #, c-format msgid "E685: Internal error: %s" msgstr "E685: Erreur interne : %s" #: ../globals.h:1104 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" msgstr "E363: le motif utilise plus de mémoire que 'maxmempattern'" #: ../globals.h:1105 msgid "E749: empty buffer" msgstr "E749: tampon vide" #: ../globals.h:1108 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" msgstr "E682: Délimiteur ou motif de recherche invalide" #: ../globals.h:1109 msgid "E139: File is loaded in another buffer" msgstr "E139: Le fichier est chargé dans un autre tampon" #: ../globals.h:1110 #, c-format msgid "E764: Option '%s' is not set" msgstr "E764: L'option '%s' n'est pas activée" #: ../globals.h:1111 msgid "E850: Invalid register name" msgstr "E850: Nom de registre invalide" #: ../globals.h:1114 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" msgstr "La recherche a atteint le HAUT, et continue en BAS" #: ../globals.h:1115 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" msgstr "La recherche a atteint le BAS, et continue en HAUT" #: ../hardcopy.c:240 msgid "E550: Missing colon" msgstr "E550: ':' manquant" # DB - Il s'agit ici d'un problème lors du parsing d'une option dont le contenu # est une liste d'éléments séparés par des virgules. #: ../hardcopy.c:252 msgid "E551: Illegal component" msgstr "E551: élément invalide" #: ../hardcopy.c:259 msgid "E552: digit expected" msgstr "E552: chiffre attendu" #: ../hardcopy.c:473 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Page %d" #: ../hardcopy.c:597 msgid "No text to be printed" msgstr "Aucun texte à imprimer" #: ../hardcopy.c:668 #, c-format msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "Impression de la page %d (%d%%)" #: ../hardcopy.c:680 #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr " Copie %d sur %d" #: ../hardcopy.c:733 #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "Imprimé : %s" #: ../hardcopy.c:740 msgid "Printing aborted" msgstr "Impression interrompue" #: ../hardcopy.c:1365 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: Erreur lors de l'écriture du fichier PostScript" #: ../hardcopy.c:1747 #, c-format msgid "E624: Can't open file \"%s\"" msgstr "E624: Impossible d'ouvrir le fichier \"%s\"" #: ../hardcopy.c:1756 ../hardcopy.c:2470 #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: Impossible de lire le fichier de ressource PostScript \"%s\"" #: ../hardcopy.c:1772 #, c-format msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" msgstr "E618: \"%s\" n'est pas un fichier de ressource PostScript" #: ../hardcopy.c:1788 ../hardcopy.c:1805 ../hardcopy.c:1844 #, c-format msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" msgstr "E619: \"%s\" n'est pas un fichier de ressource PostScript supporté" #: ../hardcopy.c:1856 #, c-format msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" msgstr "E621: La version du fichier de ressource \"%s\" est erronée" #: ../hardcopy.c:2225 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." msgstr "E673: Jeu de caractères et encodage multi-octets incompatibles" #: ../hardcopy.c:2238 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." msgstr "" "E674: 'printmbcharset' ne peut pas être vide avec un encodage multi-octets" #: ../hardcopy.c:2254 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." msgstr "E675: Aucune police par défaut pour l'impression multi-octets" #: ../hardcopy.c:2426 msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: Impossible d'ouvrir le fichier PostScript de sortie" #: ../hardcopy.c:2458 #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: Impossible d'ouvrir le fichier \"%s\"" #: ../hardcopy.c:2583 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" msgstr "E456: Le fichier de ressource PostScript \"prolog.ps\" est introuvable" #: ../hardcopy.c:2593 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" msgstr "" "E456: Le fichier de ressource PostScript \"cidfont.ps\" est introuvable" #: ../hardcopy.c:2622 ../hardcopy.c:2639 ../hardcopy.c:2665 #, c-format msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" msgstr "E456: Le fichier de ressource PostScript \"%s.ps\" est introuvable" #: ../hardcopy.c:2654 #, c-format msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" msgstr "E620: La conversion pour imprimer dans l'encodage \"%s\" a échoué" #: ../hardcopy.c:2877 msgid "Sending to printer..." msgstr "Envoi à l'imprimante..." #: ../hardcopy.c:2881 msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: L'impression du fichier PostScript a échoué" #: ../hardcopy.c:2883 msgid "Print job sent." msgstr "Tâche d'impression envoyée." #: ../if_cscope.c:85 msgid "Add a new database" msgstr "Ajouter une base de données" #: ../if_cscope.c:87 msgid "Query for a pattern" msgstr "Rechercher un motif" #: ../if_cscope.c:89 msgid "Show this message" msgstr "Afficher ce message" #: ../if_cscope.c:91 msgid "Kill a connection" msgstr "Fermer une connexion" #: ../if_cscope.c:93 msgid "Reinit all connections" msgstr "Réinitialiser toutes les connexions" #: ../if_cscope.c:95 msgid "Show connections" msgstr "Afficher les connexions" #: ../if_cscope.c:101 #, c-format msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" msgstr "E560: Utilisation : cs[cope] %s" #: ../if_cscope.c:225 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "Cette commande cscope ne supporte pas le partage de la fenêtre.\n" #: ../if_cscope.c:266 msgid "E562: Usage: cstag " msgstr "E562: Utilisation : cstag " #: ../if_cscope.c:313 msgid "E257: cstag: tag not found" msgstr "E257: cstag : marqueur introuvable" #: ../if_cscope.c:461 #, c-format msgid "E563: stat(%s) error: %d" msgstr "E563: Erreur stat(%s) : %d" #: ../if_cscope.c:551 #, c-format msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "E564: %s n'est pas un répertoire ou une base de données cscope valide" #: ../if_cscope.c:566 #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "Base de données cscope %s ajoutée" #: ../if_cscope.c:616 #, c-format msgid "E262: error reading cscope connection %" msgstr "E262: erreur lors de la lecture de la connexion cscope %" #: ../if_cscope.c:711 msgid "E561: unknown cscope search type" msgstr "E561: type de recherche cscope inconnu" #: ../if_cscope.c:752 ../if_cscope.c:789 msgid "E566: Could not create cscope pipes" msgstr "E566: Impossible de créer les tuyaux (pipes) cscope" #: ../if_cscope.c:767 msgid "E622: Could not fork for cscope" msgstr "E622: Impossible de forker pour cscope" #: ../if_cscope.c:849 #, fuzzy msgid "cs_create_connection setpgid failed" msgstr "exec de cs_create_connection a échoué" #: ../if_cscope.c:853 ../if_cscope.c:889 msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "exec de cs_create_connection a échoué" #: ../if_cscope.c:863 ../if_cscope.c:902 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "cs_create_connection : fdopen pour to_fp a échoué" #: ../if_cscope.c:865 ../if_cscope.c:906 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection : fdopen pour fr_fp a échoué" #: ../if_cscope.c:890 msgid "E623: Could not spawn cscope process" msgstr "E623: Impossible d'engendrer le processus cscope" #: ../if_cscope.c:932 msgid "E567: no cscope connections" msgstr "E567: Aucune connexion cscope" #: ../if_cscope.c:1009 #, c-format msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" msgstr "E469: Drapeau cscopequickfix %c invalide pour %c" # DB - todo #: ../if_cscope.c:1058 #, c-format msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" msgstr "E259: aucune correspondance trouvée pour la requête cscope %s de %s" #: ../if_cscope.c:1142 msgid "cscope commands:\n" msgstr "commandes cscope :\n" #: ../if_cscope.c:1150 #, c-format msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" msgstr "%-5s: %s%*s (Utilisation : %s)" #: ../if_cscope.c:1155 msgid "" "\n" " c: Find functions calling this function\n" " d: Find functions called by this function\n" " e: Find this egrep pattern\n" " f: Find this file\n" " g: Find this definition\n" " i: Find files #including this file\n" " s: Find this C symbol\n" " t: Find this text string\n" msgstr "" "\n" " c: Trouver les fonctions appelant cette fonction\n" " d: Trouver les fonctions appelées par cette fonction\n" " e: Trouver ce motif egrep\n" " f: Trouver ce fichier\n" " g: Trouver cette définition\n" " i: Trouver les fichiers qui #incluent ce fichier\n" " s: Trouver ce symbole C\n" " t: Trouver cette chaîne\n" #: ../if_cscope.c:1226 msgid "E568: duplicate cscope database not added" msgstr "E568: base de données cscope redondante non ajoutée" #: ../if_cscope.c:1335 #, c-format msgid "E261: cscope connection %s not found" msgstr "E261: Connexion cscope %s introuvable" #: ../if_cscope.c:1364 #, c-format msgid "cscope connection %s closed" msgstr "connexion cscope %s fermée" #. should not reach here #: ../if_cscope.c:1486 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" msgstr "E570: erreur fatale dans cs_manage_matches" #: ../if_cscope.c:1693 #, c-format msgid "Cscope tag: %s" msgstr "Marqueur cscope : %s" #: ../if_cscope.c:1711 msgid "" "\n" " # line" msgstr "" "\n" " # ligne" # DB - todo : Faut-il respecter l'alignement ici ? #: ../if_cscope.c:1713 msgid "filename / context / line\n" msgstr "nom / contexte/ ligne\n" #: ../if_cscope.c:1809 #, c-format msgid "E609: Cscope error: %s" msgstr "E609: Erreur cscope : %s" #: ../if_cscope.c:2053 msgid "All cscope databases reset" msgstr "Toutes les bases de données cscope ont été réinitialisées" #: ../if_cscope.c:2123 msgid "no cscope connections\n" msgstr "aucune connexion cscope\n" #: ../if_cscope.c:2126 msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid nom de la base de données chemin\n" #: ../main.c:144 msgid "Unknown option argument" msgstr "Option inconnue" #: ../main.c:146 msgid "Too many edit arguments" msgstr "Trop d'arguments d'édition" #: ../main.c:148 msgid "Argument missing after" msgstr "Argument manquant après" #: ../main.c:150 msgid "Garbage after option argument" msgstr "arguments en trop après l'option" #: ../main.c:152 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" msgstr "Trop d'arguments \"+command\", \"-c command\" ou \"--cmd command\"" #: ../main.c:154 msgid "Invalid argument for" msgstr "Argument invalide pour" #: ../main.c:294 #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "%d fichiers à éditer\n" #: ../main.c:1342 msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "Nouvelle tentative pour ouvrir le script : \"" #: ../main.c:1350 msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "Impossible d'ouvrir en lecture : \"" #: ../main.c:1393 msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "Impossible d'ouvrir pour la sortie script : \"" #: ../main.c:1622 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim : Alerte : La sortie ne s'effectue pas sur un terminal\n" #: ../main.c:1624 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim : Alerte : L'entrée ne se fait pas sur un terminal\n" #. just in case.. #: ../main.c:1891 msgid "pre-vimrc command line" msgstr "ligne de commande pre-vimrc" #: ../main.c:1964 #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: Impossible de lire \"%s\"" #: ../main.c:2149 msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "Plus d'info avec : \"vim -h\"\n" #: ../main.c:2178 msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[fichier ...] ouvrir le ou les fichiers spécifiés" #: ../main.c:2179 msgid "- read text from stdin" msgstr "- lire le texte à partir de stdin" #: ../main.c:2180 msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t marqueur ouvrir le fichier qui contient le marqueur" #: ../main.c:2181 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [fichErr] ouvrir à l'endroit de la première erreur" #: ../main.c:2187 msgid "" "\n" "\n" "usage:" msgstr "" "\n" "\n" "utilisation :" #: ../main.c:2189 msgid " vim [arguments] " msgstr " vim [args] " #: ../main.c:2193 msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" " ou :" #: ../main.c:2196 msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Arguments :\n" #: ../main.c:2197 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\tSeuls des noms de fichier sont spécifiés après ceci" #: ../main.c:2199 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" msgstr "--literal\tNe pas développer les métacaractères" #: ../main.c:2201 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\tMode Vi (comme \"vi\")" #: ../main.c:2202 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\tMode Ex (comme \"ex\")" #: ../main.c:2203 msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" msgstr "-E\t\t\tMode Ex amélioré" #: ../main.c:2204 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\tMode silencieux (batch) (seulement pour \"ex\")" #: ../main.c:2205 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\tMode diff (comme \"vimdiff\")" #: ../main.c:2206 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\tMode facile (comme \"evim\", vim sans modes)" #: ../main.c:2207 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\tMode lecture seule (comme \"view\")" #: ../main.c:2208 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\tMode restreint (comme \"rvim\")" #: ../main.c:2209 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\tInterdire l'enregistrement des fichiers" #: ../main.c:2210 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\tInterdire toute modification de texte" #: ../main.c:2211 msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\tMode binaire" #: ../main.c:2212 msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\tMode lisp" #: ../main.c:2213 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\tCompatible avec Vi : 'compatible'" #: ../main.c:2214 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\tPas totalement compatible avec Vi : 'nocompatible'" #: ../main.c:2215 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" msgstr "-V[N][]\tMode verbeux [niveau N] [dans ]" #: ../main.c:2216 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\tMode débogage" #: ../main.c:2217 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\tNe pas utiliser de fichier d'échange, seulement la mémoire" #: ../main.c:2218 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\tLister les fichiers d'échange et quitter" #: ../main.c:2219 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r \tRécupérer une session plantée" #: ../main.c:2220 msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\tComme -r" #: ../main.c:2221 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" msgstr "-A\t\tDémarrer en mode arabe" #: ../main.c:2222 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\tDémarrer en mode hébreu" #: ../main.c:2223 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" msgstr "-F\t\tDémarrer en mode farsi" #: ../main.c:2224 msgid "-T \tSet terminal type to " msgstr "-T \tRégler le type du terminal sur " #: ../main.c:2225 msgid "-u \t\tUse instead of any .vimrc" msgstr "-u \tUtiliser au lieu du vimrc habituel" #: ../main.c:2226 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\tNe charger aucun greffon" #: ../main.c:2227 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" msgstr "-p[N]\tOuvrir N onglets (défaut : un pour chaque fichier)" #: ../main.c:2228 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\tOuvrir N fenêtres (défaut : une pour chaque fichier)" #: ../main.c:2229 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\tComme -o, mais partager verticalement" #: ../main.c:2230 msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\tOuvrir à la fin du fichier" #: ../main.c:2231 msgid "+\t\tStart at line " msgstr "+\tOuvrir le fichier à la ligne " #: ../main.c:2232 msgid "--cmd \tExecute before loading any vimrc file" msgstr "--cmd \tExécuter avant de charger les fichiers vimrc" #: ../main.c:2233 msgid "-c \t\tExecute after loading the first file" msgstr "-c \tExécuter une fois le 1er fichier chargé" #: ../main.c:2235 msgid "-S \t\tSource file after loading the first file" msgstr "" "-S \tSourcer le fichier une fois le 1er fichier chargé" #: ../main.c:2236 msgid "-s \tRead Normal mode commands from file " msgstr "-s \tLire les commandes du mode Normal à partir du fichier " #: ../main.c:2237 msgid "-w \tAppend all typed commands to file " msgstr "-w \tAjouter toutes les commandes tapées dans le fichier " #: ../main.c:2238 msgid "-W \tWrite all typed commands to file " msgstr "-W \tÉcrire toutes les commandes tapées dans le fichier " #: ../main.c:2240 msgid "--startuptime \tWrite startup timing messages to " msgstr "" "--startuptime \tÉcrire les messages d'horodatage au démarrage dans " "" #: ../main.c:2242 msgid "-i \t\tUse instead of .viminfo" msgstr "-i \t\tUtiliser au lieu du viminfo habituel" #: ../main.c:2243 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" msgstr "-h ou --help\t\tAfficher l'aide (ce message) puis quitter" #: ../main.c:2244 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" msgstr "--version\t\tAfficher les informations de version et quitter" #: ../mark.c:676 msgid "No marks set" msgstr "Aucune marque positionnée" #: ../mark.c:678 #, c-format msgid "E283: No marks matching \"%s\"" msgstr "E283: Aucune marque ne correspond à \"%s\"" #. Highlight title #: ../mark.c:687 msgid "" "\n" "mark line col file/text" msgstr "" "\n" "marq ligne col fichier/texte" #. Highlight title #: ../mark.c:789 msgid "" "\n" " jump line col file/text" msgstr "" "\n" " saut ligne col fichier/texte" #. Highlight title #: ../mark.c:831 msgid "" "\n" "change line col text" msgstr "" "\n" "modif ligne col fichier/texte" #: ../mark.c:1238 msgid "" "\n" "# File marks:\n" msgstr "" "\n" "# Marques dans le fichier :\n" #. Write the jumplist with -' #: ../mark.c:1271 msgid "" "\n" "# Jumplist (newest first):\n" msgstr "" "\n" "# Liste de sauts (le plus récent en premier) :\n" #: ../mark.c:1352 msgid "" "\n" "# History of marks within files (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Historique des marques dans les fichiers (les plus récentes en premier) :\n" #: ../mark.c:1431 msgid "Missing '>'" msgstr "'>' manquant" #: ../memfile.c:426 msgid "E293: block was not locked" msgstr "E293: le bloc n'était pas verrouillé" #: ../memfile.c:799 msgid "E294: Seek error in swap file read" msgstr "E294: Erreur de positionnement lors de la lecture du fichier d'échange" #: ../memfile.c:803 msgid "E295: Read error in swap file" msgstr "E295: Erreur de lecture dans le fichier d'échange" #: ../memfile.c:849 msgid "E296: Seek error in swap file write" msgstr "E296: Erreur de positionnement lors de l'écriture du fichier d'échange" #: ../memfile.c:865 msgid "E297: Write error in swap file" msgstr "E297: Erreur d'écriture dans le fichier d'échange" #: ../memfile.c:1036 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" msgstr "E300: Le fichier d'échange existe déjà (attaque par symlink ?)" #: ../memline.c:318 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" msgstr "E298: Bloc n°0 non récupéré ?" #: ../memline.c:361 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" msgstr "E298: Bloc n°1 non récupéré ?" #: ../memline.c:377 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" msgstr "E298: Bloc n°2 non récupéré ?" #. could not (re)open the swap file, what can we do???? #: ../memline.c:465 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" msgstr "E301: Oups, le fichier d'échange a disparu !" #: ../memline.c:477 msgid "E302: Could not rename swap file" msgstr "E302: Impossible de renommer le fichier d'échange" #: ../memline.c:554 #, c-format msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" msgstr "E303: Impossible d'ouvrir fichier .swp pour \"%s\", récup. impossible" #: ../memline.c:666 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" msgstr "E304: ml_upd_block0() : bloc 0 non récupéré ?!" #. no swap files found #: ../memline.c:830 #, c-format msgid "E305: No swap file found for %s" msgstr "E305: Aucun fichier d'échange trouvé pour %s" #: ../memline.c:839 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " msgstr "Entrez le numéro du fichier d'échange à utiliser (0 pour quitter) : " #: ../memline.c:879 #, c-format msgid "E306: Cannot open %s" msgstr "E306: Impossible d'ouvrir %s" #: ../memline.c:897 msgid "Unable to read block 0 from " msgstr "Impossible de lire le bloc 0 de " #: ../memline.c:900 msgid "" "\n" "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." msgstr "" "\n" "Il est possible qu'aucune modification n'a été faite ou que Vim n'a pas mis " "à jour le fichier d'échange." #: ../memline.c:909 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" msgstr " ne peut pas être utilisé avec cette version de Vim.\n" #: ../memline.c:911 msgid "Use Vim version 3.0.\n" msgstr "Utilisez Vim version 3.0.\n" #: ../memline.c:916 #, c-format msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" msgstr "E307: %s ne semble pas être un fichier d'échange de Vim" #: ../memline.c:922 msgid " cannot be used on this computer.\n" msgstr " ne peut pas être utilisé sur cet ordinateur.\n" #: ../memline.c:924 msgid "The file was created on " msgstr "Le fichier a été créé le " #: ../memline.c:928 msgid "" ",\n" "or the file has been damaged." msgstr "" ",\n" "ou le fichier a été endommagé." #: ../memline.c:945 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" msgstr " a été endommagé (taille de page inférieure à la valeur minimale).\n" #: ../memline.c:974 #, c-format msgid "Using swap file \"%s\"" msgstr "Utilisation du fichier d'échange \"%s\"" #: ../memline.c:980 #, c-format msgid "Original file \"%s\"" msgstr "Fichier original \"%s\"" #: ../memline.c:995 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" msgstr "E308: Alerte : Le fichier original a pu être modifié" #: ../memline.c:1061 #, c-format msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" msgstr "E309: Impossible de lire le bloc 1 de %s" #: ../memline.c:1065 msgid "???MANY LINES MISSING" msgstr "???DE NOMBREUSES LIGNES MANQUENT" #: ../memline.c:1076 msgid "???LINE COUNT WRONG" msgstr "???NOMBRE DE LIGNES ERRONÉ" #: ../memline.c:1082 msgid "???EMPTY BLOCK" msgstr "???BLOC VIDE" #: ../memline.c:1103 msgid "???LINES MISSING" msgstr "???LIGNES MANQUANTES" #: ../memline.c:1128 #, c-format msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" msgstr "E310: ID du bloc 1 erroné (%s n'est pas un fichier d'échange ?)" #: ../memline.c:1133 msgid "???BLOCK MISSING" msgstr "???BLOC MANQUANT" #: ../memline.c:1147 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" msgstr "??? d'ici jusqu'à ???FIN des lignes peuvent être corrompues" #: ../memline.c:1164 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" msgstr "??? d'ici jusqu'à ???FIN des lignes ont pu être insérées/effacées" #: ../memline.c:1181 msgid "???END" msgstr "???FIN" #: ../memline.c:1238 msgid "E311: Recovery Interrupted" msgstr "E311: Récupération interrompue" #: ../memline.c:1243 msgid "" "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" msgstr "" "E312: Erreurs lors de la récupération ; examinez les lignes commençant " "par ???" #: ../memline.c:1245 msgid "See \":help E312\" for more information." msgstr "Consultez \":help E312\" pour plus d'information." #: ../memline.c:1249 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." msgstr "Récupération achevée. Vérifiez que tout est correct." #: ../memline.c:1251 msgid "" "\n" "(You might want to write out this file under another name\n" msgstr "" "\n" "(Vous voudrez peut-être enregistrer ce fichier sous un autre nom\n" #: ../memline.c:1252 msgid "and run diff with the original file to check for changes)" msgstr "et lancer diff avec le fichier original pour repérer les changements)" #: ../memline.c:1254 msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." msgstr "" "Récupération achevée. Le contenu du tampon est identique au contenu du " "fichier." #: ../memline.c:1255 msgid "" "\n" "You may want to delete the .swp file now.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Il est conseillé d'effacer maintenant le fichier .swp.\n" "\n" #. use msg() to start the scrolling properly #: ../memline.c:1327 msgid "Swap files found:" msgstr "Fichiers d'échange trouvés :" #: ../memline.c:1446 msgid " In current directory:\n" msgstr " Dans le répertoire courant :\n" #: ../memline.c:1448 msgid " Using specified name:\n" msgstr "Utilisant le nom indiqué :\n" #: ../memline.c:1450 msgid " In directory " msgstr " Dans le répertoire " #: ../memline.c:1465 msgid " -- none --\n" msgstr " -- aucun --\n" #: ../memline.c:1527 msgid " owned by: " msgstr " propriété de : " #: ../memline.c:1529 msgid " dated: " msgstr " daté : " #: ../memline.c:1532 ../memline.c:3231 msgid " dated: " msgstr " daté : " #: ../memline.c:1548 msgid " [from Vim version 3.0]" msgstr " [de Vim version 3.0]" #: ../memline.c:1550 msgid " [does not look like a Vim swap file]" msgstr " [ne semble pas être un fichier d'échange Vim]" #: ../memline.c:1552 msgid " file name: " msgstr " nom de fichier : " #: ../memline.c:1558 msgid "" "\n" " modified: " msgstr "" "\n" " modifié : " #: ../memline.c:1559 msgid "YES" msgstr "OUI" #: ../memline.c:1559 msgid "no" msgstr "non" #: ../memline.c:1562 msgid "" "\n" " user name: " msgstr "" "\n" " nom d'utilisateur : " #: ../memline.c:1568 msgid " host name: " msgstr " nom d'hôte : " #: ../memline.c:1570 msgid "" "\n" " host name: " msgstr "" "\n" " nom d'hôte : " #: ../memline.c:1575 msgid "" "\n" " process ID: " msgstr "" "\n" " processus n° : " #: ../memline.c:1579 msgid " (still running)" msgstr " (en cours d'exécution)" #: ../memline.c:1586 msgid "" "\n" " [not usable on this computer]" msgstr "" "\n" " [inutilisable sur cet ordinateur]" #: ../memline.c:1590 msgid " [cannot be read]" msgstr " [ne peut être lu]" #: ../memline.c:1593 msgid " [cannot be opened]" msgstr " [ne peut être ouvert]" #: ../memline.c:1698 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" msgstr "E313: Préservation impossible, il n'y a pas de fichier d'échange" #: ../memline.c:1747 msgid "File preserved" msgstr "Fichier préservé" #: ../memline.c:1749 msgid "E314: Preserve failed" msgstr "E314: Échec de la préservation" #: ../memline.c:1819 #, c-format msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %" msgstr "E315: ml_get : numéro de ligne invalide : %" #: ../memline.c:1851 #, c-format msgid "E316: ml_get: cannot find line %" msgstr "E316: ml_get : ligne % introuvable" #: ../memline.c:2236 msgid "E317: pointer block id wrong 3" msgstr "E317: mauvais id de pointeur de bloc 3" #: ../memline.c:2311 msgid "stack_idx should be 0" msgstr "stack_idx devrait être 0" #: ../memline.c:2369 msgid "E318: Updated too many blocks?" msgstr "E318: Trop de blocs mis à jour ?" #: ../memline.c:2511 msgid "E317: pointer block id wrong 4" msgstr "E317: mauvais id de pointeur de bloc 4" #: ../memline.c:2536 msgid "deleted block 1?" msgstr "bloc 1 effacé ?" #: ../memline.c:2707 #, c-format msgid "E320: Cannot find line %" msgstr "E320: Ligne % introuvable" #: ../memline.c:2916 msgid "E317: pointer block id wrong" msgstr "E317: mauvais id de pointeur de bloc" #: ../memline.c:2930 msgid "pe_line_count is zero" msgstr "pe_line_count vaut zéro" #: ../memline.c:2955 #, c-format msgid "E322: line number out of range: % past the end" msgstr "E322: numéro de ligne hors limites : % au-delà de la fin" #: ../memline.c:2959 #, c-format msgid "E323: line count wrong in block %" msgstr "E323: nombre de lignes erroné dans le bloc %" #: ../memline.c:2999 msgid "Stack size increases" msgstr "La taille de la pile s'accroît" #: ../memline.c:3038 msgid "E317: pointer block id wrong 2" msgstr "E317: mauvais id de pointeur de block 2" #: ../memline.c:3070 #, c-format msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" msgstr "E773: cycle de liens symboliques avec \"%s\"" #: ../memline.c:3221 msgid "E325: ATTENTION" msgstr "E325: ATTENTION" #: ../memline.c:3222 msgid "" "\n" "Found a swap file by the name \"" msgstr "" "\n" "Trouvé un fichier d'échange nommé \"" #: ../memline.c:3226 msgid "While opening file \"" msgstr "Lors de l'ouverture du fichier \"" #: ../memline.c:3239 msgid " NEWER than swap file!\n" msgstr " PLUS RÉCENT que le fichier d'échange !\n" #: ../memline.c:3244 msgid "" "\n" "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" " be careful not to end up with two different instances of the same\n" " file when making changes." msgstr "" "\n" "(1) Un autre programme est peut-être en train d'éditer ce fichier.\n" " Si c'est le cas, faites attention à ne pas vous retrouver avec\n" " deux versions différentes du même fichier en faisant des modifications." #: ../memline.c:3245 msgid " Quit, or continue with caution.\n" msgstr " Quittez, ou continuez prudemment.\n" #: ../memline.c:3246 msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" msgstr "(2) Une session d'édition de ce fichier a planté.\n" #: ../memline.c:3247 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " msgstr " Si c'est le cas, utilisez \":recover\" ou \"vim -r " #: ../memline.c:3249 msgid "" "\"\n" " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" "\"\n" " pour récupérer le fichier (voir \":help recovery\").\n" #: ../memline.c:3250 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" msgstr " Si vous l'avez déjà fait, effacez le fichier d'échange \"" #: ../memline.c:3252 msgid "" "\"\n" " to avoid this message.\n" msgstr "" "\"\n" " pour éviter ce message.\n" #: ../memline.c:3450 ../memline.c:3452 msgid "Swap file \"" msgstr "Le fichier d'échange \"" #: ../memline.c:3451 ../memline.c:3455 msgid "\" already exists!" msgstr "\" existe déjà !" #: ../memline.c:3457 msgid "VIM - ATTENTION" msgstr "VIM - ATTENTION" #: ../memline.c:3459 msgid "Swap file already exists!" msgstr "Un fichier d'échange existe déjà !" #: ../memline.c:3464 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "&Ouvrir en lecture seule\n" "&Editer quand même\n" "&Récupérer\n" "&Quitter\n" "&Abandonner" #: ../memline.c:3467 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Delete it\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "&Ouvrir en lecture seule\n" "&Editer quand même\n" "&Récupérer\n" "Le &supprimer\n" "&Quitter\n" "&Abandonner" #. #. * Change the ".swp" extension to find another file that can be used. #. * First decrement the last char: ".swo", ".swn", etc. #. * If that still isn't enough decrement the last but one char: ".svz" #. * Can happen when editing many "No Name" buffers. #. #. ".s?a" #. ".saa": tried enough, give up #: ../memline.c:3528 msgid "E326: Too many swap files found" msgstr "E326: Trop de fichiers d'échange trouvés" #: ../memory.c:227 #, c-format msgid "E342: Out of memory! (allocating % bytes)" msgstr "E342: Mémoire épuisée ! (allocation de % octets)" #: ../menu.c:62 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" msgstr "E327: Une partie du chemin de l'élément de menu n'est pas un sous-menu" # DB - todo : J'hésite avec # msgstr "E328: Le menu n'existe pas dans ce mode" #: ../menu.c:63 msgid "E328: Menu only exists in another mode" msgstr "E328: Le menu n'existe que dans un autre mode" #: ../menu.c:64 #, c-format msgid "E329: No menu \"%s\"" msgstr "E329: Aucun menu \"%s\"" #. Only a mnemonic or accelerator is not valid. #: ../menu.c:329 msgid "E792: Empty menu name" msgstr "E792: Nom de menu vide" #: ../menu.c:340 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" msgstr "E330: Le chemin de menu ne doit pas conduire à un sous-menu" #: ../menu.c:365 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" msgstr "E331: Ajout d'éléments de menu directement dans barre de menu interdit" #: ../menu.c:370 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" msgstr "E332: Un séparateur ne peut faire partie d'un chemin de menu" #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings #. Highlight title #: ../menu.c:762 msgid "" "\n" "--- Menus ---" msgstr "" "\n" "--- Menus ---" #: ../menu.c:1313 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" msgstr "E333: Le chemin du menu doit conduire à un élément de menu" #: ../menu.c:1330 #, c-format msgid "E334: Menu not found: %s" msgstr "E334: Menu introuvable : %s" #: ../menu.c:1396 #, c-format msgid "E335: Menu not defined for %s mode" msgstr "E335: Le menu n'est pas défini pour le mode %s" #: ../menu.c:1426 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" msgstr "E336: Le chemin du menu doit conduire à un sous-menu" #: ../menu.c:1447 msgid "E337: Menu not found - check menu names" msgstr "E337: Menu introuvable - vérifiez les noms des menus" #: ../message.c:423 #, c-format msgid "Error detected while processing %s:" msgstr "Erreur détectée en traitant %s :" #: ../message.c:445 #, c-format msgid "line %4ld:" msgstr "ligne %4ld :" #: ../message.c:617 #, c-format msgid "E354: Invalid register name: '%s'" msgstr "E354: Nom de registre invalide : '%s'" # DB - todo : mettre à jour ? #: ../message.c:745 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar " msgstr "Maintenance des messages : Dominique Pellé " #: ../message.c:986 msgid "Interrupt: " msgstr "Interruption : " #: ../message.c:988 msgid "Press ENTER or type command to continue" msgstr "Appuyez sur ENTRÉE ou tapez une commande pour continuer" #: ../message.c:1843 #, c-format msgid "%s line %" msgstr "%s, ligne %" #: ../message.c:2392 msgid "-- More --" msgstr "-- Plus --" #: ../message.c:2398 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " msgstr "" "ESPACE/d/j : écran/page/ligne vers le bas, b/u/k : vers le haut, q : quitter" #: ../message.c:3021 ../message.c:3031 msgid "Question" msgstr "Question" #: ../message.c:3023 msgid "" "&Yes\n" "&No" msgstr "" "&Oui\n" "&Non" #: ../message.c:3033 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "&Oui\n" "&Non\n" "&Annuler" #: ../message.c:3045 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "Save &All\n" "&Discard All\n" "&Cancel" msgstr "" "&Oui\n" "&Non\n" "Tout &enregistrer\n" "Tout aban&donner\n" "&Annuler" #: ../message.c:3058 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" msgstr "E766: Pas assez d'arguments pour printf()" #: ../message.c:3119 msgid "E807: Expected Float argument for printf()" msgstr "E807: printf() attend un argument de type Flottant" #: ../message.c:3873 msgid "E767: Too many arguments to printf()" msgstr "E767: Trop d'arguments pour printf()" #: ../misc1.c:2256 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" msgstr "W10: Alerte : Modification d'un fichier en lecture seule" #: ../misc1.c:2537 msgid "Type number and or click with mouse (empty cancels): " msgstr "Tapez un nombre et ou cliquez avec la souris (rien annule) :" #: ../misc1.c:2539 msgid "Type number and (empty cancels): " msgstr "Tapez un nombre et (rien annule) :" #: ../misc1.c:2585 msgid "1 more line" msgstr "1 ligne en plus" #: ../misc1.c:2588 msgid "1 line less" msgstr "1 ligne en moins" #: ../misc1.c:2593 #, c-format msgid "% more lines" msgstr "% lignes en plus" #: ../misc1.c:2596 #, c-format msgid "% fewer lines" msgstr "% lignes en moins" #: ../misc1.c:2599 msgid " (Interrupted)" msgstr " (Interrompu)" #: ../misc1.c:2635 msgid "Beep!" msgstr "Bip !" #: ../misc2.c:738 #, c-format msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" msgstr "Appel du shell pour exécuter : \"%s\"" #: ../normal.c:183 msgid "E349: No identifier under cursor" msgstr "E349: Aucun identifiant sous le curseur" #: ../normal.c:1866 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" msgstr "E774: 'operatorfunc' est vide" # DB : Il est ici question du mode Visuel. #: ../normal.c:2637 msgid "Warning: terminal cannot highlight" msgstr "Alerte : le terminal ne peut pas surligner" #: ../normal.c:2807 msgid "E348: No string under cursor" msgstr "E348: Aucune chaîne sous le curseur" #: ../normal.c:3937 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" msgstr "E352: Impossible d'effacer des replis avec la 'foldmethod'e actuelle" #: ../normal.c:5897 msgid "E664: changelist is empty" msgstr "E664: La liste des modifications (changelist) est vide" #: ../normal.c:5899 msgid "E662: At start of changelist" msgstr "E662: Au début de la liste des modifications" #: ../normal.c:5901 msgid "E663: At end of changelist" msgstr "E663: À la fin de la liste des modifications" #: ../normal.c:7053 msgid "Type :quit to exit Nvim" msgstr "tapez :q pour quitter Vim" #: ../ops.c:248 #, c-format msgid "1 line %sed 1 time" msgstr "1 ligne %sée 1 fois" #: ../ops.c:250 #, c-format msgid "1 line %sed %d times" msgstr "1 ligne %sée %d fois" #: ../ops.c:253 #, c-format msgid "% lines %sed 1 time" msgstr "% lignes %sées 1 fois" #: ../ops.c:256 #, c-format msgid "% lines %sed %d times" msgstr "% lignes %sées %d fois" #: ../ops.c:592 #, c-format msgid "% lines to indent... " msgstr "% lignes à indenter... " #: ../ops.c:634 msgid "1 line indented " msgstr "1 ligne indentée " #: ../ops.c:636 #, c-format msgid "% lines indented " msgstr "% lignes indentées " #: ../ops.c:938 msgid "E748: No previously used register" msgstr "E748: Aucun registre n'a été précédemment utilisé" # DB - Question O/N. #. must display the prompt #: ../ops.c:1433 msgid "cannot yank; delete anyway" msgstr "impossible de réaliser une copie ; effacer tout de même" #: ../ops.c:1929 msgid "1 line changed" msgstr "1 ligne modifiée" #: ../ops.c:1931 #, c-format msgid "% lines changed" msgstr "% lignes modifiées" #: ../ops.c:2521 msgid "block of 1 line yanked" msgstr "bloc de 1 ligne copié" #: ../ops.c:2523 msgid "1 line yanked" msgstr "1 ligne copiée" #: ../ops.c:2525 #, c-format msgid "block of % lines yanked" msgstr "bloc de % lignes copié" #: ../ops.c:2528 #, c-format msgid "% lines yanked" msgstr "% lignes copiées" #: ../ops.c:2710 #, c-format msgid "E353: Nothing in register %s" msgstr "E353: Le registre %s est vide" #. Highlight title #: ../ops.c:3185 msgid "" "\n" "--- Registers ---" msgstr "" "\n" "--- Registres ---" #: ../ops.c:4455 msgid "Illegal register name" msgstr "Nom de registre invalide" #: ../ops.c:4533 msgid "" "\n" "# Registers:\n" msgstr "" "\n" "# Registres :\n" #: ../ops.c:4575 #, c-format msgid "E574: Unknown register type %d" msgstr "E574: Type de registre %d inconnu" #: ../ops.c:5089 #, c-format msgid "% Cols; " msgstr "% Colonnes ; " #: ../ops.c:5097 #, c-format msgid "" "Selected %s% of % Lines; % of % Words; " "% of % Bytes" msgstr "" "%s% sur % Lignes ; % sur % Mots ; % " "sur % Octets sélectionnés" #: ../ops.c:5105 #, c-format msgid "" "Selected %s% of % Lines; % of % Words; " "% of % Chars; % of % Bytes" msgstr "" "%s% sur % Lignes ; % sur % Mots ; % " "sur % Caractères ; % sur % octets sélectionnés" #: ../ops.c:5123 #, c-format msgid "" "Col %s of %s; Line % of %; Word % of %; Byte " "% of %" msgstr "" "Colonne %s sur %s ; Ligne % sur % ; Mot % sur " "% ; Octet % sur %" #: ../ops.c:5133 #, c-format msgid "" "Col %s of %s; Line % of %; Word % of %; Char " "% of %; Byte % of %" msgstr "" "Colonne %s sur %s ; Ligne % sur % ; Mot % sur " "% ; Caractère % sur % ; Octet % sur %" #: ../ops.c:5146 #, c-format msgid "(+% for BOM)" msgstr "(+% pour le BOM)" #: ../option.c:1238 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" msgstr "%<%f%h%m%=Page %N" #: ../option.c:1574 msgid "Thanks for flying Vim" msgstr "Merci d'avoir choisi Vim" #. found a mismatch: skip #: ../option.c:2698 msgid "E518: Unknown option" msgstr "E518: Option inconnue" #: ../option.c:2709 msgid "E519: Option not supported" msgstr "E519: Option non supportée" #: ../option.c:2740 msgid "E520: Not allowed in a modeline" msgstr "E520: Non autorisé dans une ligne de mode" #: ../option.c:2815 msgid "E846: Key code not set" msgstr "E846: Le code de touche n'est pas configuré" #: ../option.c:2924 msgid "E521: Number required after =" msgstr "E521: Nombre requis après =" #: ../option.c:3226 ../option.c:3864 msgid "E522: Not found in termcap" msgstr "E522: Introuvable dans termcap" #: ../option.c:3335 #, c-format msgid "E539: Illegal character <%s>" msgstr "E539: Caractère <%s> invalide" #: ../option.c:3862 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" msgstr "E529: 'term' ne doit pas être une chaîne vide" #: ../option.c:3885 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" msgstr "E589: 'backupext' et 'patchmode' sont égaux" #: ../option.c:3964 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" msgstr "E834: Conflits avec la valeur de 'listchars'" #: ../option.c:3966 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" msgstr "E835: Conflits avec la valeur de 'fillchars'" #: ../option.c:4163 msgid "E524: Missing colon" msgstr "E524: ':' manquant" #: ../option.c:4165 msgid "E525: Zero length string" msgstr "E525: Chaîne de longueur nulle" #: ../option.c:4220 #, c-format msgid "E526: Missing number after <%s>" msgstr "E526: Nombre manquant après <%s>" #: ../option.c:4232 msgid "E527: Missing comma" msgstr "E527: Virgule manquante" #: ../option.c:4239 msgid "E528: Must specify a ' value" msgstr "E528: Une valeur ' doit être spécifiée" #: ../option.c:4271 msgid "E595: contains unprintable or wide character" msgstr "E595: contient des caractères à largeur double non-imprimables" #: ../option.c:4469 #, c-format msgid "E535: Illegal character after <%c>" msgstr "E535: Caractère invalide après <%c>" #: ../option.c:4534 msgid "E536: comma required" msgstr "E536: virgule requise" #: ../option.c:4543 #, c-format msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" msgstr "E537: 'commentstring' doit être vide ou contenir %s" # DB - Le code est sans ambiguïté sur le caractère manquant. # À défaut d'une traduction valable, au moins comprend-on # ce qui se passe. #: ../option.c:4928 msgid "E540: Unclosed expression sequence" msgstr "E540: '}' manquant" #: ../option.c:4932 msgid "E541: too many items" msgstr "E541: trop d'éléments" #: ../option.c:4934 msgid "E542: unbalanced groups" msgstr "E542: parenthèses non équilibrées" #: ../option.c:5148 msgid "E590: A preview window already exists" msgstr "E590: Il existe déjà une fenêtre de prévisualisation" #: ../option.c:5311 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" msgstr "W17: L'arabe requiert l'UTF-8, tapez ':set encoding=utf-8'" #: ../option.c:5623 #, c-format msgid "E593: Need at least %d lines" msgstr "E593: Au moins %d lignes sont nécessaires" #: ../option.c:5631 #, c-format msgid "E594: Need at least %d columns" msgstr "E594: Au moins %d colonnes sont nécessaires" #: ../option.c:6011 #, c-format msgid "E355: Unknown option: %s" msgstr "E355: Option inconnue : %s" #. There's another character after zeros or the string #. * is empty. In both cases, we are trying to set a #. * num option using a string. #: ../option.c:6037 #, c-format msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" msgstr "E521: Nombre requis : &%s = '%s'" #: ../option.c:6149 msgid "" "\n" "--- Terminal codes ---" msgstr "" "\n" "--- Codes de terminal ---" #: ../option.c:6151 msgid "" "\n" "--- Global option values ---" msgstr "" "\n" "--- Valeur des options globales ---" #: ../option.c:6153 msgid "" "\n" "--- Local option values ---" msgstr "" "\n" "--- Valeur des options locales ---" #: ../option.c:6155 msgid "" "\n" "--- Options ---" msgstr "" "\n" "--- Options ---" #: ../option.c:6816 msgid "E356: get_varp ERROR" msgstr "E356: ERREUR get_varp" #: ../option.c:7696 #, c-format msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" msgstr "E357: 'langmap' : Aucun caractère correspondant pour %s" #: ../option.c:7715 #, c-format msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" msgstr "E358: 'langmap' : Caractères surnuméraires après point-virgule : %s" #: ../os/shell.c:194 msgid "" "\n" "Cannot execute shell " msgstr "" "\n" "Impossible d'exécuter le shell " #: ../os/shell.c:439 msgid "" "\n" "shell returned " msgstr "" "\n" "le shell a retourné " #: ../os_unix.c:465 ../os_unix.c:471 msgid "" "\n" "Could not get security context for " msgstr "" "\n" "Impossible d'obtenir le contexte de sécurité pour " #: ../os_unix.c:479 msgid "" "\n" "Could not set security context for " msgstr "" "\n" "Impossible de modifier le contexte de sécurité pour " #: ../os_unix.c:1558 ../os_unix.c:1647 #, c-format msgid "dlerror = \"%s\"" msgstr "dlerror = \"%s\"" #: ../path.c:1449 #, c-format msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E447: Le fichier \"%s\" est introuvable dans 'path'" #: ../quickfix.c:359 #, c-format msgid "E372: Too many %%%c in format string" msgstr "E372: Trop de %%%c dans la chaîne de format" #: ../quickfix.c:371 #, c-format msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" msgstr "E373: %%%c inattendu dans la chaîne de format" #: ../quickfix.c:420 msgid "E374: Missing ] in format string" msgstr "E374: ] manquant dans la chaîne de format" #: ../quickfix.c:431 #, c-format msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" msgstr "E375: %%%c non supporté dans la chaîne de format" #: ../quickfix.c:448 #, c-format msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" msgstr "E376: %%%c invalide dans le préfixe de la chaîne de format" #: ../quickfix.c:454 #, c-format msgid "E377: Invalid %%%c in format string" msgstr "E377: %%%c invalide dans la chaîne de format" #. nothing found #: ../quickfix.c:477 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" msgstr "E378: 'errorformat' ne contient aucun motif" #: ../quickfix.c:695 msgid "E379: Missing or empty directory name" msgstr "E379: Nom de répertoire vide ou absent" #: ../quickfix.c:1305 msgid "E553: No more items" msgstr "E553: Plus d'éléments" #: ../quickfix.c:1674 #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " msgstr "(%d sur %d)%s%s : " #: ../quickfix.c:1676 msgid " (line deleted)" msgstr " (ligne effacée)" #: ../quickfix.c:1863 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" msgstr "E380: En bas de la pile quickfix" #: ../quickfix.c:1869 msgid "E381: At top of quickfix stack" msgstr "E381: Au sommet de la pile quickfix" #: ../quickfix.c:1880 #, c-format msgid "error list %d of %d; %d errors" msgstr "liste d'erreurs %d sur %d ; %d erreurs" #: ../quickfix.c:2427 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "E382: Écriture impossible, l'option 'buftype' est activée" #: ../quickfix.c:2812 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" msgstr "E683: Nom de fichier manquant ou motif invalide" #: ../quickfix.c:2911 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier \"%s\"" #: ../quickfix.c:3429 msgid "E681: Buffer is not loaded" msgstr "E681: le tampon n'est pas chargé" #: ../quickfix.c:3487 msgid "E777: String or List expected" msgstr "E777: Chaîne ou Liste attendue" #: ../regexp.c:359 #, c-format msgid "E369: invalid item in %s%%[]" msgstr "E369: élément invalide dans %s%%[]" #: ../regexp.c:374 #, c-format msgid "E769: Missing ] after %s[" msgstr "E769: ']' manquant après %s[" #: ../regexp.c:375 #, c-format msgid "E53: Unmatched %s%%(" msgstr "E53: Pas de correspondance pour %s%%(" #: ../regexp.c:376 #, c-format msgid "E54: Unmatched %s(" msgstr "E54: %s( ouvrante non fermée" #: ../regexp.c:377 #, c-format msgid "E55: Unmatched %s)" msgstr "E55: %s) fermante non ouverte" #: ../regexp.c:378 msgid "E66: \\z( not allowed here" msgstr "E66: \\z( n'est pas autorisé ici" #: ../regexp.c:379 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" msgstr "E67: \\z1 et co. ne sont pas autorisés ici" #: ../regexp.c:380 #, c-format msgid "E69: Missing ] after %s%%[" msgstr "E69: ']' manquant après %s%%[" #: ../regexp.c:381 #, c-format msgid "E70: Empty %s%%[]" msgstr "E70: %s%%[] vide" #: ../regexp.c:1209 ../regexp.c:1224 msgid "E339: Pattern too long" msgstr "E339: Motif trop long" #: ../regexp.c:1371 msgid "E50: Too many \\z(" msgstr "E50: Trop de \\z(" #: ../regexp.c:1378 #, c-format msgid "E51: Too many %s(" msgstr "E51: Trop de %s(" #: ../regexp.c:1427 msgid "E52: Unmatched \\z(" msgstr "E52: Pas de correspondance pour \\z(" #: ../regexp.c:1637 #, c-format msgid "E59: invalid character after %s@" msgstr "E59: caractère invalide après %s@" #: ../regexp.c:1672 #, c-format msgid "E60: Too many complex %s{...}s" msgstr "E60: Trop de %s{...}s complexes" #: ../regexp.c:1687 #, c-format msgid "E61: Nested %s*" msgstr "E61: %s* imbriqués" #: ../regexp.c:1690 #, c-format msgid "E62: Nested %s%c" msgstr "E62: %s%c imbriqués" #: ../regexp.c:1800 msgid "E63: invalid use of \\_" msgstr "E63: utilisation invalide de \\_" #: ../regexp.c:1850 #, c-format msgid "E64: %s%c follows nothing" msgstr "E64: %s%c ne suit aucun atome" #: ../regexp.c:1902 msgid "E65: Illegal back reference" msgstr "E65: post-référence invalide" #: ../regexp.c:1943 msgid "E68: Invalid character after \\z" msgstr "E68: Caractère invalide après \\z" #: ../regexp.c:2049 ../regexp_nfa.c:1296 #, c-format msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" msgstr "E678: Caractère invalide après %s%%[dxouU]" #: ../regexp.c:2107 #, c-format msgid "E71: Invalid character after %s%%" msgstr "E71: Caractère invalide après %s%%" #: ../regexp.c:3017 #, c-format msgid "E554: Syntax error in %s{...}" msgstr "E554: Erreur de syntaxe dans %s{...}" #: ../regexp.c:3805 msgid "External submatches:\n" msgstr "Sous-correspondances externes :\n" #: ../regexp.c:7022 msgid "" "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " "used " msgstr "" "E864: \\%#= peut être suivi uniquement de 0, 1 ou 2. Le moteur automatique " "sera utilisé " #: ../regexp_nfa.c:239 msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" msgstr "E865: (NFA) Fin de regexp rencontrée prématurément" #: ../regexp_nfa.c:240 #, c-format msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" msgstr "E866: (regexp NFA) %c au mauvais endroit" #: ../regexp_nfa.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %" msgstr "E877: (regexp NFA) Classe de caractère invalide " #: ../regexp_nfa.c:1261 #, c-format msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'" msgstr "E867: (NFA) Opérateur inconnu '\\z%c'" #: ../regexp_nfa.c:1387 #, fuzzy, c-format msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'" msgstr "E867: (NFA) Opérateur inconnu '\\z%c'" #: ../regexp_nfa.c:1802 #, c-format msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'" msgstr "E869: (NFA) Opérateur inconnu '\\@%c'" #: ../regexp_nfa.c:1831 msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" msgstr "E870: (regexp NFA) Erreur à la lecture des limites de répétition" #. Can't have a multi follow a multi. #: ../regexp_nfa.c:1895 msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi !" msgstr "E871: (regexp NFA) Un multi ne peut pas suivre un multi !" #. Too many `(' #: ../regexp_nfa.c:2037 msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" msgstr "E872: (regexp NFA) Trop de '('" #: ../regexp_nfa.c:2042 #, fuzzy msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" msgstr "E872: (regexp NFA) Trop de '('" #: ../regexp_nfa.c:2066 msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" msgstr "E873: (NFA regexp) erreur de terminaison" #: ../regexp_nfa.c:2599 msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack !" msgstr "E874: (NFA) Impossible de dépiler !" #: ../regexp_nfa.c:3298 msgid "" "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " "left on stack" msgstr "" "E875: (regexp NFA) (lors de la conversion de postfix à NFA), il reste trop " "d'états sur la pile" #: ../regexp_nfa.c:3302 msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA " msgstr "E876: (regexp NFA) Pas assez de mémoire pour stocker le NFA" #: ../regexp_nfa.c:4571 ../regexp_nfa.c:4869 msgid "" "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr ... " msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier de log temporaire en écriture, affichage sur " "stderr ... " #: ../regexp_nfa.c:4840 #, c-format msgid "(NFA) COULD NOT OPEN %s !" msgstr "(NFA) IMPOSSIBLE D'OUVRIR %s !" #: ../regexp_nfa.c:6049 msgid "Could not open temporary log file for writing " msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de log en écriture" #: ../screen.c:7435 msgid " VREPLACE" msgstr " VREMPLACEMENT" #: ../screen.c:7437 msgid " REPLACE" msgstr " REMPLACEMENT" # DB - todo #: ../screen.c:7440 msgid " REVERSE" msgstr " REVERSE" #: ../screen.c:7441 msgid " INSERT" msgstr " INSERTION" #: ../screen.c:7443 msgid " (insert)" msgstr " (insertion)" #: ../screen.c:7445 msgid " (replace)" msgstr " (remplacement)" #: ../screen.c:7447 msgid " (vreplace)" msgstr " (vremplacement)" #: ../screen.c:7449 msgid " Hebrew" msgstr " hébreu" #: ../screen.c:7454 msgid " Arabic" msgstr " arabe" #: ../screen.c:7456 msgid " (lang)" msgstr " (langue)" #: ../screen.c:7459 msgid " (paste)" msgstr " (collage)" #: ../screen.c:7469 msgid " VISUAL" msgstr " VISUEL" #: ../screen.c:7470 msgid " VISUAL LINE" msgstr " VISUEL LIGNE" #: ../screen.c:7471 msgid " VISUAL BLOCK" msgstr " VISUEL BLOC" #: ../screen.c:7472 msgid " SELECT" msgstr " SÉLECTION" #: ../screen.c:7473 msgid " SELECT LINE" msgstr " SÉLECTION LIGNE" #: ../screen.c:7474 msgid " SELECT BLOCK" msgstr " SÉLECTION BLOC" #: ../screen.c:7486 ../screen.c:7541 msgid "recording" msgstr "Enregistrement" #: ../search.c:487 #, c-format msgid "E383: Invalid search string: %s" msgstr "E383: Chaîne de recherche invalide : %s" #: ../search.c:832 #, c-format msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" msgstr "E384: la recherche a atteint le HAUT sans trouver : %s" #: ../search.c:835 #, c-format msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" msgstr "E385: la recherche a atteint le BAS sans trouver : %s" #: ../search.c:1200 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" msgstr "E386: '?' ou '/' attendu après ';'" #: ../search.c:4085 msgid " (includes previously listed match)" msgstr " (inclut des correspondances listées précédemment)" #. cursor at status line #: ../search.c:4104 msgid "--- Included files " msgstr "--- Fichiers inclus " #: ../search.c:4106 msgid "not found " msgstr "introuvables " #: ../search.c:4107 msgid "in path ---\n" msgstr "dans le chemin ---\n" #: ../search.c:4168 msgid " (Already listed)" msgstr " (Déjà listé)" #: ../search.c:4170 msgid " NOT FOUND" msgstr " INTROUVABLE" #: ../search.c:4211 #, c-format msgid "Scanning included file: %s" msgstr "Examen des fichiers inclus : %s" #: ../search.c:4216 #, c-format msgid "Searching included file %s" msgstr "Recherche du fichier inclus %s" #: ../search.c:4405 msgid "E387: Match is on current line" msgstr "E387: La correspondance est sur la ligne courante" #: ../search.c:4517 msgid "All included files were found" msgstr "Tous les fichiers inclus ont été trouvés" #: ../search.c:4519 msgid "No included files" msgstr "Aucun fichier inclus" #: ../search.c:4527 msgid "E388: Couldn't find definition" msgstr "E388: Impossible de trouver la définition" #: ../search.c:4529 msgid "E389: Couldn't find pattern" msgstr "E389: Impossible de trouver le motif" #: ../search.c:4668 msgid "Substitute " msgstr "Substitue " #: ../search.c:4681 #, c-format msgid "" "\n" "# Last %sSearch Pattern:\n" "~" msgstr "" "\n" "# Dernier motif de recherche %s :\n" "~" #: ../spell.c:951 msgid "E759: Format error in spell file" msgstr "E759: Erreur de format du fichier orthographique" #: ../spell.c:952 msgid "E758: Truncated spell file" msgstr "E758: Fichier orthographique tronqué" #: ../spell.c:953 #, c-format msgid "Trailing text in %s line %d: %s" msgstr "Texte en trop dans %s ligne %d : %s" #: ../spell.c:954 #, c-format msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" msgstr "Nom d'affixe trop long dans %s ligne %d : %s" #: ../spell.c:955 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" msgstr "E761: Erreur de format dans le fichier d'affixe FOL, LOW et UPP" #: ../spell.c:957 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" msgstr "E762: Un caractère dans FOL, LOW ou UPP est hors-limites" #: ../spell.c:958 msgid "Compressing word tree..." msgstr "Compression de l'arbre des mots" #: ../spell.c:1951 msgid "E756: Spell checking is not enabled" msgstr "E756: La vérification orthographique n'est pas activée" #: ../spell.c:2249 #, c-format msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" msgstr "Alerte : Liste de mots \"%s.%s.spl\" ou \"%s.ascii.spl\" introuvable" #: ../spell.c:2473 #, c-format msgid "Reading spell file \"%s\"" msgstr "Lecture du fichier orthographique \"%s\"" #: ../spell.c:2496 msgid "E757: This does not look like a spell file" msgstr "E757: Le fichier ne ressemble pas à un fichier orthographique" #: ../spell.c:2501 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" msgstr "E771: Fichier orthographique obsolète, sa mise à jour est nécessaire" #: ../spell.c:2504 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" msgstr "E772: Le fichier est prévu pour une version de Vim plus récente" #: ../spell.c:2602 msgid "E770: Unsupported section in spell file" msgstr "E770: Section non supportée dans le fichier orthographique" #: ../spell.c:3762 #, c-format msgid "Warning: region %s not supported" msgstr "Alerte : région %s non supportée" #: ../spell.c:4550 #, c-format msgid "Reading affix file %s ..." msgstr "Lecture du fichier d'affixes %s..." #: ../spell.c:4589 ../spell.c:5635 ../spell.c:6140 #, c-format msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" msgstr "Échec de conversion du mot dans %s ligne %d : %s" #: ../spell.c:4630 ../spell.c:6170 #, c-format msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" msgstr "La conversion dans %s non supportée : de %s vers %s" #: ../spell.c:4642 #, c-format msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" msgstr "Valeur de FLAG invalide dans %s ligne %d : %s" #: ../spell.c:4655 #, c-format msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" msgstr "FLAG trouvé après des drapeaux dans %s ligne %d : %s" #: ../spell.c:4723 #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" "Définir COMPOUNDFORBIDFLAG après des PFX peut donner des résultats erronés " "dans %s ligne %d" #: ../spell.c:4731 #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" "Définir COMPOUNDPERMITFLAG après des PFX peut donner des résultats erronés " "dans %s ligne %d" #: ../spell.c:4747 #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" msgstr "Valeur de COMPOUNDRULES erronée dans %s ligne %d : %s" #: ../spell.c:4771 #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" msgstr "Valeur de COMPOUNDWORDMAX erronée dans %s ligne %d : %s" #: ../spell.c:4777 #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" msgstr "Valeur de COMPOUNDMIN erronée dans %s ligne %d : %s" #: ../spell.c:4783 #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" msgstr "Valeur de COMPOUNDSYLMAX erronée dans %s ligne %d : %s" #: ../spell.c:4795 #, c-format msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" msgstr "Valeur de CHECKCOMPOUNDPATTERN erronée dans %s ligne %d : %s" # DB - TODO #: ../spell.c:4847 #, c-format msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" msgstr "" "Drapeaux de composition différents dans un bloc d'affixes continu dans %s " "ligne %d : %s" #: ../spell.c:4850 #, c-format msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" msgstr "Affixe dupliqué dans %s ligne %d : %s" #: ../spell.c:4871 #, c-format msgid "" "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " "line %d: %s" msgstr "" "Affixe aussi utilisée pour BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/" "NOSUGGEST dans %s ligne %d : %s" #: ../spell.c:4893 #, c-format msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" msgstr "Y ou N attendu dans %s ligne %d : %s" # DB - todo (regexp impossible à compiler...) #: ../spell.c:4968 #, c-format msgid "Broken condition in %s line %d: %s" msgstr "Condition non valide dans %s ligne %d : %s" #: ../spell.c:5091 #, c-format msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" msgstr "Nombre de REP(SAL) attendu dans %s ligne %d" #: ../spell.c:5120 #, c-format msgid "Expected MAP count in %s line %d" msgstr "Nombre de MAP attendu dans %s ligne %d" #: ../spell.c:5132 #, c-format msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" msgstr "Caractère dupliqué dans MAP dans %s ligne %d" #: ../spell.c:5176 #, c-format msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" msgstr "Élément non reconnu ou dupliqué dans %s ligne %d : %s" #: ../spell.c:5197 #, c-format msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" msgstr "Ligne FOL/LOW/UPP manquante dans %s" #: ../spell.c:5220 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" msgstr "Utilisation de COMPOUNDSYLMAX sans SYLLABLE" #: ../spell.c:5236 msgid "Too many postponed prefixes" msgstr "Trop de préfixes reportés (PFXPOSTPONE)" #: ../spell.c:5238 msgid "Too many compound flags" msgstr "Trop de drapeaux de composition" #: ../spell.c:5240 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" msgstr "Trop de préfixes reportés et/ou de drapeaux de composition" #: ../spell.c:5250 #, c-format msgid "Missing SOFO%s line in %s" msgstr "Ligne SOFO%s manquante dans %s" #: ../spell.c:5253 #, c-format msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" msgstr "Lignes SAL et lignes SOFO présentes dans %s" #: ../spell.c:5331 #, c-format msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" msgstr "Le drapeau n'est pas un nombre dans %s ligne %d : %s" #: ../spell.c:5334 #, c-format msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" msgstr "Drapeau non autorisé dans %s ligne %d : %s" #: ../spell.c:5493 ../spell.c:5501 #, c-format msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" msgstr "La valeur de %s est différente de celle d'un autre fichier .aff" #: ../spell.c:5602 #, c-format msgid "Reading dictionary file %s ..." msgstr "Lecture du fichier orthographique %s..." #: ../spell.c:5611 #, c-format msgid "E760: No word count in %s" msgstr "E760: Nombre de mots non indiqué dans %s" #: ../spell.c:5669 #, c-format msgid "line %6d, word %6d - %s" msgstr "ligne %6d, mot %6d - %s" #: ../spell.c:5691 #, c-format msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "Mot dupliqué dans %s ligne %d : %s" #: ../spell.c:5694 #, c-format msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "Premier mot dupliqué dans %s ligne %d : %s" #: ../spell.c:5746 #, c-format msgid "%d duplicate word(s) in %s" msgstr "%d mot(s) dupliqué(s) dans %s" #: ../spell.c:5748 #, c-format msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" msgstr "%d mot(s) ignoré(s) avec des caractères non-ASCII dans %s" #: ../spell.c:6115 #, c-format msgid "Reading word file %s ..." msgstr "Lecture de la liste de mots %s..." #: ../spell.c:6155 #, c-format msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" msgstr "Ligne /encoding= en double ignorée dans %s ligne %d : %s" #: ../spell.c:6159 #, c-format msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" msgstr "Ligne /encoding= après des mots ignorée dans %s ligne %d : %s" #: ../spell.c:6180 #, c-format msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" msgstr "Ligne /regions= en double ignorée dans %s ligne %d : %s" #: ../spell.c:6185 #, c-format msgid "Too many regions in %s line %d: %s" msgstr "Trop de régions dans %s ligne %d : %s" #: ../spell.c:6198 #, c-format msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" msgstr "Ligne / ignorée dans %s ligne %d : %s" #: ../spell.c:6224 #, c-format msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" msgstr "Numéro de région invalide dans %s ligne %d : %s" #: ../spell.c:6230 #, c-format msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" msgstr "Drapeaux non reconnus dans %s ligne %d : %s" #: ../spell.c:6257 #, c-format msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" msgstr "%d mot(s) ignoré(s) avec des caractères non-ASCII" #: ../spell.c:6656 #, c-format msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" msgstr "%d noeuds compressés sur %d ; %d (%d%%) restants " #: ../spell.c:7340 msgid "Reading back spell file..." msgstr "Relecture du fichier orthographique" #. Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to #. the soundfold trie. #: ../spell.c:7357 msgid "Performing soundfolding..." msgstr "Analyse phonétique en cours..." #: ../spell.c:7368 #, c-format msgid "Number of words after soundfolding: %" msgstr "Nombre de mots après l'analyse phonétique : %" #: ../spell.c:7476 #, c-format msgid "Total number of words: %d" msgstr "Nombre total de mots : %d" #: ../spell.c:7655 #, c-format msgid "Writing suggestion file %s ..." msgstr "Écriture du fichier de suggestions %s..." #: ../spell.c:7707 ../spell.c:7927 #, c-format msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" msgstr "Estimation de mémoire consommée : %d octets" #: ../spell.c:7820 msgid "E751: Output file name must not have region name" msgstr "E751: Le nom du fichier ne doit pas contenir de nom de région" #: ../spell.c:7822 msgid "E754: Only up to 8 regions supported" msgstr "E754: 8 régions au maximum sont supportées" #: ../spell.c:7846 #, c-format msgid "E755: Invalid region in %s" msgstr "E755: Région invalide dans %s" #: ../spell.c:7907 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" msgstr "Alerte : la composition et NOBREAK sont tous les deux spécifiés" #: ../spell.c:7920 #, c-format msgid "Writing spell file %s ..." msgstr "Écriture du fichier orthographique %s..." #: ../spell.c:7925 msgid "Done!" msgstr "Terminé !" # DB - todo : perfectible. #: ../spell.c:8034 #, c-format msgid "E765: 'spellfile' does not have % entries" msgstr "E765: 'spellfile' n'a pas % entrées" #: ../spell.c:8074 #, fuzzy, c-format msgid "Word '%.*s' removed from %s" msgstr "Mot retiré de %s" #: ../spell.c:8117 #, fuzzy, c-format msgid "Word '%.*s' added to %s" msgstr "Mot ajouté dans %s" #: ../spell.c:8381 msgid "E763: Word characters differ between spell files" msgstr "" "E763: Les caractères de mots diffèrent entre les fichiers orthographiques" #: ../spell.c:8684 msgid "Sorry, no suggestions" msgstr "Désolé, aucune suggestion" #: ../spell.c:8687 #, c-format msgid "Sorry, only % suggestions" msgstr "Désolé, seulement % suggestions" #. for when 'cmdheight' > 1 #. avoid more prompt #: ../spell.c:8704 #, c-format msgid "Change \"%.*s\" to:" msgstr "Remplacer \"%.*s\" par :" # DB - todo : l'intérêt de traduire ce message m'échappe. #: ../spell.c:8737 #, c-format msgid " < \"%.*s\"" msgstr " < \"%.*s\"" #: ../spell.c:8882 msgid "E752: No previous spell replacement" msgstr "E752: Pas de suggestion orthographique précédente" #: ../spell.c:8925 #, c-format msgid "E753: Not found: %s" msgstr "E753: Introuvable : %s" #: ../spell.c:9276 #, c-format msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" msgstr "E778: %s ne semble pas être un fichier .sug" #: ../spell.c:9282 #, c-format msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" msgstr "E779: Fichier de suggestions obsolète, mise à jour nécessaire : %s" #: ../spell.c:9286 #, c-format msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" msgstr "E780: Fichier .sug prévu pour une version de Vim plus récente : %s" #: ../spell.c:9295 #, c-format msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" msgstr "E781: Le fichier .sug ne correspond pas au fichier .spl : %s" #: ../spell.c:9305 #, c-format msgid "E782: error while reading .sug file: %s" msgstr "E782: Erreur lors de la lecture de fichier de suggestions : %s" #. This should have been checked when generating the .spl #. file. #: ../spell.c:11575 msgid "E783: duplicate char in MAP entry" msgstr "E783: caractères dupliqué dans l'entrée MAP" #: ../syntax.c:266 msgid "No Syntax items defined for this buffer" msgstr "Aucun élément de syntaxe défini pour ce tampon" #: ../syntax.c:3083 ../syntax.c:3104 ../syntax.c:3127 #, c-format msgid "E390: Illegal argument: %s" msgstr "E390: Argument invalide : %s" #: ../syntax.c:3299 #, c-format msgid "E391: No such syntax cluster: %s" msgstr "E391: Aucune grappe de syntaxe %s" #: ../syntax.c:3433 msgid "syncing on C-style comments" msgstr "synchronisation sur les commentaires de type C" #: ../syntax.c:3439 msgid "no syncing" msgstr "Aucune synchronisation" # DB - Les deux messages qui suivent vont ensemble. #: ../syntax.c:3441 msgid "syncing starts " msgstr "La synchronisation débute " #: ../syntax.c:3443 ../syntax.c:3506 msgid " lines before top line" msgstr " lignes avant la ligne du haut" #: ../syntax.c:3448 msgid "" "\n" "--- Syntax sync items ---" msgstr "" "\n" "--- Éléments de synchronisation syntaxique ---" #: ../syntax.c:3452 msgid "" "\n" "syncing on items" msgstr "" "\n" "synchronisation sur éléments" #: ../syntax.c:3457 msgid "" "\n" "--- Syntax items ---" msgstr "" "\n" "--- Éléments de syntaxe ---" #: ../syntax.c:3475 #, c-format msgid "E392: No such syntax cluster: %s" msgstr "E392: Aucune grappe de syntaxe %s" #: ../syntax.c:3497 msgid "minimal " msgstr "minimum " #: ../syntax.c:3503 msgid "maximal " msgstr "maximum " # DB - todo #: ../syntax.c:3513 msgid "; match " msgstr "; correspond avec " # DB - todo #: ../syntax.c:3515 msgid " line breaks" msgstr " coupures de ligne" #: ../syntax.c:4076 msgid "E395: contains argument not accepted here" msgstr "E395: L'argument « contains » n'est pas accepté ici" #: ../syntax.c:4096 msgid "E844: invalid cchar value" msgstr "E844: valeur de cchar invalide" #: ../syntax.c:4107 msgid "E393: group[t]here not accepted here" msgstr "E393: L'argument « group[t]here » n'est pas accepté ici" #: ../syntax.c:4126 #, c-format msgid "E394: Didn't find region item for %s" msgstr "E394: Aucun élément de type région trouvé pour %s" #: ../syntax.c:4188 msgid "E397: Filename required" msgstr "E397: Nom de fichier requis" #: ../syntax.c:4221 msgid "E847: Too many syntax includes" msgstr "E847: Trop d'inclusions de syntaxe" #: ../syntax.c:4303 #, c-format msgid "E789: Missing ']': %s" msgstr "E789: ']' manquant : %s" #: ../syntax.c:4531 #, c-format msgid "E398: Missing '=': %s" msgstr "E398: '=' manquant : %s" #: ../syntax.c:4666 #, c-format msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" msgstr "E399: Pas assez d'arguments : syntax region %s" #: ../syntax.c:4870 msgid "E848: Too many syntax clusters" msgstr "E848: Trop de grappes de syntaxe" #: ../syntax.c:4954 msgid "E400: No cluster specified" msgstr "E400: Aucune grappe spécifiée" #. end delimiter not found #: ../syntax.c:4986 #, c-format msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" msgstr "E401: Délimiteur de motif introuvable : %s" #: ../syntax.c:5049 #, c-format msgid "E402: Garbage after pattern: %s" msgstr "E402: caractères en trop après le motif : %s" #: ../syntax.c:5120 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" msgstr "" "E403: synchro syntax : motif de continuation de ligne présent deux fois" #: ../syntax.c:5169 #, c-format msgid "E404: Illegal arguments: %s" msgstr "E404: Arguments invalides : %s" #: ../syntax.c:5217 #, c-format msgid "E405: Missing equal sign: %s" msgstr "E405: '=' manquant : %s" #: ../syntax.c:5222 #, c-format msgid "E406: Empty argument: %s" msgstr "E406: Argument vide : %s" #: ../syntax.c:5240 #, c-format msgid "E407: %s not allowed here" msgstr "E407: %s n'est pas autorisé ici" #: ../syntax.c:5246 #, c-format msgid "E408: %s must be first in contains list" msgstr "E408: %s doit être le premier élément d'une liste « contains »" #: ../syntax.c:5304 #, c-format msgid "E409: Unknown group name: %s" msgstr "E409: Nom de groupe inconnu : %s" #: ../syntax.c:5512 #, c-format msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "E410: Sous-commande de :syntax invalide : %s" #: ../syntax.c:5854 msgid "" " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" msgstr "" #: ../syntax.c:6146 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" msgstr "E679: boucle récursive lors du chargement de syncolor.vim" #: ../syntax.c:6256 #, c-format msgid "E411: highlight group not found: %s" msgstr "E411: groupe de surbrillance introuvable : %s" #: ../syntax.c:6278 #, c-format msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E412: Trop peu d'arguments : \":highlight link %s\"" #: ../syntax.c:6284 #, c-format msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E413: Trop d'arguments : \":highlight link %s\"" #: ../syntax.c:6302 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" msgstr "E414: le groupe a déjà des attributs, lien de surbrillance ignoré" #: ../syntax.c:6367 #, c-format msgid "E415: unexpected equal sign: %s" msgstr "E415: signe égal inattendu : %s" #: ../syntax.c:6395 #, c-format msgid "E416: missing equal sign: %s" msgstr "E416: '=' manquant : %s" #: ../syntax.c:6418 #, c-format msgid "E417: missing argument: %s" msgstr "E417: argument manquant : %s" #: ../syntax.c:6446 #, c-format msgid "E418: Illegal value: %s" msgstr "E418: Valeur invalide : %s" #: ../syntax.c:6496 msgid "E419: FG color unknown" msgstr "E419: Couleur de premier plan inconnue" #: ../syntax.c:6504 msgid "E420: BG color unknown" msgstr "E420: Couleur d'arrière-plan inconnue" #: ../syntax.c:6564 #, c-format msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" msgstr "E421: Nom ou numéro de couleur non reconnu : %s" #: ../syntax.c:6714 #, c-format msgid "E422: terminal code too long: %s" msgstr "E422: le code de terminal est trop long : %s" #: ../syntax.c:6753 #, c-format msgid "E423: Illegal argument: %s" msgstr "E423: Argument invalide : %s" #: ../syntax.c:6925 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" msgstr "" "E424: Trop d'attributs de surbrillance différents en cours d'utilisation" #: ../syntax.c:7427 msgid "E669: Unprintable character in group name" msgstr "E669: Caractère non-imprimable dans un nom de groupe" #: ../syntax.c:7434 msgid "W18: Invalid character in group name" msgstr "W18: Caractère invalide dans un nom de groupe" #: ../syntax.c:7448 msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" msgstr "E849: Trop de groupes de surbrillance et de syntaxe" #: ../tag.c:104 msgid "E555: at bottom of tag stack" msgstr "E555: En bas de la pile de marqueurs" #: ../tag.c:105 msgid "E556: at top of tag stack" msgstr "E556: Au sommet de la pile de marqueurs" #: ../tag.c:380 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" msgstr "E425: Impossible d'aller avant le premier marqueur correspondant" #: ../tag.c:504 #, c-format msgid "E426: tag not found: %s" msgstr "E426: Marqueur introuvable : %s" #: ../tag.c:528 msgid " # pri kind tag" msgstr " # pri type marqueur" #: ../tag.c:531 msgid "file\n" msgstr "fichier\n" #: ../tag.c:829 msgid "E427: There is only one matching tag" msgstr "E427: Il n'y a qu'un marqueur correspondant" #: ../tag.c:831 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" msgstr "E428: Impossible d'aller au-delà du dernier marqueur correspondant" #: ../tag.c:850 #, c-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Le fichier \"%s\" n'existe pas" #. Give an indication of the number of matching tags #: ../tag.c:859 #, c-format msgid "tag %d of %d%s" msgstr "marqueur %d sur %d%s" #: ../tag.c:862 msgid " or more" msgstr " ou plus" #: ../tag.c:864 msgid " Using tag with different case!" msgstr " Utilisation d'un marqueur avec une casse différente !" #: ../tag.c:909 #, c-format msgid "E429: File \"%s\" does not exist" msgstr "E429: Le fichier \"%s\" n'existe pas" #. Highlight title #: ../tag.c:960 msgid "" "\n" " # TO tag FROM line in file/text" msgstr "" "\n" " # VERS marqueur DE ligne dans le fichier/texte" #: ../tag.c:1303 #, c-format msgid "Searching tags file %s" msgstr "Examen du fichier de marqueurs %s" #: ../tag.c:1545 msgid "Ignoring long line in tags file" msgstr "Ignore longue ligne dans le fichier de marqueurs" #: ../tag.c:1915 #, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" msgstr "E431: Erreur de format dans le fichier de marqueurs \"%s\"" #: ../tag.c:1917 #, c-format msgid "Before byte %" msgstr "Avant l'octet %" #: ../tag.c:1929 #, c-format msgid "E432: Tags file not sorted: %s" msgstr "E432: Le fichier de marqueurs %s n'est pas ordonné" #. never opened any tags file #: ../tag.c:1960 msgid "E433: No tags file" msgstr "E433: Aucun fichier de marqueurs" #: ../tag.c:2536 msgid "E434: Can't find tag pattern" msgstr "E434: Le motif de marqueur est introuvable" #: ../tag.c:2544 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" msgstr "E435: Marqueur introuvable, tentative pour deviner !" #: ../tag.c:2797 #, c-format msgid "Duplicate field name: %s" msgstr "Nom de champ dupliqué : %s" #: ../term.c:1442 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" msgstr "' inconnu. Les terminaux intégrés sont :" #: ../term.c:1463 msgid "defaulting to '" msgstr "utilisation par défaut de '" #: ../term.c:1731 msgid "E557: Cannot open termcap file" msgstr "E557: Impossible d'ouvrir le fichier termcap" #: ../term.c:1735 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" msgstr "E558: La description du terminal est introuvable dans terminfo" #: ../term.c:1737 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" msgstr "E559: La description du terminal est introuvable dans termcap" #: ../term.c:1878 #, c-format msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" msgstr "E436: Aucune entrée \"%s\" dans termcap" # DB - todo : Comment améliorer ? #: ../term.c:2249 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" msgstr "E437: capacité de terminal \"cm\" requise" #. Highlight title #: ../term.c:4376 msgid "" "\n" "--- Terminal keys ---" msgstr "" "\n" "--- Touches du terminal ---" #: ../ui.c:481 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" msgstr "Vim : Erreur lors de la lecture de l'entrée, sortie...\n" #. This happens when the FileChangedRO autocommand changes the #. * file in a way it becomes shorter. #: ../undo.c:379 #, fuzzy msgid "E881: Line count changed unexpectedly" msgstr "E834: Le nombre de lignes a été changé inopinément" #: ../undo.c:627 #, c-format msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" msgstr "E828: Impossible d'ouvrir le fichier d'annulations en écriture : %s" #: ../undo.c:717 #, c-format msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" msgstr "E825: Fichier d'annulations corrompu (%s) : %s" #: ../undo.c:1039 msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" msgstr "" "Impossible d'écrire le fichier d'annulations dans n'importe quel répertoire " "de 'undodir'" #: ../undo.c:1074 #, c-format msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" msgstr "Le fichier d'annulations ne sera pas écrasé, impossible de lire : %s" #: ../undo.c:1092 #, c-format msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" msgstr "Fichier ne sera pas écrasé, ce n'est pas un fichier d'annulations : %s" #: ../undo.c:1108 msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" msgstr "Le fichier d'annulations n'est pas écrit, rien à annuler" #: ../undo.c:1121 #, c-format msgid "Writing undo file: %s" msgstr "Écriture du fichier d'annulations : %s" #: ../undo.c:1213 #, c-format msgid "E829: write error in undo file: %s" msgstr "E829: Erreur d'écriture dans le fichier d'annulations : %s" #: ../undo.c:1280 #, c-format msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" msgstr "Le fichier d'annulations n'est pas lu, propriétaire différent : %s" #: ../undo.c:1292 #, c-format msgid "Reading undo file: %s" msgstr "Lecture du fichier d'annulations : %s..." #: ../undo.c:1299 #, c-format msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" msgstr "E822: Impossible d'ouvrir le fichier d'annulations en lecture : %s" #: ../undo.c:1308 #, c-format msgid "E823: Not an undo file: %s" msgstr "E823: Ce n'est pas un fichier d'annulations : %s" #: ../undo.c:1313 #, c-format msgid "E824: Incompatible undo file: %s" msgstr "E824: Fichier d'annulations incompatible : %s" #: ../undo.c:1328 msgid "File contents changed, cannot use undo info" msgstr "" "Le contenu du fichier a changé, impossible d'utiliser les informations " "d'annulation" #: ../undo.c:1497 #, c-format msgid "Finished reading undo file %s" msgstr "Fin de lecture du fichier d'annulations %s" #: ../undo.c:1586 ../undo.c:1812 msgid "Already at oldest change" msgstr "Déjà à la modification la plus ancienne" #: ../undo.c:1597 ../undo.c:1814 msgid "Already at newest change" msgstr "Déjà à la modification la plus récente" #: ../undo.c:1806 #, c-format msgid "E830: Undo number % not found" msgstr "E830: Annulation n° % introuvable" #: ../undo.c:1979 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" msgstr "E438: u_undo : numéros de ligne erronés" #: ../undo.c:2183 msgid "more line" msgstr "ligne en plus" #: ../undo.c:2185 msgid "more lines" msgstr "lignes en plus" #: ../undo.c:2187 msgid "line less" msgstr "ligne en moins" #: ../undo.c:2189 msgid "fewer lines" msgstr "lignes en moins" #: ../undo.c:2193 msgid "change" msgstr "modification" #: ../undo.c:2195 msgid "changes" msgstr "modifications" #: ../undo.c:2225 #, c-format msgid "% %s; %s #% %s" msgstr "% %s ; %s #% ; %s" #: ../undo.c:2228 msgid "before" msgstr "avant" #: ../undo.c:2228 msgid "after" msgstr "après" #: ../undo.c:2325 msgid "Nothing to undo" msgstr "Rien à annuler" # DB - Les deux premières colonnes sont alignées à droite. #: ../undo.c:2330 msgid "number changes when saved" msgstr "numéro modif. instant enregistré" #: ../undo.c:2360 #, c-format msgid "% seconds ago" msgstr "il y a % secondes" #: ../undo.c:2372 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" msgstr "E790: undojoin n'est pas autorisé après une annulation" #: ../undo.c:2466 msgid "E439: undo list corrupt" msgstr "E439: la liste d'annulation est corrompue" #: ../undo.c:2495 msgid "E440: undo line missing" msgstr "E440: ligne d'annulation manquante" #: ../version.c:600 msgid "" "\n" "Included patches: " msgstr "" "\n" "Rustines incluses : " #: ../version.c:627 msgid "" "\n" "Extra patches: " msgstr "" "\n" "Rustines extra : " #: ../version.c:639 ../version.c:864 msgid "Modified by " msgstr "Modifié par " #: ../version.c:646 msgid "" "\n" "Compiled " msgstr "" "\n" "Compilé " #: ../version.c:649 msgid "by " msgstr "par " #: ../version.c:660 msgid "" "\n" "Huge version " msgstr "" "\n" "Énorme version " #: ../version.c:661 msgid "without GUI." msgstr "sans interface graphique." #: ../version.c:662 msgid " Features included (+) or not (-):\n" msgstr " Fonctionnalités incluses (+) ou non (-) :\n" #: ../version.c:667 msgid " system vimrc file: \"" msgstr " fichier vimrc système : \"" #: ../version.c:672 msgid " user vimrc file: \"" msgstr " fichier vimrc utilisateur : \"" #: ../version.c:677 msgid " 2nd user vimrc file: \"" msgstr " 2me fichier vimrc utilisateur : \"" #: ../version.c:682 msgid " 3rd user vimrc file: \"" msgstr " 3me fichier vimrc utilisateur : \"" #: ../version.c:687 msgid " user exrc file: \"" msgstr " fichier exrc utilisateur : \"" #: ../version.c:692 msgid " 2nd user exrc file: \"" msgstr " 2me fichier exrc utilisateur : \"" #: ../version.c:699 msgid " fall-back for $VIM: \"" msgstr " $VIM par défaut : \"" #: ../version.c:705 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" msgstr " $VIMRUNTIME par défaut : \"" #: ../version.c:709 msgid "Compilation: " msgstr "Compilation : " #: ../version.c:712 msgid "Linking: " msgstr "Édition de liens : " #: ../version.c:717 msgid " DEBUG BUILD" msgstr " VERSION DE DÉBOGAGE" #: ../version.c:767 msgid "VIM - Vi IMproved" msgstr "VIM - Vi Amélioré" #: ../version.c:769 msgid "version " msgstr "version " #: ../version.c:770 msgid "by Bram Moolenaar et al." msgstr "par Bram Moolenaar et al." #: ../version.c:774 msgid "Vim is open source and freely distributable" msgstr "Vim est un logiciel libre" #: ../version.c:776 msgid "Help poor children in Uganda!" msgstr "Aidez les enfants pauvres d'Ouganda !" #: ../version.c:777 msgid "type :help iccf for information " msgstr "tapez :help iccf pour plus d'informations " #: ../version.c:779 msgid "type :q to exit " msgstr "tapez :q pour sortir du programme " #: ../version.c:780 msgid "type :help or for on-line help" msgstr "tapez :help ou pour accéder à l'aide en ligne " #: ../version.c:781 msgid "type :help version7 for version info" msgstr "tapez :help version7 pour lire les notes de mise à jour" # DB - Pour les trois messages qui suivent : # :set cp # :intro #: ../version.c:784 msgid "Running in Vi compatible mode" msgstr "Compatibilité avec Vi activée" #: ../version.c:785 msgid "type :set nocp for Vim defaults" msgstr "tapez :set nocp pour la désactiver" #: ../version.c:786 msgid "type :help cp-default for info on this" msgstr "tapez :help cp-default pour plus d'info" #: ../version.c:827 msgid "Sponsor Vim development!" msgstr "Sponsorisez le développement de Vim !" #: ../version.c:828 msgid "Become a registered Vim user!" msgstr "Devenez un utilisateur de Vim enregistré !" #: ../version.c:831 msgid "type :help sponsor for information " msgstr "tapez :help sponsor pour plus d'informations " #: ../version.c:832 msgid "type :help register for information " msgstr "tapez :help register pour plus d'informations " #: ../version.c:834 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " msgstr "menu Aide->Sponsor/Enregistrement pour plus d'info" #: ../window.c:119 msgid "Already only one window" msgstr "Il n'y a déjà plus qu'une fenêtre" #: ../window.c:224 msgid "E441: There is no preview window" msgstr "E441: Il n'y a pas de fenêtre de prévisualisation" #: ../window.c:559 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" msgstr "E442: Impossible de partager topleft et botright en même temps" #: ../window.c:1228 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" msgstr "E443: Rotation impossible quand une autre fenêtre est partagée" #: ../window.c:1803 msgid "E444: Cannot close last window" msgstr "E444: Impossible de fermer la dernière fenêtre" #: ../window.c:1810 msgid "E813: Cannot close autocmd window" msgstr "E813: Impossible de fermer la fenêtre des autocommandes" #: ../window.c:1814 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" msgstr "" "E814: Impossible de fermer la fenêtre, seule la fenêtre des autocommandes " "resterait" #: ../window.c:2717 msgid "E445: Other window contains changes" msgstr "E445: Les modifications de l'autre fenêtre n'ont pas été enregistrées" #: ../window.c:4805 msgid "E446: No file name under cursor" msgstr "E446: Aucun nom de fichier sous le curseur" #~ msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" #~ msgstr "E831: bf_key_init() appelée avec un mot de passe vide" #~ msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" #~ msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" #~ msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" #~ msgstr "E817: petit/gros boutisme incorrect dans blowfish" #~ msgid "E818: sha256 test failed" #~ msgstr "E818: le test de sha256 a échoué" #~ msgid "E819: Blowfish test failed" #~ msgstr "E819: le test de blowfish a échoué" #~ msgid "Patch file" #~ msgstr "Fichier rustine" # AB - Textes des boutons de la boîte de dialogue affichée par inputdialog(). #~ msgid "" #~ "&OK\n" #~ "&Cancel" #~ msgstr "" #~ "&Ok\n" #~ "&Annuler" # AB - À mon avis, la version anglaise est erronée. # DB : Vérifier #~ msgid "E240: No connection to Vim server" #~ msgstr "E240: Pas de connexion au serveur X" # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. #~ msgid "E241: Unable to send to %s" #~ msgstr "E241: L'envoi au serveur %s à échoué" #~ msgid "E277: Unable to read a server reply" #~ msgstr "E277: Impossible de lire la réponse du serveur" # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. #~ msgid "E258: Unable to send to client" #~ msgstr "E258: La réponse n'a pas pu être envoyée au client" # AB - Ceci est un titre de boîte de dialogue. Vérifier que la version # française est correcte pour les trois références ; j'ai un doute quant # à la troisième. #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Enregistrer sous - Vim" # AB - Ceci est un titre de boîte de dialogue. #~ msgid "Edit File" #~ msgstr "Ouvrir un fichier - Vim" #~ msgid " (NOT FOUND)" #~ msgstr " (INTROUVABLE)" #~ msgid "Source Vim script" #~ msgstr "Sourcer un script - Vim" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "inconnu" #~ msgid "Edit File in new window" #~ msgstr "Ouvrir un fichier dans une nouvelle fenêtre - Vim" #~ msgid "Append File" #~ msgstr "Ajouter fichier" #~ msgid "Window position: X %d, Y %d" #~ msgstr "Position de la fenêtre : X %d, Y %d" #~ msgid "Save Redirection" #~ msgstr "Enregistrer la redirection" #~ msgid "Save View" #~ msgstr "Enregistrer la vue - Vim" #~ msgid "Save Session" #~ msgstr "Enregistrer la session - Vim" #~ msgid "Save Setup" #~ msgstr "Enregistrer les réglages - Vim" #~ msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" #~ msgstr "E809: #< n'est pas disponible sans la fonctionnalité +eval" #~ msgid "E196: No digraphs in this version" #~ msgstr "E196: Pas de digraphes dans cette version" #~ msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" #~ msgstr "est un périphérique (désactivé par l'option 'opendevice')" #~ msgid "Reading from stdin..." #~ msgstr "Lecture de stdin..." #~ msgid "[blowfish]" #~ msgstr "[blowfish]" #~ msgid "[crypted]" #~ msgstr "[chiffré]" #~ msgid "E821: File is encrypted with unknown method" #~ msgstr "E821: Le fichier est chiffré avec une méthode inconnue" #~ msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" #~ msgstr "NetBeans interdit l'écriture des tampons non modifiés" #~ msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" #~ msgstr "Netbeans interdit l'écriture partielle de ses tampons" #~ msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" #~ msgstr "écriture vers un périphérique désactivé par l'option 'opendevice'" #~ msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" #~ msgstr "" #~ "E460: Les ressources partagées seraient perdues (ajoutez ! pour passer " #~ "outre)" #~ msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" #~ msgstr "" #~ "E851: Échec lors de la création d'un nouveau processus pour l'interface " #~ "graphique" #~ msgid "E852: The child process failed to start the GUI" #~ msgstr "" #~ "E852: Le processus fils n'a pas réussi à démarrer l'interface graphique" #~ msgid "E229: Cannot start the GUI" #~ msgstr "E229: Impossible de démarrer l'interface graphique" #~ msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" #~ msgstr "E230: Impossible de lire \"%s\"" #~ msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" #~ msgstr "" #~ "E665: Impossible de démarrer l'IHM graphique, aucune police valide trouvée" #~ msgid "E231: 'guifontwide' invalid" #~ msgstr "E231: 'guifontwide' est invalide" #~ msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" #~ msgstr "E599: Valeur de 'imactivatekey' invalide" #~ msgid "E254: Cannot allocate color %s" #~ msgstr "E254: Impossible d'allouer la couleur %s" #~ msgid "No match at cursor, finding next" #~ msgstr "Aucune correspondance sous le curseur, recherche de la suivante" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" #~ msgstr "E616: vim_SelFile : impossible d'obtenir la police %s" #~ msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" #~ msgstr "" #~ "E614: vim_SelFile : impossible de revenir dans le répertoire courant" #~ msgid "Pathname:" #~ msgstr "Chemin :" #~ msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" #~ msgstr "E615: vim_SelFile : impossible d'obtenir le répertoire courant" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." #~ msgstr "" #~ "Widget scrollbar : Impossible d'obtenir la géométrie du pixmap 'thumb'" #~ msgid "Vim dialog" #~ msgstr "Vim" #~ msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" #~ msgstr "E232: Impossible de créer un BalloonEval avec message ET callback" # todo '_' is for hotkey, i guess? #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "_Méthodes de saisie" #~ msgid "VIM - Search and Replace..." #~ msgstr "Remplacer - Vim" #~ msgid "VIM - Search..." #~ msgstr "Rechercher - Vim" #~ msgid "Find what:" #~ msgstr "Rechercher :" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Remplacer par :" #~ msgid "Match whole word only" #~ msgstr "Mots entiers seulement" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Respecter la casse" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Direction" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Haut" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Bas" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Suivant" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Remplacer" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Remplacer tout" #~ msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" #~ msgstr "" #~ "Vim : Une requête \"die\" a été reçue par le gestionnaire de session\n" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Nouvel onglet" # DB - todo : un peu long. Cet entrée de menu permet d'ouvrir un fichier # dans un nouvel onglet via le sélecteur de fichiers graphique. #~ msgid "Open Tab..." #~ msgstr "Ouvrir dans un onglet..." #~ msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" #~ msgstr "Vim : Fenêtre principale détruite inopinément\n" #~ msgid "&Filter" #~ msgstr "&Filtrer" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Annuler" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Répertoires" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtre" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Aide" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fichiers" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Ok" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Sélection" #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Suiva&nt" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Remplacer" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "Rempl&acer tout" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "Ann&uler" #~ msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" #~ msgstr "E671: Titre de fenêtre \"%s\" introuvable" #~ msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." #~ msgstr "E243: Argument non supporté : \"-%s\" ; Utilisez la version OLE." #~ msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" #~ msgstr "E672: Impossible d'ouvrir une fenêtre dans une application MDI" # DB - Les quelques messages qui suivent se retrouvent aussi ici : # gui_gtk_x11.c:3170 et suivants. # Les libellés changent un peu (majuscule par exemple). # La VF tâche de les unifier. #~ msgid "Close tab" #~ msgstr "Fermer l'onglet" #~ msgid "Open tab..." #~ msgstr "Ouvrir dans un onglet..." #~ msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" #~ msgstr "Chercher une chaîne (utilisez '\\\\' pour chercher un '\\')" #~ msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" #~ msgstr "Chercher et remplacer (utilisez '\\\\' pour trouver un '\\')" # DB - Traduction non indispensable puisque le code indique qu'il s'agit d'un # paramétrage bidon afin de sélectionner un répertoire plutôt qu'un # fichier. #~ msgid "Not Used" #~ msgstr "Non utilisé" # DB - Traduction non indispensable puisque le code indique qu'il s'agit d'un # paramétrage bidon afin de sélectionner un répertoire plutôt qu'un # fichier. #~ msgid "Directory\t*.nothing\n" #~ msgstr "Répertoire\t*.rien\n" # DB - todo : perfectible. #~ msgid "" #~ "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" #~ msgstr "" #~ "Vim E458: Erreur d'allocation de couleurs, couleurs possiblement " #~ "incorrectes" # DB - todo : La VF est-elle compréhensible ? #~ msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" #~ msgstr "" #~ "E250: Des polices manquent dans %s pour les jeux de caractères suivants :" #~ msgid "E252: Fontset name: %s" #~ msgstr "E252: Nom du jeu de polices : %s" #~ msgid "Font '%s' is not fixed-width" #~ msgstr "La police '%s' n'a pas une largeur fixe" #~ msgid "E253: Fontset name: %s\n" #~ msgstr "E253: Nom du jeu de polices : %s\n" #~ msgid "Font0: %s\n" #~ msgstr "Font0: %s\n" #~ msgid "Font1: %s\n" #~ msgstr "Font1: %s\n" #~ msgid "Font% width is not twice that of font0\n" #~ msgstr "La largeur de Font% n'est pas le double de celle de Font0\n" #~ msgid "Font0 width: %\n" #~ msgstr "Largeur de Font0 : %\n" #~ msgid "" #~ "Font1 width: %\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Largeur de Font1 : %\n" #~ "\n" # DB - todo : Pas certain de mon coup, ici... #~ msgid "Invalid font specification" #~ msgstr "La spécification de la police est invalide" #~ msgid "&Dismiss" #~ msgstr "Aban&donner" # DB - todo : Pas certain de mon coup, ici... #~ msgid "no specific match" #~ msgstr "aucune correspondance particulière" #~ msgid "Vim - Font Selector" #~ msgstr "Choisir une police - Vim" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom :" #~ msgid "Show size in Points" #~ msgstr "Afficher la taille en Points" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Encodage :" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Police :" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Style :" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Taille :" #~ msgid "E256: Hangul automata ERROR" #~ msgstr "E256: ERREUR dans l'automate Hangul" #~ msgid "E563: stat error" #~ msgstr "E563: Erreur stat" #~ msgid "E625: cannot open cscope database: %s" #~ msgstr "E625: impossible d'ouvrir la base de données cscope %s" #~ msgid "E626: cannot get cscope database information" #~ msgstr "" #~ "E626: impossible d'obtenir des informations sur la base de données cscope" #~ msgid "Lua library cannot be loaded." #~ msgstr "La bibliothèque Lua n'a pas pu être chargée." #~ msgid "cannot save undo information" #~ msgstr "impossible d'enregistrer les informations d'annulation" #~ msgid "" #~ "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not " #~ "be loaded." #~ msgstr "" #~ "E815: Désolé, cette commande est désactivée : les bibliothèques MzScheme " #~ "n'ont pas pu être chargées." #~ msgid "invalid expression" #~ msgstr "expression invalide" #~ msgid "expressions disabled at compile time" #~ msgstr "expressions désactivée lors de la compilation" #~ msgid "hidden option" #~ msgstr "option cachée" #~ msgid "unknown option" #~ msgstr "option inconnue" #~ msgid "window index is out of range" #~ msgstr "numéro de fenêtre hors limites" #~ msgid "couldn't open buffer" #~ msgstr "impossible d'ouvrir le tampon" #~ msgid "cannot delete line" #~ msgstr "impossible d'effacer la ligne" #~ msgid "cannot replace line" #~ msgstr "impossible de remplacer la ligne" #~ msgid "cannot insert line" #~ msgstr "impossible d'insérer la ligne" #~ msgid "string cannot contain newlines" #~ msgstr "une chaîne ne peut pas contenir de saut-de-ligne" #~ msgid "error converting Scheme values to Vim" #~ msgstr "erreur lors de la conversion d'une valeur de Scheme à Vim" #~ msgid "Vim error: ~a" #~ msgstr "Erreur Vim : ~a" #~ msgid "Vim error" #~ msgstr "Erreur Vim" #~ msgid "buffer is invalid" #~ msgstr "tampon invalide" #~ msgid "window is invalid" #~ msgstr "fenêtre invalide" #~ msgid "linenr out of range" #~ msgstr "numéro de ligne hors limites" #~ msgid "not allowed in the Vim sandbox" #~ msgstr "non autorisé dans le bac à sable" #~ msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" #~ msgstr "E836: Vim ne peut pas exécuter :python après avoir utilisé :py3" #~ msgid "only string keys are allowed" #~ msgstr "seule une chaine est autorisée comme clé" #~ msgid "" #~ "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "E263: Désolé, commande désactivée : la bibliothèque Python n'a pas pu " #~ "être chargée." #~ msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" #~ msgstr "E659: Impossible d'invoquer Python récursivement" #~ msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" #~ msgstr "E837: Vim ne peut pas exécuter :py3 après avoir utilisé :python" #~ msgid "index must be int or slice" #~ msgstr "index doit être int ou slice" #~ msgid "E265: $_ must be an instance of String" #~ msgstr "E265: $_ doit être une instance de chaîne (String)" #~ msgid "" #~ "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "E266: Désolé, commande désactivée : la bibliothèque Ruby n'a pas pu être " #~ "chargée." #~ msgid "E267: unexpected return" #~ msgstr "E267: « return » inattendu" #~ msgid "E268: unexpected next" #~ msgstr "E268: « next » inattendu" #~ msgid "E269: unexpected break" #~ msgstr "E269: « break » inattendu" #~ msgid "E270: unexpected redo" #~ msgstr "E270: « redo » inattendu" #~ msgid "E271: retry outside of rescue clause" #~ msgstr "E271: « retry » hors d'une clause « rescue »" #~ msgid "E272: unhandled exception" #~ msgstr "E272: Exception non prise en charge" # DB - todo #~ msgid "E273: unknown longjmp status %d" #~ msgstr "E273: contexte de longjmp inconnu : %d" #~ msgid "Toggle implementation/definition" #~ msgstr "Basculer implémentation/définition" #~ msgid "Show base class of" #~ msgstr "Montrer la classe de base de" #~ msgid "Show overridden member function" #~ msgstr "Montrer les fonctions membres surchargées" #~ msgid "Retrieve from file" #~ msgstr "Récupérer du fichier" #~ msgid "Retrieve from project" #~ msgstr "Récupérer du projet" #~ msgid "Retrieve from all projects" #~ msgstr "Récupérer de tous les projets" #~ msgid "Retrieve" #~ msgstr "Récupérer" #~ msgid "Show source of" #~ msgstr "Montrer source de" #~ msgid "Find symbol" #~ msgstr "Trouver symbole" #~ msgid "Browse class" #~ msgstr "Parcourir classe" #~ msgid "Show class in hierarchy" #~ msgstr "Montrer classe dans hiérarchie" #~ msgid "Show class in restricted hierarchy" #~ msgstr "Montrer classe dans hiérarchie restreinte" # todo #~ msgid "Xref refers to" #~ msgstr "Xref référence" #~ msgid "Xref referred by" #~ msgstr "Xref est référencé par" #~ msgid "Xref has a" #~ msgstr "Xref a un(e)" #~ msgid "Xref used by" #~ msgstr "Xref utilisée par" #~ msgid "Show docu of" #~ msgstr "Montrer doc de" #~ msgid "Generate docu for" #~ msgstr "Générer la doc de" #~ msgid "" #~ "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " #~ "$PATH).\n" #~ msgstr "" #~ "Connexion à SNiFF+ impossible. Vérifiez l'environnement (sniffemacs doit " #~ "être dans le $PATH).\n" #~ msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" #~ msgstr "E274: Sniff : Erreur de lecture. Déconnexion" # DB - Les trois messages suivants vont ensembles. #~ msgid "SNiFF+ is currently " #~ msgstr "SNiFF+ est actuellement " #~ msgid "not " #~ msgstr "dé" #~ msgid "connected" #~ msgstr "connecté" #~ msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" #~ msgstr "E275: Requête SNiFF+ inconnue : %s" #~ msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" #~ msgstr "E276: Erreur lors de la connexion à SNiFF+" #~ msgid "E278: SNiFF+ not connected" #~ msgstr "E278: SNiFF+ n'est pas connecté" #~ msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" #~ msgstr "E279: Ce tampon n'est pas un tampon SNiFF+" #~ msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" #~ msgstr "Sniff : Erreur lors d'une écriture. Déconnexion" #~ msgid "invalid buffer number" #~ msgstr "numéro de tampon invalide" #~ msgid "not implemented yet" #~ msgstr "pas encore implémenté" # DB - TODO : le contexte est celui d'une annulation. #~ msgid "cannot set line(s)" #~ msgstr "Impossible de remettre la/les ligne(s)" #~ msgid "invalid mark name" #~ msgstr "nom de marque invalide" #~ msgid "mark not set" #~ msgstr "marque non positionnée" #~ msgid "row %d column %d" #~ msgstr "ligne %d colonne %d" #~ msgid "cannot insert/append line" #~ msgstr "Impossible d'insérer/ajouter de lignes" #~ msgid "line number out of range" #~ msgstr "numéro de ligne hors limites" #~ msgid "unknown flag: " #~ msgstr "drapeau inconnu : " #~ msgid "unknown vimOption" #~ msgstr "vimOption inconnue" #~ msgid "keyboard interrupt" #~ msgstr "interruption clavier" #~ msgid "vim error" #~ msgstr "erreur Vim" #~ msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer commande de tampon/fenêtre : objet en cours " #~ "d'effacement" #~ msgid "" #~ "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'inscrire la commande de rappel : tampon/fenêtre en effacement" #~ msgid "" #~ "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-" #~ "dev@vim.org" #~ msgstr "" #~ "E280: ERREUR FATALE TCL: reflist corrompue ?! Contactez vim-dev@vim.org, " #~ "SVP." #~ msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'inscrire la commande de rappel : réf. tampon/fenêtre " #~ "introuvable" #~ msgid "" #~ "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "E571: Désolé, commande désactivée: la bibliothèque Tcl n'a pas pu être " #~ "chargée." #~ msgid "E572: exit code %d" #~ msgstr "E572: code de sortie %d" #~ msgid "cannot get line" #~ msgstr "Impossible d'obtenir la ligne" #~ msgid "Unable to register a command server name" #~ msgstr "Impossible d'inscrire un nom de serveur de commande" #~ msgid "E248: Failed to send command to the destination program" #~ msgstr "E248: Échec de l'envoi de la commande au programme cible" #~ msgid "E573: Invalid server id used: %s" #~ msgstr "E573: Id utilisé pour le serveur invalide : %s" #~ msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" #~ msgstr "" #~ "E251: Entrée registre de l'instance de Vim mal formatée. Suppression !" #~ msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" #~ msgstr "netbeans n'est pas supporté avec cette interface graphique\n" #~ msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." #~ msgstr "Ce Vim n'a pas été compilé avec la fonctionnalité diff" #~ msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" #~ msgstr "'-nb' ne peut pas être utilisé : désactivé à la compilation\n" #~ msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" #~ msgstr "Vim : Erreur : Impossible de démarrer gvim depuis NetBeans\n" # DB - todo (VMS uniquement). #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "pour lesquels la casse est indifférente (/ pour que le drapeau soit " #~ "majuscule)" #~ msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" #~ msgstr "-register\tInscrire ce gvim pour OLE" #~ msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" #~ msgstr "-unregister\tDésinscrire gvim de OLE" #~ msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" #~ msgstr "-g\t\tLancer l'interface graphique (comme \"gvim\")" #~ msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" #~ msgstr "" #~ "-f, --nofork\tPremier-plan : ne pas détacher l'interface graphique du " #~ "terminal" #~ msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" #~ msgstr "-f\t\tNe pas utiliser newcli pour l'ouverture des fenêtres" #~ msgid "-dev \t\tUse for I/O" #~ msgstr "-dev \tUtiliser pour les E/S" #~ msgid "-U \t\tUse instead of any .gvimrc" #~ msgstr "-U \tUtiliser au lieu du gvimrc habituel" #~ msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" #~ msgstr "-x\t\t\tÉditer des fichiers chiffrés" #~ msgid "-display \tConnect vim to this particular X-server" #~ msgstr "-display \tConnecter Vim au serveur X spécifié" #~ msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" #~ msgstr "-X\t\t\tNe pas se connecter à un serveur X" #~ msgid "--remote \tEdit in a Vim server if possible" #~ msgstr "" #~ "--remote \tÉditer les dans un serveur Vim si possible" #~ msgid "--remote-silent Same, don't complain if there is no server" #~ msgstr "" #~ "--remote-silent ...\tPareil, mais pas d'erreur s'il n'y a aucun serveur" #~ msgid "" #~ "--remote-wait As --remote but wait for files to have been edited" #~ msgstr "" #~ "--remote-wait \tComme --remote mais ne quitter qu'à la fin de " #~ "l'édition" #~ msgid "" #~ "--remote-wait-silent Same, don't complain if there is no server" #~ msgstr "" #~ "--remote-wait-silent\tPareil, mais pas d'erreur s'il n'y a aucun serveur" #~ msgid "" #~ "--remote-tab[-wait][-silent] As --remote but use tab page per " #~ "file" #~ msgstr "" #~ "--remote-tab[-wait][-silent] \tComme --remote mais ouvrir un onglet " #~ "pour chaque fichier" #~ msgid "--remote-send \tSend to a Vim server and exit" #~ msgstr "" #~ "--remote-send \tEnvoyer à un serveur Vim puis quitter" #~ msgid "" #~ "--remote-expr \tEvaluate in a Vim server and print result" #~ msgstr "" #~ "--remote-expr \tÉvaluer dans un serveur Vim, afficher le " #~ "résultat" #~ msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" #~ msgstr "" #~ "--serverlist\t\tLister les noms des serveurs Vim disponibles et quitter" #~ msgid "--servername \tSend to/become the Vim server " #~ msgstr "--servername \tEnvoyer au/devenir le serveur Vim nommé " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Arguments reconnus par gvim (version Motif) :\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Arguments reconnus par gvim (version neXtaw) :\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Arguments reconnus par gvim (version Athena) :\n" #~ msgid "-display \tRun vim on " #~ msgstr "-display <écran>\tLancer Vim sur ce " #~ msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" #~ msgstr "-iconic\t\tIconifier Vim au démarrage" #~ msgid "-background \tUse for the background (also: -bg)" #~ msgstr "" #~ "-background \tUtiliser pour l'arrière-plan\t (abrv : -" #~ "bg)" #~ msgid "-foreground \tUse for normal text (also: -fg)" #~ msgstr "" #~ "-foreground \tUtiliser pour le texte normal\t (abrv : -" #~ "fg)" #~ msgid "-font \t\tUse for normal text (also: -fn)" #~ msgstr "" #~ "-font \tUtiliser pour le texte normal\t (abrv : -fn)" #~ msgid "-boldfont \tUse for bold text" #~ msgstr "-boldfont \tUtiliser pour le texte gras" #~ msgid "-italicfont \tUse for italic text" #~ msgstr "-italicfont \tUtiliser pour le texte italique" #~ msgid "-geometry \tUse for initial geometry (also: -geom)" #~ msgstr "" #~ "-geometry \tUtiliser cette initiale\t (abrv : -geom)" #~ msgid "-borderwidth \tUse a border width of (also: -bw)" #~ msgstr "" #~ "-borderwidth <épais>\tUtiliser cette <épaisseur> de bordure\t (abrv : -" #~ "bw)" #~ msgid "" #~ "-scrollbarwidth Use a scrollbar width of (also: -sw)" #~ msgstr "" #~ "-scrollbarwidth \tUtiliser cette de barre de défil. (abrv: -" #~ "sw)" #~ msgid "-menuheight \tUse a menu bar height of (also: -mh)" #~ msgstr "" #~ "-menuheight \tUtiliser cette de menu\t (abrv : -mh)" #~ msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" #~ msgstr "-reverse\t\tUtiliser la vidéo inverse\t\t (abrv : -rv)" #~ msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" #~ msgstr "+reverse\t\tNe pas utiliser de vidéo inverse\t (abrv : +rv)" #~ msgid "-xrm \tSet the specified resource" #~ msgstr "-xrm \tConfigurer la spécifiée" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Arguments reconnus par gvim (version GTK+) :\n" #~ msgid "-display \tRun vim on (also: --display)" #~ msgstr "" #~ "-display \tLancer Vim sur ce \t(également : --display)" #~ msgid "--role \tSet a unique role to identify the main window" #~ msgstr "--role \tDonner un rôle pour identifier la fenêtre principale" #~ msgid "--socketid \tOpen Vim inside another GTK widget" #~ msgstr "--socketid \tOuvrir Vim dans un autre widget GTK" #~ msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout" #~ msgstr "--echo-wid\t\tGvim affiche l'ID de la fenêtre sur stdout" #~ msgid "-P \tOpen Vim inside parent application" #~ msgstr "-P \tOuvrir Vim dans une application parente" #~ msgid "--windowid \tOpen Vim inside another win32 widget" #~ msgstr "--windowid \tOuvrir Vim dans un autre widget win32" #~ msgid "No display" #~ msgstr "Aucun display" #~ msgid ": Send failed.\n" #~ msgstr " : L'envoi a échoué.\n" #~ msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" #~ msgstr " : L'envoi a échoué. Tentative d'exécution locale\n" #~ msgid "%d of %d edited" #~ msgstr "%d édités sur %d" #~ msgid "No display: Send expression failed.\n" #~ msgstr "Aucun display : L'envoi de l'expression a échoué.\n" #~ msgid ": Send expression failed.\n" #~ msgstr " : L'envoi de l'expression a échoué.\n" #~ msgid "E543: Not a valid codepage" #~ msgstr "E543: Page de codes non valide" #~ msgid "E284: Cannot set IC values" #~ msgstr "E284: Impossible de régler les valeurs IC" #~ msgid "E285: Failed to create input context" #~ msgstr "E285: Échec de la création du contexte de saisie" #~ msgid "E286: Failed to open input method" #~ msgstr "E286: Échec de l'ouverture de la méthode de saisie" #~ msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" #~ msgstr "" #~ "E287: Alerte : Impossible d'inscrire la callback de destruction dans la MS" #~ msgid "E288: input method doesn't support any style" #~ msgstr "E288: la méthode de saisie ne supporte aucun style" #~ msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" #~ msgstr "" #~ "E289: le type de préédition de Vim n'est pas supporté par la méthode de " #~ "saisie" #~ msgid "E843: Error while updating swap file crypt" #~ msgstr "E843: Erreur lors de la mise à jour du fichier d'échange crypté" #~ msgid "" #~ "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" #~ msgstr "" #~ "E833: %s est chiffré et cette version de Vim ne supporte pas le " #~ "chiffrement" #~ msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" #~ msgstr "Fichier d'échange chiffré : \"%s\"" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you entered a new crypt key but did not write the text file," #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Si vous avez tapé une nouvelle clé de chiffrement mais n'avez pas " #~ "enregistré le fichier texte," #~ msgid "" #~ "\n" #~ "enter the new crypt key." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "tapez la nouvelle clé de chiffrement." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Si vous avez écrit le fichier texte après avoir changé la clé de " #~ "chiffrement, appuyez sur entrée" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "to use the same key for text file and swap file" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "afin d'utiliser la même clé pour le fichier texte et le fichier d'échange" #~ msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" #~ msgstr "" #~ "Utilisation de la clé de chiffrement du fichier d'échange pour le fichier " #~ "texte.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " [not usable with this version of Vim]" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " [inutilisable avec cette version de Vim]" #~ msgid "Tear off this menu" #~ msgstr "Détacher ce menu" # DB : Les trois messages qui suivent sont des titres de boîtes # de dialogue par défaut. #~ msgid "Select Directory dialog" #~ msgstr "Sélecteur de répertoire" #~ msgid "Save File dialog" #~ msgstr "Enregistrer un fichier" #~ msgid "Open File dialog" #~ msgstr "Ouvrir un fichier" #~ msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" #~ msgstr "E338: Désolé, pas de sélecteur de fichiers en mode console" #~ msgid "Vim: preserving files...\n" #~ msgstr "Vim : préservation des fichiers...\n" #~ msgid "Vim: Finished.\n" #~ msgstr "Vim : Fini.\n" #~ msgid "ERROR: " #~ msgstr "ERREUR : " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[bytes] total alloc-freed %-%, in use %, peak use " #~ "%\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[octets] total alloué-libéré %-%, utilisé %, pic " #~ "%\n" #~ msgid "" #~ "[calls] total re/malloc()'s %, total free()'s %\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[appels] total re/malloc() %, total free() %\n" #~ "\n" #~ msgid "E340: Line is becoming too long" #~ msgstr "E340: La ligne devient trop longue" #~ msgid "E341: Internal error: lalloc(%, )" #~ msgstr "E341: Erreur interne : lalloc(%, )" #~ msgid "E547: Illegal mouseshape" #~ msgstr "E547: Forme de curseur invalide" #~ msgid "Enter encryption key: " #~ msgstr "Tapez la clé de chiffrement : " #~ msgid "Enter same key again: " #~ msgstr "Tapez la clé à nouveau : " #~ msgid "Keys don't match!" #~ msgstr "Les clés ne correspondent pas !" #~ msgid "Cannot connect to Netbeans #2" #~ msgstr "Impossible de se connecter à Netbeans n°2" #~ msgid "Cannot connect to Netbeans" #~ msgstr "Impossible de se connecter à Netbeans" #~ msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "E668: Mode d'accès incorrect au fichier d'infos de connexion NetBeans : " #~ "\"%s\"" # DB : message d'un appel à perror(). #~ msgid "read from Netbeans socket" #~ msgstr "read sur la socket Netbeans" #~ msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %" #~ msgstr "E658: Connexion NetBeans perdue pour le tampon %" #~ msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI" #~ msgstr "E838: netbeans n'est pas supporté avec cette interface graphique" #~ msgid "E511: netbeans already connected" #~ msgstr "E511: netbeans déjà connecté" #~ msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)" #~ msgstr "E505: %s est en lecture seule (ajoutez ! pour passer outre)" #~ msgid "E775: Eval feature not available" #~ msgstr "E775: La fonctionnalité d'évaluation n'est pas disponible" #~ msgid "freeing % lines" #~ msgstr "libération de % lignes" #~ msgid "E530: Cannot change term in GUI" #~ msgstr "E530: Impossible de modifier term dans l'interface graphique" #~ msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" #~ msgstr "E531: Utilisez \":gui\" pour démarrer l'interface graphique" #~ msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" #~ msgstr "E617: Non modifiable dans l'interface graphique GTK+ 2" #~ msgid "E596: Invalid font(s)" #~ msgstr "E596: Police(s) invalide(s)" #~ msgid "E597: can't select fontset" #~ msgstr "E597: Impossible de sélectionner un jeu de polices" #~ msgid "E598: Invalid fontset" #~ msgstr "E598: Jeu de polices invalide" #~ msgid "E533: can't select wide font" #~ msgstr "E533: Impossible de sélectionner une police à largeur double" #~ msgid "E534: Invalid wide font" #~ msgstr "E534: Police à largeur double invalide" #~ msgid "E538: No mouse support" #~ msgstr "E538: La souris n'est pas supportée" #~ msgid "cannot open " #~ msgstr "impossible d'ouvrir " #~ msgid "VIM: Can't open window!\n" #~ msgstr "VIM : Impossible d'ouvrir la fenêtre !\n" #~ msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" #~ msgstr "Amigados version 2.04 ou ultérieure est nécessaire\n" #~ msgid "Need %s version %\n" #~ msgstr "%s version % est nécessaire\n" #~ msgid "Cannot open NIL:\n" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir NIL :\n" #~ msgid "Cannot create " #~ msgstr "Impossible de créer " #~ msgid "Vim exiting with %d\n" #~ msgstr "Vim quitte avec %d\n" #~ msgid "cannot change console mode ?!\n" #~ msgstr "Impossible de modifier le mode de la console ?!\n" #~ msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" #~ msgstr "mch_get_shellsize : pas une console ?!\n" #~ msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" #~ msgstr "E360: Impossible d'exécuter un shell avec l'option -f" #~ msgid "Cannot execute " #~ msgstr "Impossible d'exécuter " #~ msgid "shell " #~ msgstr "le shell " #~ msgid " returned\n" #~ msgstr " a été retourné\n" #~ msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." #~ msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE trop petit." #~ msgid "I/O ERROR" #~ msgstr "ERREUR d'E/S" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Message" #~ msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" #~ msgstr "" #~ "'columns' ne vaut pas 80, impossible d'exécuter des commandes externes" #~ msgid "E237: Printer selection failed" #~ msgstr "E237: La sélection de l'imprimante a échoué" # DB - Contenu des c-formats : Imprimante puis Port. #~ msgid "to %s on %s" #~ msgstr "vers %s sur %s" #~ msgid "E613: Unknown printer font: %s" #~ msgstr "E613: Police d'imprimante inconnue : %s" #~ msgid "E238: Print error: %s" #~ msgstr "E238: Erreur d'impression : %s" #~ msgid "Printing '%s'" #~ msgstr "Impression de '%s'" #~ msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" #~ msgstr "E244: Jeu de caractères \"%s\" invalide dans le nom de fonte \"%s\"" #~ msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" #~ msgstr "E245: Caractère '%c' invalide dans le nom de fonte \"%s\"" #~ msgid "Vim: Double signal, exiting\n" #~ msgstr "Vim : Double signal, sortie\n" #~ msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" #~ msgstr "Vim : Signal mortel %s intercepté\n" #~ msgid "Vim: Caught deadly signal\n" #~ msgstr "Vim : Signal mortel intercepté\n" #~ msgid "Opening the X display took % msec" #~ msgstr "L'ouverture du display X a pris % ms" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Vim: Got X error\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vim : Réception d'une erreur X\n" #~ msgid "Testing the X display failed" #~ msgstr "Le test du display X a échoué" #~ msgid "Opening the X display timed out" #~ msgstr "L'ouverture du display X a dépassé le délai d'attente" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot execute shell sh\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Impossible d'exécuter le shell sh\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot create pipes\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Impossible de créer des tuyaux (pipes)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot fork\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Impossible de forker\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Command terminated\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Commande interrompue\n" #~ msgid "XSMP lost ICE connection" #~ msgstr "XSMP a perdu la connexion ICE" #~ msgid "Opening the X display failed" #~ msgstr "L'ouverture du display X a échoué" #~ msgid "XSMP handling save-yourself request" #~ msgstr "XSMP : prise en charge d'une requête save-yourself" #~ msgid "XSMP opening connection" #~ msgstr "XSMP : ouverture de la connexion" #~ msgid "XSMP ICE connection watch failed" #~ msgstr "XSMP : échec de la surveillance de connexion ICE" #~ msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" #~ msgstr "XSMP : SmcOpenConnection a échoué : %s" #~ msgid "At line" #~ msgstr "À la ligne" #~ msgid "Could not load vim32.dll!" #~ msgstr "Impossible de charger vim32.dll !" #~ msgid "VIM Error" #~ msgstr "Erreur VIM" #~ msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" #~ msgstr "Impossible d'initialiser les pointeurs de fonction vers la DLL !" #~ msgid "shell returned %d" #~ msgstr "le shell a retourné %d" # DB - Les événements en question sont ceux des messages qui suivent. #~ msgid "Vim: Caught %s event\n" #~ msgstr "Vim : Événement %s intercepté\n" #~ msgid "close" #~ msgstr "de fermeture" #~ msgid "logoff" #~ msgstr "de déconnexion" #~ msgid "shutdown" #~ msgstr "d'arrêt" #~ msgid "E371: Command not found" #~ msgstr "E371: Commande introuvable" #~ msgid "" #~ "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" #~ "External commands will not pause after completion.\n" #~ "See :help win32-vimrun for more information." #~ msgstr "" #~ "VIMRUN.EXE est introuvable votre $PATH.\n" #~ "Les commandes externes ne feront pas de pause une fois terminées.\n" #~ "Voir :help win32-vimrun pour plus d'informations." #~ msgid "Vim Warning" #~ msgstr "Alerte Vim" #~ msgid "Error file" #~ msgstr "Fichier d'erreurs" #~ msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" #~ msgstr "" #~ "E868: Erreur lors de la construction du NFA avec classe d'équivalence" #~ msgid "E999: (NFA regexp internal error) Should not process NOT node !" #~ msgstr "" #~ "E999: (erreur interne du regexp NFA) Un noeud 'NOT' ne devrait pas être " #~ "traité !" #~ msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!" #~ msgstr "" #~ "E878: (NFA) Impossible d'allouer la mémoire pour parcourir les branches!" #~ msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" #~ msgstr "" #~ "Alerte : Liste de mots \"%s_%s.spl\" ou \"%s_ascii.spl\" introuvable" #~ msgid "Conversion in %s not supported" #~ msgstr "La conversion dans %s non supportée" #~ msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" #~ msgstr "E845: mémoire insuffisante, liste de mots peut-être incomplète" #~ msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" #~ msgstr "E430: Chemin de fichiers de marqueurs tronqué pour %s\n" #~ msgid "new shell started\n" #~ msgstr "nouveau shell démarré\n" # DB - Message de débogage. #~ msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" #~ msgstr "CUT_BUFFER0 utilisé plutôt qu'une sélection vide" # DB - Question O/N. #~ msgid "No undo possible; continue anyway" #~ msgstr "Annulation impossible ; continuer" #~ msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" #~ msgstr "E832: Fichier non-chiffré a un fichier d'annulations chiffré : %s" #~ msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" #~ msgstr "E826: Déchiffrage du fichier d'annulation a échoué : %s" #~ msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" #~ msgstr "E827: Le fichier d'annulations est chiffré : %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 16/32-bit GUI version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Version graphique MS-Windows 16/32 bits" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 64-bit GUI version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Version graphique MS-Windows 64 bits" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 32-bit GUI version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Version graphique MS-Windows 32 bits" #~ msgid " in Win32s mode" #~ msgstr " lancée en mode Win32s" #~ msgid " with OLE support" #~ msgstr " supportant l'OLE" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 64-bit console version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Version console MS-Windows 64 bits" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 32-bit console version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Version console MS-Windows 32 bits" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 16-bit version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Version MS-Windows 16 bits" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "32-bit MS-DOS version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Version MS-DOS 32 bits" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "16-bit MS-DOS version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Version MS-DOS 16 bits" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MacOS X (unix) version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Version MaxOS X (unix)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MacOS X version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Version MacOS X" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MacOS version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Version MacOS" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "OpenVMS version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Version OpenVMS" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Big version " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Grosse version " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Normal version " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Version normale " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Small version " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Petite version " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Tiny version " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Version minuscule " #~ msgid "with GTK2-GNOME GUI." #~ msgstr "avec interface graphique GTK2-GNOME." #~ msgid "with GTK2 GUI." #~ msgstr "avec interface graphique GTK2." #~ msgid "with X11-Motif GUI." #~ msgstr "avec interface graphique X11-Motif." #~ msgid "with X11-neXtaw GUI." #~ msgstr "avec interface graphique X11-neXtaw." #~ msgid "with X11-Athena GUI." #~ msgstr "avec interface graphique X11-Athena." #~ msgid "with Photon GUI." #~ msgstr "avec interface graphique Photon." #~ msgid "with GUI." #~ msgstr "avec une interface graphique." #~ msgid "with Carbon GUI." #~ msgstr "avec interface graphique Carbon." #~ msgid "with Cocoa GUI." #~ msgstr "avec interface graphique Cocoa." #~ msgid "with (classic) GUI." #~ msgstr "avec interface graphique (classic)." #~ msgid " system gvimrc file: \"" #~ msgstr " fichier gvimrc système : \"" #~ msgid " user gvimrc file: \"" #~ msgstr " fichier gvimrc utilisateur : \"" #~ msgid "2nd user gvimrc file: \"" #~ msgstr "2me fichier gvimrc utilisateur : \"" #~ msgid "3rd user gvimrc file: \"" #~ msgstr "3me fichier gvimrc utilisateur : \"" #~ msgid " system menu file: \"" #~ msgstr " fichier menu système : \"" #~ msgid "Compiler: " #~ msgstr "Compilateur : " #~ msgid "menu Help->Orphans for information " #~ msgstr "menu Aide->Orphelins pour plus d'info" #~ msgid "Running modeless, typed text is inserted" #~ msgstr "Les modes sont désactivés, le texte saisi est inséré" #~ msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " #~ msgstr "menu Édition->Réglages Globaux->Insertion Permanente" # DB - todo #~ msgid " for two modes " #~ msgstr " pour les modes " # DB - todo #~ msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" #~ msgstr "menu Édition->Réglages Globaux->Compatibilité Vi" # DB - todo #~ msgid " for Vim defaults " #~ msgstr " pour déf. de Vim " #~ msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" #~ msgstr "ALERTE: Windows 95/98/ME détecté" #~ msgid "type :help windows95 for info on this" #~ msgstr "tapez :help windows95 pour plus d'information" #~ msgid "E370: Could not load library %s" #~ msgstr "E370: Impossible de charger la bibliothèque %s" #~ msgid "" #~ "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Désolé, commande désactivée : la bibliothèque Perl n'a pas pu être " #~ "chargée." #~ msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" #~ msgstr "" #~ "E299: Évaluation Perl interdite dans bac à sable sans le module Safe" #~ msgid "Edit with &multiple Vims" #~ msgstr "Éditer dans &plusieurs Vims" #~ msgid "Edit with single &Vim" #~ msgstr "Éditer dans un seul &Vim" #~ msgid "Diff with Vim" #~ msgstr "&Comparer avec Vim" #~ msgid "Edit with &Vim" #~ msgstr "Éditer dans &Vim" #~ msgid "Edit with existing Vim - " #~ msgstr "Éditer dans le Vim existant - " #~ msgid "Edits the selected file(s) with Vim" #~ msgstr "Édites le(s) fichier(s) sélectionné(s) avec Vim" # DB - MessageBox win32, la longueur n'est pas un problème ! #~ msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" #~ msgstr "" #~ "Erreur de création du processus : vérifiez que gvim est bien dans votre " #~ "chemin !" #~ msgid "gvimext.dll error" #~ msgstr "Erreur de gvimext.dll" #~ msgid "Path length too long!" #~ msgstr "Le chemin est trop long !" #~ msgid "E234: Unknown fontset: %s" #~ msgstr "E234: Jeu de police inconnu : %s" #~ msgid "E235: Unknown font: %s" #~ msgstr "E235: Police inconnue : %s" #~ msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" #~ msgstr "E236: La police \"%s\" n'a pas une chasse (largeur) fixe" #~ msgid "E448: Could not load library function %s" #~ msgstr "E448: Impossible de charger la fonction %s de la bibliothèque" #~ msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" #~ msgstr "" #~ "E26: Le support de l'hébreu n'a pas été compilé dans cette version\n" #~ msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" #~ msgstr "E27: Le support du farsi n'a pas été compilé dans cette version\n" #~ msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" #~ msgstr "" #~ "E800: Le support de l'arabe n'a pas été compilé dans cette version\n" #~ msgid "E247: no registered server named \"%s\"" #~ msgstr "E247: aucun serveur nommé \"%s\" n'est enregistré" #~ msgid "E233: cannot open display" #~ msgstr "E233: ouverture du display impossible" #~ msgid "E449: Invalid expression received" #~ msgstr "E449: Expression invalide reçue" #~ msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" #~ msgstr "E463: Cette zone est verrouillée et ne peut pas être modifiée" #~ msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" #~ msgstr "" #~ "E744: NetBeans n'autorise pas la modification des fichiers en lecture " #~ "seule" #~ msgid "Need encryption key for \"%s\"" #~ msgstr "Besoin de la clé de chiffrement pour \"%s\"" #~ msgid "can't delete OutputObject attributes" #~ msgstr "impossible d'effacer les attributs d'OutputObject" #~ msgid "softspace must be an integer" #~ msgstr "softspace doit être un nombre entier" #~ msgid "invalid attribute" #~ msgstr "attribut invalide" #~ msgid "writelines() requires list of strings" #~ msgstr "writelines() requiert une liste de chaînes" #~ msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" #~ msgstr "E264: Python : Erreur d'initialisation des objets d'E/S" #~ msgid "empty keys are not allowed" #~ msgstr "les clés vides ne sont pas autorisées" #~ msgid "Cannot delete DictionaryObject attributes" #~ msgstr "Impossible d'effacer les attributs de DictionaryObject" #~ msgid "Cannot modify fixed dictionary" #~ msgstr "Impossible de modifier un dictionnaire fixe" #~ msgid "Cannot set this attribute" #~ msgstr "Impossible d'initialiser cet attribut" #~ msgid "dict is locked" #~ msgstr "dictionnaire est verrouillé" #~ msgid "failed to add key to dictionary" #~ msgstr "l'ajout de clé au dictionnaire a échoué" #~ msgid "list index out of range" #~ msgstr "index de liste hors limites" #~ msgid "internal error: failed to get vim list item" #~ msgstr "erreur interne : accès à un élément de liste a échoué" #~ msgid "list is locked" #~ msgstr "liste verrouillée" #~ msgid "Failed to add item to list" #~ msgstr "Ajout à la liste a échoué" #~ msgid "can only assign lists to slice" #~ msgstr "seules des tranches peuvent être assignées aux listes" #~ msgid "internal error: failed to add item to list" #~ msgstr "erreur interne : ajout d'élément à la liste a échoué" #~ msgid "can only concatenate with lists" #~ msgstr "on ne peut que concaténer avec des listes" #~ msgid "cannot delete vim.dictionary attributes" #~ msgstr "impossible d'effacer les attributs de vim.dictionary" #~ msgid "cannot modify fixed list" #~ msgstr "impossible de modifier une liste fixe" #~ msgid "cannot set this attribute" #~ msgstr "impossible d'initialiser cet attribut" #~ msgid "'self' argument must be a dictionary" #~ msgstr "l'argument 'self' doit être un dictionnaire" #~ msgid "failed to run function" #~ msgstr "exécution de la fonction a échoué" #~ msgid "unable to unset global option" #~ msgstr "impossible de désactiver une option globale" #~ msgid "unable to unset option without global value" #~ msgstr "impossible de désactiver une option sans une valeur globale" #~ msgid "object must be integer" #~ msgstr "objet doit être un nombre entier" #~ msgid "object must be string" #~ msgstr "objet doit être de type string" #~ msgid "attempt to refer to deleted tab page" #~ msgstr "tentative de référencer un onglet effacé" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "no such tab page" #~ msgstr "cet onglet n'existe pas" #~ msgid "attempt to refer to deleted window" #~ msgstr "tentative de référencer une fenêtre effacée" #~ msgid "readonly attribute" #~ msgstr "attribut en lecture seule" #~ msgid "cursor position outside buffer" #~ msgstr "curseur positionné en dehors du tampon" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "no such window" #~ msgstr "Cette fenêtre n'existe pas" #~ msgid "attempt to refer to deleted buffer" #~ msgstr "tentative de référencer un tampon effacé" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "key must be integer" #~ msgstr "la clé doit être un nombre entier" #~ msgid "expected vim.buffer object" #~ msgstr "objet vim.buffer attendu" #~ msgid "failed to switch to given buffer" #~ msgstr "impossible de se déplacer au tampon donné" #~ msgid "expected vim.window object" #~ msgstr "objet vim.window attendu" #~ msgid "failed to find window in the current tab page" #~ msgstr "impossible de trouver une fenêtre dans l'onglet courant" #~ msgid "did not switch to the specified window" #~ msgstr "ne s'est pas déplacé à la fenêtre spécifiée" #~ msgid "expected vim.tabpage object" #~ msgstr "objet vim.tabpage attendu" #~ msgid "did not switch to the specified tab page" #~ msgstr "impossible de se déplacer à l'onglet spécifié" #~ msgid "failed to run the code" #~ msgstr "exécution du code a échoué" #~ msgid "E858: Eval did not return a valid python object" #~ msgstr "E858: Eval n'a pas retourné un objet python valide" #~ msgid "E859: Failed to convert returned python object to vim value" #~ msgstr "E859: Conversion d'objet python à une valeur de vim a échoué" #~ msgid "unable to convert to vim structure" #~ msgstr "conversion à une structure vim impossible" #~ msgid "NULL reference passed" #~ msgstr "référence NULL passée" #~ msgid "internal error: invalid value type" #~ msgstr "erreur interne : type de valeur invalide" #~ msgid "E860: Eval did not return a valid python 3 object" #~ msgstr "E860: Eval n'a pas retourné un object python 3 valid" #~ msgid "E861: Failed to convert returned python 3 object to vim value" #~ msgstr "E861: Conversion d'objet python 3 à une valeur de vim a échoué" #~ msgid "E863: return value must be an instance of str" #~ msgstr "E863: valeur de retour doit être une instance de Str" #~ msgid "Only boolean objects are allowed" #~ msgstr "Seuls les objets booléens sont autorisés" #~ msgid "no such key in dictionary" #~ msgstr "cette clé est inexistante dans le dictionnaire"