# Irish translations for vim. # This file is distributed under the same license as the vim package. # Kevin Patrick Scannell , 2005, 2006, 2008, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vim 7.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-05-26 14:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-14 10:01-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../api/private/helpers.c:201 #, fuzzy msgid "Unable to get option value" msgstr "Dramhaíl i ndiaidh argóinte rogha" #: ../api/private/helpers.c:204 msgid "internal error: unknown option type" msgstr "" #: ../buffer.c:92 msgid "[Location List]" msgstr "[Liosta Suíomh]" #: ../buffer.c:93 msgid "[Quickfix List]" msgstr "[Liosta Ceartúchán Tapa]" #: ../buffer.c:94 #, fuzzy msgid "E855: Autocommands caused command to abort" msgstr "E812: Bhí maolán nó ainm maoláin athraithe ag orduithe uathoibríocha" #: ../buffer.c:135 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: Ní féidir maolán a dháileadh, ag scor..." #: ../buffer.c:138 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: Ní féidir maolán a dháileadh, ag úsáid cinn eile..." #: ../buffer.c:763 msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "E515: Ní raibh aon mhaolán díluchtaithe" #: ../buffer.c:765 msgid "E516: No buffers were deleted" msgstr "E516: Ní raibh aon mhaolán scriosta" #: ../buffer.c:767 msgid "E517: No buffers were wiped out" msgstr "E517: Ní raibh aon mhaolán bánaithe" #: ../buffer.c:772 msgid "1 buffer unloaded" msgstr "Bhí maolán amháin díluchtaithe" #: ../buffer.c:774 #, c-format msgid "%d buffers unloaded" msgstr "%d maolán folmhaithe" #: ../buffer.c:777 msgid "1 buffer deleted" msgstr "Bhí maolán amháin scriosta" #: ../buffer.c:779 #, c-format msgid "%d buffers deleted" msgstr "%d maolán scriosta" #: ../buffer.c:782 msgid "1 buffer wiped out" msgstr "Bhí maolán amháin bánaithe" #: ../buffer.c:784 #, c-format msgid "%d buffers wiped out" msgstr "%d maolán bánaithe" #: ../buffer.c:806 msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: Ní féidir an maolán deireanach a dhíluchtú" #: ../buffer.c:874 msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: Níor aimsíodh maolán mionathraithe" #. back where we started, didn't find anything. #: ../buffer.c:903 msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: Níl aon mhaolán liostaithe ann" #: ../buffer.c:913 #, c-format msgid "E86: Buffer % does not exist" msgstr "E86: Níl a leithéid de mhaolán %" #: ../buffer.c:915 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: Ní féidir a dhul thar an maolán deireanach" #: ../buffer.c:917 msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: Ní féidir a dhul roimh an chéad mhaolán" #: ../buffer.c:945 #, c-format msgid "" "E89: No write since last change for buffer % (add ! to override)" msgstr "" "E89: Athraíodh maolán % ach nach bhfuil sé sábháilte ó shin (cuir ! " "leis an ordú chun sárú)" #. wrap around (may cause duplicates) #: ../buffer.c:1423 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Rabhadh: Liosta ainmneacha comhaid thar maoil" #: ../buffer.c:1555 ../quickfix.c:3361 #, c-format msgid "E92: Buffer % not found" msgstr "E92: Maolán % gan aimsiú" #: ../buffer.c:1798 #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: Níos mó ná teaghrán amháin comhoiriúnaithe le %s" #: ../buffer.c:1800 #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: Níl aon mhaolán comhoiriúnaithe le %s" #: ../buffer.c:2161 #, c-format msgid "line %" msgstr "líne %:" #: ../buffer.c:2233 msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: Tá maolán ann leis an ainm seo cheana" #: ../buffer.c:2498 msgid " [Modified]" msgstr " [Mionathraithe]" #: ../buffer.c:2501 msgid "[Not edited]" msgstr "[Gan eagrú]" #: ../buffer.c:2504 msgid "[New file]" msgstr "[Comhad nua]" #: ../buffer.c:2505 msgid "[Read errors]" msgstr "[Earráidí léimh]" #: ../buffer.c:2506 ../buffer.c:3217 ../fileio.c:1807 ../screen.c:4895 msgid "[RO]" msgstr "[L-A]" #: ../buffer.c:2507 ../fileio.c:1807 msgid "[readonly]" msgstr "[inléite amháin]" #: ../buffer.c:2524 #, c-format msgid "1 line --%d%%--" msgstr "1 líne --%d%%--" #: ../buffer.c:2526 #, c-format msgid "% lines --%d%%--" msgstr "% líne --%d%%--" #: ../buffer.c:2530 #, c-format msgid "line % of % --%d%%-- col " msgstr "líne % de % --%d%%-- col " #: ../buffer.c:2632 ../buffer.c:4292 ../memline.c:1554 msgid "[No Name]" msgstr "[Gan Ainm]" #. must be a help buffer #: ../buffer.c:2667 msgid "help" msgstr "cabhair" #: ../buffer.c:3225 ../screen.c:4883 msgid "[Help]" msgstr "[Cabhair]" #: ../buffer.c:3254 ../screen.c:4887 msgid "[Preview]" msgstr "[Réamhamharc]" #: ../buffer.c:3528 msgid "All" msgstr "Uile" #: ../buffer.c:3528 msgid "Bot" msgstr "Bun" #: ../buffer.c:3531 msgid "Top" msgstr "Barr" #: ../buffer.c:4244 msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# Liosta maoláin:\n" #: ../buffer.c:4289 msgid "[Scratch]" msgstr "[Sealadach]" #: ../buffer.c:4529 msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- Comharthaí ---" #: ../buffer.c:4538 #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "Comharthaí do %s:" #: ../buffer.c:4543 #, c-format msgid " line=% id=%d name=%s" msgstr " líne=% id=%d ainm=%s" #: ../cursor_shape.c:68 msgid "E545: Missing colon" msgstr "E545: Idirstad ar iarraidh" #: ../cursor_shape.c:70 ../cursor_shape.c:94 msgid "E546: Illegal mode" msgstr "E546: Mód neamhcheadaithe" #: ../cursor_shape.c:134 msgid "E548: digit expected" msgstr "E548: ag súil le digit" #: ../cursor_shape.c:138 msgid "E549: Illegal percentage" msgstr "E549: Céatadán neamhcheadaithe" #: ../diff.c:146 #, c-format msgid "E96: Can not diff more than % buffers" msgstr "E96: Ní féidir diff a dhéanamh ar níos mó ná % maolán" #: ../diff.c:753 msgid "E810: Cannot read or write temp files" msgstr "E810: Ní féidir comhaid shealadacha a léamh nó a scríobh" #: ../diff.c:755 msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: Ní féidir diffeanna a chruthú" #: ../diff.c:966 msgid "E816: Cannot read patch output" msgstr "E816: Ní féidir aschur ó 'patch' a léamh" #: ../diff.c:1220 msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: Ní féidir aschur ó 'diff' a léamh" #: ../diff.c:2081 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: Níl an maolán reatha sa mhód diff" #: ../diff.c:2100 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" msgstr "E793: Ní féidir aon mhaolán eile a athrú sa mhód diff" #: ../diff.c:2102 msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: Níl aon mhaolán eile sa mhód diff" #: ../diff.c:2112 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "" "E101: Tá níos mó ná dhá mhaolán sa mhód diff, níl fhios agam cé acu ba chóir " "a úsáid" #: ../diff.c:2141 #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: Tá maolán \"%s\" gan aimsiú" #: ../diff.c:2152 #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: Níl maolán \"%s\" i mód diff" #: ../diff.c:2193 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" msgstr "E787: Athraíodh an maolán gan choinne" #: ../digraph.c:1598 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: Ní cheadaítear carachtair éalúcháin i ndéghraf" #: ../digraph.c:1760 msgid "E544: Keymap file not found" msgstr "E544: Comhad eochairmhapála gan aimsiú" #: ../digraph.c:1785 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: Ag úsáid :loadkeymap ach ní comhad foinsithe é seo" #: ../digraph.c:1821 msgid "E791: Empty keymap entry" msgstr "E791: Iontráil fholamh eochairmhapála" #: ../edit.c:82 msgid " Keyword completion (^N^P)" msgstr " Comhlánú lorgfhocal (^N^P)" #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. #: ../edit.c:83 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgstr " mód ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" #: ../edit.c:85 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" msgstr " Comhlánú Línte Ina Iomlán (^L^N^P)" #: ../edit.c:86 msgid " File name completion (^F^N^P)" msgstr " Comhlánú de na hainmneacha comhaid (^F^N^P)" #: ../edit.c:87 msgid " Tag completion (^]^N^P)" msgstr " Comhlánú clibeanna (^]/^N/^P)" #: ../edit.c:88 msgid " Path pattern completion (^N^P)" msgstr " Comhlánú Conaire (^N^P)" #: ../edit.c:89 msgid " Definition completion (^D^N^P)" msgstr " Comhlánú de na sainmhínithe (^D^N^P)" #: ../edit.c:91 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" msgstr " Comhlánú foclóra (^K^N^P)" #: ../edit.c:92 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" msgstr " Comhlánú teasárais (^T^N^P)" #: ../edit.c:93 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" msgstr " Comhlánú den líne ordaithe (^V^N^P)" #: ../edit.c:94 msgid " User defined completion (^U^N^P)" msgstr " Comhlánú saincheaptha (^U^N^P)" #: ../edit.c:95 msgid " Omni completion (^O^N^P)" msgstr " Comhlánú Omni (^O^N^P)" #: ../edit.c:96 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" msgstr " Moladh litrithe (s^N^P)" #: ../edit.c:97 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" msgstr " Comhlánú logánta lorgfhocal (^N^P)" #: ../edit.c:100 msgid "Hit end of paragraph" msgstr "Sroicheadh críoch an pharagraif" #: ../edit.c:101 #, fuzzy msgid "E839: Completion function changed window" msgstr "E813: Ní féidir fuinneog autocmd a dhúnadh" #: ../edit.c:102 msgid "E840: Completion function deleted text" msgstr "" #: ../edit.c:1847 msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "tá an rogha 'dictionary' folamh" #: ../edit.c:1848 msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "tá an rogha 'thesaurus' folamh" #: ../edit.c:2655 #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "Foclóir á scanadh: %s" #: ../edit.c:3079 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (ionsáigh) Scrollaigh (^E/^Y)" #: ../edit.c:3081 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (ionadaigh) Scrollaigh (^E/^Y)" #: ../edit.c:3587 #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "%s á scanadh" #: ../edit.c:3614 msgid "Scanning tags." msgstr "Clibeanna á scanadh." #: ../edit.c:4519 msgid " Adding" msgstr " Méadú" #. showmode might reset the internal line pointers, so it must #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no #. * longer needed. -- Acevedo. #. #: ../edit.c:4562 msgid "-- Searching..." msgstr "-- Ag Cuardach..." #: ../edit.c:4618 msgid "Back at original" msgstr "Ar ais ag an mbunáit" #: ../edit.c:4621 msgid "Word from other line" msgstr "Focal as líne eile" #: ../edit.c:4624 msgid "The only match" msgstr "An t-aon teaghrán amháin comhoiriúnaithe" #: ../edit.c:4680 #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "comhoiriúnú %d as %d" #: ../edit.c:4684 #, c-format msgid "match %d" msgstr "comhoiriúnú %d" #: ../eval.c:137 msgid "E18: Unexpected characters in :let" msgstr "E18: Carachtair gan choinne i :let" #: ../eval.c:138 #, c-format msgid "E684: list index out of range: %" msgstr "E684: innéacs liosta as raon: %" #: ../eval.c:139 #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: Athróg gan sainmhíniú: %s" #: ../eval.c:140 msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: `]' ar iarraidh" #: ../eval.c:141 #, c-format msgid "E686: Argument of %s must be a List" msgstr "E686: Caithfidh argóint de %s a bheith ina Liosta" #: ../eval.c:143 #, c-format msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" msgstr "E712: Caithfidh argóint de %s a bheith ina Liosta nó Foclóir" #: ../eval.c:144 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" msgstr "E713: Ní féidir eochair fholamh a úsáid le Foclóir" #: ../eval.c:145 msgid "E714: List required" msgstr "E714: Tá gá le liosta" #: ../eval.c:146 msgid "E715: Dictionary required" msgstr "E715: Tá gá le foclóir" #: ../eval.c:147 #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: An iomarca argóintí d'fheidhm: %s" #: ../eval.c:148 #, c-format msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" msgstr "E716: Níl an eochair seo san Fhoclóir: %s" #: ../eval.c:150 #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" msgstr "E122: Tá feidhm %s ann cheana, cuir ! leis an ordú chun é a asáitiú" #: ../eval.c:151 msgid "E717: Dictionary entry already exists" msgstr "E717: Tá an iontráil foclóra seo ann cheana" #: ../eval.c:152 msgid "E718: Funcref required" msgstr "E718: Tá gá le Funcref" #: ../eval.c:153 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" msgstr "E719: Ní féidir [:] a úsáid le foclóir" #: ../eval.c:154 #, c-format msgid "E734: Wrong variable type for %s=" msgstr "E734: Cineál mícheart athróige le haghaidh %s=" #: ../eval.c:155 #, c-format msgid "E130: Unknown function: %s" msgstr "E130: Feidhm anaithnid: %s" #: ../eval.c:156 #, c-format msgid "E461: Illegal variable name: %s" msgstr "E461: Ainm athróige neamhcheadaithe: %s" #: ../eval.c:157 msgid "E806: using Float as a String" msgstr "E806: Snámhphointe á úsáid mar Theaghrán" #: ../eval.c:1830 msgid "E687: Less targets than List items" msgstr "E687: Níos lú spriocanna ná míreanna Liosta" #: ../eval.c:1834 msgid "E688: More targets than List items" msgstr "E688: Níos mó spriocanna ná míreanna Liosta" #: ../eval.c:1906 msgid "Double ; in list of variables" msgstr "; dúblach i liosta na n-athróg" #: ../eval.c:2078 #, c-format msgid "E738: Can't list variables for %s" msgstr "E738: Ní féidir athróga do %s a thaispeáint" #: ../eval.c:2391 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" msgstr "E689: Is féidir Liosta nó Foclóir amháin a innéacsú" #: ../eval.c:2396 msgid "E708: [:] must come last" msgstr "E708: caithfidh [:] a bheith ar deireadh" #: ../eval.c:2439 msgid "E709: [:] requires a List value" msgstr "E709: ní foláir Liosta a thabhairt le [:]" #: ../eval.c:2674 msgid "E710: List value has more items than target" msgstr "E710: Tá níos mó míreanna ag an Liosta ná an sprioc" #: ../eval.c:2678 msgid "E711: List value has not enough items" msgstr "E711: Níl go leor míreanna ag an Liosta" #: ../eval.c:2867 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" msgstr "E690: \"in\" ar iarraidh i ndiaidh :for" #: ../eval.c:3063 #, c-format msgid "E107: Missing parentheses: %s" msgstr "E107: Lúibíní ar iarraidh: %s" #: ../eval.c:3263 #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: Níl a leithéid d'athróg: \"%s\"" #: ../eval.c:3333 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" msgstr "E743: athróg neadaithe ródhomhain chun í a (dí)ghlasáil" #: ../eval.c:3630 msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: ':' ar iarraidh i ndiaidh '?'" #: ../eval.c:3893 msgid "E691: Can only compare List with List" msgstr "E691: Is féidir Liosta a chur i gcomparáid le Liosta eile amháin" #: ../eval.c:3895 msgid "E692: Invalid operation for Lists" msgstr "E692: Oibríocht neamhbhailí ar Liostaí" #: ../eval.c:3915 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" msgstr "E735: Is féidir Foclóir a chur i gcomparáid le Foclóir eile amháin" #: ../eval.c:3917 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" msgstr "E736: Oibríocht neamhbhailí ar Fhoclóir" #: ../eval.c:3932 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" msgstr "E693: Is féidir Funcref a chur i gcomparáid le Funcref eile amháin" #: ../eval.c:3934 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" msgstr "E694: Oibríocht neamhbhailí ar Funcref" #: ../eval.c:4277 msgid "E804: Cannot use '%' with Float" msgstr "E804: Ní féidir '%' a úsáid le Snámhphointe" #: ../eval.c:4478 msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: ')' ar iarraidh" #: ../eval.c:4609 msgid "E695: Cannot index a Funcref" msgstr "E695: Ní féidir Funcref a innéacsú" #: ../eval.c:4839 #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: Ainm rogha ar iarraidh: %s" #: ../eval.c:4855 #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: Rogha anaithnid: %s" #: ../eval.c:4904 #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: Comhartha athfhriotail ar iarraidh: %s" #: ../eval.c:5020 #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" msgstr "E115: Comhartha athfhriotail ar iarraidh: %s" #: ../eval.c:5084 #, c-format msgid "E696: Missing comma in List: %s" msgstr "E696: Camóg ar iarraidh i Liosta: %s" #: ../eval.c:5091 #, c-format msgid "E697: Missing end of List ']': %s" msgstr "E697: ']' ar iarraidh ag deireadh liosta: %s" #: ../eval.c:6475 #, c-format msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" msgstr "E720: Idirstad ar iarraidh i bhFoclóir: %s" #: ../eval.c:6499 #, c-format msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" msgstr "E721: Eochair dhúblach i bhFoclóir: \"%s\"" #: ../eval.c:6517 #, c-format msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" msgstr "E722: Camóg ar iarraidh i bhFoclóir: %s" #: ../eval.c:6524 #, c-format msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" msgstr "E723: '}' ar iarraidh ag deireadh foclóra: %s" #: ../eval.c:6555 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" msgstr "E724: athróg neadaithe ródhomhain chun í a thaispeáint" #: ../eval.c:7188 #, c-format msgid "E740: Too many arguments for function %s" msgstr "E740: An iomarca argóintí d'fheidhm %s" #: ../eval.c:7190 #, c-format msgid "E116: Invalid arguments for function %s" msgstr "E116: Argóintí neamhbhailí d'fheidhm %s" #: ../eval.c:7377 #, c-format msgid "E117: Unknown function: %s" msgstr "E117: Feidhm anaithnid: %s" #: ../eval.c:7383 #, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" msgstr "E119: Níl go leor feidhmeanna d'fheidhm: %s" #: ../eval.c:7387 #, c-format msgid "E120: Using not in a script context: %s" msgstr "E120: á úsáid ach gan a bheith i gcomhthéacs scripte: %s" #: ../eval.c:7391 #, c-format msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" msgstr "E725: Feidhm 'dict' á ghlao gan Foclóir: %s" #: ../eval.c:7453 msgid "E808: Number or Float required" msgstr "E808: Uimhir nó Snámhphointe de dhíth" #: ../eval.c:7503 #, fuzzy msgid "add() argument" msgstr "argóint -c" #: ../eval.c:7907 msgid "E699: Too many arguments" msgstr "E699: An iomarca argóintí" #: ../eval.c:8073 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" msgstr "E785: is féidir complete() a úsáid sa mhód Ionsáite amháin" #: ../eval.c:8156 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: ../eval.c:8676 #, c-format msgid "E737: Key already exists: %s" msgstr "E737: Tá eochair ann cheana: %s" #: ../eval.c:8692 #, fuzzy msgid "extend() argument" msgstr "argóint --cmd" #: ../eval.c:8915 #, fuzzy msgid "map() argument" msgstr "argóint -c" #: ../eval.c:8916 #, fuzzy msgid "filter() argument" msgstr "argóint -c" #: ../eval.c:9229 #, c-format msgid "+-%s%3ld lines: " msgstr "+-%s%3ld líne: " #: ../eval.c:9291 #, c-format msgid "E700: Unknown function: %s" msgstr "E700: Feidhm anaithnid: %s" #: ../eval.c:10729 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "Glaodh inputrestore() níos minice ná inputsave()" #: ../eval.c:10771 #, fuzzy msgid "insert() argument" msgstr "argóint -c" #: ../eval.c:10841 msgid "E786: Range not allowed" msgstr "E786: Ní cheadaítear an raon" #: ../eval.c:11140 msgid "E701: Invalid type for len()" msgstr "E701: Cineál neamhbhailí le haghaidh len()" #: ../eval.c:11980 msgid "E726: Stride is zero" msgstr "E726: Is nialas í an chéim" #: ../eval.c:11982 msgid "E727: Start past end" msgstr "E727: Tosach thar dheireadh" #: ../eval.c:12024 ../eval.c:15297 msgid "" msgstr "" #: ../eval.c:12282 #, fuzzy msgid "remove() argument" msgstr "argóint --cmd" #: ../eval.c:12466 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" msgstr "E655: An iomarca naisc shiombalacha (ciogal?)" #: ../eval.c:12593 #, fuzzy msgid "reverse() argument" msgstr "argóint -c" #: ../eval.c:13721 #, fuzzy msgid "sort() argument" msgstr "argóint -c" #: ../eval.c:13721 #, fuzzy msgid "uniq() argument" msgstr "argóint -c" #: ../eval.c:13776 msgid "E702: Sort compare function failed" msgstr "E702: Theip ar fheidhm chomparáide le linn sórtála" #: ../eval.c:13806 #, fuzzy msgid "E882: Uniq compare function failed" msgstr "E702: Theip ar fheidhm chomparáide le linn sórtála" #: ../eval.c:14085 msgid "(Invalid)" msgstr "(Neamhbhailí)" #: ../eval.c:14590 msgid "E677: Error writing temp file" msgstr "E677: Earráid agus comhad sealadach á scríobh" #: ../eval.c:16159 msgid "E805: Using a Float as a Number" msgstr "E805: Snámhphointe á úsáid mar Uimhir" #: ../eval.c:16162 msgid "E703: Using a Funcref as a Number" msgstr "E703: Funcref á úsáid mar Uimhir" #: ../eval.c:16170 msgid "E745: Using a List as a Number" msgstr "E745: Liosta á úsáid mar Uimhir" #: ../eval.c:16173 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" msgstr "E728: Foclóir á úsáid mar Uimhir" #: ../eval.c:16259 msgid "E729: using Funcref as a String" msgstr "E729: Funcref á úsáid mar Theaghrán" #: ../eval.c:16262 msgid "E730: using List as a String" msgstr "E730: Liosta á úsáid mar Theaghrán" #: ../eval.c:16265 msgid "E731: using Dictionary as a String" msgstr "E731: Foclóir á úsáid mar Theaghrán" #: ../eval.c:16619 #, c-format msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" msgstr "E706: Mímheaitseáil idir cineálacha athróige: %s" #: ../eval.c:16705 #, c-format msgid "E795: Cannot delete variable %s" msgstr "E795: Ní féidir athróg %s a scriosadh" #: ../eval.c:16724 #, c-format msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" msgstr "E704: Caithfidh ceannlitir a bheith ar dtús ainm Funcref: %s" #: ../eval.c:16732 #, c-format msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" msgstr "E705: Tagann ainm athróige salach ar fheidhm atá ann cheana: %s" #: ../eval.c:16763 #, c-format msgid "E741: Value is locked: %s" msgstr "E741: Tá an luach faoi ghlas: %s" #: ../eval.c:16764 ../eval.c:16769 ../message.c:1839 msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #: ../eval.c:16768 #, c-format msgid "E742: Cannot change value of %s" msgstr "E742: Ní féidir an luach de %s a athrú" #: ../eval.c:16838 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" msgstr "E698: athróg neadaithe ródhomhain chun í a chóipeáil" #: ../eval.c:17249 #, c-format msgid "E123: Undefined function: %s" msgstr "E123: Feidhm gan sainmhíniú: %s" #: ../eval.c:17260 #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: '(' ar iarraidh: %s" #: ../eval.c:17293 #, fuzzy msgid "E862: Cannot use g: here" msgstr "E284: Ní féidir luachanna IC a shocrú" #: ../eval.c:17312 #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: Argóint neamhcheadaithe: %s" #: ../eval.c:17323 #, fuzzy, c-format msgid "E853: Duplicate argument name: %s" msgstr "E125: Argóint neamhcheadaithe: %s" #: ../eval.c:17416 msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: :endfunction ar iarraidh" #: ../eval.c:17537 #, c-format msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" msgstr "E707: Tagann ainm na feidhme salach ar athróg: %s" #: ../eval.c:17549 #, c-format msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" msgstr "" "E127: Ní féidir sainmhíniú nua a dhéanamh ar fheidhm %s: In úsáid cheana" #: ../eval.c:17604 #, c-format msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" msgstr "" "E746: Níl ainm na feidhme comhoiriúnach le hainm comhaid na scripte: %s" #: ../eval.c:17716 msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: Tá gá le hainm feidhme" #: ../eval.c:17824 #, fuzzy, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" msgstr "" "E128: Caithfidh ceannlitir a bheith ar dtús ainm feidhme, nó idirstad a " "bheith ann: %s" #: ../eval.c:17833 #, fuzzy, c-format msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" msgstr "" "E128: Caithfidh ceannlitir a bheith ar dtús ainm feidhme, nó idirstad a " "bheith ann: %s" #: ../eval.c:18336 #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: Ní féidir feidhm %s a scriosadh: Tá sé in úsáid faoi láthair" #: ../eval.c:18441 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "E132: Doimhneacht na nglaonna níos mó ná 'maxfuncdepth'" #: ../eval.c:18568 #, c-format msgid "calling %s" msgstr "%s á glao" #: ../eval.c:18651 #, c-format msgid "%s aborted" msgstr "%s tobscortha" #: ../eval.c:18653 #, c-format msgid "%s returning #%" msgstr "%s ag aisfhilleadh #%" #: ../eval.c:18670 #, c-format msgid "%s returning %s" msgstr "%s ag aisfhilleadh %s" #: ../eval.c:18691 ../ex_cmds2.c:2695 #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "ag leanúint i %s" #: ../eval.c:18795 msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: Caithfidh :return a bheith isteach i bhfeidhm" #: ../eval.c:19159 msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# athróga comhchoiteanna:\n" #: ../eval.c:19254 msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\tSocraithe is déanaí ó " #: ../eval.c:19272 msgid "No old files" msgstr "Gan seanchomhaid" #: ../ex_cmds.c:122 #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, Heics %02x, Ocht %03o" #: ../ex_cmds.c:145 #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" msgstr "> %d, Heics %04x, Ocht %o" #: ../ex_cmds.c:146 #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" msgstr "> %d, Heics %08x, Ocht %o" #: ../ex_cmds.c:684 msgid "E134: Move lines into themselves" msgstr "E134: Bog línte isteach iontu féin" #: ../ex_cmds.c:747 msgid "1 line moved" msgstr "Bogadh líne amháin" #: ../ex_cmds.c:749 #, c-format msgid "% lines moved" msgstr "Bogadh % líne" #: ../ex_cmds.c:1175 #, c-format msgid "% lines filtered" msgstr "Scagadh % líne" #: ../ex_cmds.c:1194 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "" "E135: Ní cheadaítear d'uathorduithe *scagaire* an maolán reatha a athrú" #: ../ex_cmds.c:1244 msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[Athraithe agus nach sábháilte ó shin]\n" #: ../ex_cmds.c:1424 #, c-format msgid "%sviminfo: %s in line: " msgstr "%sviminfo: %s i líne: " #: ../ex_cmds.c:1431 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "" "E136: viminfo: An iomarca earráidí, ag scipeáil an chuid eile den chomhad" #: ../ex_cmds.c:1458 #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" msgstr "Comhad viminfo \"%s\"%s%s%s á léamh" #: ../ex_cmds.c:1460 msgid " info" msgstr " eolas" #: ../ex_cmds.c:1461 msgid " marks" msgstr " marcanna" #: ../ex_cmds.c:1462 msgid " oldfiles" msgstr " seanchomhad" #: ../ex_cmds.c:1463 msgid " FAILED" msgstr " TEIPTHE" #. avoid a wait_return for this message, it's annoying #: ../ex_cmds.c:1541 #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: Níl an comhad Viminfo inscríofa: %s" #: ../ex_cmds.c:1626 #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: Ní féidir comhad viminfo %s a scríobh!" #: ../ex_cmds.c:1635 #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "Comhad viminfo \"%s\" á scríobh" #. Write the info: #: ../ex_cmds.c:1720 #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# Chruthaigh Vim an comhad viminfo seo %s.\n" #: ../ex_cmds.c:1722 msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# Is féidir leat an comhad seo a chur in eagar ach bí cúramach!\n" "\n" #: ../ex_cmds.c:1723 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# Luach 'encoding' agus an comhad seo á scríobh\n" #: ../ex_cmds.c:1800 msgid "Illegal starting char" msgstr "Carachtar neamhcheadaithe tosaigh" #: ../ex_cmds.c:2162 msgid "Write partial file?" msgstr "Scríobh comhad neamhiomlán?" #: ../ex_cmds.c:2166 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: Bain úsáid as ! chun maolán neamhiomlán a scríobh" #: ../ex_cmds.c:2281 #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" msgstr "Forscríobh comhad \"%s\" atá ann cheana?" #: ../ex_cmds.c:2317 #, c-format msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" msgstr "Tá comhad babhtála \"%s\" ann cheana; forscríobh mar sin féin?" #: ../ex_cmds.c:2326 #, c-format msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" msgstr "E768: Tá comhad babhtála ann cheana: %s (úsáid :silent! chun sárú)" #: ../ex_cmds.c:2381 #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %" msgstr "E141: Níl aon ainm ar mhaolán %" #: ../ex_cmds.c:2412 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "E142: Níor scríobhadh an comhad: díchumasaithe leis an rogha 'write'" #: ../ex_cmds.c:2434 #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "tá an rogha 'readonly' socraithe do \"%s\".\n" "Ar mhaith leat é a scríobh mar sin féin?" #: ../ex_cmds.c:2439 #, c-format msgid "" "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" "It may still be possible to write it.\n" "Do you wish to try?" msgstr "" "Tá comhad \"%s\" inléite amháin.\n" "Seans gurbh fhéidir scríobh ann mar sin féin.\n" "An bhfuil fonn ort triail a bhaint as?" #: ../ex_cmds.c:2451 #, c-format msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" msgstr "E505: is inléite amháin é \"%s\" (cuir ! leis an ordú chun sárú)" #: ../ex_cmds.c:3120 #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "E143: Scrios na huathorduithe maolán nua %s go tobann" #: ../ex_cmds.c:3313 msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: argóint neamhuimhriúil chun :z" #: ../ex_cmds.c:3404 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" msgstr "E145: Ní cheadaítear orduithe blaoisce i rvim" #: ../ex_cmds.c:3498 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "" "E146: Ní cheadaítear litreacha mar theormharcóirí ar shloinn ionadaíochta" #: ../ex_cmds.c:3964 #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "cuir %s ina ionad (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" #: ../ex_cmds.c:4379 msgid "(Interrupted) " msgstr "(Idirbhriste) " #: ../ex_cmds.c:4384 msgid "1 match" msgstr "1 rud comhoiriúnach" #: ../ex_cmds.c:4384 msgid "1 substitution" msgstr "1 ionadaíocht" #: ../ex_cmds.c:4387 #, c-format msgid "% matches" msgstr "% rud comhoiriúnach" #: ../ex_cmds.c:4388 #, c-format msgid "% substitutions" msgstr "% ionadaíocht" #: ../ex_cmds.c:4392 msgid " on 1 line" msgstr " ar líne amháin" #: ../ex_cmds.c:4395 #, c-format msgid " on % lines" msgstr " ar % líne" #: ../ex_cmds.c:4438 msgid "E147: Cannot do :global recursive" msgstr "E147: Ní cheadaítear :global go hathchúrsach" # should have ":" #: ../ex_cmds.c:4467 msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: Slonn ionadaíochta ar iarraidh ó :global" #: ../ex_cmds.c:4508 #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "Aimsíodh an patrún i ngach líne: %s" #: ../ex_cmds.c:4510 #, fuzzy, c-format msgid "Pattern not found: %s" msgstr "Patrún gan aimsiú" #: ../ex_cmds.c:4587 msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# Teaghrán Ionadach Is Déanaí:\n" "$" #: ../ex_cmds.c:4679 msgid "E478: Don't panic!" msgstr "E478: Ná téigh i scaoll!" #: ../ex_cmds.c:4717 #, c-format msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" msgstr "E661: Tá brón orm, ní aon chabhair '%s' do %s" #: ../ex_cmds.c:4719 #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: Tá brón orm, níl aon chabhair do %s" #: ../ex_cmds.c:4751 #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "Tá brón orm, comhad cabhrach \"%s\" gan aimsiú" #: ../ex_cmds.c:5323 #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: Ní comhadlann é: %s" #: ../ex_cmds.c:5446 #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: Ní féidir %s a oscailt chun scríobh ann" #: ../ex_cmds.c:5471 #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: Ní féidir %s a oscailt chun é a léamh" #: ../ex_cmds.c:5500 #, c-format msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" msgstr "E670: Ionchóduithe éagsúla do chomhaid chabhracha i dteanga aonair: %s" #: ../ex_cmds.c:5565 #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" msgstr "E154: Clib dhúblach \"%s\" i gcomhad %s/%s" #: ../ex_cmds.c:5687 #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: Ordú anaithnid comhartha: %s" #: ../ex_cmds.c:5704 msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: Ainm comhartha ar iarraidh" #: ../ex_cmds.c:5746 msgid "E612: Too many signs defined" msgstr "E612: An iomarca comharthaí sainmhínithe" #: ../ex_cmds.c:5813 #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: Téacs neamhbhailí comhartha: %s" #: ../ex_cmds.c:5844 ../ex_cmds.c:6035 #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: Comhartha anaithnid: %s" #: ../ex_cmds.c:5877 msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: Uimhir chomhartha ar iarraidh" #: ../ex_cmds.c:5971 #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: Ainm maoláin neamhbhailí: %s" #: ../ex_cmds.c:6008 #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %" msgstr "E157: ID neamhbhailí comhartha: %" #: ../ex_cmds.c:6066 msgid " (not supported)" msgstr " (níl an rogha seo ar fáil)" #: ../ex_cmds.c:6169 msgid "[Deleted]" msgstr "[Scriosta]" #: ../ex_cmds2.c:139 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." msgstr "Mód dífhabhtaithe á thosú. Clóscríobh \"cont\" chun leanúint." #: ../ex_cmds2.c:143 ../ex_docmd.c:759 #, c-format msgid "line %: %s" msgstr "líne %: %s" #: ../ex_cmds2.c:145 #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "ordú: %s" #: ../ex_cmds2.c:322 #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %" msgstr "Brisphointe i \"%s%s\" líne %" #: ../ex_cmds2.c:581 #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: Brisphointe gan aimsiú: %s" #: ../ex_cmds2.c:611 msgid "No breakpoints defined" msgstr "Níl aon bhrisphointe socraithe" #: ../ex_cmds2.c:617 #, c-format msgid "%3d %s %s line %" msgstr "%3d %s %s líne %" #: ../ex_cmds2.c:942 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" msgstr "E750: Úsáid \":profile start {ainm}\" ar dtús" #: ../ex_cmds2.c:1269 #, c-format msgid "Save changes to \"%s\"?" msgstr "Sábháil athruithe ar \"%s\"?" #: ../ex_cmds2.c:1271 ../ex_docmd.c:8851 msgid "Untitled" msgstr "Gan Teideal" #: ../ex_cmds2.c:1421 #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: Athraíodh maolán \"%s\" ach nach bhfuil sé sábháilte ó shin" #: ../ex_cmds2.c:1480 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "Rabhadh: Chuathas i maolán eile go tobann (seiceáil na huathorduithe)" #: ../ex_cmds2.c:1826 msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: Níl ach aon chomhad amháin le cur in eagar" #: ../ex_cmds2.c:1828 msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: Ní féidir a dhul roimh an chéad chomhad" #: ../ex_cmds2.c:1830 msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: Ní féidir a dhul thar an gcomhad deireanach" #: ../ex_cmds2.c:2175 #, c-format msgid "E666: compiler not supported: %s" msgstr "E666: ní ghlactar leis an tiomsaitheoir: %s" #: ../ex_cmds2.c:2257 #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Ag déanamh cuardach ar \"%s\" i \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2284 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Ag déanamh cuardach ar \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2307 #, c-format msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" msgstr "gan aimsiú i 'runtimepath': \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2472 #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "Ní féidir comhadlann a léamh: \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2518 #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "níorbh fhéidir \"%s\" a léamh" #: ../ex_cmds2.c:2520 #, c-format msgid "line %: could not source \"%s\"" msgstr "líne %: níorbh fhéidir \"%s\" a fhoinsiú" #: ../ex_cmds2.c:2535 #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "\"%s\" á fhoinsiú" #: ../ex_cmds2.c:2537 #, c-format msgid "line %: sourcing \"%s\"" msgstr "líne %: \"%s\" á fhoinsiú" #: ../ex_cmds2.c:2693 #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "deireadh ag foinsiú %s" #: ../ex_cmds2.c:2765 msgid "modeline" msgstr "módlíne" #: ../ex_cmds2.c:2767 msgid "--cmd argument" msgstr "argóint --cmd" #: ../ex_cmds2.c:2769 msgid "-c argument" msgstr "argóint -c" #: ../ex_cmds2.c:2771 msgid "environment variable" msgstr "athróg thimpeallachta" #: ../ex_cmds2.c:2773 msgid "error handler" msgstr "láimhseálaí earráidí" #: ../ex_cmds2.c:3020 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "" "W15: Rabhadh: Deighilteoir línte mícheart, is féidir go bhfuil ^M ar iarraidh" #: ../ex_cmds2.c:3139 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: ní úsáidtear :scriptencoding ach i gcomhad foinsithe" #: ../ex_cmds2.c:3166 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: ní úsáidtear :finish ach i gcomhaid foinsithe" #: ../ex_cmds2.c:3389 #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "%sTeanga faoi láthair: \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:3404 #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: Ní féidir an teanga a shocrú mar \"%s\"" #. don't redisplay the window #. don't wait for return #: ../ex_docmd.c:387 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "Mód Ex á thosú. Clóscríobh \"visual\" le haghaidh an ghnáthmhód." # in FARF -KPS #: ../ex_docmd.c:428 msgid "E501: At end-of-file" msgstr "E501: Ag an chomhadchríoch" #: ../ex_docmd.c:513 msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: Ordú ró-athchúrsach" #: ../ex_docmd.c:1006 #, c-format msgid "E605: Exception not caught: %s" msgstr "E605: Eisceacht gan láimhseáil: %s" #: ../ex_docmd.c:1085 msgid "End of sourced file" msgstr "Críoch chomhaid foinsithe" #: ../ex_docmd.c:1086 msgid "End of function" msgstr "Críoch fheidhme" #: ../ex_docmd.c:1628 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" msgstr "E464: Úsáid athbhríoch d'ordú saincheaptha" #: ../ex_docmd.c:1638 msgid "E492: Not an editor command" msgstr "E492: Níl ina ordú eagarthóra" #: ../ex_docmd.c:1729 msgid "E493: Backwards range given" msgstr "E493: Raon droim ar ais" #: ../ex_docmd.c:1733 msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "Raon droim ar ais, babhtáil" #. append #. typed wrong #: ../ex_docmd.c:1787 msgid "E494: Use w or w>>" msgstr "E494: Bain úsáid as w nó w>>" #: ../ex_docmd.c:3454 msgid "E319: The command is not available in this version" msgstr "E319: Tá brón orm, níl an t-ordú ar fáil sa leagan seo" #: ../ex_docmd.c:3752 msgid "E172: Only one file name allowed" msgstr "E172: Ní cheadaítear ach aon ainm comhaid amháin" #: ../ex_docmd.c:4238 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" msgstr "1 comhad le cur in eagar fós. Scoir mar sin féin?" #: ../ex_docmd.c:4242 #, c-format msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr "%d comhad le cur in eagar fós. Scoir mar sin féin?" #: ../ex_docmd.c:4248 msgid "E173: 1 more file to edit" msgstr "E173: 1 chomhad le heagrú fós" #: ../ex_docmd.c:4250 #, c-format msgid "E173: % more files to edit" msgstr "E173: % comhad le cur in eagar" #: ../ex_docmd.c:4320 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" msgstr "E174: Tá an t-ordú ann cheana: cuir ! leis chun sárú" #: ../ex_docmd.c:4432 msgid "" "\n" " Name Args Range Complete Definition" msgstr "" "\n" " Ainm Arg Raon Iomlán Sainmhíniú" #: ../ex_docmd.c:4516 msgid "No user-defined commands found" msgstr "Níl aon ordú aimsithe atá sainithe ag an úsáideoir" #: ../ex_docmd.c:4538 msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: Níl aon aitreabúid sainithe" #: ../ex_docmd.c:4583 msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: Tá líon na n-argóintí mícheart" #: ../ex_docmd.c:4594 msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: Ní cheadaítear an t-áireamh a bheith tugtha faoi dhó" #: ../ex_docmd.c:4603 msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: Luach réamhshocraithe neamhbhailí ar áireamh" #: ../ex_docmd.c:4625 msgid "E179: argument required for -complete" msgstr "E179: tá gá le hargóint i ndiaidh -complete" #: ../ex_docmd.c:4635 #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: Aitreabúid neamhbhailí: %s" #: ../ex_docmd.c:4678 msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: Ainm neamhbhailí ordaithe" #: ../ex_docmd.c:4691 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "" "E183: Caithfidh ceannlitir a bheith ar dtús orduithe atá sainithe ag an " "úsáideoir" #: ../ex_docmd.c:4696 #, fuzzy msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" msgstr "E464: Úsáid athbhríoch d'ordú saincheaptha" #: ../ex_docmd.c:4751 #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: Níl a leithéid d'ordú saincheaptha: %s" #: ../ex_docmd.c:5219 #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: Luach iomlán neamhbhailí: %s" #: ../ex_docmd.c:5225 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" msgstr "" "E468: Ní cheadaítear argóint chomhlánaithe ach le comhlánú saincheaptha" #: ../ex_docmd.c:5231 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" msgstr "E467: Tá gá le hargóint fheidhme le comhlánú saincheaptha" #: ../ex_docmd.c:5257 #, fuzzy, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" msgstr "E185: Scéim dathanna %s gan aimsiú" #: ../ex_docmd.c:5263 msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "Dia duit, a úsáideoir Vim!" #: ../ex_docmd.c:5431 msgid "E784: Cannot close last tab page" msgstr "E784: Ní féidir an leathanach cluaisín deiridh a dhúnadh" #: ../ex_docmd.c:5462 msgid "Already only one tab page" msgstr "Níl ach leathanach cluaisín amháin cheana féin" #: ../ex_docmd.c:6004 #, c-format msgid "Tab page %d" msgstr "Leathanach cluaisín %d" #: ../ex_docmd.c:6295 msgid "No swap file" msgstr "Níl aon chomhad babhtála ann" #: ../ex_docmd.c:6478 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" msgstr "" "E747: Ní féidir an chomhadlann a athrú, mionathraíodh an maolán (cuir ! leis " "an ordú chun sárú)" #: ../ex_docmd.c:6485 msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: Níl aon chomhadlann roimhe seo" #: ../ex_docmd.c:6530 msgid "E187: Unknown" msgstr "E187: Anaithnid" #: ../ex_docmd.c:6610 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" msgstr "E465: ní foláir dhá argóint uimhriúla le :winsize" #: ../ex_docmd.c:6655 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "E188: Ní féidir ionad na fuinneoige a fháil amach ar an chóras seo" #: ../ex_docmd.c:6662 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" msgstr "E466: ní foláir dhá argóint uimhriúla le :winpos" #: ../ex_docmd.c:7241 #, c-format msgid "E739: Cannot create directory: %s" msgstr "E739: Ní féidir comhadlann a chruthú: %s" #: ../ex_docmd.c:7268 #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" msgstr "E189: Tá \"%s\" ann cheana (cuir ! leis an ordú chun sárú)" #: ../ex_docmd.c:7273 #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: Ní féidir \"%s\" a oscailt chun léamh" #. set mark #: ../ex_docmd.c:7294 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "E191: Caithfidh an argóint a bheith litir nó comhartha athfhriotal" #: ../ex_docmd.c:7333 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: athchúrsáil :normal ródhomhain" #: ../ex_docmd.c:7807 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: Níl aon ainm comhaid a chur in ionad '#'" #: ../ex_docmd.c:7841 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"\"" msgstr "E495: níl aon ainm comhaid uathordaithe le cur in ionad \"\"" #: ../ex_docmd.c:7850 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"\"" msgstr "E496: níl aon uimhir mhaolán uathordaithe le cur in ionad \"\"" #: ../ex_docmd.c:7861 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"\"" msgstr "" "E497: níl aon ainm meaitseála uathordaithe le cur in ionad \"\"" #: ../ex_docmd.c:7870 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"\"" msgstr "E498: níl aon ainm comhaid :source le cur in ionad \"\"" #: ../ex_docmd.c:7876 #, fuzzy msgid "E842: no line number to use for \"\"" msgstr "E498: níl aon ainm comhaid :source le cur in ionad \"\"" #: ../ex_docmd.c:7903 #, fuzzy, c-format msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "" "E499: Ainm comhaid folamh le haghaidh '%' nó '#', oibreoidh sé le \":p:h\" " "amháin" #: ../ex_docmd.c:7905 msgid "E500: Evaluates to an empty string" msgstr "E500: Luacháiltear é seo mar theaghrán folamh" #: ../ex_docmd.c:8838 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: Ní féidir an comhad viminfo a oscailt chun léamh" #: ../ex_eval.c:464 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" msgstr "E608: Ní féidir eisceachtaí a :throw le réimír 'Vim'" #. always scroll up, don't overwrite #: ../ex_eval.c:496 #, c-format msgid "Exception thrown: %s" msgstr "Gineadh eisceacht: %s" #: ../ex_eval.c:545 #, c-format msgid "Exception finished: %s" msgstr "Eisceacht curtha i gcrích: %s" #: ../ex_eval.c:546 #, c-format msgid "Exception discarded: %s" msgstr "Eisceacht curtha i leataobh: %s" #: ../ex_eval.c:588 ../ex_eval.c:634 #, c-format msgid "%s, line %" msgstr "%s, líne %" #. always scroll up, don't overwrite #: ../ex_eval.c:608 #, c-format msgid "Exception caught: %s" msgstr "Láimhseáladh eisceacht: %s" #: ../ex_eval.c:676 #, c-format msgid "%s made pending" msgstr "%s ar feitheamh anois" #: ../ex_eval.c:679 #, c-format msgid "%s resumed" msgstr "atosaíodh %s" #: ../ex_eval.c:683 #, c-format msgid "%s discarded" msgstr "%s curtha i leataobh" #: ../ex_eval.c:708 msgid "Exception" msgstr "Eisceacht" #: ../ex_eval.c:713 msgid "Error and interrupt" msgstr "Earráid agus idirbhriseadh" #: ../ex_eval.c:715 msgid "Error" msgstr "Earráid" #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) #: ../ex_eval.c:717 msgid "Interrupt" msgstr "Idirbhriseadh" #: ../ex_eval.c:795 msgid "E579: :if nesting too deep" msgstr "E579: :if neadaithe ródhomhain" #: ../ex_eval.c:830 msgid "E580: :endif without :if" msgstr "E580: :endif gan :if" #: ../ex_eval.c:873 msgid "E581: :else without :if" msgstr "E581: :else gan :if" #: ../ex_eval.c:876 msgid "E582: :elseif without :if" msgstr "E582: :elseif gan :if" #: ../ex_eval.c:880 msgid "E583: multiple :else" msgstr "E583: :else iomadúla" #: ../ex_eval.c:883 msgid "E584: :elseif after :else" msgstr "E584: :elseif i ndiaidh :else" #: ../ex_eval.c:941 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" msgstr "E585: :while/:for neadaithe ródhomhain" #: ../ex_eval.c:1028 msgid "E586: :continue without :while or :for" msgstr "E586: :continue gan :while ná :for" #: ../ex_eval.c:1061 msgid "E587: :break without :while or :for" msgstr "E587: :break gan :while ná :for" #: ../ex_eval.c:1102 msgid "E732: Using :endfor with :while" msgstr "E732: :endfor á úsáid le :while" #: ../ex_eval.c:1104 msgid "E733: Using :endwhile with :for" msgstr "E733: :endwhile á úsáid le :for" #: ../ex_eval.c:1247 msgid "E601: :try nesting too deep" msgstr "E601: :try neadaithe ródhomhain" #: ../ex_eval.c:1317 msgid "E603: :catch without :try" msgstr "E603: :catch gan :try" #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. #. * Just parse. #: ../ex_eval.c:1332 msgid "E604: :catch after :finally" msgstr "E604: :catch i ndiaidh :finally" #: ../ex_eval.c:1451 msgid "E606: :finally without :try" msgstr "E606: :finally gan :try" #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. #: ../ex_eval.c:1467 msgid "E607: multiple :finally" msgstr "E607: :finally iomadúla" #: ../ex_eval.c:1571 msgid "E602: :endtry without :try" msgstr "E602: :endtry gan :try" #: ../ex_eval.c:2026 msgid "E193: :endfunction not inside a function" msgstr "E193: Caithfidh :endfunction a bheith isteach i bhfeidhm" #: ../ex_getln.c:1643 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" msgstr "E788: Níl cead agat maolán eile a chur in eagar anois" #: ../ex_getln.c:1656 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" msgstr "E811: Níl cead agat faisnéis an mhaoláin a athrú anois" #: ../ex_getln.c:3178 msgid "tagname" msgstr "clibainm" #: ../ex_getln.c:3181 msgid " kind file\n" msgstr " cineál comhaid\n" #: ../ex_getln.c:4799 msgid "'history' option is zero" msgstr "tá an rogha 'history' nialas" #: ../ex_getln.c:5046 #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# %s Stair (is nuaí go dtí is sine):\n" # this gets plugged into the %s in the previous string, # hence the colon #: ../ex_getln.c:5047 msgid "Command Line" msgstr "Líne na nOrduithe:" #: ../ex_getln.c:5048 msgid "Search String" msgstr "Teaghrán Cuardaigh" #: ../ex_getln.c:5049 msgid "Expression" msgstr "Sloinn:" #: ../ex_getln.c:5050 msgid "Input Line" msgstr "Líne an Ionchuir:" #: ../ex_getln.c:5117 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" msgstr "E198: cmd_pchar os cionn fad an ordaithe" #: ../ex_getln.c:5279 msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: Scriosadh an fhuinneog reatha nó an maolán reatha" #: ../file_search.c:203 msgid "E854: path too long for completion" msgstr "" #: ../file_search.c:446 #, c-format msgid "" "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " "followed by '%s'." msgstr "" "E343: Conair neamhbhailí: ní mór '**[uimhir]' a bheith ag deireadh na " "conaire, nó le '%s' ina dhiaidh." #: ../file_search.c:1505 #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" msgstr "E344: Ní féidir comhadlann \"%s\" a aimsiú sa cdpath" #: ../file_search.c:1508 #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E345: Ní féidir comhad \"%s\" a aimsiú sa chonair" #: ../file_search.c:1512 #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" msgstr "E346: Níl comhadlann \"%s\" sa cdpath a thuilleadh" #: ../file_search.c:1515 #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" msgstr "E347: Níl comhad \"%s\" sa chonair a thuilleadh" #: ../fileio.c:137 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" msgstr "E812: Bhí maolán nó ainm maoláin athraithe ag orduithe uathoibríocha" #: ../fileio.c:368 msgid "Illegal file name" msgstr "Ainm comhaid neamhcheadaithe" #: ../fileio.c:395 ../fileio.c:476 ../fileio.c:2543 ../fileio.c:2578 msgid "is a directory" msgstr "is comhadlann é" #: ../fileio.c:397 msgid "is not a file" msgstr "ní comhad é" #: ../fileio.c:508 ../fileio.c:3522 msgid "[New File]" msgstr "[Comhad Nua]" #: ../fileio.c:511 msgid "[New DIRECTORY]" msgstr "[COMHADLANN nua]" #: ../fileio.c:529 ../fileio.c:532 msgid "[File too big]" msgstr "[Comhad rómhór]" #: ../fileio.c:534 msgid "[Permission Denied]" msgstr "[Cead Diúltaithe]" #: ../fileio.c:653 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: Rinne uathorduithe *ReadPre praiseach as an chomhad" #: ../fileio.c:655 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "E201: Ní cheadaítear d'uathorduithe *ReadPre an maolán reatha a athrú" #: ../fileio.c:672 msgid "Nvim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: Ag léamh ón ionchur caighdeánach...\n" #. Re-opening the original file failed! #: ../fileio.c:909 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: Comhad doléite i ndiaidh an tiontaithe!" #. fifo or socket #: ../fileio.c:1782 msgid "[fifo/socket]" msgstr "[fifo/soicéad]" # `TITA' ?! -KPS #. fifo #: ../fileio.c:1788 msgid "[fifo]" msgstr "[fifo]" #. or socket #: ../fileio.c:1794 msgid "[socket]" msgstr "[soicéad]" #. or character special #: ../fileio.c:1801 msgid "[character special]" msgstr "[comhad speisialta den chineál carachtar]" #: ../fileio.c:1815 msgid "[CR missing]" msgstr "[CR ar iarraidh]" #: ../fileio.c:1819 msgid "[long lines split]" msgstr "[línte fada deighilte]" #: ../fileio.c:1823 ../fileio.c:3512 msgid "[NOT converted]" msgstr "[NÍ tiontaithe]" #: ../fileio.c:1826 ../fileio.c:3515 msgid "[converted]" msgstr "[tiontaithe]" #: ../fileio.c:1831 #, c-format msgid "[CONVERSION ERROR in line %]" msgstr "[EARRÁID TIONTAITHE i líne %]" #: ../fileio.c:1835 #, c-format msgid "[ILLEGAL BYTE in line %]" msgstr "[BEART NEAMHCHEADAITHE i líne %]" #: ../fileio.c:1838 msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[EARRÁIDÍ LÉIMH]" #: ../fileio.c:2104 msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "Ní féidir comhad sealadach a aimsiú le haghaidh tiontaithe" #: ../fileio.c:2110 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "Theip ar thiontú le 'charconvert'" #: ../fileio.c:2113 msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "ní féidir an t-aschur ó 'charconvert' a léamh" #: ../fileio.c:2437 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" msgstr "E676: Níl aon uathordú comhoiriúnaithe le haghaidh maoláin acwrite" #: ../fileio.c:2466 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "E203: Scrios nó dhíluchtaigh uathorduithe an maolán le scríobh" #: ../fileio.c:2486 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "E204: D'athraigh uathordú líon na línte gan choinne" #: ../fileio.c:2548 ../fileio.c:2565 msgid "is not a file or writable device" msgstr "ní comhad ná gléas inscríofa á" #: ../fileio.c:2601 msgid "is read-only (add ! to override)" msgstr "is inléite amháin é (cuir ! leis an ordú chun sárú)" #: ../fileio.c:2886 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" msgstr "" "E506: Ní féidir scríobh a dhéanamh sa chomhad cúltaca (úsáid ! chun sárú)" #: ../fileio.c:2898 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" msgstr "" "E507: Earráid agus comhad cúltaca á dhúnadh (cuir ! leis an ordú chun sárú)" #: ../fileio.c:2901 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" msgstr "" "E508: Ní féidir an comhad cúltaca a léamh (cuir ! leis an ordú chun sárú)" #: ../fileio.c:2923 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" msgstr "" "E509: Ní féidir comhad cúltaca a chruthú (cuir ! leis an ordú chun sárú)" #: ../fileio.c:3008 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" msgstr "" "E510: Ní féidir comhad cúltaca a chruthú (cuir ! leis an ordú chun sárú)" #. Can't write without a tempfile! #: ../fileio.c:3121 msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: Ní féidir comhad sealadach a aimsiú chun scríobh ann" #: ../fileio.c:3134 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" msgstr "E213: Ní féidir tiontú (cuir ! leis an ordú chun scríobh gan tiontú)" #: ../fileio.c:3169 msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: Ní féidir comhad nasctha a oscailt chun scríobh ann" #: ../fileio.c:3173 msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: Ní féidir comhad a oscailt chun scríobh ann" #: ../fileio.c:3363 msgid "E667: Fsync failed" msgstr "E667: Theip ar fsync" #: ../fileio.c:3398 msgid "E512: Close failed" msgstr "E512: Theip ar dúnadh" #: ../fileio.c:3436 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" msgstr "" "E513: earráid le linn scríobh, theip ar thiontú (úsáid 'fenc' folamh chun " "sárú)" #: ../fileio.c:3441 #, c-format msgid "" "E513: write error, conversion failed in line % (make 'fenc' empty to " "override)" msgstr "" "E513: earráid le linn scríofa, theip ar thiontú ar líne % (úsáid " "'fenc' folamh le sárú)" #: ../fileio.c:3448 msgid "E514: write error (file system full?)" msgstr "E514: earráid le linn scríofa (an bhfuil an córas comhaid lán?)" #: ../fileio.c:3506 msgid " CONVERSION ERROR" msgstr " EARRÁID TIONTAITHE" #: ../fileio.c:3509 #, c-format msgid " in line %;" msgstr " ar líne %;" #: ../fileio.c:3519 msgid "[Device]" msgstr "[Gléas]" #: ../fileio.c:3522 msgid "[New]" msgstr "[Nua]" #: ../fileio.c:3535 msgid " [a]" msgstr " [a]" #: ../fileio.c:3535 msgid " appended" msgstr " iarcheangailte" #: ../fileio.c:3537 msgid " [w]" msgstr " [w]" #: ../fileio.c:3537 msgid " written" msgstr " scríofa" #: ../fileio.c:3579 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: Patchmode: ní féidir an comhad bunúsach a shábháil" #: ../fileio.c:3602 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: patchmode: ní féidir an comhad bunúsach folamh a theagmháil" #: ../fileio.c:3616 msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: Ní féidir an comhad cúltaca a scriosadh" #: ../fileio.c:3672 msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "RABHADH: Is féidir gur caillte nó loite an comhad bunúsach\n" #: ../fileio.c:3675 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "ná scoir go dtí go scríobhfaí an comhad!" #: ../fileio.c:3795 msgid "[dos]" msgstr "[dos]" #: ../fileio.c:3795 msgid "[dos format]" msgstr "[formáid dos]" #: ../fileio.c:3801 msgid "[mac]" msgstr "[mac]" #: ../fileio.c:3801 msgid "[mac format]" msgstr "[formáid mac]" #: ../fileio.c:3807 msgid "[unix]" msgstr "[unix]" #: ../fileio.c:3807 msgid "[unix format]" msgstr "[formáid unix]" #: ../fileio.c:3831 msgid "1 line, " msgstr "1 líne, " #: ../fileio.c:3833 #, c-format msgid "% lines, " msgstr "% líne, " #: ../fileio.c:3836 msgid "1 character" msgstr "1 carachtar" #: ../fileio.c:3838 #, c-format msgid "% characters" msgstr "% carachtar" #: ../fileio.c:3849 msgid "[noeol]" msgstr "[ganEOL]" #: ../fileio.c:3849 msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[Is neamhiomlán an líne dheireanach]" #. don't overwrite messages here #. must give this prompt #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers #: ../fileio.c:3865 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "RABHADH: Athraíodh an comhad ó léadh é!!!" #: ../fileio.c:3867 msgid "Do you really want to write to it" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat é a scríobh" #: ../fileio.c:4648 #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: Earráid agus \"%s\" á scríobh" #: ../fileio.c:4655 #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: Earráid agus \"%s\" á dhúnadh" #: ../fileio.c:4657 #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: Earráid agus \"%s\" á léamh" #: ../fileio.c:4883 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: Scrios uathordú FileChangedShell an maolán" #: ../fileio.c:4894 #, c-format msgid "E211: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: Níl comhad \"%s\" ar fáil feasta" #: ../fileio.c:4906 #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "" "W12: Rabhadh: Athraíodh comhad \"%s\" agus athraíodh an maolán i Vim fosta" #: ../fileio.c:4907 msgid "See \":help W12\" for more info." msgstr "Bain triail as \":help W12\" chun tuilleadh eolais a fháil." #: ../fileio.c:4910 #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W11: Rabhadh: Athraíodh comhad \"%s\" ó tosaíodh é a chur in eagar" #: ../fileio.c:4911 msgid "See \":help W11\" for more info." msgstr "Bain triail as \":help W11\" chun tuilleadh eolais a fháil." #: ../fileio.c:4914 #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "" "W16: Rabhadh: Athraíodh mód an chomhaid \"%s\" ó tosaíodh é a chur in eagar" #: ../fileio.c:4915 msgid "See \":help W16\" for more info." msgstr "Bain triail as \":help W16\" chun tuilleadh eolais a fháil." #: ../fileio.c:4927 #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "W13: Rabhadh: Cruthaíodh comhad \"%s\" ó tosaíodh é a chur in eagar" #: ../fileio.c:4947 msgid "Warning" msgstr "Rabhadh" #: ../fileio.c:4948 msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "&OK\n" "&Luchtaigh Comhad" #: ../fileio.c:5065 #, c-format msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" msgstr "E462: Ní féidir \"%s\" a ullmhú le haghaidh athluchtaithe" #: ../fileio.c:5078 #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: Ní féidir \"%s\" a athluchtú" #: ../fileio.c:5601 msgid "--Deleted--" msgstr "--Scriosta--" #: ../fileio.c:5732 #, c-format msgid "auto-removing autocommand: %s " msgstr "uathordú á bhaint go huathoibríoch: %s " #. the group doesn't exist #: ../fileio.c:5772 #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: Níl a leithéid de ghrúpa: \"%s\"" #: ../fileio.c:5897 #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: Carachtar neamhcheadaithe i ndiaidh *: %s" #: ../fileio.c:5905 #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: Níl a leithéid de theagmhas: %s" #: ../fileio.c:5907 #, c-format msgid "E216: No such group or event: %s" msgstr "E216: Níl a leithéid de ghrúpa nó theagmhas: %s" #. Highlight title #: ../fileio.c:6090 msgid "" "\n" "--- Auto-Commands ---" msgstr "" "\n" "--- Uathorduithe ---" #: ../fileio.c:6293 #, c-format msgid "E680: : invalid buffer number " msgstr "E680: : uimhir neamhbhailí mhaoláin " #: ../fileio.c:6370 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: Ní féidir uathorduithe a rith i gcomhair teagmhas UILE" #: ../fileio.c:6393 msgid "No matching autocommands" msgstr "Níl aon uathordú comhoiriúnaithe" #: ../fileio.c:6831 msgid "E218: autocommand nesting too deep" msgstr "E218: uathordú neadaithe ródhomhain" #: ../fileio.c:7143 #, c-format msgid "%s Auto commands for \"%s\"" msgstr "%s Uathorduithe do \"%s\"" #: ../fileio.c:7149 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "%s á rith" #: ../fileio.c:7211 #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "uathordú %s" #: ../fileio.c:7795 msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: { ar iarraidh." #: ../fileio.c:7797 msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: } ar iarraidh." #: ../fold.c:93 msgid "E490: No fold found" msgstr "E490: Níor aimsíodh aon fhilleadh" #: ../fold.c:544 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "E350: Ní féidir filleadh a chruthú leis an 'foldmethod' reatha" #: ../fold.c:546 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "E351: Ní féidir filleadh a scriosadh leis an 'foldmethod' reatha" #: ../fold.c:1784 #, c-format msgid "+--%3ld lines folded " msgstr "+--%3ld líne fillte " #. buffer has already been read #: ../getchar.c:273 msgid "E222: Add to read buffer" msgstr "E222: Cuir leis an maolán léite" #: ../getchar.c:2040 msgid "E223: recursive mapping" msgstr "E223: mapáil athchúrsach" #: ../getchar.c:2849 #, c-format msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: tá giorrúchán comhchoiteann ann cheana le haghaidh %s" #: ../getchar.c:2852 #, c-format msgid "E225: global mapping already exists for %s" msgstr "E225: tá mapáil chomhchoiteann ann cheana le haghaidh %s" #: ../getchar.c:2952 #, c-format msgid "E226: abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: tá giorrúchán ann cheana le haghaidh %s" #: ../getchar.c:2955 #, c-format msgid "E227: mapping already exists for %s" msgstr "E227: tá mapáil ann cheana le haghaidh %s" #: ../getchar.c:3008 msgid "No abbreviation found" msgstr "Níor aimsíodh aon ghiorrúchán" #: ../getchar.c:3010 msgid "No mapping found" msgstr "Níor aimsíodh aon mhapáil" #: ../getchar.c:3974 msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: makemap: Mód neamhcheadaithe" #. key value of 'cedit' option #. type of cmdline window or 0 #. result of cmdline window or 0 #: ../globals.h:924 msgid "--No lines in buffer--" msgstr "--Tá an maolán folamh--" #. #. * The error messages that can be shared are included here. #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. #. #: ../globals.h:996 msgid "E470: Command aborted" msgstr "E470: Ordú tobscortha" #: ../globals.h:997 msgid "E471: Argument required" msgstr "E471: Tá gá le hargóint" #: ../globals.h:998 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" msgstr "E10: Ba chóir /, ? nó & a chur i ndiaidh \\" #: ../globals.h:1000 msgid "E11: Invalid in command-line window; executes, CTRL-C quits" msgstr "" "E11: Neamhbhailí i bhfuinneog líne na n-orduithe; =rith, CTRL-C=scoir" #: ../globals.h:1002 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "" "E12: Ní cheadaítear ordú ó exrc/vimrc sa chomhadlann reatha ná ó chuardach " "clibe" #: ../globals.h:1003 msgid "E171: Missing :endif" msgstr "E171: :endif ar iarraidh" #: ../globals.h:1004 msgid "E600: Missing :endtry" msgstr "E600: :endtry ar iarraidh" #: ../globals.h:1005 msgid "E170: Missing :endwhile" msgstr "E170: :endwhile ar iarraidh" #: ../globals.h:1006 msgid "E170: Missing :endfor" msgstr "E170: :endfor ar iarraidh" #: ../globals.h:1007 msgid "E588: :endwhile without :while" msgstr "E588: :endwhile gan :while" #: ../globals.h:1008 msgid "E588: :endfor without :for" msgstr "E588: :endfor gan :for" #: ../globals.h:1009 msgid "E13: File exists (add ! to override)" msgstr "E13: Tá comhad ann cheana (cuir ! leis an ordú chun forscríobh)" #: ../globals.h:1010 msgid "E472: Command failed" msgstr "E472: Theip ar ordú" #: ../globals.h:1011 msgid "E473: Internal error" msgstr "E473: Earráid inmheánach" #: ../globals.h:1012 msgid "Interrupted" msgstr "Idirbhriste" #: ../globals.h:1013 msgid "E14: Invalid address" msgstr "E14: Drochsheoladh" #: ../globals.h:1014 msgid "E474: Invalid argument" msgstr "E474: Argóint neamhbhailí" #: ../globals.h:1015 #, c-format msgid "E475: Invalid argument: %s" msgstr "E475: Argóint neamhbhailí: %s" #: ../globals.h:1016 #, c-format msgid "E15: Invalid expression: %s" msgstr "E15: Slonn neamhbhailí: %s" #: ../globals.h:1017 msgid "E16: Invalid range" msgstr "E16: Raon neamhbhailí" #: ../globals.h:1018 msgid "E476: Invalid command" msgstr "E476: Ordú neamhbhailí" #: ../globals.h:1019 #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" msgstr "E17: is comhadlann \"%s\"" #: ../globals.h:1020 #, fuzzy msgid "E900: Invalid job id" msgstr "E49: Méid neamhbhailí scrollaithe" #: ../globals.h:1021 msgid "E901: Job table is full" msgstr "" #: ../globals.h:1024 #, c-format msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" msgstr "E364: Theip ar ghlao leabharlainne \"%s()\"" #: ../globals.h:1026 msgid "E19: Mark has invalid line number" msgstr "E19: Tá líne-uimhir neamhbhailí ag an mharc" #: ../globals.h:1027 msgid "E20: Mark not set" msgstr "E20: Marc gan socrú" #: ../globals.h:1029 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" msgstr "" "E21: Ní féidir athruithe a chur i bhfeidhm, níl an bhratach 'modifiable' " "socraithe" #: ../globals.h:1030 msgid "E22: Scripts nested too deep" msgstr "E22: scripteanna neadaithe ródhomhain" #: ../globals.h:1031 msgid "E23: No alternate file" msgstr "E23: Níl aon chomhad malartach" #: ../globals.h:1032 msgid "E24: No such abbreviation" msgstr "E24: Níl a leithéid de ghiorrúchán ann" #: ../globals.h:1033 msgid "E477: No ! allowed" msgstr "E477: Ní cheadaítear !" #: ../globals.h:1035 msgid "E25: Nvim does not have a built-in GUI" msgstr "E25: Ní féidir an GUI a úsáid: Níor cumasaíodh é ag am tiomsaithe" #: ../globals.h:1036 #, c-format msgid "E28: No such highlight group name: %s" msgstr "E28: Níl a leithéid d'ainm grúpa aibhsithe: %s" #: ../globals.h:1037 msgid "E29: No inserted text yet" msgstr "E29: Níl aon téacs ionsáite go dtí seo" #: ../globals.h:1038 msgid "E30: No previous command line" msgstr "E30: Níl aon líne na n-orduithe roimhe seo" #: ../globals.h:1039 msgid "E31: No such mapping" msgstr "E31: Níl a leithéid de mhapáil" #: ../globals.h:1040 msgid "E479: No match" msgstr "E479: Níl aon rud comhoiriúnach ann" #: ../globals.h:1041 #, c-format msgid "E480: No match: %s" msgstr "E480: Níl aon rud comhoiriúnach ann: %s" #: ../globals.h:1042 msgid "E32: No file name" msgstr "E32: Níl aon ainm comhaid" #: ../globals.h:1044 msgid "E33: No previous substitute regular expression" msgstr "E33: Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo" #: ../globals.h:1045 msgid "E34: No previous command" msgstr "E34: Níl aon ordú roimhe seo" #: ../globals.h:1046 msgid "E35: No previous regular expression" msgstr "E35: Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo" #: ../globals.h:1047 msgid "E481: No range allowed" msgstr "E481: Ní cheadaítear raon" #: ../globals.h:1048 msgid "E36: Not enough room" msgstr "E36: Níl slí a dhóthain ann" #: ../globals.h:1049 #, c-format msgid "E482: Can't create file %s" msgstr "E482: Ní féidir comhad %s a chruthú" #: ../globals.h:1050 msgid "E483: Can't get temp file name" msgstr "E483: Níl aon fháil ar ainm comhaid sealadach" #: ../globals.h:1051 #, c-format msgid "E484: Can't open file %s" msgstr "E484: Ní féidir comhad %s a oscailt" #: ../globals.h:1052 #, c-format msgid "E485: Can't read file %s" msgstr "E485: Ní féidir comhad %s a léamh" #: ../globals.h:1054 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" msgstr "E37: Tá athruithe ann gan sábháil (cuir ! leis an ordú chun sárú)" #: ../globals.h:1055 #, fuzzy msgid "E37: No write since last change" msgstr "[Athraithe agus nach sábháilte ó shin]\n" #: ../globals.h:1056 msgid "E38: Null argument" msgstr "E38: Argóint nialasach" #: ../globals.h:1057 msgid "E39: Number expected" msgstr "E39: Ag súil le huimhir" #: ../globals.h:1058 #, c-format msgid "E40: Can't open errorfile %s" msgstr "E40: Ní féidir an comhad earráide %s a oscailt" #: ../globals.h:1059 msgid "E41: Out of memory!" msgstr "E41: Cuimhne ídithe!" #: ../globals.h:1060 msgid "Pattern not found" msgstr "Patrún gan aimsiú" #: ../globals.h:1061 #, c-format msgid "E486: Pattern not found: %s" msgstr "E486: Patrún gan aimsiú: %s" #: ../globals.h:1062 msgid "E487: Argument must be positive" msgstr "E487: Ní foláir argóint dheimhneach" #: ../globals.h:1064 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" msgstr "E459: Ní féidir a fhilleadh ar an chomhadlann roimhe seo" #: ../globals.h:1066 msgid "E42: No Errors" msgstr "E42: Níl Aon Earráid Ann" #: ../globals.h:1067 msgid "E776: No location list" msgstr "E776: Gan liosta suíomh" #: ../globals.h:1068 msgid "E43: Damaged match string" msgstr "E43: Teaghrán cuardaigh loite" #: ../globals.h:1069 msgid "E44: Corrupted regexp program" msgstr "E44: Clár na sloinn ionadaíochta truaillithe" #: ../globals.h:1071 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" msgstr "E45: tá an rogha 'readonly' socraithe (cuir ! leis an ordú chun sárú)" #: ../globals.h:1073 #, c-format msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" msgstr "E46: Ní féidir athróg inléite amháin \"%s\" a athrú" #: ../globals.h:1075 #, c-format msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" msgstr "E794: Ní féidir athróg a shocrú sa bhosca gainimh: \"%s\"" #: ../globals.h:1076 msgid "E47: Error while reading errorfile" msgstr "E47: Earráid agus comhad earráide á léamh" #: ../globals.h:1078 msgid "E48: Not allowed in sandbox" msgstr "E48: Ní cheadaítear é seo i mbosca gainimh" #: ../globals.h:1080 msgid "E523: Not allowed here" msgstr "E523: Ní cheadaítear é anseo" #: ../globals.h:1082 msgid "E359: Screen mode setting not supported" msgstr "E359: Ní féidir an mód scáileáin a shocrú" #: ../globals.h:1083 msgid "E49: Invalid scroll size" msgstr "E49: Méid neamhbhailí scrollaithe" #: ../globals.h:1084 msgid "E91: 'shell' option is empty" msgstr "E91: rogha 'shell' folamh" #: ../globals.h:1085 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" msgstr "E255: Níorbh fhéidir na sonraí comhartha a léamh!" #: ../globals.h:1086 msgid "E72: Close error on swap file" msgstr "E72: Earráid agus comhad babhtála á dhúnadh" #: ../globals.h:1087 msgid "E73: tag stack empty" msgstr "E73: tá cruach na gclibeanna folamh" #: ../globals.h:1088 msgid "E74: Command too complex" msgstr "E74: Ordú róchasta" #: ../globals.h:1089 msgid "E75: Name too long" msgstr "E75: Ainm rófhada" #: ../globals.h:1090 msgid "E76: Too many [" msgstr "E76: an iomarca [" #: ../globals.h:1091 msgid "E77: Too many file names" msgstr "E77: An iomarca ainmneacha comhaid" #: ../globals.h:1092 msgid "E488: Trailing characters" msgstr "E488: Carachtair chun deiridh" #: ../globals.h:1093 msgid "E78: Unknown mark" msgstr "E78: Marc anaithnid" #: ../globals.h:1094 msgid "E79: Cannot expand wildcards" msgstr "E79: Ní féidir saoróga a leathnú" #: ../globals.h:1096 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" msgstr "E591: ní cheadaítear 'winheight' a bheith níos lú ná 'winminheight'" #: ../globals.h:1098 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" msgstr "E592: ní cheadaítear 'winwidth' a bheith níos lú ná 'winminwidth'" #: ../globals.h:1099 msgid "E80: Error while writing" msgstr "E80: Earráid agus á scríobh" #: ../globals.h:1100 msgid "Zero count" msgstr "Nialas" #: ../globals.h:1101 msgid "E81: Using not in a script context" msgstr "E81: á úsáid nach i gcomhthéacs scripte" #: ../globals.h:1102 #, c-format msgid "E685: Internal error: %s" msgstr "E685: Earráid inmheánach: %s" #: ../globals.h:1104 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" msgstr "E363: úsáideann an patrún níos mó cuimhne ná 'maxmempattern'" #: ../globals.h:1105 msgid "E749: empty buffer" msgstr "E749: maolán folamh" #: ../globals.h:1108 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" msgstr "E682: Patrún nó teormharcóir neamhbhailí cuardaigh" #: ../globals.h:1109 msgid "E139: File is loaded in another buffer" msgstr "E139: Tá an comhad luchtaithe i maolán eile" #: ../globals.h:1110 #, c-format msgid "E764: Option '%s' is not set" msgstr "E764: Rogha '%s' gan socrú" #: ../globals.h:1111 #, fuzzy msgid "E850: Invalid register name" msgstr "E354: Ainm neamhbhailí tabhaill: '%s'" #: ../globals.h:1114 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" msgstr "Buaileadh an BARR le linn an chuardaigh, ag leanúint ag an CHRÍOCH" #: ../globals.h:1115 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" msgstr "Buaileadh an BUN le linn an chuardaigh, ag leanúint ag an BHARR" #: ../hardcopy.c:240 msgid "E550: Missing colon" msgstr "E550: Idirstad ar iarraidh" #: ../hardcopy.c:252 msgid "E551: Illegal component" msgstr "E551: Comhpháirt neamhcheadaithe" #: ../hardcopy.c:259 msgid "E552: digit expected" msgstr "E552: ag súil le digit" #: ../hardcopy.c:473 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Leathanach %d" #: ../hardcopy.c:597 msgid "No text to be printed" msgstr "Níl aon téacs le priontáil" #: ../hardcopy.c:668 #, c-format msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "Leathanach %d (%d%%) á phriontáil" #: ../hardcopy.c:680 #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr " Cóip %d de %d" #: ../hardcopy.c:733 #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "Priontáilte: %s" #: ../hardcopy.c:740 msgid "Printing aborted" msgstr "Priontáil tobscortha" #: ../hardcopy.c:1365 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: Earráid le linn scríobh chuig aschomhad PostScript" #: ../hardcopy.c:1747 #, c-format msgid "E624: Can't open file \"%s\"" msgstr "E624: Ní féidir an comhad \"%s\" a oscailt" #: ../hardcopy.c:1756 ../hardcopy.c:2470 #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: Ní féidir comhad acmhainne PostScript \"%s\" a léamh" #: ../hardcopy.c:1772 #, c-format msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" msgstr "E618: Níl comhad \"%s\" ina chomhad acmhainne PostScript" #: ../hardcopy.c:1788 ../hardcopy.c:1805 ../hardcopy.c:1844 #, c-format msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" msgstr "E619: Tá \"%s\" ina chomhad acmhainne PostScript gan tacú" #: ../hardcopy.c:1856 #, c-format msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" msgstr "E621: Tá an leagan mícheart ar an gcomhad acmhainne \"%s\"" #: ../hardcopy.c:2225 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." msgstr "E673: Ionchódú agus tacar carachtar ilbhirt neamh-chomhoiriúnach." #: ../hardcopy.c:2238 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." msgstr "" "E674: ní cheadaítear printmbcharset a bheith folamh le hionchódú ilbhirt." #: ../hardcopy.c:2254 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." msgstr "E675: Níor réamhshocraíodh cló le haghaidh priontála ilbhirt." #: ../hardcopy.c:2426 msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: Ní féidir aschomhad PostScript a oscailt" #: ../hardcopy.c:2458 #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: Ní féidir an comhad \"%s\" a oscailt" #: ../hardcopy.c:2583 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" msgstr "E456: Comhad acmhainne PostScript \"prolog.ps\" gan aimsiú" #: ../hardcopy.c:2593 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" msgstr "E456: Comhad acmhainne PostScript \"cidfont.ps\" gan aimsiú" #: ../hardcopy.c:2622 ../hardcopy.c:2639 ../hardcopy.c:2665 #, c-format msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" msgstr "E456: Comhad acmhainne PostScript \"%s.ps\" gan aimsiú" #: ../hardcopy.c:2654 #, c-format msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" msgstr "E620: Ní féidir an t-ionchódú priontála \"%s\" a thiontú" #: ../hardcopy.c:2877 msgid "Sending to printer..." msgstr "Á sheoladh chuig an phrintéir..." #: ../hardcopy.c:2881 msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: Theip ar phriontáil comhaid PostScript" #: ../hardcopy.c:2883 msgid "Print job sent." msgstr "Seoladh jab priontála." #: ../if_cscope.c:85 msgid "Add a new database" msgstr "Bunachar sonraí nua" #: ../if_cscope.c:87 msgid "Query for a pattern" msgstr "Iarratas ar phatrún" #: ../if_cscope.c:89 msgid "Show this message" msgstr "Taispeáin an teachtaireacht seo" #: ../if_cscope.c:91 msgid "Kill a connection" msgstr "Maraigh nasc" #: ../if_cscope.c:93 msgid "Reinit all connections" msgstr "Atúsaigh gach nasc" #: ../if_cscope.c:95 msgid "Show connections" msgstr "Taispeáin naisc" #: ../if_cscope.c:101 #, c-format msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" msgstr "E560: Úsáid: cs[cope] %s" #: ../if_cscope.c:225 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "Ní féidir fuinneoga a scoilteadh leis an ordú seo `cscope'.\n" #: ../if_cscope.c:266 msgid "E562: Usage: cstag " msgstr "E562: Úsáid: cstag " #: ../if_cscope.c:313 msgid "E257: cstag: tag not found" msgstr "E257: cstag: clib gan aimsiú" #: ../if_cscope.c:461 #, c-format msgid "E563: stat(%s) error: %d" msgstr "E563: earráid stat(%s): %d" #: ../if_cscope.c:551 #, c-format msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "E564: Níl %s ina comhadlann nó bunachar sonraí cscope bailí" #: ../if_cscope.c:566 #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "Bunachar sonraí nua cscope: %s" #: ../if_cscope.c:616 #, c-format msgid "E262: error reading cscope connection %" msgstr "E262: earráid agus an nasc cscope % á léamh" #: ../if_cscope.c:711 msgid "E561: unknown cscope search type" msgstr "E561: cineál anaithnid cuardaigh cscope" #: ../if_cscope.c:752 ../if_cscope.c:789 msgid "E566: Could not create cscope pipes" msgstr "E566: Níorbh fhéidir píopaí cscope a chruthú" #: ../if_cscope.c:767 msgid "E622: Could not fork for cscope" msgstr "E622: Níorbh fhéidir forc a dhéanamh le haghaidh cscope" #: ../if_cscope.c:849 #, fuzzy msgid "cs_create_connection setpgid failed" msgstr "theip ar rith cs_create_connection" #: ../if_cscope.c:853 ../if_cscope.c:889 msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "theip ar rith cs_create_connection" #: ../if_cscope.c:863 ../if_cscope.c:902 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "cs_create_connection: theip ar fdopen le haghaidh to_fp" #: ../if_cscope.c:865 ../if_cscope.c:906 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection: theip ar fdopen le haghaidh fr_fp" #: ../if_cscope.c:890 msgid "E623: Could not spawn cscope process" msgstr "E623: Níorbh fhéidir próiseas cscope a sceitheadh" #: ../if_cscope.c:932 msgid "E567: no cscope connections" msgstr "E567: níl aon nasc cscope ann" #: ../if_cscope.c:1009 #, c-format msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" msgstr "E469: bratach neamhbhailí cscopequickfix %c le haghaidh %c" #: ../if_cscope.c:1058 #, c-format msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" msgstr "" "E259: níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach leis an iarratas cscope %s de %s" #: ../if_cscope.c:1142 msgid "cscope commands:\n" msgstr "Orduithe cscope:\n" #: ../if_cscope.c:1150 #, c-format msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" msgstr "%-5s: %s%*s (Úsáid: %s)" #: ../if_cscope.c:1155 #, fuzzy msgid "" "\n" " c: Find functions calling this function\n" " d: Find functions called by this function\n" " e: Find this egrep pattern\n" " f: Find this file\n" " g: Find this definition\n" " i: Find files #including this file\n" " s: Find this C symbol\n" " t: Find this text string\n" msgstr "" "\n" " c: Aimsigh feidhmeanna a chuireann glaoch ar an bhfeidhm seo\n" " d: Aimsigh feidhmeanna a gcuireann an fheidhm seo glaoch orthu\n" " e: Aimsigh an patrún egrep seo\n" " f: Aimsigh an comhad seo\n" " g: Aimsigh an sainmhíniú seo\n" " i: Aimsigh comhaid a #include-áil an comhad seo\n" " s: Aimsigh an tsiombail C seo\n" " t: Aimsigh sanntaí do\n" #: ../if_cscope.c:1226 msgid "E568: duplicate cscope database not added" msgstr "E568: níor cuireadh bunachar sonraí dúblach cscope leis" #: ../if_cscope.c:1335 #, c-format msgid "E261: cscope connection %s not found" msgstr "E261: nasc cscope %s gan aimsiú" #: ../if_cscope.c:1364 #, c-format msgid "cscope connection %s closed" msgstr "Dúnadh nasc cscope %s" #. should not reach here #: ../if_cscope.c:1486 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" msgstr "E570: earráid mharfach i cs_manage_matches" #: ../if_cscope.c:1693 #, c-format msgid "Cscope tag: %s" msgstr "Clib cscope: %s" #: ../if_cscope.c:1711 msgid "" "\n" " # line" msgstr "" "\n" " # líne" #: ../if_cscope.c:1713 msgid "filename / context / line\n" msgstr "ainm comhaid / comhthéacs / líne\n" #: ../if_cscope.c:1809 #, c-format msgid "E609: Cscope error: %s" msgstr "E609: Earráid cscope: %s" #: ../if_cscope.c:2053 msgid "All cscope databases reset" msgstr "Athshocraíodh gach bunachar sonraí cscope" #: ../if_cscope.c:2123 msgid "no cscope connections\n" msgstr "níl aon nasc cscope\n" #: ../if_cscope.c:2126 msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid ainm bunachair conair thosaigh\n" #: ../main.c:144 msgid "Unknown option argument" msgstr "Argóint anaithnid rogha" #: ../main.c:146 msgid "Too many edit arguments" msgstr "An iomarca argóintí eagarthóireachta" #: ../main.c:148 msgid "Argument missing after" msgstr "Argóint ar iarraidh i ndiaidh" #: ../main.c:150 msgid "Garbage after option argument" msgstr "Dramhaíl i ndiaidh argóinte rogha" #: ../main.c:152 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" msgstr "" "An iomarca argóintí den chineál \"+ordú\", \"-c ordú\" nó \"--cmd ordú\"" #: ../main.c:154 msgid "Invalid argument for" msgstr "Argóint neamhbhailí do" #: ../main.c:294 #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "%d comhad le heagrú\n" #: ../main.c:1342 msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "Déan iarracht ar oscailt na scripte arís: \"" #: ../main.c:1350 msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "Ní féidir é a oscailt chun léamh: \"" #: ../main.c:1393 msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "Ní féidir a oscailt le haghaidh an aschuir scripte: \"" #: ../main.c:1622 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: Rabhadh: Níl an t-aschur ag dul chuig teirminéal\n" #: ../main.c:1624 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: Rabhadh: Níl an t-ionchur ag teacht ó theirminéal\n" #. just in case.. #: ../main.c:1891 msgid "pre-vimrc command line" msgstr "líne na n-orduithe pre-vimrc" #: ../main.c:1964 #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: Ní féidir léamh ó \"%s\"" #: ../main.c:2149 msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "Tuilleadh eolais: \"vim -h\"\n" #: ../main.c:2178 msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[comhad ..] cuir na comhaid ceaptha in eagar" #: ../main.c:2179 msgid "- read text from stdin" msgstr "- scríobh téacs ó stdin" #: ../main.c:2180 msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t tag cuir an comhad ina bhfuil an chlib in eagar" #: ../main.c:2181 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [comhadearr] cuir comhad leis an chéad earráid in eagar" #: ../main.c:2187 msgid "" "\n" "\n" "usage:" msgstr "" "\n" "\n" "úsáid:" #: ../main.c:2189 msgid " vim [arguments] " msgstr " vim [argóintí] " #: ../main.c:2193 msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" " nó:" #: ../main.c:2196 msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Argóintí:\n" #: ../main.c:2197 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\tNí cheadaítear ach ainmneacha comhaid i ndiaidh é seo" #: ../main.c:2199 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" msgstr "--literal\t\tNá leathnaigh saoróga" #: ../main.c:2201 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tMód Vi (mar \"vi\")" #: ../main.c:2202 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\t\tMód Ex (mar \"ex\")" #: ../main.c:2203 msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" msgstr "" #: ../main.c:2204 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\tMód ciúin (baiscphróiseála) (do \"ex\" amháin)" #: ../main.c:2205 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\tMód diff (mar \"vimdiff\")" #: ../main.c:2206 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\t\tMód éasca (mar \"evim\", gan mhóid)" #: ../main.c:2207 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\tMód inléite amháin (mar \"view\")" #: ../main.c:2208 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\t\tMód srianta (mar \"rvim\")" #: ../main.c:2209 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\tNí cheadaítear athruithe (.i. scríobh na gcomhad)" #: ../main.c:2210 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\tNí cheadaítear athruithe sa téacs" #: ../main.c:2211 msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\tMód dénártha" #: ../main.c:2212 msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tMód Lisp" #: ../main.c:2213 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\tComhoiriúnach le Vi: 'compatible'" #: ../main.c:2214 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\tNí comhoiriúnaithe le Vi go hiomlán: 'nocompatible'" #: ../main.c:2215 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" msgstr "" "-V[N][fname]\t\tBí foclach [leibhéal N] [logáil teachtaireachtaí i fname]" #: ../main.c:2216 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\tMód dífhabhtaithe" #: ../main.c:2217 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\tNá húsáid comhad babhtála .i. ná húsáid ach an chuimhne" #: ../main.c:2218 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\tTaispeáin comhaid bhabhtála agus scoir" #: ../main.c:2219 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r (le hainm comhaid)\tAthshlánaigh ó chliseadh" #: ../main.c:2220 msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\tAr comhbhrí le -r" #: ../main.c:2221 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" msgstr "-A\t\t\ttosaigh sa mhód Araibise" #: ../main.c:2222 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\tTosaigh sa mhód Eabhraise" #: ../main.c:2223 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" msgstr "-F\t\t\tTosaigh sa mhód Pheirsise" #: ../main.c:2224 msgid "-T \tSet terminal type to " msgstr "-T \tSocraigh cineál teirminéal" #: ../main.c:2225 msgid "-u \t\tUse instead of any .vimrc" msgstr "-u \t\tÚsáid in ionad aon .vimrc" #: ../main.c:2226 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\tNá luchtaigh breiseáin" #: ../main.c:2227 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" msgstr "-p[N]\t\tOscail N leathanach cluaisín (default: ceann do gach comhad)" #: ../main.c:2228 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\tOscail N fuinneog (réamhshocrú: ceann do gach comhad)" #: ../main.c:2229 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\t\tMar -o, ach roinn go hingearach" #: ../main.c:2230 msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\tTosaigh ag an chomhadchríoch" #: ../main.c:2231 msgid "+\t\tStart at line " msgstr "+\t\tTosaigh ar líne " #: ../main.c:2232 msgid "--cmd \tExecute before loading any vimrc file" msgstr "--cmd \tRith roimh aon chomhad vimrc a luchtú" #: ../main.c:2233 msgid "-c \t\tExecute after loading the first file" msgstr "-c \t\tRith i ndiaidh luchtú an chéad chomhad" #: ../main.c:2235 msgid "-S \t\tSource file after loading the first file" msgstr "" "-S \t\tLéigh comhad i ndiaidh an chéad chomhad á léamh" #: ../main.c:2236 msgid "-s \tRead Normal mode commands from file " msgstr "-s