# Italian Translation for Vim # # FIRST AUTHOR Antonio Colombo , 2000 # # Ogni commento è benvenuto... # Every remark is very welcome... # # Translation done under Linux and using an Italian keyboard. # English words left in the text are unmodified at plural. # Option names are mostly left untouched. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vim 7.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-11 12:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-11 14:42+0200\n" "Last-Translator: Antonio Colombo \n" "Language-Team: Antonio Colombo " " Vlad Sandrini \n" "Language: Italian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO_8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../api/private/helpers.c:201 msgid "Unable to get option value" msgstr "Impossibile ottenere il valore di opzione" #: ../api/private/helpers.c:204 msgid "internal error: unknown option type" msgstr "errore interno: tipo di opzione sconosciuto" #: ../buffer.c:92 msgid "[Location List]" msgstr "[Lista Locazioni]" #: ../buffer.c:93 msgid "[Quickfix List]" msgstr "[Lista Quickfix]" #: ../buffer.c:94 msgid "E855: Autocommands caused command to abort" msgstr "E855: Comando non completato a causa di autocomandi" #: ../buffer.c:135 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: Non riesco ad allocare alcun buffer, esco..." #: ../buffer.c:138 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: Non riesco ad allocare un buffer, uso l'altro..." #: ../buffer.c:763 msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "E515: Nessun buffer scaricato" #: ../buffer.c:765 msgid "E516: No buffers were deleted" msgstr "E516: Nessun buffer tolto dalla lista" #: ../buffer.c:767 msgid "E517: No buffers were wiped out" msgstr "E517: Nessun buffer cancellato" #: ../buffer.c:772 msgid "1 buffer unloaded" msgstr "1 buffer scaricato" #: ../buffer.c:774 #, c-format msgid "%d buffers unloaded" msgstr "%d buffer scaricati" #: ../buffer.c:777 msgid "1 buffer deleted" msgstr "1 buffer tolto dalla lista" #: ../buffer.c:779 #, c-format msgid "%d buffers deleted" msgstr "%d buffer tolti dalla lista" #: ../buffer.c:782 msgid "1 buffer wiped out" msgstr "1 buffer cancellato" #: ../buffer.c:784 #, c-format msgid "%d buffers wiped out" msgstr "%d buffer cancellati" #: ../buffer.c:806 msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: Non riesco a scaricare l'ultimo buffer" #: ../buffer.c:874 msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: Nessun buffer risulta modificato" #. back where we started, didn't find anything. #: ../buffer.c:903 msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: Non c'è alcun buffer elencato" #: ../buffer.c:915 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: Non posso oltrepassare l'ultimo buffer" #: ../buffer.c:917 msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: Non posso andare prima del primo buffer" #: ../buffer.c:945 #, c-format msgid "" "E89: No write since last change for buffer % (add ! to override)" msgstr "" "E89: Buffer % non salvato dopo modifica (aggiungi ! per eseguire " "comunque)" #. wrap around (may cause duplicates) #: ../buffer.c:1423 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Avviso: Superato limite della lista dei nomi di file" #: ../buffer.c:1555 ../quickfix.c:3361 #, c-format msgid "E92: Buffer % not found" msgstr "E92: Buffer % non trovato" #: ../buffer.c:1798 #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: Più di una corrispondenza per %s" #: ../buffer.c:1800 #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: Nessun buffer corrispondente a %s" #: ../buffer.c:2161 #, c-format msgid "line %" msgstr "riga %" #: ../buffer.c:2233 msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: C'è già un buffer con questo nome" #: ../buffer.c:2498 msgid " [Modified]" msgstr " [Modificato]" #: ../buffer.c:2501 msgid "[Not edited]" msgstr "[Non elaborato]" #: ../buffer.c:2504 msgid "[New file]" msgstr "[File nuovo]" #: ../buffer.c:2505 msgid "[Read errors]" msgstr "[Errori in lettura]" #: ../buffer.c:2506 ../buffer.c:3217 ../fileio.c:1807 ../screen.c:4895 msgid "[RO]" msgstr "[Sola Lettura]" #: ../buffer.c:2507 ../fileio.c:1807 msgid "[readonly]" msgstr "[in sola lettura]" #: ../buffer.c:2524 #, c-format msgid "1 line --%d%%--" msgstr "1 riga --%d%%--" #: ../buffer.c:2526 #, c-format msgid "% lines --%d%%--" msgstr "% righe --%d%%--" #: ../buffer.c:2530 #, c-format msgid "line % of % --%d%%-- col " msgstr "riga % di % --%d%%-- col " #: ../buffer.c:2632 ../buffer.c:4292 ../memline.c:1554 msgid "[No Name]" msgstr "[Senza nome]" #. must be a help buffer #: ../buffer.c:2667 msgid "help" msgstr "aiuto" #: ../buffer.c:3225 ../screen.c:4883 msgid "[Help]" msgstr "[Aiuto]" #: ../buffer.c:3254 ../screen.c:4887 msgid "[Preview]" msgstr "[Anteprima]" #: ../buffer.c:3528 msgid "All" msgstr "Tut" #: ../buffer.c:3528 msgid "Bot" msgstr "Fon" #: ../buffer.c:3531 msgid "Top" msgstr "Cim" #: ../buffer.c:4244 msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# Lista Buffer:\n" #: ../buffer.c:4289 msgid "[Scratch]" msgstr "[Volatile]" #: ../buffer.c:4529 msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- Segni ---" #: ../buffer.c:4538 #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "Segni per %s:" #: ../buffer.c:4543 #, c-format msgid " line=% id=%d name=%s" msgstr " riga=% id=%d, nome=%s" #: ../cursor_shape.c:68 msgid "E545: Missing colon" msgstr "E545: Manca ':'" #: ../cursor_shape.c:70 ../cursor_shape.c:94 msgid "E546: Illegal mode" msgstr "E546: Modalità non valida" #: ../cursor_shape.c:134 msgid "E548: digit expected" msgstr "E548: aspettavo un numero" #: ../cursor_shape.c:138 msgid "E549: Illegal percentage" msgstr "E549: Percentuale non valida" #: ../diff.c:146 #, c-format msgid "E96: Can not diff more than % buffers" msgstr "E96: Non supporto differenze fra più di % buffer" #: ../diff.c:753 msgid "E810: Cannot read or write temp files" msgstr "E810: Non riesco a leggere o scrivere file temporanei" #: ../diff.c:755 msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: Non riesco a creare differenze" #: ../diff.c:966 msgid "E816: Cannot read patch output" msgstr "E816: Non riesco a leggere output del comando 'patch'" #: ../diff.c:1220 msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: Non riesco a leggere output del comando 'diff'" #: ../diff.c:2081 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: Buffer corrente non in modalità 'diff'" #: ../diff.c:2100 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" msgstr "E793: Nessun altro buffer è modificabile in modalità 'diff'" #: ../diff.c:2102 msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: Non c'è nessun altro buffer in modalità 'diff'" #: ../diff.c:2112 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "E101: Più di due buffer in modalità 'diff', non so quale usare" #: ../diff.c:2141 #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: Non riesco a trovare il buffer: \"%s\"" #: ../diff.c:2152 #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: Il buffer \"%s\" non è in modalità 'diff'" #: ../diff.c:2193 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" msgstr "E787: Il buffer è variato inaspettatamente" #: ../digraph.c:1598 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: Escape not ammesso nei digrammi" #: ../digraph.c:1760 msgid "E544: Keymap file not found" msgstr "E544: File keymap non trovato" #: ../digraph.c:1785 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: Uso di :loadkeymap fuori da un file di comandi" #: ../digraph.c:1821 msgid "E791: Empty keymap entry" msgstr "E791: Nessuna keymap per questo tasto" #: ../edit.c:82 msgid " Keyword completion (^N^P)" msgstr " Completamento Keyword (^N^P)" #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. #: ../edit.c:83 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgstr " modalità ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" #: ../edit.c:85 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" msgstr " Completamento riga intera (^L^N^P)" #: ../edit.c:86 msgid " File name completion (^F^N^P)" msgstr " Completamento nomi file (^F^N^P)" #: ../edit.c:87 msgid " Tag completion (^]^N^P)" msgstr " Completamento Tag (^]^N^P)" #: ../edit.c:88 msgid " Path pattern completion (^N^P)" msgstr " Completamento modello Path (^N^P)" #: ../edit.c:89 msgid " Definition completion (^D^N^P)" msgstr " Completamento Definizione (^D^N^P)" #: ../edit.c:91 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" msgstr " Completamento Dizionario (^K^N^P)" #: ../edit.c:92 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" msgstr " Completamento Thesaurus (^T^N^P)" #: ../edit.c:93 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" msgstr " Completamento riga comandi (^V^N^P)" #: ../edit.c:94 msgid " User defined completion (^U^N^P)" msgstr " Completamento definito dall'utente (^U^N^P)" #: ../edit.c:95 msgid " Omni completion (^O^N^P)" msgstr " Completamento globale (^O^N^P)" #: ../edit.c:96 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" msgstr " Suggerimento ortografico (s^N^P)" #: ../edit.c:97 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" msgstr " Completamento Keyword Locale (^N^P)" #: ../edit.c:100 msgid "Hit end of paragraph" msgstr "Giunto alla fine del paragrafo" #: ../edit.c:101 msgid "E839: Completion function changed window" msgstr "E839: La funzione di completamento ha modificato la finestra" #: ../edit.c:102 msgid "E840: Completion function deleted text" msgstr "E840: La funzione di completamento ha eliminato del testo" #: ../edit.c:1847 msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "l'opzione 'dictionary' non è impostata" #: ../edit.c:1848 msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "l'opzione 'thesaurus' non è impostata" #: ../edit.c:2655 #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "Scansione dizionario: %s" #: ../edit.c:3079 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (inserisci) Scroll (^E/^Y)" #: ../edit.c:3081 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (sostituisci) Scroll (^E/^Y)" #: ../edit.c:3587 #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "Scansione: %s" #: ../edit.c:3614 msgid "Scanning tags." msgstr "Scansione tag." #: ../edit.c:4519 msgid " Adding" msgstr " Aggiungo" #. showmode might reset the internal line pointers, so it must #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no #. * longer needed. -- Acevedo. #. #: ../edit.c:4562 msgid "-- Searching..." msgstr "-- Ricerca..." #: ../edit.c:4618 msgid "Back at original" msgstr "Ritorno all'originale" #: ../edit.c:4621 msgid "Word from other line" msgstr "Parola da un'altra riga" #: ../edit.c:4624 msgid "The only match" msgstr "L'unica corrispondenza" #: ../edit.c:4680 #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "corrispondenza %d di %d" #: ../edit.c:4684 #, c-format msgid "match %d" msgstr "corrispondenza %d" #: ../eval.c:137 msgid "E18: Unexpected characters in :let" msgstr "E18: Caratteri non previsti in :let" #: ../eval.c:138 #, c-format msgid "E684: list index out of range: %" msgstr "E684: indice lista fuori intervallo: %" #: ../eval.c:139 #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: Variabile non definita: %s" #: ../eval.c:140 msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: Manca ']'" #: ../eval.c:141 #, c-format msgid "E686: Argument of %s must be a List" msgstr "E686: L'argomento di %s deve essere una Lista" #: ../eval.c:143 #, c-format msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" msgstr "E712: L'argomento di %s deve essere una Lista o un Dizionario" #: ../eval.c:145 msgid "E714: List required" msgstr "E714: È necessaria una Lista" #: ../eval.c:146 msgid "E715: Dictionary required" msgstr "E715: È necessario un Dizionario" #: ../eval.c:147 #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: Troppi argomenti per la funzione: %s" #: ../eval.c:148 #, c-format msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" msgstr "E716: Chiave assente dal Dizionario: %s" #: ../eval.c:150 #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" msgstr "E122: La funzione %s esiste già, aggiungi ! per sostituirla" #: ../eval.c:151 msgid "E717: Dictionary entry already exists" msgstr "E717: C'è già la voce nel Dizionario" #: ../eval.c:152 msgid "E718: Funcref required" msgstr "E718: Funcref necessario" #: ../eval.c:153 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" msgstr "E719: Non posso usare [:] con un Dizionario" #: ../eval.c:154 #, c-format msgid "E734: Wrong variable type for %s=" msgstr "E734: Tipo di variabile errato per %s=" #: ../eval.c:155 #, c-format msgid "E130: Unknown function: %s" msgstr "E130: Funzione sconosciuta: %s" #: ../eval.c:156 #, c-format msgid "E461: Illegal variable name: %s" msgstr "E461: Nome di variabile non ammesso: %s" # nuovo #: ../eval.c:157 msgid "E806: using Float as a String" msgstr "E806: uso di un Numero-a-virgola-mobile come Stringa" #: ../eval.c:1830 msgid "E687: Less targets than List items" msgstr "E687: Destinazioni più numerose degli elementi di Lista" #: ../eval.c:1834 msgid "E688: More targets than List items" msgstr "E688: Destinazioni meno numerose degli elementi di Lista" #: ../eval.c:1906 msgid "Double ; in list of variables" msgstr "Doppio ; nella lista di variabili" #: ../eval.c:2078 #, c-format msgid "E738: Can't list variables for %s" msgstr "E738: Non riesco a elencare le variabili per %s" #: ../eval.c:2391 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" msgstr "E689: Posso indicizzare solo una Lista o un Dizionario" #: ../eval.c:2396 msgid "E708: [:] must come last" msgstr "E708: [:] deve essere alla fine" #: ../eval.c:2439 msgid "E709: [:] requires a List value" msgstr "E709: [:] necessita un valore Lista" #: ../eval.c:2674 msgid "E710: List value has more items than target" msgstr "E710: Il valore Lista ha più elementi della destinazione" #: ../eval.c:2678 msgid "E711: List value has not enough items" msgstr "E711: Il valore Lista non ha elementi sufficienti" #: ../eval.c:2867 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" msgstr "E690: Manca \"in\" dopo :for" #: ../eval.c:3063 #, c-format msgid "E107: Missing parentheses: %s" msgstr "E107: Mancano parentesi: %s" #: ../eval.c:3263 #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: Variabile inesistente: \"%s\"" #: ../eval.c:3333 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" msgstr "E743: variabile troppo nidificata per lock/unlock" #: ../eval.c:3630 msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: Manca ':' dopo '?'" #: ../eval.c:3893 msgid "E691: Can only compare List with List" msgstr "E691: Posso confrontare una Lista solo con un'altra Lista" #: ../eval.c:3895 msgid "E692: Invalid operation for Lists" msgstr "E692: Operazione non valida per Liste" #: ../eval.c:3915 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" msgstr "E735: Posso confrontare un Dizionario solo con un altro Dizionario" #: ../eval.c:3917 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" msgstr "E736: Operazione non valida per Dizionari" #: ../eval.c:3932 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" msgstr "E693: Posso confrontare un Funcref solo con un Funcref" #: ../eval.c:3934 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" msgstr "E694: Operazione non valida per Funcref" #: ../eval.c:4277 msgid "E804: Cannot use '%' with Float" msgstr "E804: Non si può usare '%' con un Numero-a-virgola-mobile" #: ../eval.c:4478 msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: Manca ')'" #: ../eval.c:4609 msgid "E695: Cannot index a Funcref" msgstr "E695: Non posso indicizzare un Funcref" msgid "E909: Cannot index a special variable" msgstr "E909: Non posso indicizzare una variabile speciale" #: ../eval.c:4839 #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: Nome Opzione mancante: %s" #: ../eval.c:4855 #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: Opzione inesistente: %s" #: ../eval.c:4904 #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: Manca '\"': %s" #: ../eval.c:5020 #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" msgstr "E115: Manca apostrofo: %s" #: ../eval.c:5084 #, c-format msgid "E696: Missing comma in List: %s" msgstr "E696: Manca virgola nella Lista: %s" #: ../eval.c:5091 #, c-format msgid "E697: Missing end of List ']': %s" msgstr "E697: Manca ']' a fine Lista: %s" #: ../eval.c:5750 #, c-format msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" msgstr "Memoria insufficiente per impostarlo, recupero memoria fallito!" #: ../eval.c:6475 #, c-format msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" msgstr "E720: Manca ':' nel Dizionario: %s" #: ../eval.c:6499 #, c-format msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" msgstr "E721: Chiave duplicata nel Dizionario: \"%s\"" #: ../eval.c:6517 #, c-format msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" msgstr "E722: Manca virgola nel Dizionario: %s" #: ../eval.c:6524 #, c-format msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" msgstr "E723: Manca '}' a fine Dizionario: %s" #: ../eval.c:6555 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" msgstr "E724: variabile troppo nidificata per la visualizzazione" #: ../eval.c:7188 #, c-format msgid "E740: Too many arguments for function %s" msgstr "E740: Troppi argomenti per la funzione: %s" #: ../eval.c:7190 #, c-format msgid "E116: Invalid arguments for function %s" msgstr "E116: Argomenti non validi per la funzione: %s" #: ../eval.c:7377 #, c-format msgid "E117: Unknown function: %s" msgstr "E117: Funzione sconosciuta: %s" #: ../eval.c:7383 #, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" msgstr "E119: La funzione: %s richiede più argomenti" #: ../eval.c:7387 #, c-format msgid "E120: Using not in a script context: %s" msgstr "E120: Uso di fuori dal contesto di uno script: %s" #: ../eval.c:7391 #, c-format msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" msgstr "E725: Chiamata di funzione dict in assenza di Dizionario: %s" #: ../eval.c:7453 msgid "E808: Number or Float required" msgstr "E808: Ci vuole un Numero o un Numero-a-virgola-mobile" #: ../eval.c:7503 msgid "add() argument" msgstr "argomento di add()" #: ../eval.c:7907 msgid "E699: Too many arguments" msgstr "E699: Troppi argomenti" #: ../eval.c:8073 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" msgstr "E785: complete() può essere usata solo in modalità inserimento" #: ../eval.c:8156 msgid "&Ok" msgstr "&OK" #: ../eval.c:8692 msgid "extend() argument" msgstr "argomento di extend()" #: ../eval.c:9345 #, c-format msgid "E737: Key already exists: %s" msgstr "E737: Chiave già esistente: %s" #: ../eval.c:8915 msgid "map() argument" msgstr "argomento di map()" #: ../eval.c:8916 msgid "filter() argument" msgstr "argomento di filter()" #: ../eval.c:9229 #, c-format msgid "+-%s%3ld lines: " msgstr "+-%s%3ld righe: " #: ../eval.c:9291 #, c-format msgid "E700: Unknown function: %s" msgstr "E700: Funzione sconosciuta: %s" #: ../eval.c:10729 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "inputrestore() chiamata più volte di inputsave()" #: ../eval.c:10771 msgid "insert() argument" msgstr "argomento di insert()" #: ../eval.c:10841 msgid "E786: Range not allowed" msgstr "E786: Intervallo non consentito" #: ../eval.c:11140 msgid "E701: Invalid type for len()" msgstr "E701: Tipo non valido per len()" #: ../eval.c:11980 msgid "E726: Stride is zero" msgstr "E726: Incremento indice a zero" #: ../eval.c:11982 msgid "E727: Start past end" msgstr "E727: Indice iniziale superiore a quello finale" #: ../eval.c:12024 ../eval.c:15297 msgid "" msgstr "" #: ../eval.c:12282 msgid "remove() argument" msgstr "argomento di remove()" #: ../eval.c:12466 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" msgstr "E655: Troppi link simbolici (circolarità?)" #: ../eval.c:12593 msgid "reverse() argument" msgstr "argomento di reverse()" #: ../eval.c:13721 msgid "sort() argument" msgstr "argomento di sort()" #: ../eval.c:13721 msgid "uniq() argument" msgstr "argomento di uniq()" #: ../eval.c:13776 msgid "E702: Sort compare function failed" msgstr "E702: Funzione confronto nel sort non riuscita" #: ../eval.c:13806 msgid "E882: Uniq compare function failed" msgstr "E882: Funzione di comparazione 'uniq' fallita" #: ../eval.c:14085 msgid "(Invalid)" msgstr "(Non valido)" #: ../eval.c:14590 msgid "E677: Error writing temp file" msgstr "E677: Errore in scrittura su file temporaneo" #: ../eval.c:16159 msgid "E805: Using a Float as a Number" msgstr "E805: Uso di un Numero-a-virgola-mobile come Numero" #: ../eval.c:16162 msgid "E703: Using a Funcref as a Number" msgstr "E703: Uso di Funcref come Numero" #: ../eval.c:16170 msgid "E745: Using a List as a Number" msgstr "E745: Uso di Lista come Numero" #: ../eval.c:16173 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" msgstr "E728: Uso di Dizionario come Numero" msgid "E891: Using a Funcref as a Float" msgstr "E891: Uso di Funcref come Numero-a-virgola-mobile" msgid "E892: Using a String as a Float" msgstr "E892: Uso di Stringa come Numero-a-virgola-mobile" msgid "E893: Using a List as a Float" msgstr "E893: Uso di Lista come Numero-a-virgola-mobile" msgid "E894: Using a Dictionary as a Float" msgstr "E894: Uso di Dizionario come Numero-a-virgola-mobile" #: ../eval.c:16259 msgid "E729: using Funcref as a String" msgstr "E729: uso di Funcref come Stringa" #: ../eval.c:16262 msgid "E730: using List as a String" msgstr "E730: uso di Lista come Stringa" #: ../eval.c:16265 msgid "E731: using Dictionary as a String" msgstr "E731: uso di Dizionario come Stringa" # nuovo msgid "E908: using an invalid value as a String" msgstr "E908: uso di un valore non valido come Stringa" #: ../eval.c:16619 #, c-format msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" msgstr "E706: Tipo di variabile non corrispondente per: %s" #: ../eval.c:16705 #, c-format msgid "E795: Cannot delete variable %s" msgstr "E795: Non posso cancellare la variabile %s" #: ../eval.c:16724 #, c-format msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" msgstr "" "E704: Il nome della variabile Funcref deve iniziare con una maiuscola: %s" #: ../eval.c:16732 #, c-format msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" msgstr "E705: Nome di variabile in conflitto con una funzione esistente: %s" #: ../eval.c:16763 #, c-format msgid "E741: Value is locked: %s" msgstr "E741: Valore di %s non modificabile" #: ../eval.c:16764 ../eval.c:16769 ../message.c:1839 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../eval.c:16768 #, c-format msgid "E742: Cannot change value of %s" msgstr "E742: Non riesco a cambiare il valore di %s" #: ../eval.c:16838 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" msgstr "E698: Variabile troppo nidificata per poterla copiare" #: ../eval.c:17249 #, c-format msgid "E123: Undefined function: %s" msgstr "E123: Funzione non definita: %s" #: ../eval.c:17260 #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: Manca '(': %s" #: ../eval.c:17293 msgid "E862: Cannot use g: here" msgstr "E862: Non si può usare g: qui" #: ../eval.c:17312 #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: Argomento non ammesso: %s" #: ../eval.c:17323 #, c-format msgid "E853: Duplicate argument name: %s" msgstr "E853: Nome argomento duplicato: %s" #: ../eval.c:17416 msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: Manca :endfunction" #: ../eval.c:17537 #, c-format msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" msgstr "E707: Nome funzione in conflitto con la variabile: %s" #: ../eval.c:17549 #, c-format msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" msgstr "E127: Non posso ridefinire la funzione %s: È in uso" #: ../eval.c:17604 #, c-format msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" msgstr "E746: Il nome funzione non corrisponde al nome file dello script: %s" #: ../eval.c:17716 msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: Nome funzione necessario" #: ../eval.c:17824 #, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" msgstr "E128: Il nome funzione deve iniziare con maiuscola o \"s:\": %s" #: ../eval.c:17833 #, c-format msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" msgstr "E884: Il nome della funzione non può contenere un due punti: %s" #: ../eval.c:18336 #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: Non posso eliminare la funzione %s: È in uso" #: ../eval.c:18441 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "" "E132: Nidificazione della chiamata di funzione maggiore di 'maxfuncdepth'" #: ../eval.c:18568 #, c-format msgid "calling %s" msgstr "chiamo %s" #: ../eval.c:18651 #, c-format msgid "%s aborted" msgstr "%s non completata" #: ../eval.c:18653 #, c-format msgid "%s returning #%" msgstr "%s ritorno #%" #: ../eval.c:18670 #, c-format msgid "%s returning %s" msgstr "%s ritorno %s" #: ../eval.c:18691 ../ex_cmds2.c:2695 #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "continuo in %s" #: ../eval.c:18795 msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: :return fuori da una funzione" #: ../eval.c:19159 msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# variabili globali:\n" #: ../eval.c:19254 msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\tImpostata l'ultima volta da " #: ../eval.c:19272 msgid "No old files" msgstr "Nessun file elaborato in precedenza" #: ../ex_cmds.c:122 #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, Esa %02x, Ottale %03o" #: ../ex_cmds.c:145 #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" msgstr "> %d, Esa %04x, Ottale %o" #: ../ex_cmds.c:146 #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" msgstr "> %d, Esa %08x, Ottale %o" #: ../ex_cmds.c:684 msgid "E134: Move lines into themselves" msgstr "E134: Movimento di righe verso se stesse" #: ../ex_cmds.c:747 msgid "1 line moved" msgstr "1 riga mossa" #: ../ex_cmds.c:749 #, c-format msgid "% lines moved" msgstr "% righe mosse" #: ../ex_cmds.c:1175 #, c-format msgid "% lines filtered" msgstr "% righe filtrate" #: ../ex_cmds.c:1194 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "E135: *Filter* Gli autocomandi non devono modificare il buffer in uso" #: ../ex_cmds.c:1244 msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[Non salvato dopo l'ultima modifica]\n" #: ../ex_cmds.c:1424 #, c-format msgid "%sviminfo: %s in line: " msgstr "%sviminfo: %s nella riga: " #: ../ex_cmds.c:1431 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "E136: viminfo: Troppi errori, ignoro il resto del file" #: ../ex_cmds.c:1458 #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" msgstr "Lettura file viminfo \"%s\"%s%s%s" #: ../ex_cmds.c:1460 msgid " info" msgstr " informazione" #: ../ex_cmds.c:1461 msgid " marks" msgstr " mark" #: ../ex_cmds.c:1462 msgid " oldfiles" msgstr " file elaborati in precedenza" #: ../ex_cmds.c:1463 msgid " FAILED" msgstr " FALLITO" #. avoid a wait_return for this message, it's annoying #: ../ex_cmds.c:1541 #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: File viminfo \"%s\" inaccessibile in scrittura" #: ../ex_cmds.c:1626 #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: Non riesco a scrivere il file viminfo %s!" #: ../ex_cmds.c:1635 #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "Scrivo file viminfo \"%s\"" #. Write the info: #: ../ex_cmds.c:1720 #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# Questo file viminfo è stato generato da Vim %s.\n" #: ../ex_cmds.c:1722 msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# File modificabile, attento a quel che fai!\n" "\n" #: ../ex_cmds.c:1723 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# Valore di 'encoding' al momento della scrittura di questo file\n" #: ../ex_cmds.c:1800 msgid "Illegal starting char" msgstr "Carattere iniziale non ammesso" #: ../ex_cmds.c:2162 msgid "Write partial file?" msgstr "Scrivo il file incompleto?" #: ../ex_cmds.c:2166 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: Usa ! per scrivere il buffer incompleto" #: ../ex_cmds.c:2281 #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" msgstr "Riscrittura del file esistente \"%s\"?" #: ../ex_cmds.c:2317 #, c-format msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" msgstr "Il file swap \"%s\" esiste già, sovrascrivo?" #: ../ex_cmds.c:2326 #, c-format msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" msgstr "E768: File swap esistente: %s (:silent! per sovrascriverlo)" #: ../ex_cmds.c:2381 #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %" msgstr "E141: Manca nome file per il buffer %" #: ../ex_cmds.c:2412 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "E142: File non scritto: Scrittura inibita da opzione 'write'" #: ../ex_cmds.c:2434 #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "opzione 'readonly' attiva per \"%s\".\n" "Vuoi scrivere comunque?" #: ../ex_cmds.c:2439 #, c-format msgid "" "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" "It may still be possible to write it.\n" "Do you wish to try?" msgstr "" "I permessi di \"%s\" sono di sola lettura.\n" "Questo potrebbe non impedire la scrittura.\n" "Vuoi provare?" #: ../ex_cmds.c:2451 #, c-format msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" msgstr "E505: \"%s\" è in sola lettura (aggiungi ! per eseguire comunque)" #: ../ex_cmds.c:3120 #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "" "E143: Gli autocomandi hanno inaspettatamente cancellato il nuovo buffer %s" #: ../ex_cmds.c:3313 msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: argomento non-numerico a :z" #: ../ex_cmds.c:3404 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" msgstr "E145: Comandi Shell non permessi in rvim" #: ../ex_cmds.c:3498 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "E146: Le espressioni regolari non possono essere delimitate da lettere" #: ../ex_cmds.c:3964 #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "sostituire con %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" #: ../ex_cmds.c:4379 msgid "(Interrupted) " msgstr "(Interrotto) " #: ../ex_cmds.c:4384 msgid "1 match" msgstr "1 corrisp." #: ../ex_cmds.c:4384 msgid "1 substitution" msgstr "1 sostituzione" #: ../ex_cmds.c:4387 #, c-format msgid "% matches" msgstr "% corrisp." #: ../ex_cmds.c:4388 #, c-format msgid "% substitutions" msgstr "% sostituzioni" #: ../ex_cmds.c:4392 msgid " on 1 line" msgstr " in 1 riga" #: ../ex_cmds.c:4395 #, c-format msgid " on % lines" msgstr " in % righe" #: ../ex_cmds.c:4438 msgid "E147: Cannot do :global recursive" msgstr "E147: :global non può essere usato ricorsivamente" #: ../ex_cmds.c:4467 msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: Manca espressione regolare nel comando 'global'" #: ../ex_cmds.c:4508 #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "Espressione trovata su ogni riga: %s" #: ../ex_cmds.c:4510 #, c-format msgid "Pattern not found: %s" msgstr "Espressione non trovata: %s" #: ../ex_cmds.c:4587 msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# Ultima Stringa Sostituzione:\n" "$" #: ../ex_cmds.c:4679 msgid "E478: Don't panic!" msgstr "E478: Non lasciarti prendere dal panico!" #: ../ex_cmds.c:4717 #, c-format msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" msgstr "E661: Spiacente, nessun aiuto '%s' per %s" #: ../ex_cmds.c:4719 #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: Spiacente, nessun aiuto per %s" #: ../ex_cmds.c:4751 #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "Spiacente, non trovo file di aiuto \"%s\"" #: ../ex_cmds.c:5323 #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: %s non è una directory" #: ../ex_cmds.c:5446 #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: Non posso aprire %s in scrittura" #: ../ex_cmds.c:5471 #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: Non riesco ad aprire %s in lettura" #: ../ex_cmds.c:5500 #, c-format msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" msgstr "E670: Codifiche diverse fra file di aiuto nella stessa lingua: %s" #: ../ex_cmds.c:5565 #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" msgstr "E154: Tag duplicato \"%s\" nel file %s/%s" #: ../ex_cmds.c:5687 #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: Comando 'sign' sconosciuto: %s" #: ../ex_cmds.c:5704 msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: Manca nome 'sign'" #: ../ex_cmds.c:5746 msgid "E612: Too many signs defined" msgstr "E612: Troppi 'sign' definiti" #: ../ex_cmds.c:5813 #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: Testo 'sign' non valido: %s" #: ../ex_cmds.c:5844 ../ex_cmds.c:6035 #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: 'sign' sconosciuto: %s" #: ../ex_cmds.c:5877 msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: Manca numero 'sign'" #: ../ex_cmds.c:5971 #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: Nome buffer non valido: %s" #: ../ex_cmds.c:6008 #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %" msgstr "E157: ID 'sign' non valido: %" #: ../ex_cmds.c:5517 #, c-format msgid "E885: Not possible to change sign %s" msgstr "E885: Impossibile cambiare segno %s" #: ../ex_cmds.c:6066 msgid " (not supported)" msgstr " (non supportata)" #: ../ex_cmds.c:6169 msgid "[Deleted]" msgstr "[Cancellato]" #: ../ex_cmds2.c:139 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." msgstr "Entro modalità Debug. Batti \"cont\" per continuare." #: ../ex_cmds2.c:143 ../ex_docmd.c:759 #, c-format msgid "line %: %s" msgstr "riga %: %s" #: ../ex_cmds2.c:145 #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "com: %s" msgid "frame is zero" msgstr "al livello zero" #, c-format msgid "frame at highest level: %d" msgstr "al livello più alto: %d" #: ../ex_cmds2.c:322 #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %" msgstr "Pausa in \"%s%s\" riga %" #: ../ex_cmds2.c:581 #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: Breakpoint %s non trovato" #: ../ex_cmds2.c:611 msgid "No breakpoints defined" msgstr "Nessun 'breakpoint' definito" #: ../ex_cmds2.c:617 #, c-format msgid "%3d %s %s line %" msgstr "%3d %s %s riga %" #: ../ex_cmds2.c:942 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" msgstr "E750: Usare prima \":profile start {fname}\"" #: ../ex_cmds2.c:1269 #, c-format msgid "Save changes to \"%s\"?" msgstr "Salvare modifiche a \"%s\"?" #: ../ex_cmds2.c:1271 ../ex_docmd.c:8851 msgid "Untitled" msgstr "Senza Nome" #: ../ex_cmds2.c:1421 #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: Buffer \"%s\" non salvato dopo modifica" #: ../ex_cmds2.c:1480 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "" "Avviso: Entrato in altro buffer inaspettatamente (controllare autocomandi)" #: ../ex_cmds2.c:1826 msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: C'è un solo file da elaborare" #: ../ex_cmds2.c:1828 msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: Non posso andare davanti al primo file" #: ../ex_cmds2.c:1830 msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: Non posso oltrepassare l'ultimo file" #: ../ex_cmds2.c:2175 #, c-format msgid "E666: compiler not supported: %s" msgstr "E666: compilatore non supportato: %s" #: ../ex_cmds2.c:2257 #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Cerco \"%s\" in \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2284 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Cerco \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2307 #, c-format msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" msgstr "non trovato in 'runtimepath': \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2472 #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "Non riesco ad eseguire una directory: \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2518 #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "non riesco ad eseguire \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2520 #, c-format msgid "line %: could not source \"%s\"" msgstr "riga %: non riesco ad eseguire \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2535 #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "eseguo \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2537 #, c-format msgid "line %: sourcing \"%s\"" msgstr "riga %: eseguo \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2693 #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "esecuzione di %s terminata" #: ../ex_cmds2.c:2765 msgid "modeline" msgstr "modeline" #: ../ex_cmds2.c:2767 msgid "--cmd argument" msgstr "argomento --cmd" #: ../ex_cmds2.c:2769 msgid "-c argument" msgstr "argomento -c" #: ../ex_cmds2.c:2771 msgid "environment variable" msgstr "variabile d'ambiente" #: ../ex_cmds2.c:2773 msgid "error handler" msgstr "gestore di errore" #: ../ex_cmds2.c:3020 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "W15: Avviso: Separatore di riga errato, forse manca ^M" #: ../ex_cmds2.c:3139 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: :scriptencoding usato fuori da un file di comandi" #: ../ex_cmds2.c:3166 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: :finish usato fuori da file di comandi" #: ../ex_cmds2.c:3389 #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "Lingua %sin uso: \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:3404 #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: Non posso impostare lingua a \"%s\"" #. don't redisplay the window #. don't wait for return #: ../ex_docmd.c:387 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "Entro modalità Ex. Batti \"visual\" per tornare a modalità Normale." #: ../ex_docmd.c:428 msgid "E501: At end-of-file" msgstr "E501: Alla fine-file" #: ../ex_docmd.c:513 msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: Comando troppo ricorsivo" #: ../ex_docmd.c:1006 #, c-format msgid "E605: Exception not caught: %s" msgstr "E605: Eccezione non intercettata: %s" #: ../ex_docmd.c:1085 msgid "End of sourced file" msgstr "Fine del file di comandi" #: ../ex_docmd.c:1086 msgid "End of function" msgstr "Fine funzione" #: ../ex_docmd.c:1628 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" msgstr "E464: Uso ambiguo di comando definito dall'utente" #: ../ex_docmd.c:1638 msgid "E492: Not an editor command" msgstr "E492: Non è un comando dell'editor" #: ../ex_docmd.c:1729 msgid "E493: Backwards range given" msgstr "E493: Intervallo rovesciato" #: ../ex_docmd.c:1733 msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "Intervallo rovesciato, OK invertirlo" #. append #. typed wrong #: ../ex_docmd.c:1787 msgid "E494: Use w or w>>" msgstr "E494: Usa w oppure w>>" #: ../ex_docmd.c:3454 msgid "E319: The command is not available in this version" msgstr "E319: Spiacente, comando non disponibile in questa versione" #: ../ex_docmd.c:3752 msgid "E172: Only one file name allowed" msgstr "E172: Ammesso un solo nome file" #: ../ex_docmd.c:4238 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" msgstr "1 ulteriore file da elaborare. Esco lo stesso?" #: ../ex_docmd.c:4242 #, c-format msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr "%d ulteriori file da elaborare. Esco lo stesso?" #: ../ex_docmd.c:4248 msgid "E173: 1 more file to edit" msgstr "E173: ancora 1 file da elaborare" #: ../ex_docmd.c:4250 #, c-format msgid "E173: % more files to edit" msgstr "E173: ancora % file da elaborare" #: ../ex_docmd.c:4320 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" msgstr "E174: Il comando esiste già: aggiungi ! per sostituirlo" #: ../ex_docmd.c:4432 msgid "" "\n" " Name Args Address Complete Definition" msgstr "" "\n" " Nome Arg. Indir. Completo Definizione" #: ../ex_docmd.c:4516 msgid "No user-defined commands found" msgstr "Non trovo comandi definiti dall'utente" #: ../ex_docmd.c:4538 msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: Nessun attributo specificato" #: ../ex_docmd.c:4583 msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: Numero di argomenti non valido" #: ../ex_docmd.c:4594 msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: Non si può specificare due volte il contatore" #: ../ex_docmd.c:4603 msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: Valore predefinito del contatore non valido" #: ../ex_docmd.c:4625 msgid "E179: argument required for -complete" msgstr "E179: argomento necessario per -complete" #: ../ex_docmd.c:4923 msgid "E179: argument required for -addr" msgstr "E179: argomento necessario per -addr" #: ../ex_docmd.c:4635 #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: Attributo non valido: %s" #: ../ex_docmd.c:4678 msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: Nome comando non valido" #: ../ex_docmd.c:4691 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "" "E183: I comandi definiti dall'utente devono iniziare con lettera maiuscola" #: ../ex_docmd.c:4696 msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" msgstr "E841: Nome riservato, non usabile in un comando definito dall'utente" #: ../ex_docmd.c:4751 #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: Comando definito dall'utente %s inesistente" #: ../ex_docmd.c:5516 #, c-format msgid "E180: Invalid address type value: %s" msgstr "E180: Tipo di indirizzo non valido: %s" #: ../ex_docmd.c:5219 #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: Valore %s non valido per 'complete'" #: ../ex_docmd.c:5225 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" msgstr "" "E468: Argomento di completamento consentito solo per completamento " "personalizzato" #: ../ex_docmd.c:5231 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" msgstr "" "E467: Il completamento personalizzato richiede un argomento di funzione" #: ../ex_docmd.c:5257 #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" msgstr "E185: Non riesco a trovare schema colore '%s'" #: ../ex_docmd.c:5263 msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "Salve, utente Vim!" #: ../ex_docmd.c:5431 msgid "E784: Cannot close last tab page" msgstr "E784: Non posso chiudere l'ultima linguetta" #: ../ex_docmd.c:5462 msgid "Already only one tab page" msgstr "C'è già una linguetta sola" #: ../ex_docmd.c:6004 #, c-format msgid "Tab page %d" msgstr "Linguetta %d" #: ../ex_docmd.c:6295 msgid "No swap file" msgstr "Non posso creare un file di swap" #: ../ex_docmd.c:6478 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" msgstr "" "E747: Non posso cambiare directory, buffer modificato (aggiungi ! per " "eseguire comunque)" #: ../ex_docmd.c:6485 msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: Non c'è una directory precedente" #: ../ex_docmd.c:6530 msgid "E187: Unknown" msgstr "E187: Sconosciuto" #: ../ex_docmd.c:6610 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" msgstr "E465: :winsize richiede due argomenti numerici" #: ../ex_docmd.c:6655 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "" "E188: Informazioni posizione finestra non disponibili su questa piattaforma" #: ../ex_docmd.c:6662 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" msgstr "E466: :winpos richiede due argomenti numerici" #: ../ex_docmd.c:7241 #, c-format msgid "E739: Cannot create directory: %s" msgstr "E739: Non posso creare la directory: %s" #: ../ex_docmd.c:7268 #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" msgstr "E189: \"%s\" esiste (aggiungi ! per eseguire comunque)" #: ../ex_docmd.c:7273 #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: Non riesco ad aprire \"%s\" in scrittura" #. set mark #: ../ex_docmd.c:7294 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "" "E191: L'argomento deve essere una lettera, oppure un apice/apice retroverso" #: ../ex_docmd.c:7333 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: Uso ricorsivo di :normal troppo esteso" #: ../ex_docmd.c:7807 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: Nessun nome file alternativo da sostituire a '#'" #: ../ex_docmd.c:7841 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"\"" msgstr "E495: nessun file di autocomandi da sostituire per \"\"" #: ../ex_docmd.c:7850 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"\"" msgstr "" "E496: nessun numero di buffer di autocomandi da sostituire per \"\"" #: ../ex_docmd.c:7861 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"\"" msgstr "" "E497: nessun nome di autocomandi trovato da sostituire per \"\"" #: ../ex_docmd.c:7870 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"\"" msgstr "" "E498: nessun nome di file :source trovato da sostituire per \"\"" #: ../ex_docmd.c:7876 msgid "E842: no line number to use for \"\"" msgstr "E842: nessun numero di riga da usare per \"\"" #: ../ex_docmd.c:7903 #, c-format msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "E499: Un nome di file nullo per '%' o '#', va bene solo con \":p:h\"" #: ../ex_docmd.c:7905 msgid "E500: Evaluates to an empty string" msgstr "E500: Il valore è una stringa nulla" #: ../ex_docmd.c:8838 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: Non posso aprire il file viminfo in lettura" #: ../ex_eval.c:464 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" msgstr "E608: Impossibile lanciare eccezioni con prefisso 'Vim'" #. always scroll up, don't overwrite #: ../ex_eval.c:496 #, c-format msgid "Exception thrown: %s" msgstr "Eccezione lanciata: %s" #: ../ex_eval.c:545 #, c-format msgid "Exception finished: %s" msgstr "Eccezione finita: %s" #: ../ex_eval.c:546 #, c-format msgid "Exception discarded: %s" msgstr "Eccezione scartata: %s" #: ../ex_eval.c:588 ../ex_eval.c:634 #, c-format msgid "%s, line %" msgstr "%s, riga %" #. always scroll up, don't overwrite #: ../ex_eval.c:608 #, c-format msgid "Exception caught: %s" msgstr "Eccezione intercettata: %s" #: ../ex_eval.c:676 #, c-format msgid "%s made pending" msgstr "%s reso 'pending'" #: ../ex_eval.c:679 #, c-format msgid "%s resumed" msgstr "%s ripristinato" #: ../ex_eval.c:683 #, c-format msgid "%s discarded" msgstr "%s scartato" #: ../ex_eval.c:708 msgid "Exception" msgstr "Eccezione" #: ../ex_eval.c:713 msgid "Error and interrupt" msgstr "Errore ed interruzione" #: ../ex_eval.c:715 msgid "Error" msgstr "Errore" #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) #: ../ex_eval.c:717 msgid "Interrupt" msgstr "Interruzione" #: ../ex_eval.c:795 msgid "E579: :if nesting too deep" msgstr "E579: nidificazione di :if troppo estesa" #: ../ex_eval.c:830 msgid "E580: :endif without :if" msgstr "E580: :endif senza :if" #: ../ex_eval.c:873 msgid "E581: :else without :if" msgstr "E581: :else senza :if" #: ../ex_eval.c:876 msgid "E582: :elseif without :if" msgstr "E582: :elseif senza :if" #: ../ex_eval.c:880 msgid "E583: multiple :else" msgstr "E583: :else multipli" #: ../ex_eval.c:883 msgid "E584: :elseif after :else" msgstr "E584: :elseif dopo :else" #: ../ex_eval.c:941 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" msgstr "E585: nidificazione di :while/:for troppo estesa" #: ../ex_eval.c:1028 msgid "E586: :continue without :while or :for" msgstr "E586: :continue senza :while o :for" #: ../ex_eval.c:1061 msgid "E587: :break without :while or :for" msgstr "E587: :break senza :while o :for" #: ../ex_eval.c:1102 msgid "E732: Using :endfor with :while" msgstr "E732: Uso di :endfor con :while" #: ../ex_eval.c:1104 msgid "E733: Using :endwhile with :for" msgstr "E733: Uso di :endwhile con :for" #: ../ex_eval.c:1247 msgid "E601: :try nesting too deep" msgstr "E601: nidificazione di :try troppo estesa" #: ../ex_eval.c:1317 msgid "E603: :catch without :try" msgstr "E603: :catch senza :try" #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. #. * Just parse. #: ../ex_eval.c:1332 msgid "E604: :catch after :finally" msgstr "E604: :catch dopo :finally" #: ../ex_eval.c:1451 msgid "E606: :finally without :try" msgstr "E606: :finally senza :try" #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. #: ../ex_eval.c:1467 msgid "E607: multiple :finally" msgstr "E607: :finally multipli" #: ../ex_eval.c:1571 msgid "E602: :endtry without :try" msgstr "E602: :endtry senza :try" #: ../ex_eval.c:2026 msgid "E193: :endfunction not inside a function" msgstr "E193: :endfunction non contenuto in una funzione" #: ../ex_getln.c:1643 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" msgstr "E788: Non si può aprire ora un altro buffer" #: ../ex_getln.c:1656 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" msgstr "E811: Non consentito modificare informazioni del buffer ora" #: ../ex_getln.c:3178 msgid "tagname" msgstr "nome_tag" #: ../ex_getln.c:3181 msgid " kind file\n" msgstr " tipo file\n" #: ../ex_getln.c:4799 msgid "'history' option is zero" msgstr "l'opzione 'history' è a zero" #: ../ex_getln.c:5046 #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# %s Storia (da più recente a meno recente):\n" #: ../ex_getln.c:5047 msgid "Command Line" msgstr "Riga di Comando" #: ../ex_getln.c:5048 msgid "Search String" msgstr "Stringa di Ricerca" #: ../ex_getln.c:5049 msgid "Expression" msgstr "Espressione" #: ../ex_getln.c:5050 msgid "Input Line" msgstr "Riga di Input" #: ../ex_getln.c:5117 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" msgstr "E198: cmd_pchar dopo la fine del comando" #: ../ex_getln.c:5279 msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: Finestra attiva o buffer cancellato" #: ../file_search.c:203 msgid "E854: path too long for completion" msgstr "E854: percorso troppo lungo per il completamento" #: ../file_search.c:446 #, c-format msgid "" "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " "followed by '%s'." msgstr "" "E343: Percorso non valido: '**[numero]' deve essere a fine percorso o essere " "seguito da '%s'." #: ../file_search.c:1505 #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" msgstr "E344: Non riesco a trovare la directory \"%s\" nel 'cdpath'" #: ../file_search.c:1508 #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E345: Non riesco a trovare il file \"%s\" nel percorso" #: ../file_search.c:1512 #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" msgstr "E346: Nessun altra directory \"%s\" trovata nel 'cdpath'" #: ../file_search.c:1515 #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" msgstr "E347: Nessun altro file \"%s\" trovato nel percorso" #: ../fileio.c:137 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" msgstr "E812: Gli autocomandi hanno modificato il buffer o il nome del buffer" #: ../fileio.c:368 msgid "Illegal file name" msgstr "Nome di file non ammesso" #: ../fileio.c:395 ../fileio.c:476 ../fileio.c:2543 ../fileio.c:2578 msgid "is a directory" msgstr "è una directory" #: ../fileio.c:397 msgid "is not a file" msgstr "non è un file" #: ../fileio.c:508 ../fileio.c:3522 msgid "[New File]" msgstr "[File nuovo]" #: ../fileio.c:511 msgid "[New DIRECTORY]" msgstr "[Nuova DIRECTORY]" #: ../fileio.c:529 ../fileio.c:532 msgid "[File too big]" msgstr "[File troppo grande]" #: ../fileio.c:534 msgid "[Permission Denied]" msgstr "[Tipo di accesso non consentito]" #: ../fileio.c:653 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: Gli autocomandi *ReadPre hanno reso il file illeggibile" #: ../fileio.c:655 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "E201: Gli autocomandi *ReadPre non devono modificare il buffer in uso" #: ../fileio.c:672 msgid "Nvim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: Leggo da 'stdin'...\n" #. Re-opening the original file failed! #: ../fileio.c:909 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: La conversione ha reso il file illeggibile!" #. fifo or socket #: ../fileio.c:1782 msgid "[fifo/socket]" msgstr "[fifo/socket]" #. fifo #: ../fileio.c:1788 msgid "[fifo]" msgstr "[fifo]" #. or socket #: ../fileio.c:1794 msgid "[socket]" msgstr "[socket]" #. or character special #: ../fileio.c:1801 msgid "[character special]" msgstr "[character special]" #: ../fileio.c:1815 msgid "[CR missing]" msgstr "[manca CR]" #: ../fileio.c:1819 msgid "[long lines split]" msgstr "[righe lunghe divise]" #: ../fileio.c:1823 ../fileio.c:3512 msgid "[NOT converted]" msgstr "[NON convertito]" #: ../fileio.c:1826 ../fileio.c:3515 msgid "[converted]" msgstr "[convertito]" #: ../fileio.c:1831 #, c-format msgid "[CONVERSION ERROR in line %]" msgstr "[ERRORE DI CONVERSIONE alla riga %]" #: ../fileio.c:1835 #, c-format msgid "[ILLEGAL BYTE in line %]" msgstr "[BYTE NON VALIDO alla riga %]" #: ../fileio.c:1838 msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[ERRORI IN LETTURA]" #: ../fileio.c:2104 msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "Non riesco a trovare il file temp per leggerlo" #: ../fileio.c:2110 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "Conversione fallita con 'charconvert'" #: ../fileio.c:2113 msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "non riesco a leggere il risultato di 'charconvert'" #: ../fileio.c:2437 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" msgstr "E676: Nessun autocomando corrispondente per buffer acwrite" #: ../fileio.c:2466 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "E203: Buffer in scrittura cancellato o scaricato dagli autocomandi" #: ../fileio.c:2486 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "E204: L'autocomando ha modificato numero righe in maniera imprevista" #: ../fileio.c:2548 ../fileio.c:2565 msgid "is not a file or writable device" msgstr "non è un file o un dispositivo su cui si possa scrivere" #: ../fileio.c:2601 msgid "is read-only (add ! to override)" msgstr "è in sola lettura (aggiungi ! per eseguire comunque)" #: ../fileio.c:2886 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" msgstr "" "E506: Non posso scrivere sul file di backup (aggiungi ! per eseguire " "comunque)" #: ../fileio.c:2898 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" msgstr "" "E507: Errore in chiusura sul file di backup (aggiungi ! per eseguire " "comunque)" #: ../fileio.c:2901 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" msgstr "" "E508: Non riesco a leggere il file di backup (aggiungi ! per eseguire " "comunque)" #: ../fileio.c:2923 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" msgstr "" "E509: Non posso creare il file di backup (aggiungi ! per eseguire comunque)" #: ../fileio.c:3008 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" msgstr "" "E510: Non posso fare il file di backup (aggiungi ! per eseguire comunque)" #. Can't write without a tempfile! #: ../fileio.c:3121 msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: Non riesco a trovare un file 'temp' su cui scrivere" #: ../fileio.c:3134 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" msgstr "" "E213: Non riesco a convertire (aggiungi ! per scrivere senza conversione)" #: ../fileio.c:3169 msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: Non posso aprire il file collegato ('linked') in scrittura" #: ../fileio.c:3173 msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: Non posso aprire il file in scrittura" #: ../fileio.c:3363 msgid "E667: Fsync failed" msgstr "E667: Fsync fallito" #: ../fileio.c:3398 msgid "E512: Close failed" msgstr "E512: Chiusura fallita" #: ../fileio.c:3436 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" msgstr "" "E513: errore in scrittura, conversione fallita (rendere 'fenc' nullo per " "eseguire comunque)" #: ../fileio.c:3441 #, c-format msgid "" "E513: write error, conversion failed in line % (make 'fenc' empty to " "override)" msgstr "" "E513: errore in scrittura, conversione fallita alla riga % (rendere " "'fenc' nullo per eseguire comunque)" #: ../fileio.c:3448 msgid "E514: write error (file system full?)" msgstr "E514: errore in scrittura ('File System' pieno?)" #: ../fileio.c:3506 msgid " CONVERSION ERROR" msgstr " ERRORE DI CONVERSIONE" #: ../fileio.c:3509 #, c-format msgid " in line %;" msgstr " alla riga %;" #: ../fileio.c:3519 msgid "[Device]" msgstr "[Dispositivo]" #: ../fileio.c:3522 msgid "[New]" msgstr "[Nuovo]" #: ../fileio.c:3535 msgid " [a]" msgstr " [a]" #: ../fileio.c:3535 msgid " appended" msgstr " aggiunto in fondo" #: ../fileio.c:3537 msgid " [w]" msgstr " [s]" #: ../fileio.c:3537 msgid " written" msgstr " scritti" #: ../fileio.c:3579 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: Patchmode: non posso salvare il file originale" #: ../fileio.c:3602 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: patchmode: non posso alterare il file vuoto originale" #: ../fileio.c:3616 msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: Non riesco a cancellare il file di backup" #: ../fileio.c:3672 msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "AVVISO: Il file originale può essere perso o danneggiato\n" #: ../fileio.c:3675 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "non uscire dall'editor prima della fine della scrittura del file!" #: ../fileio.c:3795 msgid "[dos]" msgstr "[DOS]" #: ../fileio.c:3795 msgid "[dos format]" msgstr "[in formato DOS]" #: ../fileio.c:3801 msgid "[mac]" msgstr "[Mac]" #: ../fileio.c:3801 msgid "[mac format]" msgstr "[in formato Mac]" #: ../fileio.c:3807 msgid "[unix]" msgstr "[Unix]" #: ../fileio.c:3807 msgid "[unix format]" msgstr "[in formato Unix]" #: ../fileio.c:3831 msgid "1 line, " msgstr "1 riga, " #: ../fileio.c:3833 #, c-format msgid "% lines, " msgstr "% righe," #: ../fileio.c:3836 msgid "1 character" msgstr "1 carattere" #: ../fileio.c:3838 #, c-format msgid "% characters" msgstr "% caratteri" #: ../fileio.c:3849 msgid "[noeol]" msgstr "[noeol]" #: ../fileio.c:3849 msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[Manca carattere di fine riga]" #. don't overwrite messages here #. must give this prompt #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers #: ../fileio.c:3865 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "AVVISO: File modificato dopo essere stato letto dall'Editor!!!" #: ../fileio.c:3867 msgid "Do you really want to write to it" msgstr "Vuoi davvero riscriverlo" #: ../fileio.c:4648 #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: Errore in scrittura di \"%s\"" #: ../fileio.c:4655 #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: Errore in chiusura di \"%s\"" #: ../fileio.c:4657 #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: Errore in lettura di \"%s\"" #: ../fileio.c:4883 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: L'autocomando 'FileChangedShell' ha cancellato il buffer" #: ../fileio.c:4894 #, c-format msgid "E211: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: Il file \"%s\" non esiste più" #: ../fileio.c:4906 #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "" "W12: Avviso: File \"%s\" modificato su disco ed anche nel buffer di Vim" #: ../fileio.c:4907 msgid "See \":help W12\" for more info." msgstr "Vedere \":help W12\" per ulteriori informazioni." #: ../fileio.c:4910 #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W11: Avviso: File \"%s\" modificato dopo l'apertura" #: ../fileio.c:4911 msgid "See \":help W11\" for more info." msgstr "Vedere \":help W11\" per ulteriori informazioni." #: ../fileio.c:4914 #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W16: Avviso: Modo File \"%s\" modificato dopo l'apertura" #: ../fileio.c:4915 msgid "See \":help W16\" for more info." msgstr "Vedere \":help W16\" per ulteriori informazioni." #: ../fileio.c:4927 #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "W13: Avviso: Il file \"%s\" risulta creato dopo l'apertura" #: ../fileio.c:4947 msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: ../fileio.c:4948 msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "&OK\n" "&Carica File" #: ../fileio.c:5065 #, c-format msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" msgstr "E462: Non riesco a preparare per ri-caricare \"%s\"" #: ../fileio.c:5078 #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: Non riesco a ri-caricare \"%s\"" #: ../fileio.c:5601 msgid "--Deleted--" msgstr "--Cancellato--" #: ../fileio.c:5732 #, c-format msgid "auto-removing autocommand: %s " msgstr "auto-rimozione dell'autocomando: %s " #. the group doesn't exist #: ../fileio.c:5772 #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: Gruppo inesistente: \"%s\"" #: ../fileio.c:5897 #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: Carattere non ammesso dopo *: %s" #: ../fileio.c:5905 #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: Evento inesistente: %s" #: ../fileio.c:5907 #, c-format msgid "E216: No such group or event: %s" msgstr "E216: Evento o gruppo inesistente: %s" #. Highlight title #: ../fileio.c:6090 msgid "" "\n" "--- Auto-Commands ---" msgstr "" "\n" "--- Auto-Comandi ---" #: ../fileio.c:6293 #, c-format msgid "E680: : invalid buffer number " msgstr "E680: : numero buffer non valido" #: ../fileio.c:6370 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: Non posso eseguire autocomandi for TUTTI gli eventi" #: ../fileio.c:6393 msgid "No matching autocommands" msgstr "Nessun autocomando corrispondente" #: ../fileio.c:6831 msgid "E218: autocommand nesting too deep" msgstr "E218: nidificazione dell'autocomando troppo estesa" #: ../fileio.c:7143 #, c-format msgid "%s Auto commands for \"%s\"" msgstr "%s Auto comandi per \"%s\"" #: ../fileio.c:7149 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Eseguo %s" #: ../fileio.c:7211 #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "autocomando %s" #: ../fileio.c:7795 msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: Manca {." #: ../fileio.c:7797 msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: Manca }." #: ../fold.c:93 msgid "E490: No fold found" msgstr "E490: Non trovo alcuna piegatura" #: ../fold.c:544 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "E350: Non posso create piegatura con il 'foldmethod' in uso" #: ../fold.c:546 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "E351: Non posso cancellare piegatura con il 'foldmethod' in uso" #: ../fold.c:1784 #, c-format msgid "+--%3ld lines folded " msgstr "+--%3ld righe piegate" #. buffer has already been read #: ../getchar.c:273 msgid "E222: Add to read buffer" msgstr "E222: Aggiunto al buffer di lettura" #: ../getchar.c:2040 msgid "E223: recursive mapping" msgstr "E223: mapping ricorsivo" #: ../getchar.c:2849 #, c-format msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: una abbreviazione globale già esiste per %s" #: ../getchar.c:2852 #, c-format msgid "E225: global mapping already exists for %s" msgstr "E225: un mapping globale già esiste per %s" #: ../getchar.c:2952 #, c-format msgid "E226: abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: una abbreviazione già esiste per %s" #: ../getchar.c:2955 #, c-format msgid "E227: mapping already exists for %s" msgstr "E227: un mapping già esiste per %s" #: ../getchar.c:3008 msgid "No abbreviation found" msgstr "Non trovo l'abbreviazione" #: ../getchar.c:3010 msgid "No mapping found" msgstr "Non trovo il mapping" #: ../getchar.c:3974 msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: makemap: modo non consentito" #. key value of 'cedit' option #. type of cmdline window or 0 #. result of cmdline window or 0 #: ../globals.h:924 msgid "--No lines in buffer--" msgstr "--File vuoto--" #. #. * The error messages that can be shared are included here. #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. #. #: ../globals.h:996 msgid "E470: Command aborted" msgstr "E470: Comando finito male" #: ../globals.h:997 msgid "E471: Argument required" msgstr "E471: Argomento necessario" #: ../globals.h:998 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" msgstr "E10: \\ dovrebbe essere seguito da /, ? oppure &" #: ../globals.h:1000 msgid "E11: Invalid in command-line window; executes, CTRL-C quits" msgstr "E11: Non valido nella finestra comandi; esegue, CTRL-C ignora" #: ../globals.h:1002 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "" "E12: Comando non ammesso da exrc/vimrc nella dir. in uso o nella ricerca tag" #: ../globals.h:1003 msgid "E171: Missing :endif" msgstr "E171: Manca :endif" #: ../globals.h:1004 msgid "E600: Missing :endtry" msgstr "E600: Manca :endtry" #: ../globals.h:1005 msgid "E170: Missing :endwhile" msgstr "E170: Manca :endwhile" #: ../globals.h:1006 msgid "E170: Missing :endfor" msgstr "E170: Manca :endfor" #: ../globals.h:1007 msgid "E588: :endwhile without :while" msgstr "E588: :endwhile senza :while" #: ../globals.h:1008 msgid "E588: :endfor without :for" msgstr "E588: :endfor senza :for" #: ../globals.h:1009 msgid "E13: File exists (add ! to override)" msgstr "E13: File esistente (aggiungi ! per riscriverlo)" #: ../globals.h:1010 msgid "E472: Command failed" msgstr "E472: Comando fallito" #: ../globals.h:1011 msgid "E473: Internal error" msgstr "E473: Errore interno" #: ../globals.h:1012 msgid "Interrupted" msgstr "Interrotto" #: ../globals.h:1013 msgid "E14: Invalid address" msgstr "E14: Indirizzo non valido" #: ../globals.h:1014 msgid "E474: Invalid argument" msgstr "E474: Argomento non valido" #: ../globals.h:1015 #, c-format msgid "E475: Invalid argument: %s" msgstr "E475: Argomento non valido: %s" #: ../globals.h:1016 #, c-format msgid "E15: Invalid expression: %s" msgstr "E15: Espressione non valida: %s" #: ../globals.h:1017 msgid "E16: Invalid range" msgstr "E16: Intervallo non valido" #: ../globals.h:1018 msgid "E476: Invalid command" msgstr "E476: Comando non valido" #: ../globals.h:1019 #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" msgstr "E17: \"%s\" è una directory" #: ../globals.h:1020 msgid "E900: Invalid job id" msgstr "E900: 'Job id' non valido" #: ../globals.h:1021 msgid "E901: Job table is full" msgstr "E901: Job table piena" #: ../globals.h:1024 #, c-format msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" msgstr "E364: Chiamata a libreria fallita per \"%s()\"" #: ../globals.h:1026 msgid "E19: Mark has invalid line number" msgstr "E19: 'Mark' con numero riga non valido" #: ../globals.h:1027 msgid "E20: Mark not set" msgstr "E20: 'Mark' non impostato" #: ../globals.h:1029 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" msgstr "E21: Non posso fare modifiche, 'modifiable' è inibito" #: ../globals.h:1030 msgid "E22: Scripts nested too deep" msgstr "E22: Script troppo nidificati" #: ../globals.h:1031 msgid "E23: No alternate file" msgstr "E23: Nessun file alternativo" #: ../globals.h:1032 msgid "E24: No such abbreviation" msgstr "E24: Abbreviazione inesistente" #: ../globals.h:1033 msgid "E477: No ! allowed" msgstr "E477: ! non consentito" #: ../globals.h:1035 msgid "E25: Nvim does not have a built-in GUI" msgstr "E25: GUI non utilizzabile: Non abilitata in compilazione" #: ../globals.h:1036 #, c-format msgid "E28: No such highlight group name: %s" msgstr "E28: Nome di gruppo di evidenziazione inesistente: %s" #: ../globals.h:1037 msgid "E29: No inserted text yet" msgstr "E29: Ancora nessun testo inserito" #: ../globals.h:1038 msgid "E30: No previous command line" msgstr "E30: Nessuna riga comandi precedente" #: ../globals.h:1039 msgid "E31: No such mapping" msgstr "E31: Mapping inesistente" #: ../globals.h:1040 msgid "E479: No match" msgstr "E479: Nessuna corrispondenza" #: ../globals.h:1041 #, c-format msgid "E480: No match: %s" msgstr "E480: Nessuna corrispondenza: %s" #: ../globals.h:1042 msgid "E32: No file name" msgstr "E32: Manca nome file" #: ../globals.h:1044 msgid "E33: No previous substitute regular expression" msgstr "E33: Nessuna espressione regolare precedente di 'substitute'" #: ../globals.h:1045 msgid "E34: No previous command" msgstr "E34: Nessun comando precedente" #: ../globals.h:1046 msgid "E35: No previous regular expression" msgstr "E35: Nessuna espressione regolare precedente" #: ../globals.h:1047 msgid "E481: No range allowed" msgstr "E481: Nessun intervallo consentito" #: ../globals.h:1048 msgid "E36: Not enough room" msgstr "E36: Manca spazio" #: ../globals.h:1049 #, c-format msgid "E482: Can't create file %s" msgstr "E482: Non riesco a creare il file %s" #: ../globals.h:1050 msgid "E483: Can't get temp file name" msgstr "E483: Non riesco ad ottenere nome file 'temp'" #: ../globals.h:1051 #, c-format msgid "E484: Can't open file %s" msgstr "E484: Non riesco ad aprire il file %s" #: ../globals.h:1052 #, c-format msgid "E485: Can't read file %s" msgstr "E485: Non riesco a leggere il file %s" #: ../globals.h:1054 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" msgstr "E37: Non salvato dopo modifica (aggiungi ! per eseguire comunque)" #: ../globals.h:1055 msgid "E37: No write since last change" msgstr "E37: Non salvato dall'ultima modifica" #: ../globals.h:1056 msgid "E38: Null argument" msgstr "E38: Argomento nullo" #: ../globals.h:1057 msgid "E39: Number expected" msgstr "E39: Mi aspettavo un numero" #: ../globals.h:1058 #, c-format msgid "E40: Can't open errorfile %s" msgstr "E40: Non riesco ad aprire il file errori %s" #: ../globals.h:1059 msgid "E41: Out of memory!" msgstr "E41: Non c'è più memoria!" #: ../globals.h:1060 msgid "Pattern not found" msgstr "Espressione non trovata" #: ../globals.h:1061 #, c-format msgid "E486: Pattern not found: %s" msgstr "E486: Espressione non trovata: %s" #: ../globals.h:1062 msgid "E487: Argument must be positive" msgstr "E487: L'argomento deve essere positivo" #: ../globals.h:1064 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" msgstr "E459: Non posso tornare alla directory precedente" #: ../globals.h:1066 msgid "E42: No Errors" msgstr "E42: Nessun Errore" #: ../globals.h:1067 msgid "E776: No location list" msgstr "E776: Nessuna lista locazioni" #: ../globals.h:1068 msgid "E43: Damaged match string" msgstr "E43: Stringa di confronto danneggiata" #: ../globals.h:1069 msgid "E44: Corrupted regexp program" msgstr "E44: Programma 'regexp' corrotto" #: ../globals.h:1071 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" msgstr "E45: file in sola lettura (aggiungi ! per eseguire comunque)" #: ../globals.h:1073 #, c-format msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" msgstr "E46: Non posso cambiare la variabile read-only \"%s\"" #: ../globals.h:1075 #, c-format msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" msgstr "E794: Non posso impostare la variabile read-only in ambiente protetto: \"%s\"" msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" msgstr "E713: Non posso usare una chiave nulla per il Dizionario" #: ../globals.h:1076 msgid "E47: Error while reading errorfile" msgstr "E47: Errore leggendo il file errori" #: ../globals.h:1078 msgid "E48: Not allowed in sandbox" msgstr "E48: Non ammesso in ambiente protetto" #: ../globals.h:1080 msgid "E523: Not allowed here" msgstr "E523: Non consentito qui" #: ../globals.h:1082 msgid "E359: Screen mode setting not supported" msgstr "E359: Impostazione modalità schermo non supportata" #: ../globals.h:1083 msgid "E49: Invalid scroll size" msgstr "E49: Quantità di 'scroll' non valida" #: ../globals.h:1084 msgid "E91: 'shell' option is empty" msgstr "E91: opzione 'shell' non impostata" #: ../globals.h:1085 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" msgstr "E255: Errore -- non sono riuscito a leggere i dati del 'sign'!" #: ../globals.h:1086 msgid "E72: Close error on swap file" msgstr "E72: Errore durante chiusura swap file" #: ../globals.h:1087 msgid "E73: tag stack empty" msgstr "E73: tag stack ancora vuoto" #: ../globals.h:1088 msgid "E74: Command too complex" msgstr "E74: Comando troppo complesso" #: ../globals.h:1089 msgid "E75: Name too long" msgstr "E75: Nome troppo lungo" #: ../globals.h:1090 msgid "E76: Too many [" msgstr "E76: Troppe [" #: ../globals.h:1091 msgid "E77: Too many file names" msgstr "E77: Troppi nomi file" #: ../globals.h:1092 msgid "E488: Trailing characters" msgstr "E488: Caratteri in più a fine comando" #: ../globals.h:1093 msgid "E78: Unknown mark" msgstr "E78: 'Mark' sconosciuto" #: ../globals.h:1094 msgid "E79: Cannot expand wildcards" msgstr "E79: Non posso espandere 'wildcard'" #: ../globals.h:1096 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" msgstr "E591: 'winheight' non può essere inferiore a 'winminheight'" #: ../globals.h:1098 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" msgstr "E592: 'winwidth' non può essere inferiore a 'winminwidth'" #: ../globals.h:1099 msgid "E80: Error while writing" msgstr "E80: Errore in scrittura" #: ../globals.h:1100 msgid "Zero count" msgstr "Contatore a zero" #: ../globals.h:1101 msgid "E81: Using not in a script context" msgstr "E81: Uso di fuori dal contesto di uno script" #: ../globals.h:1102 #, c-format msgid "E685: Internal error: %s" msgstr "E685: Errore interno: %s" #: ../globals.h:1104 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" msgstr "E363: l'espressione usa troppa memoria rispetto a 'maxmempattern'" #: ../globals.h:1105 msgid "E749: empty buffer" msgstr "E749: buffer vuoto" #: ../globals.h:1226 #, c-format msgid "E86: Buffer % does not exist" msgstr "E86: Non esiste il buffer %" #: ../globals.h:1108 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" msgstr "E682: Espressione o delimitatore di ricerca non validi" #: ../globals.h:1109 msgid "E139: File is loaded in another buffer" msgstr "E139: File già caricato in un altro buffer" #: ../globals.h:1110 #, c-format msgid "E764: Option '%s' is not set" msgstr "E764: opzione '%s' non impostata" #: ../globals.h:1111 msgid "E850: Invalid register name" msgstr "E850: Nome registro non valido" #: ../globals.h:1114 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" msgstr "raggiunta la CIMA nella ricerca, continuo dal FONDO" #: ../globals.h:1115 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" msgstr "raggiunto il FONDO nella ricerca, continuo dalla CIMA" #: ../hardcopy.c:240 msgid "E550: Missing colon" msgstr "E550: Manca ':'" #: ../hardcopy.c:252 msgid "E551: Illegal component" msgstr "E551: Componente non valido" #: ../hardcopy.c:259 msgid "E552: digit expected" msgstr "E552: aspettavo un numero" #: ../hardcopy.c:473 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: ../hardcopy.c:597 msgid "No text to be printed" msgstr "Manca testo da stampare" #: ../hardcopy.c:668 #, c-format msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "Sto stampando pagina %d (%d%%)" #: ../hardcopy.c:680 #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr " Copia %d di %d" #: ../hardcopy.c:733 #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "Stampato: %s" #: ../hardcopy.c:740 msgid "Printing aborted" msgstr "Stampa non completata" #: ../hardcopy.c:1365 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: Errore in scrittura a file PostScript di output" #: ../hardcopy.c:1747 #, c-format msgid "E624: Can't open file \"%s\"" msgstr "E624: Non riesco ad aprire il file \"%s\"" #: ../hardcopy.c:1756 ../hardcopy.c:2470 #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: Non riesco a leggere file risorse PostScript \"%s\"" #: ../hardcopy.c:1772 #, c-format msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" msgstr "E618: file \"%s\" non è un file di risorse PostScript" #: ../hardcopy.c:1788 ../hardcopy.c:1805 ../hardcopy.c:1844 #, c-format msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" msgstr "E619: file \"%s\" non è un file di risorse PostScript supportato" #: ../hardcopy.c:1856 #, c-format msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" msgstr "E621: il file di risorse \"%s\" ha una versione sbagliata" #: ../hardcopy.c:2225 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." msgstr "E673: Codifica e set di caratteri multi-byte non compatibili." #: ../hardcopy.c:2238 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." msgstr "E674: printmbcharset non può essere nullo con codifica multi-byte." #: ../hardcopy.c:2254 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." msgstr "E675: Font predefinito non specificato per stampa multi-byte." #: ../hardcopy.c:2426 msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: Non riesco ad aprire file PostScript di output" #: ../hardcopy.c:2458 #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: Non riesco ad aprire il file \"%s\"" #: ../hardcopy.c:2583 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" msgstr "E456: Non trovo file risorse PostScript \"prolog.ps\"" #: ../hardcopy.c:2593 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" msgstr "E456: Non trovo file risorse PostScript \"cidfont.ps\"" #: ../hardcopy.c:2622 ../hardcopy.c:2639 ../hardcopy.c:2665 #, c-format msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" msgstr "E456: Non trovo file risorse PostScript \"%s.ps\"" #: ../hardcopy.c:2654 #, c-format msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" msgstr "E620: Impossibile convertire a codifica di stampa \"%s\"" #: ../hardcopy.c:2877 msgid "Sending to printer..." msgstr "Invio a stampante..." #: ../hardcopy.c:2881 msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: Non riesco ad aprire file PostScript" #: ../hardcopy.c:2883 msgid "Print job sent." msgstr "Richiesta di stampa inviata." #: ../if_cscope.c:85 msgid "Add a new database" msgstr "Aggiungi un nuovo database" #: ../if_cscope.c:87 msgid "Query for a pattern" msgstr "Cerca un modello" #: ../if_cscope.c:89 msgid "Show this message" msgstr "Visualizza questo messaggio" #: ../if_cscope.c:91 msgid "Kill a connection" msgstr "Termina una connessione" #: ../if_cscope.c:93 msgid "Reinit all connections" msgstr "Reinizializza tutte le connessioni" #: ../if_cscope.c:95 msgid "Show connections" msgstr "Visualizza connessioni" #: ../if_cscope.c:101 #, c-format msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" msgstr "E560: Uso: cs[cope] %s" #: ../if_cscope.c:225 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "Questo comando cscope non gestisce la divisione delle schermo.\n" #: ../if_cscope.c:266 msgid "E562: Usage: cstag " msgstr "E562: Uso: cstag " #: ../if_cscope.c:313 msgid "E257: cstag: tag not found" msgstr "E257: cstag: tag non trovato" #: ../if_cscope.c:461 #, c-format msgid "E563: stat(%s) error: %d" msgstr "E563: errore stat(%s): %d" #: ../if_cscope.c:551 #, c-format msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "E564: %s non è una directory o un database cscope valido" #: ../if_cscope.c:566 #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "Aggiunto database cscope %s" #: ../if_cscope.c:616 #, c-format msgid "E262: error reading cscope connection %" msgstr "E262: errore leggendo connessione cscope %" #: ../if_cscope.c:711 msgid "E561: unknown cscope search type" msgstr "E561: tipo di ricerca cscope sconosciuta" #: ../if_cscope.c:752 ../if_cscope.c:789 msgid "E566: Could not create cscope pipes" msgstr "E566: Non riesco a creare pipes cscope" #: ../if_cscope.c:767 msgid "E622: Could not fork for cscope" msgstr "E622: Non riesco a fare fork per cscope" #: ../if_cscope.c:849 msgid "cs_create_connection setpgid failed" msgstr "cs_create_connection setpgid fallita" #: ../if_cscope.c:853 ../if_cscope.c:889 msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "cs_create_connection exec fallita" #: ../if_cscope.c:863 ../if_cscope.c:902 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen di to_fp fallita" #: ../if_cscope.c:865 ../if_cscope.c:906 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen di fr_fp fallita" #: ../if_cscope.c:890 msgid "E623: Could not spawn cscope process" msgstr "E623: Non riesco a generare processo cscope" #: ../if_cscope.c:932 msgid "E567: no cscope connections" msgstr "E567: nessuna connessione cscope" #: ../if_cscope.c:1009 #, c-format msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" msgstr "E469: flag cscopequickfix %c non valido per %c" #: ../if_cscope.c:1058 #, c-format msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" msgstr "E259: nessuna corrispondenza trovata per la richiesta cscope %s di %s" #: ../if_cscope.c:1142 msgid "cscope commands:\n" msgstr "comandi cscope:\n" #: ../if_cscope.c:1150 #, c-format msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" msgstr "%-5s: %s%*s (Uso: %s)" #: ../if_cscope.c:1155 msgid "" "\n" " c: Find functions calling this function\n" " d: Find functions called by this function\n" " e: Find this egrep pattern\n" " f: Find this file\n" " g: Find this definition\n" " i: Find files #including this file\n" " s: Find this C symbol\n" " t: Find this text string\n" msgstr "" "\n" " c: Trova funzioni che chiamano questa\n" " d: Trova funzioni chiamate da questa\n" " e: Trova questa espressione egrep\n" " f: Trova questo file\n" " g: Trova questa definizione\n" " i: Trova file che #includono questo file\n" " s: Trova questo simbolo C\n" " t: Trova questa stringa\n" #: ../if_cscope.c:1226 msgid "E568: duplicate cscope database not added" msgstr "E568: database cscope duplicato, non aggiunto" #: ../if_cscope.c:1335 #, c-format msgid "E261: cscope connection %s not found" msgstr "E261: connessione cscope %s non trovata" #: ../if_cscope.c:1364 #, c-format msgid "cscope connection %s closed" msgstr "connessione cscope %s chiusa" #. should not reach here #: ../if_cscope.c:1486 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" msgstr "E570: errore irreparabile in cs_manage_matches" #: ../if_cscope.c:1693 #, c-format msgid "Cscope tag: %s" msgstr "Tag cscope: %s" #: ../if_cscope.c:1711 msgid "" "\n" " # line" msgstr "" "\n" " # riga" #: ../if_cscope.c:1713 msgid "filename / context / line\n" msgstr "nomefile / contest / riga\n" #: ../if_cscope.c:1809 #, c-format msgid "E609: Cscope error: %s" msgstr "E609: Errore cscope: %s" #: ../if_cscope.c:2053 msgid "All cscope databases reset" msgstr "Tutti i database cscope annullati" #: ../if_cscope.c:2123 msgid "no cscope connections\n" msgstr "nessuna connessione cscope\n" #: ../if_cscope.c:2126 msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid database nome prepend path\n" #: ../main.c:144 msgid "Unknown option argument" msgstr "Argomento di opzione sconosciuto" #: ../main.c:146 msgid "Too many edit arguments" msgstr "Troppi argomenti di edit" #: ../main.c:148 msgid "Argument missing after" msgstr "Argomento mancante dopo" #: ../main.c:150 msgid "Garbage after option argument" msgstr "Spazzatura dopo argomento di opzione" #: ../main.c:152 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" msgstr "Troppi argomenti \"+command\", \"-c command\" o \"--cmd command\"" #: ../main.c:154 msgid "Invalid argument for" msgstr "Argomento non valido per" #: ../main.c:294 #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "%d file da elaborare\n" #: ../main.c:1342 msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "Tento di riaprire lo script file: \"" #: ../main.c:1350 msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "Non posso aprire in lettura: \"" #: ../main.c:1393 msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "Non posso aprire come script output: \"" #: ../main.c:1622 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: Avviso: Output non diretto a un terminale\n" #: ../main.c:1624 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: Avviso: Input non proveniente da un terminale\n" #. just in case.. #: ../main.c:1891 msgid "pre-vimrc command line" msgstr "riga comandi prima di vimrc" #: ../main.c:1964 #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: Non posso leggere da \"%s\"" #: ../main.c:2149 msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "Maggiori informazioni con: \"vim -h\"\n" #: ../main.c:2178 msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[file ..] apri file(s) specificati" #: ../main.c:2179 msgid "- read text from stdin" msgstr "- leggi testo da 'stdin'" #: ../main.c:2180 msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t tag apri file in cui è definito il tag" #: ../main.c:2181 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [errorfile] apri file col primo errore" #: ../main.c:2187 msgid "" "\n" "\n" "usage:" msgstr "" "\n" "\n" " uso:" #: ../main.c:2189 msgid " vim [arguments] " msgstr " vim [argomenti] " #: ../main.c:2193 msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" " o:" #: ../main.c:2196 msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Argomenti:\n" #: ../main.c:2197 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\tSolo nomi file da qui in poi" #: ../main.c:2199 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" msgstr "--literal\t\tNon espandere wildcard" #: ../main.c:2201 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tModalità Vi (come \"vi\")" #: ../main.c:2202 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\t\tModalità Ex (come \"ex\")" #: ../main.c:2203 msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" msgstr "-E\t\t\tModalità Ex migliorata" #: ../main.c:2204 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\tModalità Silenziosa (batch) (solo per \"ex\")" #: ../main.c:2205 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\tModalità Diff (come \"vimdiff\")" #: ../main.c:2206 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\t\tModalità Facile (come \"evim\", senza modalità)" #: ../main.c:2207 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\tModalità Sola Lettura (come \"view\")" #: ../main.c:2208 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\t\tModalità Ristretta (come \"rvim\")" #: ../main.c:2209 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\tRiscritture del file non permesse" #: ../main.c:2210 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\tModifiche nel file non permesse" #: ../main.c:2211 msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\tModalità Binaria" #: ../main.c:2212 msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tModalità Lisp" #: ../main.c:2213 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\tCompatibile con Vi: 'compatible'" #: ../main.c:2214 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\tNon interamente compatibile con Vi: 'nocompatible'" #: ../main.c:2215 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" msgstr "-V[N][fname]\t\tVerbosità [livello N] [log su file fname]" #: ../main.c:2216 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\tModalità Debug" #: ../main.c:2217 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\tNiente file di swap, usa solo memoria" #: ../main.c:2218 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\tLista swap file ed esci" #: ../main.c:2219 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r (e nome file)\tRecupera da sessione finita male" #: ../main.c:2220 msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\tCome -r" #: ../main.c:2221 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" msgstr "-A\t\t\tComincia in modalità Araba" #: ../main.c:2222 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\tComincia in modalità Ebraica" #: ../main.c:2223 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" msgstr "-F\t\t\tComincia in modalità Farsi (Persiano)" #: ../main.c:2224 msgid "-T \tSet terminal type to " msgstr "-T \tImposta tipo terminale a " #: ../main.c:2225 msgid "-u \t\tUse instead of any .vimrc" msgstr "-u \t\tUsa invece di .vimrc" #: ../main.c:2226 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\tNon caricare script plugin" #: ../main.c:2227 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\tApri N linguette (predefinito: una per ogni file)" #: ../main.c:2228 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\tApri N finestre (predefinito: una per ogni file)" #: ../main.c:2229 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\t\tCome -o ma dividi le finestre in verticale" #: ../main.c:2230 msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\tPosizionati alla fine del file" #: ../main.c:2231 msgid "+\t\tStart at line " msgstr "+\t\tPosizionati alla riga " #: ../main.c:2232 msgid "--cmd \tExecute before loading any vimrc file" msgstr "" "--cmd \t\tEsegui prima di caricare eventuali file vimrc" #: ../main.c:2233 msgid "-c \t\tExecute after loading the first file" msgstr "-c \t\tEsegui dopo caricamento primo file" #: ../main.c:2235 msgid "-S \t\tSource file after loading the first file" msgstr "" "-S \tEsegui comandi in file dopo caricamento primo file" #: ../main.c:2236 msgid "-s \tRead Normal mode commands from file " msgstr "-s \tLeggi comandi in modalità normale da file " #: ../main.c:2237 msgid "-w \tAppend all typed commands to file " msgstr "-w \tAggiungi tutti i comandi immessi a file " #: ../main.c:2238 msgid "-W \tWrite all typed commands to file " msgstr "-W \tScrivi tutti i comandi immessi in file " #: ../main.c:2240 msgid "--startuptime \tWrite startup timing messages to " msgstr "" "--startuptime \tScrivi tutti i messaggi iniziali di timing in " #: ../main.c:2242 msgid "-i \t\tUse instead of .viminfo" msgstr "-i \t\tUsa invece di .viminfo" #: ../main.c:2243 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" msgstr "-h opp. --help\tStampa Aiuto (questo messaggio) ed esci" #: ../main.c:2244 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" msgstr "--version\t\tStampa informazioni sulla versione ed esci" #: ../mark.c:676 msgid "No marks set" msgstr "Nessun mark impostato" #: ../mark.c:678 #, c-format msgid "E283: No marks matching \"%s\"" msgstr "E283: Nessun mark corrispondente a \"%s\"" #. Highlight title #: ../mark.c:687 msgid "" "\n" "mark line col file/text" msgstr "" "\n" "mark riga col.file/testo" #. Highlight title #: ../mark.c:789 msgid "" "\n" " jump line col file/text" msgstr "" "\n" " salt.riga col.file/testo" #. Highlight title #: ../mark.c:831 msgid "" "\n" "change line col text" msgstr "" "\n" "modif riga col testo" #: ../mark.c:1238 msgid "" "\n" "# File marks:\n" msgstr "" "\n" "# File mark:\n" #. Write the jumplist with -' #: ../mark.c:1271 msgid "" "\n" "# Jumplist (newest first):\n" msgstr "" "\n" "# Jumplist (dai più recenti):\n" #: ../mark.c:1352 msgid "" "\n" "# History of marks within files (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Storia dei mark all'interno dei file (dai più recenti ai meno recenti):\n" #: ../mark.c:1431 msgid "Missing '>'" msgstr "Manca '>'" #: ../memfile.c:426 msgid "E293: block was not locked" msgstr "E293: il blocco non era riservato" #: ../memfile.c:799 msgid "E294: Seek error in swap file read" msgstr "E294: Errore di posizionamento durante lettura swap file" #: ../memfile.c:803 msgid "E295: Read error in swap file" msgstr "E295: Errore leggendo swap file" #: ../memfile.c:849 msgid "E296: Seek error in swap file write" msgstr "E296: Errore di posizionamento scrivendo swap file" #: ../memfile.c:865 msgid "E297: Write error in swap file" msgstr "E297: Errore scrivendo swap file" #: ../memfile.c:1036 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" msgstr "E300: Lo swap file esiste già (un link simbolico?)" #: ../memline.c:318 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" msgstr "E298: Non riesco a leggere blocco numero 0?" #: ../memline.c:361 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" msgstr "E298: Non riesco a leggere blocco numero 1?" #: ../memline.c:377 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" msgstr "E298: Non riesco a leggere blocco numero 2?" #. could not (re)open the swap file, what can we do???? #: ../memline.c:465 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" msgstr "E301: Ahimè, lo swap file è perduto!!!" #: ../memline.c:477 msgid "E302: Could not rename swap file" msgstr "E302: Non riesco a rinominare lo swap file" #: ../memline.c:554 #, c-format msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" msgstr "" "E303: Non riesco ad aprile lo swap file per \"%s\", recupero impossibile" #: ../memline.c:666 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" msgstr "E304: ml_upd_block0(): Non riesco a leggere blocco 0??" #. no swap files found #: ../memline.c:830 #, c-format msgid "E305: No swap file found for %s" msgstr "E305: Nessun swap file trovato per %s" #: ../memline.c:839 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " msgstr "Dimmi numero di swap file da usare (0 per lasciar perdere): " #: ../memline.c:879 #, c-format msgid "E306: Cannot open %s" msgstr "E306: Non riesco ad aprire %s" #: ../memline.c:897 msgid "Unable to read block 0 from " msgstr "Non riesco a leggere il blocco 0 da " #: ../memline.c:900 msgid "" "\n" "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." msgstr "" "\n" "Forse non ci sono state modifiche oppure Vim non ha aggiornato lo swap file." #: ../memline.c:909 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" msgstr " non può essere usato con questa versione di Vim.\n" #: ../memline.c:911 msgid "Use Vim version 3.0.\n" msgstr "Usa Vim versione 3.0.\n" #: ../memline.c:916 #, c-format msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" msgstr "E307: %s non sembra uno swap file Vim" #: ../memline.c:922 msgid " cannot be used on this computer.\n" msgstr " non può essere usato su questo computer.\n" #: ../memline.c:924 msgid "The file was created on " msgstr "Il file è stato creato il " #: ../memline.c:928 msgid "" ",\n" "or the file has been damaged." msgstr "" ",\n" "o il file è stato danneggiato." #: ../memline.c:945 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" msgstr "" " è stato danneggiato (la dimensione della pagina è inferiore al minimo).\n" #: ../memline.c:974 #, c-format msgid "Using swap file \"%s\"" msgstr "Uso swap file \"%s\"" #: ../memline.c:980 #, c-format msgid "Original file \"%s\"" msgstr "File originale \"%s\"" #: ../memline.c:995 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" msgstr "" "E308: Avviso: il file originale può essere stato modificato nel frattempo" #: ../memline.c:1061 #, c-format msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" msgstr "E309: Impossibile leggere blocco 1 da %s" #: ../memline.c:1065 msgid "???MANY LINES MISSING" msgstr "???MOLTE RIGHE MANCANTI" #: ../memline.c:1076 msgid "???LINE COUNT WRONG" msgstr "???CONTATORE LINEE ERRATO" #: ../memline.c:1082 msgid "???EMPTY BLOCK" msgstr "???BLOCCO VUOTO" #: ../memline.c:1103 msgid "???LINES MISSING" msgstr "???RIGHE MANCANTI" #: ../memline.c:1128 #, c-format msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" msgstr "E310: ID del Blocco 1 errato (che %s non sia un .swp file?)" #: ../memline.c:1133 msgid "???BLOCK MISSING" msgstr "???BLOCCO MANCANTE" #: ../memline.c:1147 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" msgstr "??? da qui fino a ???END le righe possono essere fuori ordine" #: ../memline.c:1164 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" msgstr "" "??? da qui fino a ???END righe possono essere state inserite/cancellate" #: ../memline.c:1181 msgid "???END" msgstr "???END" #: ../memline.c:1238 msgid "E311: Recovery Interrupted" msgstr "E311: Recupero Interrotto" #: ../memline.c:1243 msgid "" "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" msgstr "E312: Errori durante recupero; controlla righe che iniziano con ???" #: ../memline.c:1245 msgid "See \":help E312\" for more information." msgstr "Vedere \":help E312\" per ulteriori informazioni." #: ../memline.c:1249 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." msgstr "Recupero completato. Dovresti controllare se va tutto bene." #: ../memline.c:1251 msgid "" "\n" "(You might want to write out this file under another name\n" msgstr "" "\n" "(Potresti salvare questo file con un altro nome ed eseguire\n" #: ../memline.c:1252 msgid "and run diff with the original file to check for changes)" msgstr "'diff' rispetto al file originale per vedere le differenze)" #: ../memline.c:1254 msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." msgstr "" "Ripristino effettuato. Il contenuto del buffer coincide con quello del file." #: ../memline.c:1255 msgid "" "\n" "You may want to delete the .swp file now.\n" "\n" msgstr "" "\n" "È consigliato cancellare il file .swp adesso.\n" "\n" #. use msg() to start the scrolling properly #: ../memline.c:1327 msgid "Swap files found:" msgstr "Swap file trovati:" #: ../memline.c:1446 msgid " In current directory:\n" msgstr " Nella directory in uso:\n" #: ../memline.c:1448 msgid " Using specified name:\n" msgstr " Uso il nome fornito:\n" #: ../memline.c:1450 msgid " In directory " msgstr " Nella directory " #: ../memline.c:1465 msgid " -- none --\n" msgstr " -- nessuno --\n" #: ../memline.c:1527 msgid " owned by: " msgstr " proprietario: " #: ../memline.c:1529 msgid " dated: " msgstr " datato: " #: ../memline.c:1532 ../memline.c:3231 msgid " dated: " msgstr " datato: " #: ../memline.c:1548 msgid " [from Vim version 3.0]" msgstr " [da Vim versione 3.0]" #: ../memline.c:1550 msgid " [does not look like a Vim swap file]" msgstr " [non assomiglia ad uno swap file Vim]" #: ../memline.c:1552 msgid " file name: " msgstr " nome file: " #: ../memline.c:1558 msgid "" "\n" " modified: " msgstr "" "\n" " modificato: " #: ../memline.c:1559 msgid "YES" msgstr "YES" #: ../memline.c:1559 msgid "no" msgstr "no" #: ../memline.c:1562 msgid "" "\n" " user name: " msgstr "" "\n" " nome utente: " #: ../memline.c:1568 msgid " host name: " msgstr " nome computer: " #: ../memline.c:1570 msgid "" "\n" " host name: " msgstr "" "\n" " nome computer: " #: ../memline.c:1575 msgid "" "\n" " process ID: " msgstr "" "\n" " ID del processo: " #: ../memline.c:1579 msgid " (still running)" msgstr " (ancora attivo)" #: ../memline.c:1586 msgid "" "\n" " [not usable on this computer]" msgstr "" "\n" " [not utilizzabile su questo computer]" #: ../memline.c:1590 msgid " [cannot be read]" msgstr " [non leggibile]" #: ../memline.c:1593 msgid " [cannot be opened]" msgstr " [non riesco ad aprire]" #: ../memline.c:1698 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" msgstr "E313: Non posso preservare, manca swap file" #: ../memline.c:1747 msgid "File preserved" msgstr "File preservato" #: ../memline.c:1749 msgid "E314: Preserve failed" msgstr "E314: Preservazione fallita" #: ../memline.c:1819 #, c-format msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %" msgstr "E315: ml_get: numero riga non valido: %" #: ../memline.c:1851 #, c-format msgid "E316: ml_get: cannot find line %" msgstr "E316: ml_get: non riesco a trovare la riga %" #: ../memline.c:2236 msgid "E317: pointer block id wrong 3" msgstr "E317: ID blocco puntatori errato 3" #: ../memline.c:2311 msgid "stack_idx should be 0" msgstr "stack_idx dovrebbe essere 0" #: ../memline.c:2369 msgid "E318: Updated too many blocks?" msgstr "E318: Aggiornati troppi blocchi?" #: ../memline.c:2511 msgid "E317: pointer block id wrong 4" msgstr "E317: ID blocco puntatori errato 4" #: ../memline.c:2536 msgid "deleted block 1?" msgstr "cancellato blocco 1?" #: ../memline.c:2707 #, c-format msgid "E320: Cannot find line %" msgstr "E320: Non riesco a trovare la riga %" #: ../memline.c:2916 msgid "E317: pointer block id wrong" msgstr "E317: ID blocco puntatori errato" #: ../memline.c:2930 msgid "pe_line_count is zero" msgstr "pe_line_count a zero" #: ../memline.c:2955 #, c-format msgid "E322: line number out of range: % past the end" msgstr "E322: numero riga non ammissibile: % dopo la fine" #: ../memline.c:2959 #, c-format msgid "E323: line count wrong in block %" msgstr "E323: contatore righe errato nel blocco %" #: ../memline.c:2999 msgid "Stack size increases" msgstr "Dimensione stack aumentata" #: ../memline.c:3038 msgid "E317: pointer block id wrong 2" msgstr "E317: ID blocco puntatori errato 2" #: ../memline.c:3070 #, c-format msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" msgstr "E773: Collegamento simbolico ricorsivo per \"%s\"" #: ../memline.c:3221 msgid "E325: ATTENTION" msgstr "E325: ATTENZIONE" #: ../memline.c:3222 msgid "" "\n" "Found a swap file by the name \"" msgstr "" "\n" "Trovato uno swap file di nome \"" #: ../memline.c:3226 msgid "While opening file \"" msgstr "Mentre aprivo file \"" #: ../memline.c:3239 msgid " NEWER than swap file!\n" msgstr " più RECENTE dello swap file!\n" #: ../memline.c:3244 msgid "" "\n" "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" " be careful not to end up with two different instances of the same\n" " file when making changes. Quit, or continue with caution.\n" msgstr "" "\n" "(1) Un altro programma può essere in edit sullo stesso file. Se è così,\n" " attenzione a non finire con due sessioni differenti che modificano lo\n" " stesso file. Uscire da Vim, o continuare con cautela.\n" #: ../memline.c:3245 msgid " Quit, or continue with caution.\n" msgstr " Esci, o continua con prudenza.\n" #: ../memline.c:3246 msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" msgstr "(2) Una sessione di edit per questo file è finita male.\n" #: ../memline.c:3247 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " msgstr " Se è così, usa \":recover\" oppure \"vim -r " #: ../memline.c:3249 msgid "" "\"\n" " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" "\"\n" " per recuperare modifiche fatte (vedi \":help recovery\").\n" #: ../memline.c:3250 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" msgstr " Se hai già fatto ciò, cancella il file di swap \"" #: ../memline.c:3252 msgid "" "\"\n" " to avoid this message.\n" msgstr "" "\"\n" " per non ricevere ancora questo messaggio.\n" #: ../memline.c:3450 ../memline.c:3452 msgid "Swap file \"" msgstr "Swap file \"" #: ../memline.c:3451 ../memline.c:3455 msgid "\" already exists!" msgstr "\" già esistente!" #: ../memline.c:3457 msgid "VIM - ATTENTION" msgstr "VIM - ATTENZIONE" #: ../memline.c:3459 msgid "Swap file already exists!" msgstr "Lo swap file esiste già!" #: ../memline.c:3464 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "&O Apri sola-lettura\n" "&E Apri comunque\n" "&Recupera\n" "&Q Esci\n" "&Annulla" #: ../memline.c:3467 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Delete it\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "&O Apri sola-lettura\n" "&E Apri comunque\n" "&Recupera\n" "&D Cancellalo\n" "&Q Esci\n" "&Annulla" #. #. * Change the ".swp" extension to find another file that can be used. #. * First decrement the last char: ".swo", ".swn", etc. #. * If that still isn't enough decrement the last but one char: ".svz" #. * Can happen when editing many "No Name" buffers. #. #. ".s?a" #. ".saa": tried enough, give up #: ../memline.c:3528 msgid "E326: Too many swap files found" msgstr "E326: Trovati troppi swap file" #: ../memory.c:227 #, c-format msgid "E342: Out of memory! (allocating % bytes)" msgstr "E342: Non c'è più memoria! (stavo allocando % byte)" #: ../menu.c:62 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" msgstr "" "E327: Parte del percorso di questo elemento di Menu non è un sotto-Menu" #: ../menu.c:63 msgid "E328: Menu only exists in another mode" msgstr "E328: I Menu esistono solo in un'altra modalità" #: ../menu.c:64 #, c-format msgid "E329: No menu \"%s\"" msgstr "E329: Nessun Menu \"%s\"" #. Only a mnemonic or accelerator is not valid. #: ../menu.c:329 msgid "E792: Empty menu name" msgstr "E792: Nome menu non valido" #: ../menu.c:340 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" msgstr "E330: Il percorso del Menu non deve condurre a un sotto-Menu" #: ../menu.c:365 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" msgstr "" "E331: Non devi aggiungere elementi di Menu direttamente alla barra Menu" #: ../menu.c:370 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" msgstr "E332: Il separatore non può far parte di un percorso di Menu" #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings #. Highlight title #: ../menu.c:762 msgid "" "\n" "--- Menus ---" msgstr "" "\n" "--- Menu ---" #: ../menu.c:1313 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" msgstr "E333: Il percorso Menu deve condurre ad un elemento Menu" #: ../menu.c:1330 #, c-format msgid "E334: Menu not found: %s" msgstr "E334: Menu non trovato: %s" #: ../menu.c:1396 #, c-format msgid "E335: Menu not defined for %s mode" msgstr "E335: Menu non definito per la modalità %s" #: ../menu.c:1426 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" msgstr "E336: Il percorso Menu deve condurre ad un sotto-Menu" #: ../menu.c:1447 msgid "E337: Menu not found - check menu names" msgstr "E337: Menu non trovato - controlla nomi Menu" #: ../message.c:423 #, c-format msgid "Error detected while processing %s:" msgstr "Errore/i eseguendo %s:" #: ../message.c:445 #, c-format msgid "line %4ld:" msgstr "riga %4ld:" #: ../message.c:617 #, c-format msgid "E354: Invalid register name: '%s'" msgstr "E354: Nome registro non valido: '%s'" #: ../message.c:986 msgid "Interrupt: " msgstr "Interruzione: " #: ../message.c:988 msgid "Press ENTER or type command to continue" msgstr "Premi INVIO o un comando per proseguire" #: ../message.c:1843 #, c-format msgid "%s line %" msgstr "%s riga %" #: ../message.c:2392 msgid "-- More --" msgstr "-- Ancora --" #: ../message.c:2398 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " msgstr " SPAZIO/d/j: schermo/pagina/riga giù, b/u/k: su, q: abbandona " #: ../message.c:3021 ../message.c:3031 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: ../message.c:3023 msgid "" "&Yes\n" "&No" msgstr "" "&Y Sì\n" "&No" #: ../message.c:3033 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "&Y Sì\n" "&No\n" "&C Ignora" #: ../message.c:3045 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "Save &All\n" "&Discard All\n" "&Cancel" msgstr "" "&Y Sì\n" "&No\n" "&A Salva tutto\n" "&D Scarta Tutto\n" "&Cancella" #: ../message.c:3058 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" msgstr "E766: Argomenti non sufficienti per printf()" #: ../message.c:3119 msgid "E807: Expected Float argument for printf()" msgstr "E807: Numero-a-virgola-mobile atteso come argomento per printf()" #: ../message.c:3873 msgid "E767: Too many arguments to printf()" msgstr "E767: Troppi argomenti per printf()" #: ../misc1.c:2256 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" msgstr "W10: Avviso: Modifica a un file in sola-lettura" #: ../misc1.c:2537 msgid "Type number and or click with mouse (empty cancels): " msgstr "" "Inserire un numero e o fare clic (lasciare vuoto per annullare): " #: ../misc1.c:2539 msgid "Type number and (empty cancels): " msgstr "Inserire numero e (vuoto per annullare): " #: ../misc1.c:2585 msgid "1 more line" msgstr "1 riga in più" #: ../misc1.c:2588 msgid "1 line less" msgstr "1 riga in meno" #: ../misc1.c:2593 #, c-format msgid "% more lines" msgstr "% righe in più" #: ../misc1.c:2596 #, c-format msgid "% fewer lines" msgstr "% righe in meno" #: ../misc1.c:2599 msgid " (Interrupted)" msgstr " (Interrotto)" #: ../misc1.c:2635 msgid "Beep!" msgstr "Beep!" #: ../misc2.c:738 #, c-format msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" msgstr "Chiamo lo shell per eseguire: \"%s\"" #: ../normal.c:183 msgid "E349: No identifier under cursor" msgstr "E349: Nessun identificativo sotto il cursore" #: ../normal.c:1866 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" msgstr "E774: opzione 'operatorfunc' non impostata" #: ../normal.c:2637 msgid "Warning: terminal cannot highlight" msgstr "Avviso: il terminale non è in grado di evidenziare" #: ../normal.c:2807 msgid "E348: No string under cursor" msgstr "E348: Nessuna stringa sotto il cursore" #: ../normal.c:3937 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" msgstr "E352: Non posso togliere piegature con il 'foldmethod' in uso" #: ../normal.c:5897 msgid "E664: changelist is empty" msgstr "E664: lista modifiche assente" #: ../normal.c:5899 msgid "E662: At start of changelist" msgstr "E662: All'inizio della lista modifiche" #: ../normal.c:5901 msgid "E663: At end of changelist" msgstr "E663: Alla fine della lista modifiche" #: ../normal.c:7053 msgid "Type :quit to exit Nvim" msgstr "Batti :quit per uscire da Vim" #: ../ops.c:248 #, c-format msgid "1 line %sed 1 time" msgstr "1 riga %sa 1 volta" #: ../ops.c:250 #, c-format msgid "1 line %sed %d times" msgstr "1 riga %sa %d volte" #: ../ops.c:253 #, c-format msgid "% lines %sed 1 time" msgstr "% righe %se 1 volta" #: ../ops.c:256 #, c-format msgid "% lines %sed %d times" msgstr "% righe %se %d volte" #: ../ops.c:592 #, c-format msgid "% lines to indent... " msgstr "% righe da rientrare... " #: ../ops.c:634 msgid "1 line indented " msgstr "1 riga rientrata " #: ../ops.c:636 #, c-format msgid "% lines indented " msgstr "% righe rientrate " #: ../ops.c:938 msgid "E748: No previously used register" msgstr "E748: Nessun registro usato in precedenza" #. must display the prompt #: ../ops.c:1433 msgid "cannot yank; delete anyway" msgstr "non riesco a salvare in un registro; cancello comunque" #: ../ops.c:1929 msgid "1 line changed" msgstr "1 riga cambiata" #: ../ops.c:1931 #, c-format msgid "% lines changed" msgstr "% righe cambiate" #: ../ops.c:2521 msgid "block of 1 line yanked" msgstr "blocco di 1 riga messo in registro" #: ../ops.c:2523 msgid "1 line yanked" msgstr "1 riga messa in registro" #: ../ops.c:2525 #, c-format msgid "block of % lines yanked" msgstr "blocco di % righe messo in registro" #: ../ops.c:2528 #, c-format msgid "% lines yanked" msgstr "% righe messe in registro" #: ../ops.c:2710 #, c-format msgid "E353: Nothing in register %s" msgstr "E353: Niente nel registro %s" #. Highlight title #: ../ops.c:3185 msgid "" "\n" "--- Registers ---" msgstr "" "\n" "--- Registri ---" #: ../ops.c:4455 msgid "Illegal register name" msgstr "Nome registro non ammesso" #: ../ops.c:4533 msgid "" "\n" "# Registers:\n" msgstr "" "\n" "# Registri:\n" #: ../ops.c:4575 #, c-format msgid "E574: Unknown register type %d" msgstr "E574: Tipo di registro sconosciuto: %d" #: ../ops.c:4897 msgid "" "E883: search pattern and expression register may not contain two or more " "lines" msgstr "" "E883: espressione di ricerca e registro dell'espressione non possono " "contenere due o più righe" #: ../ops.c:5089 #, c-format msgid "% Cols; " msgstr "% Col.; " #: ../ops.c:5097 #, c-format msgid "" "Selected %s% of % Lines; % of % Words; " "% of % Bytes" msgstr "" "Selezionate %s% di % Righe; % di % Parole; " "% di % Caratt." #: ../ops.c:5105 #, c-format msgid "" "Selected %s% of % Lines; % of % Words; " "% of % Chars; % of % Bytes" msgstr "" "Selezionate %s% di % Righe; % di % Parole; " "% di % Caratt.; % di % Byte" #: ../ops.c:5123 #, c-format msgid "" "Col %s of %s; Line % of %; Word % of %; Byte " "% of %" msgstr "" "Col. %s di %s; Riga % di %; Parola % di %; " "Caratt. % di %" #: ../ops.c:5133 #, c-format msgid "" "Col %s of %s; Line % of %; Word % of %; Char " "% of %; Byte % of %" msgstr "" "Col. %s di %s; Riga % di %; Parola % di %; " "Caratt. % di %; Byte % di %" #: ../ops.c:5146 #, c-format msgid "(+% for BOM)" msgstr "(+% per BOM)" #: ../option.c:1238 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" msgstr "%<%f%h%m%=Pagina %N" #: ../option.c:1574 msgid "Thanks for flying Vim" msgstr "Grazie per aver volato con Vim" #. found a mismatch: skip #: ../option.c:2698 msgid "E518: Unknown option" msgstr "E518: Opzione inesistente" #: ../option.c:2709 msgid "E519: Option not supported" msgstr "E519: Opzione non supportata" #: ../option.c:2740 msgid "E520: Not allowed in a modeline" msgstr "E520: Non consentito in una 'modeline'" #: ../option.c:2815 msgid "E846: Key code not set" msgstr "E846: Key code non impostato" #: ../option.c:2924 msgid "E521: Number required after =" msgstr "E521: Ci vuole un numero dopo =" #: ../option.c:3226 ../option.c:3864 msgid "E522: Not found in termcap" msgstr "E522: Non trovato in 'termcap'" #: ../option.c:3335 #, c-format msgid "E539: Illegal character <%s>" msgstr "E539: Carattere non ammesso <%s>" #: ../option.c:2253 #, c-format msgid "For option %s" msgstr "Per opzione %s" #: ../option.c:3862 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" msgstr "E529: Non posso assegnare a 'term' il valore 'stringa nulla'" #: ../option.c:3885 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" msgstr "E589: 'backupext' e 'patchmode' sono uguali" #: ../option.c:3964 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" msgstr "E834: Conflitto con il valore di 'listchars'" #: ../option.c:3966 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" msgstr "E835: Conflitto con il valore di 'fillchars'" #: ../option.c:4163 msgid "E524: Missing colon" msgstr "E524: Manca ':'" #: ../option.c:4165 msgid "E525: Zero length string" msgstr "E525: Stringa nulla" #: ../option.c:4220 #, c-format msgid "E526: Missing number after <%s>" msgstr "E526: Manca numero dopo <%s>" #: ../option.c:4232 msgid "E527: Missing comma" msgstr "E527: Manca virgola" #: ../option.c:4239 msgid "E528: Must specify a ' value" msgstr "E528: Devi specificare un valore '" #: ../option.c:4271 msgid "E595: contains unprintable or wide character" msgstr "E595: contiene carattere 'wide' o non-stampabile" #: ../option.c:4469 #, c-format msgid "E535: Illegal character after <%c>" msgstr "E535: Carattere non ammesso dopo <%c>" #: ../option.c:4534 msgid "E536: comma required" msgstr "E536: virgola mancante" #: ../option.c:4543 #, c-format msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" msgstr "E537: 'commentstring' deve essere nulla o contenere %s" #: ../option.c:4928 msgid "E540: Unclosed expression sequence" msgstr "E540: Espressione non terminata" #: ../option.c:4932 msgid "E541: too many items" msgstr "E541: troppi elementi" #: ../option.c:4934 msgid "E542: unbalanced groups" msgstr "E542: gruppi sbilanciati" #: ../option.c:5148 msgid "E590: A preview window already exists" msgstr "E590: Una finestra di pre-visualizzazione esiste già" #: ../option.c:5311 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" msgstr "W17: Arabo richiede UTF-8, esegui ':set encoding=utf-8'" #: ../option.c:5623 #, c-format msgid "E593: Need at least %d lines" msgstr "E593: Servono almeno %d righe" #: ../option.c:5631 #, c-format msgid "E594: Need at least %d columns" msgstr "E594: Servono almeno %d colonne" #: ../option.c:6011 #, c-format msgid "E355: Unknown option: %s" msgstr "E355: Opzione inesistente: %s" #. There's another character after zeros or the string #. * is empty. In both cases, we are trying to set a #. * num option using a string. #: ../option.c:6037 #, c-format msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" msgstr "E521: Ci vuole un numero: &%s = '%s'" #: ../option.c:6149 msgid "" "\n" "--- Terminal codes ---" msgstr "" "\n" "--- Codici terminale ---" #: ../option.c:6151 msgid "" "\n" "--- Global option values ---" msgstr "" "\n" "--- Valori opzioni globali ---" #: ../option.c:6153 msgid "" "\n" "--- Local option values ---" msgstr "" "\n" "--- Valore opzioni locali ---" #: ../option.c:6155 msgid "" "\n" "--- Options ---" msgstr "" "\n" "--- Opzioni ---" #: ../option.c:6816 msgid "E356: get_varp ERROR" msgstr "E356: ERRORE get_varp" #: ../option.c:7696 #, c-format msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" msgstr "E357: 'langmap': Manca carattere corrispondente per %s" #: ../option.c:7715 #, c-format msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" msgstr "E358: 'langmap': Caratteri in più dopo il ';': %s" #: ../os/shell.c:194 msgid "" "\n" "Cannot execute shell " msgstr "" "\n" "Non riesco a eseguire shell " #: ../os/shell.c:439 msgid "" "\n" "shell returned " msgstr "" "\n" "shell terminato con return-code " #: ../os_unix.c:465 ../os_unix.c:471 msgid "" "\n" "Could not get security context for " msgstr "" "\n" "Non posso ottenere il contesto di sicurezza per " #: ../os_unix.c:479 msgid "" "\n" "Could not set security context for " msgstr "" "\n" "Non posso impostare il contesto di sicurezza per " #, c-format msgid "Could not set security context %s for %s" msgstr "Non posso impostare il contesto di sicurezza %s per %s" #, c-format msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!" msgstr "Non posso ottenere il contesto di sicurezza %s per %s. Lo rimuovo!" #: ../os_unix.c:1558 ../os_unix.c:1647 #, c-format msgid "dlerror = \"%s\"" msgstr "dlerror = \"%s\"" #: ../path.c:1449 #, c-format msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E447: Non riesco a trovare il file \"%s\" nel percorso" #: ../quickfix.c:359 #, c-format msgid "E372: Too many %%%c in format string" msgstr "E372: Troppi %%%c nella stringa di 'format'" #: ../quickfix.c:371 #, c-format msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" msgstr "E373: %%%c imprevisto nella stringa di 'format'" #: ../quickfix.c:420 msgid "E374: Missing ] in format string" msgstr "E374: Manca ] nella stringa di 'format'" #: ../quickfix.c:431 #, c-format msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" msgstr "E375: %%%c non supportato nella stringa di 'format'" #: ../quickfix.c:448 #, c-format msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" msgstr "E376: %%%c non valido nel prefisso della stringa di 'format'" #: ../quickfix.c:454 #, c-format msgid "E377: Invalid %%%c in format string" msgstr "E377: %%%c non valido nella stringa di 'format'" #. nothing found #: ../quickfix.c:477 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" msgstr "E378: 'errorformat' non contiene alcun modello" #: ../quickfix.c:695 msgid "E379: Missing or empty directory name" msgstr "E379: Nome directory mancante o nullo" #: ../quickfix.c:1305 msgid "E553: No more items" msgstr "E553: Non ci sono più elementi" #: ../quickfix.c:1674 #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " msgstr "(%d di %d)%s%s: " #: ../quickfix.c:1676 msgid " (line deleted)" msgstr " (riga cancellata)" #: ../quickfix.c:1863 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" msgstr "E380: Al fondo dello stack di quickfix" #: ../quickfix.c:1869 msgid "E381: At top of quickfix stack" msgstr "E381: In cima allo stack di quickfix" #: ../quickfix.c:1880 #, c-format msgid "error list %d of %d; %d errors" msgstr "lista errori %d di %d; %d errori" #: ../quickfix.c:2427 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "E382: Non posso scrivere, l'opzione 'buftype' è impostata" #: ../quickfix.c:2812 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" msgstr "E683: Nome file mancante o espressione non valida" #: ../quickfix.c:2911 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Non riesco ad aprire il file \"%s\"" #: ../quickfix.c:3429 msgid "E681: Buffer is not loaded" msgstr "E681: Buffer non caricato" #: ../quickfix.c:3487 msgid "E777: String or List expected" msgstr "E777: aspettavo Stringa o Lista" #: ../regexp.c:359 #, c-format msgid "E369: invalid item in %s%%[]" msgstr "E369: elemento non valido in %s%%[]" #: ../regexp.c:374 #, c-format msgid "E769: Missing ] after %s[" msgstr "E769: Manca ] dopo %s[" #: ../regexp.c:375 #, c-format msgid "E53: Unmatched %s%%(" msgstr "E53: Senza riscontro: %s%%(" #: ../regexp.c:376 #, c-format msgid "E54: Unmatched %s(" msgstr "E54: Senza riscontro: %s(" #: ../regexp.c:377 #, c-format msgid "E55: Unmatched %s)" msgstr "E55: Senza riscontro: %s)" #: ../regexp.c:378 msgid "E66: \\z( not allowed here" msgstr "E66: \\z( non consentito qui" #: ../regexp.c:379 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" msgstr "E67: \\z1 ecc. non consentiti qui" #: ../regexp.c:380 #, c-format msgid "E69: Missing ] after %s%%[" msgstr "E69: Manca ] dopo %s%%[" #: ../regexp.c:381 #, c-format msgid "E70: Empty %s%%[]" msgstr "E70: %s%%[] vuoto" #: ../regexp.c:1209 ../regexp.c:1224 msgid "E339: Pattern too long" msgstr "E339: Espressione troppo lunga" #: ../regexp.c:1371 msgid "E50: Too many \\z(" msgstr "E50: Troppe \\z(" #: ../regexp.c:1378 #, c-format msgid "E51: Too many %s(" msgstr "E51: Troppe %s(" #: ../regexp.c:1427 msgid "E52: Unmatched \\z(" msgstr "E52: Senza riscontro: \\z(" #: ../regexp.c:1637 #, c-format msgid "E59: invalid character after %s@" msgstr "E59: Carattere non ammesso dopo %s@" #: ../regexp.c:1672 #, c-format msgid "E60: Too many complex %s{...}s" msgstr "E60: Troppi %s{...}s complessi" #: ../regexp.c:1687 #, c-format msgid "E61: Nested %s*" msgstr "E61: %s* nidificato" #: ../regexp.c:1690 #, c-format msgid "E62: Nested %s%c" msgstr "E62: %s%c nidificato" #: ../regexp.c:1800 msgid "E63: invalid use of \\_" msgstr "E63: uso non valido di \\_" #: ../regexp.c:1850 #, c-format msgid "E64: %s%c follows nothing" msgstr "E64: %s%c senza nulla prima" #: ../regexp.c:1902 msgid "E65: Illegal back reference" msgstr "E65: Riferimento all'indietro non ammesso" #: ../regexp.c:1943 msgid "E68: Invalid character after \\z" msgstr "E68: Carattere non ammesso dopo \\z" #: ../regexp.c:2049 ../regexp_nfa.c:1296 #, c-format msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" msgstr "E678: Carattere non valido dopo %s%%[dxouU]" #: ../regexp.c:2107 #, c-format msgid "E71: Invalid character after %s%%" msgstr "E71: Carattere non ammesso dopo %s%%" #: ../regexp.c:3017 #, c-format msgid "E554: Syntax error in %s{...}" msgstr "E554: Errore sintattico in %s{...}" #: ../regexp.c:3805 msgid "External submatches:\n" msgstr "Sotto-corrispondenze esterne:\n" #: ../regexp.c:2470 #, c-format msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s" msgstr "E888: (NFA regexp) non riesco a ripetere %s" #: ../regexp.c:7022 msgid "" "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " "used " msgstr "" "E864: \\%#= può essere seguito solo da 0, 1 o 2. Sarà usato il motore " "automatico " #: ../regexp.c:7039 msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " msgstr "Passo alla ricerca di RE col vecchio metodo: " #: ../regexp_nfa.c:239 msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" msgstr "E865: (NFA) Fine prematura dell'espressione regolare" #: ../regexp_nfa.c:240 #, c-format msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" msgstr "E866: (NFA regexp) %c fuori posto" #: ../regexp_nfa.c:242 #, c-format msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %" msgstr "E877: (NFA regexp) Classe di caratteri non valida: %" #: ../regexp_nfa.c:1261 #, c-format msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'" msgstr "E867: (NFA) Operatore sconosciuto '\\z%c'" #: ../regexp_nfa.c:1387 #, c-format msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'" msgstr "E867: (NFA) Operatore sconosciuto '\\%%%c'" #: ../regexp_nfa.c:1802 #, c-format msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'" msgstr "E869: (NFA) Operatore sconosciuto '\\@%c'" #: ../regexp_nfa.c:1831 msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" msgstr "E870: (NFA regexp) Errore nella lettura dei limiti di ripetizione" #. Can't have a multi follow a multi. #: ../regexp_nfa.c:1895 msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi !" msgstr "E871: (NFA regexp) Non si può avere multi dopo multi !" #. Too many `(' #: ../regexp_nfa.c:2037 msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" msgstr "E872: (NFA regexp) Troppi '('" #: ../regexp_nfa.c:2042 msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" msgstr "E879: (NFA regexp) Troppi \\z(" #: ../regexp_nfa.c:2066 msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" msgstr "E873: (NFA regexp) errore di terminazione corretta" #: ../regexp_nfa.c:2599 msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack !" msgstr "E874: (NFA) Impossibile riprendere lo stack !" #: ../regexp_nfa.c:3298 msgid "" "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " "left on stack" msgstr "" "E875: (NFA regexp) (Nella conversione da postfix a NFA), troppi stati " "lasciati sullo stack" #: ../regexp_nfa.c:3302 msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA " msgstr "E876: (NFA regexp) Non c'è spazio per immagazzinare l'intero NFA " #: ../regexp_nfa.c:4571 ../regexp_nfa.c:4869 msgid "" "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr ... " msgstr "" "Non posso aprire il file temporaneo per la scrittura, mostro su stderr ... " #: ../regexp_nfa.c:4840 #, c-format msgid "(NFA) COULD NOT OPEN %s !" msgstr "(NFA) IMPOSSIBILE APRIRE %s !" #: ../regexp_nfa.c:6049 msgid "Could not open temporary log file for writing " msgstr "Non posso aprire il log temporaneo in scrittura " #: ../screen.c:7435 msgid " VREPLACE" msgstr " V-SOSTITUISCI" #: ../screen.c:7437 msgid " REPLACE" msgstr " SOSTITUISCI" #: ../screen.c:7440 msgid " REVERSE" msgstr " INVERTITO" #: ../screen.c:7441 msgid " INSERT" msgstr " INSERISCI" #: ../screen.c:7443 msgid " (insert)" msgstr " (inserisci)" #: ../screen.c:7445 msgid " (replace)" msgstr " (sostituisci)" #: ../screen.c:7447 msgid " (vreplace)" msgstr " (v-sostituisci)" #: ../screen.c:7449 msgid " Hebrew" msgstr " Ebraico" #: ../screen.c:7454 msgid " Arabic" msgstr " Arabo" #: ../screen.c:7456 msgid " (lang)" msgstr " (lingua)" #: ../screen.c:7459 msgid " (paste)" msgstr " (incolla)" #: ../screen.c:7469 msgid " VISUAL" msgstr " VISUALE" #: ../screen.c:7470 msgid " VISUAL LINE" msgstr " VISUALE RIGA" #: ../screen.c:7471 msgid " VISUAL BLOCK" msgstr " VISUALE BLOCCO" #: ../screen.c:7472 msgid " SELECT" msgstr " SELEZIONA" #: ../screen.c:7473 msgid " SELECT LINE" msgstr " SELEZIONA RIGA" #: ../screen.c:7474 msgid " SELECT BLOCK" msgstr " SELEZIONA BLOCCO" #: ../screen.c:7486 ../screen.c:7541 msgid "recording" msgstr "registrazione" #: ../search.c:487 #, c-format msgid "E383: Invalid search string: %s" msgstr "E383: Stringa di ricerca non valida: %s" #: ../search.c:832 #, c-format msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" msgstr "E384: la ricerca ha raggiunto la CIMA senza successo per: %s" #: ../search.c:835 #, c-format msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" msgstr "E385: la ricerca ha raggiunto il FONDO senza successo per: %s" #: ../search.c:1200 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" msgstr "E386: '?' o '/' atteso dopo ';'" #: ../search.c:4085 msgid " (includes previously listed match)" msgstr " (comprese corrispondenze elencate prima)" #. cursor at status line #: ../search.c:4104 msgid "--- Included files " msgstr "--- File inclusi " #: ../search.c:4106 msgid "not found " msgstr "non trovati " #: ../search.c:4107 msgid "in path ---\n" msgstr "nel percorso ---\n" #: ../search.c:4168 msgid " (Already listed)" msgstr " (Già elencati)" #: ../search.c:4170 msgid " NOT FOUND" msgstr " NON TROVATO" #: ../search.c:4211 #, c-format msgid "Scanning included file: %s" msgstr "Scandisco file incluso: %s" #: ../search.c:4216 #, c-format msgid "Searching included file %s" msgstr "Cerco nel file incluso: %s" #: ../search.c:4405 msgid "E387: Match is on current line" msgstr "E387: Corrispondenza nella riga corrente" #: ../search.c:4517 msgid "All included files were found" msgstr "Tutti i file inclusi sono stati trovati" #: ../search.c:4519 msgid "No included files" msgstr "Nessun file incluso" #: ../search.c:4527 msgid "E388: Couldn't find definition" msgstr "E388: Non sono riuscito a trovare la definizione" #: ../search.c:4529 msgid "E389: Couldn't find pattern" msgstr "E389: Non sono riuscito a trovare il modello" #: ../search.c:4668 msgid "Substitute " msgstr "Sostituzione " #: ../search.c:4681 #, c-format msgid "" "\n" "# Last %sSearch Pattern:\n" "~" msgstr "" "\n" "# Ult. %sEspressione di Ricerca:\n" "~" #: ../spell.c:951 msgid "E759: Format error in spell file" msgstr "E759: Errore di formato nel file ortografico" #: ../spell.c:952 msgid "E758: Truncated spell file" msgstr "E758: File ortografico troncato" #: ../spell.c:953 #, c-format msgid "Trailing text in %s line %d: %s" msgstr "Testo in eccesso in %s riga %d: %s" #: ../spell.c:954 #, c-format msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" msgstr "Nome affisso troppo lungo in %s riga %d: %s" #: ../spell.c:955 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" msgstr "E761: Errore di formato nel file affissi FOL, LOW o UPP" #: ../spell.c:957 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" msgstr "E762: Carattere fuori intervallo in FOL, LOW o UPP" #: ../spell.c:958 msgid "Compressing word tree..." msgstr "Comprimo albero di parole..." #: ../spell.c:1951 msgid "E756: Spell checking is not enabled" msgstr "E756: Controllo ortografico non abilitato" #: ../spell.c:2249 #, c-format msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" msgstr "Avviso: Non trovo lista parole \"%s.%s.spl\" o \"%s.ascii.spl\"" #: ../spell.c:2473 #, c-format msgid "Reading spell file \"%s\"" msgstr "Lettura file ortografico \"%s\"" #: ../spell.c:2496 msgid "E757: This does not look like a spell file" msgstr "E757: Questo non sembra un file ortografico" #: ../spell.c:2501 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" msgstr "E771: File ortografico obsoleto, è necessario aggiornarlo" #: ../spell.c:2504 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" msgstr "E772: Il file ortografico è per versioni di Vim più recenti" #: ../spell.c:2602 msgid "E770: Unsupported section in spell file" msgstr "E770: Sezione non supportata nel file ortografico" #: ../spell.c:3762 #, c-format msgid "Warning: region %s not supported" msgstr "Avviso: regione %s non supportata" #: ../spell.c:4550 #, c-format msgid "Reading affix file %s ..." msgstr "Lettura file affissi %s ..." #: ../spell.c:4589 ../spell.c:5635 ../spell.c:6140 #, c-format msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" msgstr "Conversione fallita per una parola in %s riga %d: %s" #: ../spell.c:4630 ../spell.c:6170 #, c-format msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" msgstr "Conversione in %s non supportata: da %s a %s" #: ../spell.c:4642 #, c-format msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" msgstr "Valore di FLAG non valido in %s riga %d: %s" #: ../spell.c:4655 #, c-format msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" msgstr "FLAG dopo l'uso di flags in %s riga %d: %s" #: ../spell.c:4723 #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" "Definire COMPOUNDFORBIDFLAG dopo l'elemento PFX potrebbe dare risultati " "errati in %s riga %d" #: ../spell.c:4731 #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" "Definire COMPOUNDPERMITFLAG dopo l'elemento PFX potrebbe dare risultati " "errati in %s riga %d" #: ../spell.c:4747 #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" msgstr "Valore errato per COMPOUNDRULES in %s riga %d: %s" #: ../spell.c:4771 #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" msgstr "Valore errato per COMPOUNDWORDMAX in %s riga %d: %s" #: ../spell.c:4777 #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" msgstr "Valore errato per COMPOUNDMIN in %s riga %d: %s" #: ../spell.c:4783 #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" msgstr "Valore errato per COMPOUNDSYLMAX in %s riga %d: %s" #: ../spell.c:4795 #, c-format msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" msgstr "Valore errato per CHECKCOMPOUNDPATTERN in %s riga %d: %s" #: ../spell.c:4847 #, c-format msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" msgstr "Flag combinazione diverso in blocco affissi continuo in %s riga %d: %s" #: ../spell.c:4850 #, c-format msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" msgstr "Affisso duplicato in %s riga %d: %s" #: ../spell.c:4871 #, c-format msgid "" "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " "line %d: %s" msgstr "" "Affisso usato anche per BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST " "in %s riga %d: %s" #: ../spell.c:4893 #, c-format msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" msgstr "Y o N deve essere presente in %s riga %d: %s" #: ../spell.c:4968 #, c-format msgid "Broken condition in %s line %d: %s" msgstr "Condizione non rispettata in %s riga %d: %s" #: ../spell.c:5091 #, c-format msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" msgstr "Contatore REP(SAL) necessario in %s riga %d" #: ../spell.c:5120 #, c-format msgid "Expected MAP count in %s line %d" msgstr "Contatore MAP necessario in %s riga %d" #: ../spell.c:5132 #, c-format msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" msgstr "Carattere duplicato in MAP in %s riga %d" #: ../spell.c:5176 #, c-format msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" msgstr "Elemento non riconosciuto o duplicato in %s riga %d: %s" #: ../spell.c:5197 #, c-format msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" msgstr "Riga FOL/LOW/UPP mancante in %s" #: ../spell.c:5220 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" msgstr "COMPOUNDSYLMAX usato senza SYLLABLE" #: ../spell.c:5236 msgid "Too many postponed prefixes" msgstr "Troppi suffissi" #: ../spell.c:5238 msgid "Too many compound flags" msgstr "Troppi flag composti" #: ../spell.c:5240 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" msgstr "Troppi suffissi e/o flag composti" #: ../spell.c:5250 #, c-format msgid "Missing SOFO%s line in %s" msgstr "Riga SOFO%s mancante in %s" #: ../spell.c:5253 #, c-format msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" msgstr "Riga sia SAL che SOFO in %s" #: ../spell.c:5331 #, c-format msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" msgstr "Il flag non è un numero in %s riga %d: %s" #: ../spell.c:5334 #, c-format msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" msgstr "Flag non ammesso in %s riga %d: %s" #: ../spell.c:5493 ../spell.c:5501 #, c-format msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" msgstr "Il valore di %s è diverso da quello usato in un altro file .aff" #: ../spell.c:5602 #, c-format msgid "Reading dictionary file %s ..." msgstr "Lettura file dizionario %s ..." #: ../spell.c:5611 #, c-format msgid "E760: No word count in %s" msgstr "E760: Nessun contatore parole in %s" #: ../spell.c:5669 #, c-format msgid "line %6d, word %6d - %s" msgstr "riga %6d, parola %6d - %s" #: ../spell.c:5691 #, c-format msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "Parola duplicata in %s riga %d: %s" #: ../spell.c:5694 #, c-format msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "Prima parola duplicata in %s riga %d: %s" #: ../spell.c:5746 #, c-format msgid "%d duplicate word(s) in %s" msgstr "%d parole duplicate in %s" #: ../spell.c:5748 #, c-format msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" msgstr "%d parole con caratteri non-ASCII ignorate in %s" #: ../spell.c:6115 #, c-format msgid "Reading word file %s ..." msgstr "Lettura file parole %s ..." #: ../spell.c:6155 #, c-format msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" msgstr "Riga /encoding= duplicata ignorata in %s riga %d: %s" #: ../spell.c:6159 #, c-format msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" msgstr "Riga /encoding= dopo parola ignorata in %s riga %d: %s" #: ../spell.c:6180 #, c-format msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" msgstr "Riga /regions= duplicata ignorata in %s riga %d: %s" #: ../spell.c:6185 #, c-format msgid "Too many regions in %s line %d: %s" msgstr "Troppe regioni in %s riga %d: %s" #: ../spell.c:6198 #, c-format msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" msgstr "Riga / ignorata in %s riga %d: %s" #: ../spell.c:6224 #, c-format msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" msgstr "N. regione non valido in %s riga %d: %s" #: ../spell.c:6230 #, c-format msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" msgstr "Flag non riconosciuti in %s riga %d: %s" #: ../spell.c:6257 #, c-format msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" msgstr "%d parole con caratteri non-ASCII ignorate" #: ../spell.c:6656 #, c-format msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" msgstr "%d di %d nodi compressi; ne restano %d (%d%%)" #: ../spell.c:7340 msgid "Reading back spell file..." msgstr "Rilettura file ortografico..." #. Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to #. the soundfold trie. #: ../spell.c:7357 msgid "Performing soundfolding..." msgstr "Eseguo soundfolding..." #: ../spell.c:7368 #, c-format msgid "Number of words after soundfolding: %" msgstr "Numero di parole dopo soundfolding: %" #: ../spell.c:7476 #, c-format msgid "Total number of words: %d" msgstr "Conteggio totale delle parole: %d" #: ../spell.c:7655 #, c-format msgid "Writing suggestion file %s ..." msgstr "Scrivo file di suggerimenti %s ..." #: ../spell.c:7707 ../spell.c:7927 #, c-format msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" msgstr "Uso stimato di memoria durante esecuzione: %d byte" #: ../spell.c:7820 msgid "E751: Output file name must not have region name" msgstr "E751: Il nome del file di output non deve avere il nome di regione" #: ../spell.c:7822 msgid "E754: Only up to 8 regions supported" msgstr "E754: Sono supportate fino ad 8 regioni" #: ../spell.c:7846 #, c-format msgid "E755: Invalid region in %s" msgstr "E755: Regione non valida in %s" #: ../spell.c:7907 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" msgstr "Avviso: specificati sia composizione sia NOBREAK" #: ../spell.c:7920 #, c-format msgid "Writing spell file %s ..." msgstr "Scrivo file ortografico %s ..." #: ../spell.c:7925 msgid "Done!" msgstr "Fatto!" #: ../spell.c:8034 #, c-format msgid "E765: 'spellfile' does not have % entries" msgstr "E765: 'spellfile' non ha % elementi" #: ../spell.c:8074 #, c-format msgid "Word '%.*s' removed from %s" msgstr "Parola '%.*s' rimossa da %s" #: ../spell.c:8117 #, c-format msgid "Word '%.*s' added to %s" msgstr "Parola '%.*s' aggiunta a %s" #: ../spell.c:8381 msgid "E763: Word characters differ between spell files" msgstr "E763: Caratteri di parola differenti nei file ortografici" #: ../spell.c:8684 msgid "Sorry, no suggestions" msgstr "Spiacente, nessun suggerimento" #: ../spell.c:8687 #, c-format msgid "Sorry, only % suggestions" msgstr "Spiacente, solo % suggerimenti" #. for when 'cmdheight' > 1 #. avoid more prompt #: ../spell.c:8704 #, c-format msgid "Change \"%.*s\" to:" msgstr "Cambiare \"%.*s\" in:" #: ../spell.c:8737 #, c-format msgid " < \"%.*s\"" msgstr " < \"%.*s\"" #: ../spell.c:8882 msgid "E752: No previous spell replacement" msgstr "E752: Nessuna sostituzione ortografica precedente" #: ../spell.c:8925 #, c-format msgid "E753: Not found: %s" msgstr "E753: Non trovato: %s" #: ../spell.c:9276 #, c-format msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" msgstr "E778: Questo non sembra un file .sug: %s" #: ../spell.c:9282 #, c-format msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" msgstr "E779: File .sug obsoleto, è necessario aggiornarlo: %s" #: ../spell.c:9286 #, c-format msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" msgstr "E780: Il file .sug è per versioni di Vim più recenti: %s" #: ../spell.c:9295 #, c-format msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" msgstr "E781: Il file .sug non corrisponde al file .spl: %s" #: ../spell.c:9305 #, c-format msgid "E782: error while reading .sug file: %s" msgstr "E782: Errore leggendo il file .sug: %s" #. This should have been checked when generating the .spl #. file. #: ../spell.c:11575 msgid "E783: duplicate char in MAP entry" msgstr "E783: carattere duplicato nell'elemento MAP" #: ../syntax.c:266 msgid "No Syntax items defined for this buffer" msgstr "Nessun elemento sintattico definito per questo buffer" #: ../syntax.c:3083 ../syntax.c:3104 ../syntax.c:3127 #, c-format msgid "E390: Illegal argument: %s" msgstr "E390: Argomento non ammesso: %s" msgid "syntax iskeyword " msgstr "syntax iskeyword " #: ../syntax.c:3299 #, c-format msgid "E391: No such syntax cluster: %s" msgstr "E391: 'cluster' sintattico inesistente: %s" #: ../syntax.c:3433 msgid "syncing on C-style comments" msgstr "sincronizzo i commenti nello stile C" #: ../syntax.c:3439 msgid "no syncing" msgstr "nessuna sincronizzazione" #: ../syntax.c:3441 msgid "syncing starts " msgstr "la sincronizzazione inizia " #: ../syntax.c:3443 ../syntax.c:3506 msgid " lines before top line" msgstr " righe prima della riga iniziale" #: ../syntax.c:3448 msgid "" "\n" "--- Syntax sync items ---" msgstr "" "\n" "--- Elementi sincronizzazione sintassi ---" #: ../syntax.c:3452 msgid "" "\n" "syncing on items" msgstr "" "\n" "sincronizzo elementi" #: ../syntax.c:3457 msgid "" "\n" "--- Syntax items ---" msgstr "" "\n" "--- Elementi sintattici ---" #: ../syntax.c:3475 #, c-format msgid "E392: No such syntax cluster: %s" msgstr "E392: 'cluster' sintattico inesistente: %s" #: ../syntax.c:3497 msgid "minimal " msgstr "minimale " #: ../syntax.c:3503 msgid "maximal " msgstr "massimale " #: ../syntax.c:3513 msgid "; match " msgstr "; corrisp. " #: ../syntax.c:3515 msgid " line breaks" msgstr " interruzioni di riga" #: ../syntax.c:4076 msgid "E395: contains argument not accepted here" msgstr "E395: contiene argomenti non accettati qui" #: ../syntax.c:4096 msgid "E844: invalid cchar value" msgstr "E844: valore cchar non valido" #: ../syntax.c:4107 msgid "E393: group[t]here not accepted here" msgstr "E393: group[t]here non ammesso qui" #: ../syntax.c:4126 #, c-format msgid "E394: Didn't find region item for %s" msgstr "E394: Elemento di 'region' non trovato per %s" #: ../syntax.c:4188 msgid "E397: Filename required" msgstr "E397: Nome file necessario" #: ../syntax.c:4221 msgid "E847: Too many syntax includes" msgstr "E847: Troppe inclusioni di sintassi" #: ../syntax.c:4303 #, c-format msgid "E789: Missing ']': %s" msgstr "E789: Manca ']': %s" msgid "E890: trailing char after ']': %s]%s" msgstr "E890: Caratteri in più dopo ']': %s]%s" #: ../syntax.c:4531 #, c-format msgid "E398: Missing '=': %s" msgstr "E398: Manca '=': %s" #: ../syntax.c:4666 #, c-format msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" msgstr "E399: Argomenti non sufficienti per: 'syntax region' %s" #: ../syntax.c:4870 msgid "E848: Too many syntax clusters" msgstr "E848: Troppi 'cluster' sintattici" #: ../syntax.c:4954 msgid "E400: No cluster specified" msgstr "E400: Nessun 'cluster' specificato" #. end delimiter not found #: ../syntax.c:4986 #, c-format msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" msgstr "E401: Delimitatore di espressione non trovato: %s" #: ../syntax.c:5049 #, c-format msgid "E402: Garbage after pattern: %s" msgstr "E402: Spazzatura dopo espressione: %s" #: ../syntax.c:5120 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" msgstr "" "E403: syntax sync: espressione di continuazione riga specificata due volte" #: ../syntax.c:5169 #, c-format msgid "E404: Illegal arguments: %s" msgstr "E404: Argomenti non validi: %s" #: ../syntax.c:5217 #, c-format msgid "E405: Missing equal sign: %s" msgstr "E405: Manca '=': %s" #: ../syntax.c:5222 #, c-format msgid "E406: Empty argument: %s" msgstr "E406: Argomento nullo: %s" #: ../syntax.c:5240 #, c-format msgid "E407: %s not allowed here" msgstr "E407: %s non consentito qui" #: ../syntax.c:5246 #, c-format msgid "E408: %s must be first in contains list" msgstr "E408: %s deve venire per primo nella lista 'contains'" #: ../syntax.c:5304 #, c-format msgid "E409: Unknown group name: %s" msgstr "E409: Nome gruppo sconosciuto: %s" #: ../syntax.c:5512 #, c-format msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "E410: Sotto-comando :syntax non valido: %s" #: ../syntax.c:5854 msgid "" " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" msgstr "" " TOTALE CONT. CORRIS. PIU LENTO MEDIA NOME MODELLO" #: ../syntax.c:6146 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" msgstr "E679: ciclo ricorsivo nel caricamento di syncolor.vim" #: ../syntax.c:6256 #, c-format msgid "E411: highlight group not found: %s" msgstr "E411: gruppo evidenziazione non trovato: %s" #: ../syntax.c:6278 #, c-format msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E412: Argomenti non sufficienti: \":highlight link %s\"" #: ../syntax.c:6284 #, c-format msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E413: Troppi argomenti: \":highlight link %s\"" #: ../syntax.c:6302 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" msgstr "E414: 'group' ha impostazioni, 'highlight link' ignorato" #: ../syntax.c:6367 #, c-format msgid "E415: unexpected equal sign: %s" msgstr "E415: segno '=' inatteso: %s" #: ../syntax.c:6395 #, c-format msgid "E416: missing equal sign: %s" msgstr "E416: manca segno '=': %s" #: ../syntax.c:6418 #, c-format msgid "E417: missing argument: %s" msgstr "E417: manca argomento: %s" #: ../syntax.c:6446 #, c-format msgid "E418: Illegal value: %s" msgstr "E418: Valore non ammesso: %s" #: ../syntax.c:6496 msgid "E419: FG color unknown" msgstr "E419: colore di testo sconosciuto" #: ../syntax.c:6504 msgid "E420: BG color unknown" msgstr "E420: colore di sfondo sconosciuto" #: ../syntax.c:6564 #, c-format msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" msgstr "E421: Numero o nome di colore non riconosciuto: %s" #: ../syntax.c:6714 #, c-format msgid "E422: terminal code too long: %s" msgstr "E422: codice terminale troppo lungo: %s" #: ../syntax.c:6753 #, c-format msgid "E423: Illegal argument: %s" msgstr "E423: Argomento non ammesso: %s" #: ../syntax.c:6925 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" msgstr "E424: Troppi gruppi evidenziazione differenti in uso" #: ../syntax.c:7427 msgid "E669: Unprintable character in group name" msgstr "E669: Carattere non stampabile in un nome di gruppo" #: ../syntax.c:7434 msgid "W18: Invalid character in group name" msgstr "W18: Carattere non ammesso in un nome di gruppo" #: ../syntax.c:7448 msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" msgstr "E849: Troppi gruppi di evidenziazione e sintassi" #: ../tag.c:104 msgid "E555: at bottom of tag stack" msgstr "E555: al fondo dello stack dei tag" #: ../tag.c:105 msgid "E556: at top of tag stack" msgstr "E556: in cima allo stack dei tag" #: ../tag.c:380 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" msgstr "E425: Non posso andare prima del primo tag corrispondente" #: ../tag.c:504 #, c-format msgid "E426: tag not found: %s" msgstr "E426: tag non trovato: %s" #: ../tag.c:528 msgid " # pri kind tag" msgstr " # pri tipo tag" #: ../tag.c:531 msgid "file\n" msgstr "file\n" #: ../tag.c:829 msgid "E427: There is only one matching tag" msgstr "E427: C'è solo un tag corrispondente" #: ../tag.c:831 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" msgstr "E428: Non posso andare oltre l'ultimo tag corrispondente" #: ../tag.c:850 #, c-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Il file \"%s\" non esiste" #. Give an indication of the number of matching tags #: ../tag.c:859 #, c-format msgid "tag %d of %d%s" msgstr "tag %d di %d%s" #: ../tag.c:862 msgid " or more" msgstr " o più" #: ../tag.c:864 msgid " Using tag with different case!" msgstr " Uso tag ignorando maiuscole/minuscole!" #: ../tag.c:909 #, c-format msgid "E429: File \"%s\" does not exist" msgstr "E429: Il file \"%s\" non esiste" #. Highlight title #: ../tag.c:960 msgid "" "\n" " # TO tag FROM line in file/text" msgstr "" "\n" " # A tag DA__ riga in file/testo" #: ../tag.c:1303 #, c-format msgid "Searching tags file %s" msgstr "Ricerca nel tag file %s" #: ../tag.c:1545 msgid "Ignoring long line in tags file" msgstr "Riga lunga ignorata nel tag file" #: ../tag.c:1915 #, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" msgstr "E431: Errore di formato nel tag file \"%s\"" #: ../tag.c:1917 #, c-format msgid "Before byte %" msgstr "Prima del byte %" #: ../tag.c:1929 #, c-format msgid "E432: Tags file not sorted: %s" msgstr "E432: Tag file non ordinato alfabeticamente: %s" #. never opened any tags file #: ../tag.c:1960 msgid "E433: No tags file" msgstr "E433: Nessun tag file" #: ../tag.c:2536 msgid "E434: Can't find tag pattern" msgstr "E434: Non riesco a trovare modello tag" #: ../tag.c:2544 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" msgstr "E435: Non riesco a trovare tag, sto solo tirando a indovinare!" #: ../tag.c:2797 #, c-format msgid "Duplicate field name: %s" msgstr "Nome di campo duplicato: %s" #: ../term.c:1442 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" msgstr "' non noto. Terminali disponibili predisposti sono:" #: ../term.c:1463 msgid "defaulting to '" msgstr "predefinito a '" #: ../term.c:1731 msgid "E557: Cannot open termcap file" msgstr "E557: Non posso aprire file 'termcap'" #: ../term.c:1735 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" msgstr "E558: Descrizione terminale non trovata in 'terminfo'" #: ../term.c:1737 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" msgstr "E559: Descrizione terminale non trovata in 'termcap'" #: ../term.c:1878 #, c-format msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" msgstr "E436: Nessuna descrizione per \"%s\" in 'termcap'" #: ../term.c:2249 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" msgstr "E437: capacità \"cm\" del terminale necessaria" #. Highlight title #: ../term.c:4376 msgid "" "\n" "--- Terminal keys ---" msgstr "" "\n" "--- Tasti Terminale ---" #: ../ui.c:481 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" msgstr "Vim: Errore leggendo l'input, esco...\n" #. This happens when the FileChangedRO autocommand changes the #. * file in a way it becomes shorter. #: ../undo.c:379 msgid "E881: Line count changed unexpectedly" msgstr "E881: Il conteggio delle righe è inaspettatamente cambiato" #: ../undo.c:627 #, c-format msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" msgstr "E828: Non posso aprire il file Undo in scrittura: %s" #: ../undo.c:717 #, c-format msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" msgstr "E825: File Undo corrotto (%s): %s" #: ../undo.c:1039 msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" msgstr "Non posso scrivere un file Undo in alcuna directory di 'undodir'" #: ../undo.c:1074 #, c-format msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" msgstr "File Undo non sovrascritto, non riesco a leggere: %s" #: ../undo.c:1092 #, c-format msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" msgstr "Non sovrascritto, non è un file Undo: %s" #: ../undo.c:1108 msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" msgstr "Ometto scrittura del file Undo, non ci sono modifiche" #: ../undo.c:1121 #, c-format msgid "Writing undo file: %s" msgstr "Scrivo file Undo: %s" #: ../undo.c:1213 #, c-format msgid "E829: write error in undo file: %s" msgstr "E829: errore scrivendo nel file Undo: %s" #: ../undo.c:1280 #, c-format msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" msgstr "Non leggo file Undo, appartiene a un altro utente: %s" #: ../undo.c:1292 #, c-format msgid "Reading undo file: %s" msgstr "Lettura file Undo: %s" #: ../undo.c:1299 #, c-format msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" msgstr "E822: Non posso aprire il file Undo in lettura: %s" #: ../undo.c:1308 #, c-format msgid "E823: Not an undo file: %s" msgstr "E823: Non è un file Undo: %s" #: ../undo.c:1313 #, c-format msgid "E824: Incompatible undo file: %s" msgstr "E824: File Undo incompatibile: %s" #: ../undo.c:1328 msgid "File contents changed, cannot use undo info" msgstr "File ulteriormente modificato, non posso usare informazioni di Undo" #: ../undo.c:1497 #, c-format msgid "Finished reading undo file %s" msgstr "Lettura del file Undo %s effettuata" #: ../undo.c:1586 ../undo.c:1812 msgid "Already at oldest change" msgstr "Questa è già la prima modifica" #: ../undo.c:1597 ../undo.c:1814 msgid "Already at newest change" msgstr "Questa è già l'ultima modifica" #: ../undo.c:1806 #, c-format msgid "E830: Undo number % not found" msgstr "E830: Undo numero % non trovato" #: ../undo.c:1979 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" msgstr "E438: u_undo: numeri righe errati" #: ../undo.c:2183 msgid "more line" msgstr "riga in più" #: ../undo.c:2185 msgid "more lines" msgstr "righe in più" #: ../undo.c:2187 msgid "line less" msgstr "riga in meno" #: ../undo.c:2189 msgid "fewer lines" msgstr "righe in meno" #: ../undo.c:2193 msgid "change" msgstr "modifica" #: ../undo.c:2195 msgid "changes" msgstr "modifiche" #: ../undo.c:2225 #, c-format msgid "% %s; %s #% %s" msgstr "% %s; %s #% %s" #: ../undo.c:2228 msgid "before" msgstr "prima" #: ../undo.c:2228 msgid "after" msgstr "dopo" #: ../undo.c:2325 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nessuna modifica, Undo impossibile" #: ../undo.c:2330 msgid "number changes when saved" msgstr "numero modif. quando salv." #: ../undo.c:2360 #, c-format msgid "% seconds ago" msgstr "% secondi fa" #: ../undo.c:2372 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" msgstr "E790: undojoin non è consentito dopo undo" #: ../undo.c:2466 msgid "E439: undo list corrupt" msgstr "E439: lista 'undo' non valida" #: ../undo.c:2495 msgid "E440: undo line missing" msgstr "E440: riga di 'undo' mancante" #: ../version.c:600 msgid "" "\n" "Included patches: " msgstr "" "\n" "Patch incluse: " #: ../version.c:627 msgid "" "\n" "Extra patches: " msgstr "" "\n" "Patch aggiuntive: " #: ../version.c:639 ../version.c:864 msgid "Modified by " msgstr "Modificato da " #: ../version.c:646 msgid "" "\n" "Compiled " msgstr "" "\n" "Compilato " #: ../version.c:649 msgid "by " msgstr "da " #: ../version.c:660 msgid "" "\n" "Huge version " msgstr "" "\n" "Versione gigante " #: ../version.c:661 msgid "without GUI." msgstr "senza GUI." #: ../version.c:662 msgid " Features included (+) or not (-):\n" msgstr " Funzionalità incluse (+) o escluse (-):\n" #: ../version.c:667 msgid " system vimrc file: \"" msgstr " file vimrc di sistema: \"" #: ../version.c:672 msgid " user vimrc file: \"" msgstr " file vimrc utente: \"" #: ../version.c:677 msgid " 2nd user vimrc file: \"" msgstr " II file vimrc utente: \"" #: ../version.c:682 msgid " 3rd user vimrc file: \"" msgstr " III file vimrc utente: \"" #: ../version.c:687 msgid " user exrc file: \"" msgstr " file exrc utente: \"" #: ../version.c:692 msgid " 2nd user exrc file: \"" msgstr " II file exrc utente: \"" #: ../version.c:699 msgid " fall-back for $VIM: \"" msgstr " $VIM di riserva: \"" #: ../version.c:705 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" msgstr " $VIMRUNTIME di riserva: \"" #: ../version.c:709 msgid "Compilation: " msgstr "Compilazione: " #: ../version.c:712 msgid "Linking: " msgstr "Link: " #: ../version.c:717 msgid " DEBUG BUILD" msgstr " VERSIONE DEBUG" #: ../version.c:767 msgid "VIM - Vi IMproved" msgstr "VIM - Vi IMproved (VI Migliorato)" #: ../version.c:769 msgid "version " msgstr "versione " #: ../version.c:770 msgid "by Bram Moolenaar et al." msgstr "di Bram Moolenaar et al." #: ../version.c:774 msgid "Vim is open source and freely distributable" msgstr "Vim è 'open source' e può essere distribuito liberamente" #: ../version.c:776 msgid "Help poor children in Uganda!" msgstr "Aiuta i bambini poveri dell'Uganda!" #: ../version.c:777 msgid "type :help iccf for information " msgstr "batti :help iccf per informazioni " #: ../version.c:779 msgid "type :q to exit " msgstr "batti :q per uscire " #: ../version.c:780 msgid "type :help or for on-line help" msgstr "batti :help o per aiuto online " #: ../version.c:781 msgid "type :help version7 for version info" msgstr "batti :help version7 per informazioni su versione" #: ../version.c:784 msgid "Running in Vi compatible mode" msgstr "Eseguo in modalità compatibile Vi" #: ../version.c:785 msgid "type :set nocp for Vim defaults" msgstr "batti :set nocp per valori predefiniti Vim" #: ../version.c:786 msgid "type :help cp-default for info on this" msgstr "batti :help cp-default per info al riguardo" #: ../version.c:827 msgid "Sponsor Vim development!" msgstr "Sponsorizza lo sviluppo di Vim!" #: ../version.c:828 msgid "Become a registered Vim user!" msgstr "Diventa un utente Vim registrato!" #: ../version.c:831 msgid "type :help sponsor for information " msgstr "batti :help sponsor per informazioni " #: ../version.c:832 msgid "type :help register for information " msgstr "batti :help register per informazioni " #: ../version.c:834 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " msgstr "menu Aiuto->Sponsor/Registrazione per informazioni " #: ../window.c:119 msgid "Already only one window" msgstr "C'è già una finestra sola" #: ../window.c:224 msgid "E441: There is no preview window" msgstr "E441: Non c'è una finestra di pre-visualizzazione" #: ../window.c:559 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" msgstr "E442: Non riesco a dividere ALTO-SX e BASSO-DX contemporaneamente" #: ../window.c:1228 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" msgstr "E443: Non posso ruotare quando un'altra finestra è divisa in due" #: ../window.c:1803 msgid "E444: Cannot close last window" msgstr "E444: Non riesco a chiudere l'ultima finestra" #: ../window.c:1810 msgid "E813: Cannot close autocmd window" msgstr "E813: Non riesco a chiudere la finestra autocomandi" #: ../window.c:1814 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" msgstr "" "E814: Non posso chiudere questa finestra, rimarrebbe solo la finestra " "autocomandi" #: ../window.c:2717 msgid "E445: Other window contains changes" msgstr "E445: Altre finestre contengono modifiche" #: ../window.c:4805 msgid "E446: No file name under cursor" msgstr "E446: Nessun nome file sotto il cursore" #: ../window.c:5484 msgid "List or number required" msgstr "È necessaria una lista o un numero" #~ msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" #~ msgstr "E831: chiamata a bf_key_init() con password nulla" #~ msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" #~ msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" #~ msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" #~ msgstr "E817: uso errato di big/little endian in Blowfish" #~ msgid "E818: sha256 test failed" #~ msgstr "E818: test sha256 fallito" #~ msgid "E819: Blowfish test failed" #~ msgstr "E819: test Blowfish fallito" #~ msgid "Patch file" #~ msgstr "File di differenze" #~ msgid "" #~ "&OK\n" #~ "&Cancel" #~ msgstr "" #~ "&OK\n" #~ "&Non eseguire" #~ msgid "E240: No connection to Vim server" #~ msgstr "E240: Manca connessione con server Vim" #~ msgid "E241: Unable to send to %s" #~ msgstr "E241: Impossibile inviare a %s" #~ msgid "E277: Unable to read a server reply" #~ msgstr "E277: Non riesco a leggere una risposta del server" #~ msgid "E258: Unable to send to client" #~ msgstr "E258: Impossibile inviare al client" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Salva con Nome" #~ msgid "Edit File" #~ msgstr "Elabora File" #~ msgid " (NOT FOUND)" #~ msgstr " (NON TROVATO)" #~ msgid "Source Vim script" #~ msgstr "Esegui script Vim" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "sconosciuto" #~ msgid "Edit File in new window" #~ msgstr "Apri il File in una nuova finestra" #~ msgid "Append File" #~ msgstr "In aggiunta al File" #~ msgid "Window position: X %d, Y %d" #~ msgstr "Posizione finestra: X %d, Y %d" #~ msgid "Save Redirection" #~ msgstr "Salva Redirezione" #~ msgid "Save View" #~ msgstr "Salva Veduta" #~ msgid "Save Session" #~ msgstr "Salva Sessione" #~ msgid "Save Setup" #~ msgstr "Salva Setup" #~ msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" #~ msgstr "E809: #< non disponibile se Vim è compilato senza +eval" #~ msgid "E196: No digraphs in this version" #~ msgstr "E196: Digrammi non supportati in questa versione" #~ msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" #~ msgstr "è una periferica (disabilitata con l'opzione 'opendevice')" #~ msgid "Reading from stdin..." #~ msgstr "Leggo da 'stdin'..." #~ msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" #~ msgstr "NetBeans non permette la scrittura di un buffer non modificato" #~ msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" #~ msgstr "Scrittura parziale disabilitata per i buffer di NetBeans" #~ msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" #~ msgstr "scrittura su periferica disabilitata con l'opzione 'opendevice'" #~ msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" #~ msgstr "" #~ "E460: La 'fork' sulla risorsa verrebbe persa (aggiungi ! per eseguire " #~ "comunque)" #~ msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" #~ msgstr "E851: Creazione di un nuovo processo fallita per la GUI" #~ msgid "E852: The child process failed to start the GUI" #~ msgstr "E852: Il processo figlio non è riuscito a far partire la GUI" #~ msgid "E229: Cannot start the GUI" #~ msgstr "E229: Non posso inizializzare la GUI" #~ msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" #~ msgstr "E230: Non posso leggere da \"%s\"" #~ msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" #~ msgstr "E665: Non posso inizializzare la GUI, nessun font valido trovato" #~ msgid "E231: 'guifontwide' invalid" #~ msgstr "E231: 'guifontwide' non valido" #~ msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" #~ msgstr "E599: Il valore di 'imactivatekey' non è valido" #~ msgid "E254: Cannot allocate color %s" #~ msgstr "E254: Non riesco ad allocare il colore %s" #~ msgid "No match at cursor, finding next" #~ msgstr "Nessuna corrispondenza al cursore, cerco la prossima" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" #~ msgstr "E616: vim_SelFile: non riesco a trovare il font %s" #~ msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" #~ msgstr "E614: vim_SelFile: non posso tornare alla directory in uso" #~ msgid "Pathname:" #~ msgstr "Nome percorso:" #~ msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" #~ msgstr "E615: vim_SelFile: non riesco ad ottenere la directory in uso" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Non eseguire" #~ msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." #~ msgstr "" #~ "Scrollbar Widget: Non riesco a ottenere geometria del 'thumb pixmap'." #~ msgid "Vim dialog" #~ msgstr "Dialogo Vim" #~ msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" #~ msgstr "" #~ "E232: Non riesco a creare 'BalloonEval' con sia messaggio che callback" #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "_Metodi di inserimento" #~ msgid "VIM - Search and Replace..." #~ msgstr "VIM - Sostituisci..." #~ msgid "VIM - Search..." #~ msgstr "VIM - Cerca..." #~ msgid "Find what:" #~ msgstr "Trova cosa:" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Sostituisci con:" #~ msgid "Match whole word only" #~ msgstr "Cerca solo la parola intera" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Maiuscole/minuscole" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Direzione" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Su" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Giù" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Trova il Prossimo" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Sostituisci" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Sostituisci Tutto" #~ msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" #~ msgstr "Vim: Ricevuta richiesta \"die\" dal session manager\n" #~ msgid "Close tab" #~ msgstr "Chiudi linguetta" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Nuova linguetta" #~ msgid "Open Tab..." #~ msgstr "Apri linguetta..." #~ msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" #~ msgstr "Vim: Finestra principale distrutta inaspettatamente\n" #~ msgid "&Filter" #~ msgstr "&Filtro" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&C Non eseguire" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Directory" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&H Aiuto" #~ msgid "Files" #~ msgstr "File" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Selezione" #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "&N Trova il Prossimo" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&R Sostituisci" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "&A Sostituisci Tutto" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&U Disfa" #~ msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" #~ msgstr "E671: Non trovo il titolo della finestra \"%s\"" #~ msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." #~ msgstr "E243: Argomento non supportato: \"-%s\"; Usa la versione OLE." #~ msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" #~ msgstr "E672: Non posso aprire la finestra in un'applicazione MDI" #~ msgid "Open tab..." #~ msgstr "Apri linguetta..." #~ msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" #~ msgstr "Stringa di ricerca (usa '\\\\' per cercare un '\\')" #~ msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" #~ msgstr "Sostituisci (usa '\\\\' per cercare un '\\')" #~ msgid "Not Used" #~ msgstr "Non Utilizzato" #~ msgid "Directory\t*.nothing\n" #~ msgstr "Directory\t*.nothing\n" #~ msgid "" #~ "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" #~ msgstr "" #~ "Vim E458: Non riesco ad allocare elemento di colormap, possibili colori " #~ "errati" #~ msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" #~ msgstr "E250: Mancano descrizioni per i seguenti caratteri nel font: %s" #~ msgid "E252: Fontset name: %s" #~ msgstr "E252: Nome fontset: %s" #~ msgid "Font '%s' is not fixed-width" #~ msgstr "Il font '%s' non di larghezza fissa" #~ msgid "E253: Fontset name: %s" #~ msgstr "E253: Nome fontset: %s" #~ msgid "Font0: %s" #~ msgstr "Font0: %s" #~ msgid "Font1: %s" #~ msgstr "Font1: %s" #~ msgid "Font% width is not twice that of font0" #~ msgstr "La larghezza di font% non è doppia di quella di font0" #~ msgid "Font0 width: %" #~ msgstr "Larghezza di Font0: %" #~ msgid "Font1 width: %" #~ msgstr "Larghezza di Font1: %" #~ msgid "Invalid font specification" #~ msgstr "Specifica di font non valida" #~ msgid "&Dismiss" #~ msgstr "&D Non ora" #~ msgid "no specific match" #~ msgstr "nessuna corrispondenza specifica" #~ msgid "Vim - Font Selector" #~ msgstr "Vim - Selettore Font" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Show size in Points" #~ msgstr "Mostra dimensione in Punti" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Codifica:" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Font:" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Stile:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Dimensione:" #~ msgid "E256: Hangul automata ERROR" #~ msgstr "E256: ERRORE processore Hangul" #~ msgid "E563: stat error" #~ msgstr "E563: errore stat" #~ msgid "E625: cannot open cscope database: %s" #~ msgstr "E625: impossibile aprire database cscope: %s" #~ msgid "E626: cannot get cscope database information" #~ msgstr "E626: impossibile leggere informazioni sul database cscope" #~ msgid "Lua library cannot be loaded." #~ msgstr "Non riesco a caricare libreria Lua." #~ msgid "cannot save undo information" #~ msgstr "non riesco a salvare informazioni per 'undo'" #~ msgid "" #~ "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not " #~ "be loaded." #~ msgstr "" #~ "E815: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare librerie " #~ "programmi MzScheme." #~ msgid "invalid expression" #~ msgstr "espressione non valida" #~ msgid "expressions disabled at compile time" #~ msgstr "espressioni disabilitate in compilazione" #~ msgid "hidden option" #~ msgstr "opzione nascosta" #~ msgid "unknown option" #~ msgstr "opzione inesistente" #~ msgid "window index is out of range" #~ msgstr "indice della finestra non nell'intervallo" #~ msgid "couldn't open buffer" #~ msgstr "non sono riuscito ad aprire il buffer" #~ msgid "cannot delete line" #~ msgstr "non posso cancellare la riga" #~ msgid "cannot replace line" #~ msgstr "non posso sostituire la riga" #~ msgid "cannot insert line" #~ msgstr "non posso inserire la riga" #~ msgid "string cannot contain newlines" #~ msgstr "la stringa non può contenere caratteri 'A CAPO'" #~ msgid "error converting Scheme values to Vim" #~ msgstr "errore nel convertire i valori Scheme a Vim" #~ msgid "Vim error: ~a" #~ msgstr "Errore Vim: ~a" #~ msgid "Vim error" #~ msgstr "Errore Vim" #~ msgid "buffer is invalid" #~ msgstr "buffer non valido" #~ msgid "window is invalid" #~ msgstr "finestra non valida" #~ msgid "linenr out of range" #~ msgstr "numero riga non nell'intervallo" #~ msgid "not allowed in the Vim sandbox" #~ msgstr "non ammesso in ambiente protetto" #~ msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" #~ msgstr "E836: Python: Impossibile usare :py e :py3 nella stessa sessione" #~ msgid "" #~ "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "E263: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria " #~ "programmi Python." #~ msgid "" #~ "E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "E887: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare il modulo " #~ "Python locale." #~ msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" #~ msgstr "E659: Python non può essere chiamato ricorsivamente" #~ msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" #~ msgstr "E837: Impossibile usare ora :py3 dopo aver usato :python" #~ msgid "E265: $_ must be an instance of String" #~ msgstr "E265: $_ deve essere un'istanza di String" #~ msgid "" #~ "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "E266: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria " #~ "programmi Ruby." #~ msgid "E267: unexpected return" #~ msgstr "E267: return imprevisto" #~ msgid "E268: unexpected next" #~ msgstr "E268: next imprevisto" #~ msgid "E269: unexpected break" #~ msgstr "E269: break imprevisto" #~ msgid "E270: unexpected redo" #~ msgstr "E270: redo imprevisto" #~ msgid "E271: retry outside of rescue clause" #~ msgstr "E271: retry fuori da clausola rescue" #~ msgid "E272: unhandled exception" #~ msgstr "E272: eccezione non gestita" #~ msgid "E273: unknown longjmp status %d" #~ msgstr "E273: tipo sconosciuto di salto nel programma %d" #~ msgid "Toggle implementation/definition" #~ msgstr "Implementazione/definizione Sì/No" #~ msgid "Show base class of" #~ msgstr "Visualizza classe base di" #~ msgid "Show overridden member function" #~ msgstr "Visualizza funzione modulo sovrascritto" #~ msgid "Retrieve from file" #~ msgstr "Carica da file" #~ msgid "Retrieve from project" #~ msgstr "Carica da progetto" #~ msgid "Retrieve from all projects" #~ msgstr "Carica da tutti i progetti" #~ msgid "Retrieve" #~ msgstr "Carica successivo" #~ msgid "Show source of" #~ msgstr "Visualizza sorgente di" #~ msgid "Find symbol" #~ msgstr "Trova simbolo" #~ msgid "Browse class" #~ msgstr "Esplora classe" #~ msgid "Show class in hierarchy" #~ msgstr "Visualizza classe in gerarchia" #~ msgid "Show class in restricted hierarchy" #~ msgstr "Visualizza classe nella gerarchia ristretta" #~ msgid "Xref refers to" #~ msgstr "Xref si riferisce a" #~ msgid "Xref referred by" #~ msgstr "Xref referenziato da" #~ msgid "Xref has a" #~ msgstr "Xref ha un" #~ msgid "Xref used by" #~ msgstr "Xref usato da" #~ msgid "Show docu of" #~ msgstr "Visualizza docu di" #~ msgid "Generate docu for" #~ msgstr "Genera docu per" #~ msgid "" #~ "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " #~ "$PATH).\n" #~ msgstr "" #~ "Non riesco a connettermi a SNiFF+. Controllare ambiente (sniffemacs deve " #~ "essere presente in $PATH).\n" #~ msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" #~ msgstr "E274: Sniff: Errore in lettura. Disconnessione." #~ msgid "SNiFF+ is currently " #~ msgstr "SNiFF+ è al momento " #~ msgid "not " #~ msgstr "non " #~ msgid "connected" #~ msgstr "connesso" #~ msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" #~ msgstr "E275: Richiesta SNiFF+ sconosciuta: %s" #~ msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" #~ msgstr "E276: Errore di connessione a SNiFF+" #~ msgid "E278: SNiFF+ not connected" #~ msgstr "E278: SNiFF+ non connesso" #~ msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" #~ msgstr "E279: Non è un buffer SNiFF+" #~ msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" #~ msgstr "Sniff: Errore in scrittura. Disconnesso" #~ msgid "invalid buffer number" #~ msgstr "numero buffer non valido" #~ msgid "not implemented yet" #~ msgstr "non ancora implementato" #~ msgid "cannot set line(s)" #~ msgstr "non posso impostare riga(he)" #~ msgid "invalid mark name" #~ msgstr "nome di mark non valido" #~ msgid "mark not set" #~ msgstr "mark non impostato" #~ msgid "row %d column %d" #~ msgstr "riga %d colonna %d" #~ msgid "cannot insert/append line" #~ msgstr "non riesco a inserire/aggiungere riga" #~ msgid "line number out of range" #~ msgstr "numero linea non nell'intervallo" #~ msgid "unknown flag: " #~ msgstr "opzione inesistente: " #~ msgid "unknown vimOption" #~ msgstr "'vimOption' inesistente" #~ msgid "keyboard interrupt" #~ msgstr "interruzione dalla tastiera" #~ msgid "vim error" #~ msgstr "errore vim" #~ msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" #~ msgstr "" #~ "non riesco a creare comando buffer/finestra: oggetto in via di " #~ "cancellazione" #~ msgid "" #~ "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" #~ msgstr "" #~ "non posso registrare comando callback: buffer/finestra già in " #~ "cancellazione" #~ msgid "" #~ "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-" #~ "dev@vim.org" #~ msgstr "" #~ "E280: ERRORE FATALE TCL: reflist corrotta!? Si prega notificare a vim-" #~ "dev@vim.org" #~ msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" #~ msgstr "" #~ "non posso registrare comando callback: riferimento a buffer/finestra " #~ "inesistente" #~ msgid "" #~ "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "E571: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria " #~ "programmi Tcl." #~ msgid "E572: exit code %d" #~ msgstr "E572: codice di uscita %d" #~ msgid "cannot get line" #~ msgstr "non riesco a ottenere la riga" #~ msgid "Unable to register a command server name" #~ msgstr "Non riesco a registrare un nome di server comando" #~ msgid "E248: Failed to send command to the destination program" #~ msgstr "E248: Fallito invio comando a programma destinatario" #~ msgid "E573: Invalid server id used: %s" #~ msgstr "E573: Identificativo di server non valido: %s" #~ msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" #~ msgstr "E251: Proprietà registry relative a VIM non adeguate. Cancellate!" #~ msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" #~ msgstr "netbeans non è supportato con questa GUI\n" #~ msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." #~ msgstr "Vim non compilato con funzionalità 'diff'." #~ msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" #~ msgstr "'-nb' non disponibile: non abilitato in compilazione\n" #~ msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" #~ msgstr "Vim: Errore: Avvio di gvim da NetBeans non riuscito\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Quando si ignorano maiusc./minusc. preporre / per rendere il flag maiusc." #~ msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" #~ msgstr "-register\t\tRegistra questo gvim a OLE" #~ msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" #~ msgstr "-unregister\t\tDeregistra gvim a OLE" #~ msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" #~ msgstr "-g\t\t\tEsegui usando GUI (come \"gvim\")" #~ msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" #~ msgstr "-f opp. --nofork\tForeground: Non usare 'fork' inizializzando GUI" #~ msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" #~ msgstr "-f\t\t\tNon usare newcli per aprire finestra" #~ msgid "-dev \t\tUse for I/O" #~ msgstr "-dev \t\tUsa per I/O" #~ msgid "-U \t\tUse instead of any .gvimrc" #~ msgstr "-U \t\tUsa invece di .gvimrc" #~ msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" #~ msgstr "-x\t\t\tApri un file cifrato" #~ msgid "-display \tConnect vim to this particular X-server" #~ msgstr "-display \tEsegui vim a questo particolare server X" #~ msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" #~ msgstr "-X\t\t\tNon connetterti a server X" #~ msgid "--remote \tEdit in a Vim server if possible" #~ msgstr "--remote \tApri in un server Vim se possibile" #~ msgid "--remote-silent Same, don't complain if there is no server" #~ msgstr "" #~ "--remote-silent Stessa cosa, ignora se non esiste un server" #~ msgid "" #~ "--remote-wait As --remote but wait for files to have been edited" #~ msgstr "" #~ "--remote-wait Come --remote ma aspetta che i file siano elaborati" #~ msgid "" #~ "--remote-wait-silent Same, don't complain if there is no server" #~ msgstr "" #~ "--remote-wait-silent Stessa cosa, ignora se non esiste un server" #~ msgid "" #~ "--remote-tab[-wait][-silent] As --remote but use tab page per " #~ "file" #~ msgstr "" #~ "--remote-tab[-wait][-silent] Come --remote ma apre una linguetta " #~ "per file" #~ msgid "--remote-send \tSend to a Vim server and exit" #~ msgstr "--remote-send \tInvia a un server Vim ed esci" #~ msgid "" #~ "--remote-expr \tEvaluate in a Vim server and print result" #~ msgstr "" #~ "--remote--expr \tEsegui in un server Vim e stampa risultato" #~ msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" #~ msgstr "--serverlist\t\tLista nomi server Vim disponibili ed esci" #~ msgid "--servername \tSend to/become the Vim server " #~ msgstr "--servername \tInvia a/diventa server Vim di nome " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opzioni accettate da gvim (versione Motif):\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opzioni accettate da gvim (versione neXtaw):\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opzioni accettate da gvim (versione Athena):\n" #~ msgid "-display \tRun vim on " #~ msgstr "-display \tEsegui vim su " #~ msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" #~ msgstr "-iconic\t\tInizia vim riducendolo ad icona" #~ msgid "-background \tUse for the background (also: -bg)" #~ msgstr "-background \tUsa come sfondo (anche: -bg)" #~ msgid "-foreground \tUse for normal text (also: -fg)" #~ msgstr "" #~ "-foreground \tUsa per il testo normale (anche: -fg)" #~ msgid "-font \t\tUse for normal text (also: -fn)" #~ msgstr "-font \t\tUsa for il testo normale (anche: -fn)" #~ msgid "-boldfont \tUse for bold text" #~ msgstr "-boldfont \tUsa per testo in grassetto" #~ msgid "-italicfont \tUse for italic text" #~ msgstr "-italicfont \tUsa per testo in corsivo" #~ msgid "-geometry \tUse for initial geometry (also: -geom)" #~ msgstr "" #~ "-geometry \tUsa per la geometria iniziale (anche: -geom)" #~ msgid "-borderwidth \tUse a border width of (also: -bw)" #~ msgstr "-borderwidth \tUsa larghezza per bordo (anche: -bw)" #~ msgid "" #~ "-scrollbarwidth Use a scrollbar width of (also: -sw)" #~ msgstr "" #~ "-scrollbarwidth Usa larghezza per scrollbar (anche: -sw)" #~ msgid "-menuheight \tUse a menu bar height of (also: -mh)" #~ msgstr "-menuheight \tUsa altezza per barra menu (anche: -mh)" #~ msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" #~ msgstr "-reverse\t\tUsa colori invertiti (anche: -rv)" #~ msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" #~ msgstr "+reverse\t\tNon usare colori invertiti (anche: +rv)" #~ msgid "-xrm \tSet the specified resource" #~ msgstr "-xrm \tImposta la risorsa specificata" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argomenti accettati da gvim (versione GTK+):\n" #~ msgid "-display \tRun vim on (also: --display)" #~ msgstr "-display \tEsegui vim su (anche: --display)" #~ msgid "--role \tSet a unique role to identify the main window" #~ msgstr "" #~ "--role \tImposta un ruolo univoco per identificare la finestra " #~ "principale" #~ msgid "--socketid \tOpen Vim inside another GTK widget" #~ msgstr "--socketid \tApri Vim dentro un altro widget GTK" #~ msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout" #~ msgstr "--echo-wid\t\tStampa il Window ID su stdout" #~ msgid "-P \tOpen Vim inside parent application" #~ msgstr "-P \tApri Vim in un'applicazione padre" #~ msgid "--windowid \tOpen Vim inside another win32 widget" #~ msgstr "--windowid \tApri Vim dentro un altro widget win32" #~ msgid "No display" #~ msgstr "Manca display" #~ msgid ": Send failed.\n" #~ msgstr ": Invio fallito.\n" #~ msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" #~ msgstr ": Invio fallito. Tento di eseguire localmente\n" #~ msgid "%d of %d edited" #~ msgstr "%d di %d elaborato" #~ msgid "No display: Send expression failed.\n" #~ msgstr "Nessun display: Invio di espressione fallito.\n" #~ msgid ": Send expression failed.\n" #~ msgstr ": Invio di espressione fallito.\n" #~ msgid "E543: Not a valid codepage" #~ msgstr "E543: Codepage non valido" #~ msgid "E284: Cannot set IC values" #~ msgstr "E284: Non posso assegnare valori IC" #~ msgid "E285: Failed to create input context" #~ msgstr "E285: Creazione di un contesto di input fallita" #~ msgid "E286: Failed to open input method" #~ msgstr "E286: Apertura 'input method' fallita" #~ msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" #~ msgstr "E287: Avviso: Non posso assegnare IM a 'destroy callback'" #~ msgid "E288: input method doesn't support any style" #~ msgstr "E288: 'input method' non sopporta alcuno stile" #~ msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" #~ msgstr "E289: 'input method' non supporta il mio tipo di preedit" #~ msgid "E843: Error while updating swap file crypt" #~ msgstr "E843: Errore aggiornando cifratura dello swap file" #~ msgid "" #~ "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" #~ msgstr "" #~ "E833: %s è cifrato e questa versione di Vim non supporta la cifratura" #~ msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" #~ msgstr "Il file swap è cifrato: \"%s\"" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you entered a new crypt key but did not write the text file," #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Se hai immesso una chiave di cifratura senza riscrivere il file di testo," #~ msgid "" #~ "\n" #~ "enter the new crypt key." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "immetti la nuova chiave di cifratura." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Se hai riscritto il file dopo aver cambiato chiave di cifr., premi Invio" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "to use the same key for text file and swap file" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "per usare la stessa chiave sia per il testo che per il file swap" #~ msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" #~ msgstr "Uso la chiave di cifratura del file swap per il file di testo.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " [not usable with this version of Vim]" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " [non utilizzabile con questa versione di Vim]" #~ msgid "Tear off this menu" #~ msgstr "Togli questo Menu" #~ msgid "Select Directory dialog" #~ msgstr "Scelta Directory dialogo" #~ msgid "Save File dialog" #~ msgstr "Salva File dialogo" #~ msgid "Open File dialog" #~ msgstr "Apri File dialogo" #~ msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" #~ msgstr "E338: Spiacente, niente esplorazione file in modalità console" #~ msgid "ERROR: " #~ msgstr "ERRORE: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[bytes] total alloc-freed %-%, in use %, peak use " #~ "%\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[byte] totali alloc-rilasc %-%, in uso %, max uso " #~ "%\n" #~ msgid "" #~ "[calls] total re/malloc()'s %, total free()'s %\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[chiamate] totale re/malloc() %, totale free() %\n" #~ "\n" #~ msgid "E340: Line is becoming too long" #~ msgstr "E340: La riga sta diventando troppo lunga" #~ msgid "E341: Internal error: lalloc(%, )" #~ msgstr "E341: Errore interno: lalloc(%, )" #~ msgid "E547: Illegal mouseshape" #~ msgstr "E547: Forma del mouse non valida" #~ msgid "Cannot connect to Netbeans #2" #~ msgstr "Non posso connettermi a Netbeans #2" #~ msgid "Cannot connect to Netbeans" #~ msgstr "Non posso connettermi a Netbeans" #~ msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "E668: Modalità errata di accesso a file info connessione NetBeans: \"%s\"" #~ msgid "read from Netbeans socket" #~ msgstr "lettura da socket Netbeans" #~ msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %" #~ msgstr "E658: Connessione NetBeans persa per il buffer %" #~ msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI" #~ msgstr "E838: netbeans non è supportato con questa GUI" #~ msgid "E511: netbeans already connected" #~ msgstr "E511: netbeans già connesso" #~ msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)" #~ msgstr "E505: %s è in sola lettura (aggiungi ! per eseguire comunque)" #~ msgid "E775: Eval feature not available" #~ msgstr "E775: Funzionalità [eval] non disponibile" #~ msgid "freeing % lines" #~ msgstr "libero % righe" #~ msgid "E530: Cannot change term in GUI" #~ msgstr "E530: Non posso modificare 'term' mentre sono nella GUI" #~ msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" #~ msgstr "E531: Usa \":gui\" per far partire la GUI" #~ msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" #~ msgstr "E617: Non può essere cambiato nella GUI GTK+ 2" #~ msgid "E596: Invalid font(s)" #~ msgstr "E596: Font non validi" #~ msgid "E597: can't select fontset" #~ msgstr "E597: non posso selezionare fontset" #~ msgid "E598: Invalid fontset" #~ msgstr "E598: Fontset non valido" #~ msgid "E533: can't select wide font" #~ msgstr "E533: non posso selezionare 'wide font'" #~ msgid "E534: Invalid wide font" #~ msgstr "E534: 'Wide font' non valido" #~ msgid "E538: No mouse support" #~ msgstr "E538: Manca supporto mouse" #~ msgid "cannot open " #~ msgstr "non riesco ad aprire " #~ msgid "VIM: Can't open window!\n" #~ msgstr "VIM: Non riesco ad aprire la finestra!\n" #~ msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" #~ msgstr "Serve Amigados versione 2.04 o successiva\n" #~ msgid "Need %s version %\n" #~ msgstr "Serve %s versione %\n" #~ msgid "Cannot open NIL:\n" #~ msgstr "Non riesco ad aprire NIL:\n" #~ msgid "Cannot create " #~ msgstr "Non riesco a creare " #~ msgid "Vim exiting with %d\n" #~ msgstr "Vim esce con %d\n" #~ msgid "cannot change console mode ?!\n" #~ msgstr "non posso modificare modalità console ?!\n" #~ msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" #~ msgstr "mch_get_shellsize: non una console??\n" #~ msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" #~ msgstr "E360: Non posso eseguire lo shell con l'opzione -f" #~ msgid "Cannot execute " #~ msgstr "Non riesco a eseguire " #~ msgid "shell " #~ msgstr "shell " #~ msgid " returned\n" #~ msgstr " ottenuto\n" #~ msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." #~ msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE troppo piccolo." #~ msgid "I/O ERROR" #~ msgstr "ERRORE I/O" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Messaggio" #~ msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" #~ msgstr "'columns' non vale 80, non riesco ad eseguire comandi esterni" #~ msgid "E237: Printer selection failed" #~ msgstr "E237: Scelta stampante non riuscita" #~ msgid "to %s on %s" #~ msgstr "a %s su %s" #~ msgid "E613: Unknown printer font: %s" #~ msgstr "E613: Font per stampante sconosciuto: %s" #~ msgid "E238: Print error: %s" #~ msgstr "E238: Errore durante stampa: %s" #~ msgid "Printing '%s'" #~ msgstr "Stampato: '%s'" #~ msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" #~ msgstr "E244: Nome di charset non ammesso \"%s\" nel fonte di nome \"%s\"" #~ msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" #~ msgstr "E245: Carattere non ammesso '%c' nel font di nome \"%s\"" #~ msgid "Opening the X display took % msec" #~ msgstr "Attivazione visualizzazione X ha richiesto % msec" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Vim: Got X error\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vim: Preso errore X\n" #~ msgid "Testing the X display failed" #~ msgstr "Prova visualizzazione X fallita" #~ msgid "Opening the X display timed out" #~ msgstr "Apertura visualizzazione X: tempo scaduto" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot execute shell sh\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Non riesco a eseguire shell sh\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot create pipes\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Non posso creare 'pipe'\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot fork\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Non riesco ad effettuare 'fork'\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Command terminated\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Comando terminato\n" #~ msgid "XSMP lost ICE connection" #~ msgstr "XSMP ha perso la connessione ICE" #~ msgid "Opening the X display failed" #~ msgstr "Apertura visualizzazione X fallita" #~ msgid "XSMP handling save-yourself request" #~ msgstr "XSMP gestione richiesta 'save-yourself'" #~ msgid "XSMP opening connection" #~ msgstr "XSMP apertura connessione" #~ msgid "XSMP ICE connection watch failed" #~ msgstr "XSMP osservazione connessione ICE fallita" #~ msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" #~ msgstr "XSMP SmcOpenConnection fallita: %s" #~ msgid "At line" #~ msgstr "Alla riga" #~ msgid "Could not load vim32.dll!" #~ msgstr "Non riesco a caricare vim32.dll!" #~ msgid "VIM Error" #~ msgstr "Errore VIM" #~ msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" #~ msgstr "Non sono riuscito a impostare puntatori di funzione verso la DLL!" #~ msgid "shell returned %d" #~ msgstr "shell terminato con return-code %d" #~ msgid "Vim: Caught %s event\n" #~ msgstr "Vim: Intercettato evento %s\n" #~ msgid "close" #~ msgstr "chiusura" #~ msgid "logoff" #~ msgstr "logoff" #~ msgid "shutdown" #~ msgstr "shutdown" #~ msgid "E371: Command not found" #~ msgstr "E371: Comando non trovato" #~ msgid "" #~ "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" #~ "External commands will not pause after completion.\n" #~ "See :help win32-vimrun for more information." #~ msgstr "" #~ "VIMRUN.EXE non trovato nel tuo $PATH.\n" #~ "I comandi esterni non faranno una pausa dopo aver finito l'esecuzione.\n" #~ "Vedi :help win32-vimrun per ulteriori informazioni." #~ msgid "Vim Warning" #~ msgstr "Avviso da Vim" #~ msgid "Error file" #~ msgstr "File errori" #~ msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" #~ msgstr "E868: Errore nel build di NFA con classe di equivalenza!" #~ msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!" #~ msgstr "E878: (NFA) Non posso allocare memoria per il zigzag di ramo!" #~ msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" #~ msgstr "Attenzione: Non trovo lista parole \"%s_%s.spl\" o \"%s_ascii.spl\"" #~ msgid "Conversion in %s not supported" #~ msgstr "Conversione in %s non supportata" #~ msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" #~ msgstr "E845: Memoria insufficiente, la lista parole sarà incompleta" #~ msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" #~ msgstr "E430: Percorso tag file troncato per %s\n" #~ msgid "new shell started\n" #~ msgstr "fatto eseguire nuovo shell\n" #~ msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" #~ msgstr "Uso CUT_BUFFER0 invece che una scelta nulla" #~ msgid "No undo possible; continue anyway" #~ msgstr "'undo' non più possibile; continuo comunque" #~ msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" #~ msgstr "E832: File non cifrato con file Undo cifrato: %s" #~ msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" #~ msgstr "E826: Decifratura fallita del file Undo: %s" #~ msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" #~ msgstr "E827: File Undo cifrato: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 16/32-bit GUI version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "versione MS-Windows 16/32-bit GUI" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 64-bit GUI version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Versione MS-Windows 64-bit GUI" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 32-bit GUI version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Versione MS-Windows 32-bit GUI" #~ msgid " in Win32s mode" #~ msgstr " in modalità Win32s" #~ msgid " with OLE support" #~ msgstr " con supporto OLE" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 64-bit console version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Versione MS-Windows 64-bit console" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 32-bit console version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Versione MS-Windows 32-bit console" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 16-bit version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Versione MS-Windows 16-bit" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "32-bit MS-DOS version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Version MS-DOS 32-bit" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "16-bit MS-DOS version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Versione MS-DOS 16-bit" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MacOS X (unix) version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Versione MacOS X (unix)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MacOS X version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Versione X MacOS" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MacOS version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Versione MacOS" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "OpenVMS version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Versione OpenVMS" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Big version " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Versione grande " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Normal version " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Versione normale " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Small version " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Versione piccola " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Tiny version " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Versione minuscola " #~ msgid "with GTK2-GNOME GUI." #~ msgstr "con GUI GTK2-GNOME." #~ msgid "with GTK2 GUI." #~ msgstr "con GUI GTK2." #~ msgid "with X11-Motif GUI." #~ msgstr "con GUI X11-Motif." #~ msgid "with X11-neXtaw GUI." #~ msgstr "con GUI X11-neXtaw." #~ msgid "with X11-Athena GUI." #~ msgstr "con GUI X11-Athena." #~ msgid "with Photon GUI." #~ msgstr "con GUI Photon." #~ msgid "with GUI." #~ msgstr "con GUI." #~ msgid "with Carbon GUI." #~ msgstr "con GUI Carbon." #~ msgid "with Cocoa GUI." #~ msgstr "con GUI Cocoa." #~ msgid "with (classic) GUI." #~ msgstr "con GUI (classica)." #~ msgid " system gvimrc file: \"" #~ msgstr " file gvimrc di sistema: \"" #~ msgid " user gvimrc file: \"" #~ msgstr " file gvimrc utente: \"" #~ msgid "2nd user gvimrc file: \"" #~ msgstr " II file gvimrc utente: \"" #~ msgid "3rd user gvimrc file: \"" #~ msgstr " III file gvimrc utente: \"" #~ msgid " system menu file: \"" #~ msgstr " file menu di sistema: \"" #~ msgid "Compiler: " #~ msgstr "Compilatore: " #~ msgid "menu Help->Orphans for information " #~ msgstr "menu Aiuto->Orfani per informazioni " #~ msgid "Running modeless, typed text is inserted" #~ msgstr "Esecuzione senza modalità: solo inserimento" #~ msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " #~ msgstr "menu Modifica->Impost.Globali->Modal.Inser. Sì/No" #~ msgid " for two modes " #~ msgstr " per modo Inser./Comandi" #~ msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" #~ msgstr "menu Modifica->Impost.Globali->Compatibile Vi Sì/No" #~ msgid " for Vim defaults " #~ msgstr " modo Vim predefinito " #~ msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" #~ msgstr "AVVISO: Trovato Windows 95/98/ME" #~ msgid "type :help windows95 for info on this" #~ msgstr "batti :help windows95 per info al riguardo" #~ msgid "E370: Could not load library %s" #~ msgstr "E370: Non riesco a caricare la libreria %s" #~ msgid "" #~ "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria " #~ "programmi Perl." #~ msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" #~ msgstr "" #~ "E299: Valorizzazione Perl vietata in ambiente protetto senza il modulo " #~ "Safe" #~ msgid "Edit with &multiple Vims" #~ msgstr "Apri con &molti Vim" #~ msgid "Edit with single &Vim" #~ msgstr "Apri con un solo &Vim" #~ msgid "Diff with Vim" #~ msgstr "Differenza con Vim" #~ msgid "Edit with &Vim" #~ msgstr "Apri con &Vim" #~ msgid "Edit with existing Vim - " #~ msgstr "Apri con Vim esistente - " #~ msgid "Edits the selected file(s) with Vim" #~ msgstr "Apri i(l) file scelto(i) con Vim" #~ msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" #~ msgstr "" #~ "Errore creando il processo: Controllate che gvim sia incluso nel vostro " #~ "percorso (PATH)" #~ msgid "gvimext.dll error" #~ msgstr "errore gvimext.dll" #~ msgid "Path length too long!" #~ msgstr "Percorso file troppo lungo!" #~ msgid "E234: Unknown fontset: %s" #~ msgstr "E234: Fontset sconosciuto: %s" #~ msgid "E235: Unknown font: %s" #~ msgstr "E235: Font sconosciuto: %s" #~ msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" #~ msgstr "E236: Font \"%s\" non di larghezza fissa" #~ msgid "E448: Could not load library function %s" #~ msgstr "E448: Non posso caricare la funzione di libreria %s" #~ msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" #~ msgstr "E26: Ebraico non utilizzabile: Non abilitato in compilazione\n" #~ msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" #~ msgstr "E27: Farsi non utilizzabile: Non abilitato in compilazione\n" #~ msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" #~ msgstr "E800: Arabo non utilizzabile: Non abilitato in compilazione\n" #~ msgid "E247: no registered server named \"%s\"" #~ msgstr "E247: non esiste server registrato con nome \"%s\"" #~ msgid "E233: cannot open display" #~ msgstr "E233: non riesco ad aprire lo schermo" #~ msgid "E449: Invalid expression received" #~ msgstr "E449: Ricevuta un'espressione non valida" #~ msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" #~ msgstr "E463: Regione protetta, impossibile modificare" #~ msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" #~ msgstr "E744: NetBeans non permette modifiche a file di sola lettura" #~ msgid "Need encryption key for \"%s\"" #~ msgstr "Serve una chiave di cifratura per \"%s\"" #~ msgid "empty keys are not allowed" #~ msgstr "chiavi nulle non consentite" #~ msgid "dictionary is locked" #~ msgstr "il dizionario è bloccato" #~ msgid "list is locked" #~ msgstr "la lista è bloccata" #~ msgid "failed to add key '%s' to dictionary" #~ msgstr "non non riusciato ad aggiungere la chiave '%s' al dizionario" #~ #, c-format #~ msgid "index must be int or slice, not %s" #~ msgstr "l'indice deve'essere un intero o un intervallo, non %s" #~ msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s" #~ msgstr "attesa istanza di str() o unicode(), trovato invece %s" #~ msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s" #~ msgstr "attesa istanza di bytes() o str(), trovato invece %s" #~ msgid "" #~ "expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but " #~ "got %s" #~ msgstr "" #~ "atteso int(), long() o qualcosa che supporti forzatura a long(), trovato " #~ "invece %s" #~ msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s" #~ msgstr "" #~ "atteso int() o qualcosa che supporti forzatura a int(), trovato invece %s" #~ msgid "value is too large to fit into C int type" #~ msgstr "valore troppo grande per il tipo int del C" #~ msgid "value is too small to fit into C int type" #~ msgstr "valore troppo piccolo per il tipo int del C" #~ msgid "number must be greater than zero" #~ msgstr "il numero deve essere maggiore di zero" #~ msgid "number must be greater or equal to zero" #~ msgstr "il numero dev'essere maggiore o uguale a zero" #~ msgid "can't delete OutputObject attributes" #~ msgstr "non riesco a cancellare gli attributi OutputObject" #~ msgid "invalid attribute: %s" #~ msgstr "attributo non valido: %s" #~ msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" #~ msgstr "E264: Python: Errore di inizializzazione oggetti I/O" #~ msgid "failed to change directory" #~ msgstr "cambio directory non riuscito" #~ msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s" #~ msgstr "" #~ "atteso terzetto come risultato di imp.find_module(), trovato invece tuple di " #~ "dimens. %d" #~ msgid "" #~ "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d" #~ msgstr "" #~ "atteso terzetto come risultato di imp.find_module(), trovato invece tuple " #~ "di dimens. %d" #~ msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL" #~ msgstr "errore interno: imp.find_module restituisce tuple con NULL" #~ msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes" #~ msgstr "non riesco a cancellare gli attributi vim.Dictionary" #~ msgid "cannot modify fixed dictionary" #~ msgstr "non posso modificare il dizionario fisso" #~ msgid "cannot set attribute %s" #~ msgstr "non posso impostare attributo %s" #~ msgid "hashtab changed during iteration" #~ msgstr "hashtab cambiato durante l'iterazione" #~ msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d" #~ msgstr "" #~ "atteso elemento sequenza di dimensione 2, trovata sequenza di dimensione " #~ "%d" #~ msgid "list constructor does not accept keyword arguments" #~ msgstr "il costruttore di lista non accetta parole chiave come argomenti" #~ msgid "list index out of range" #~ msgstr "indice di lista non nell'intervallo" #~ msgid "internal error: failed to get vim list item %d" #~ msgstr "errore interno: non ho potuto ottenere l'elemento di vim list %d" #~ msgid "slice step cannot be zero" #~ msgstr "il passo scorrendo un intervallo non può essere zero" #~ #, c-format #~ msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice" #~ msgstr "tentativo di assegnare una sequenza maggiore di %d a un intervallo " #~ "esteso" #~ msgid "internal error: no vim list item %d" #~ msgstr "errore interno: non c'è un elemento di vim list %d" #~ msgid "internal error: not enough list items" #~ msgstr "errore interno: non ci sono abbastanza elementi per la lista" #~ msgid "internal error: failed to add item to list" #~ msgstr "errore interno: non ho potuto aggiungere un elemento alla lista" #~ msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d" #~ msgstr "tentativo di assegnare sequenza di dimensione %d a un intervallo " #~ " esteso di dimensione %d" #~ msgid "failed to add item to list" #~ msgstr "non ho potuto aggiungere un elemento alla lista" #~ msgid "cannot delete vim.List attributes" #~ msgstr "non riesco a cancellare gli attributi vim.List" #~ msgid "cannot modify fixed list" #~ msgstr "non posso modificare la lista fissa" #~ msgid "unnamed function %s does not exist" #~ msgstr "la funzione anonima %s non esiste" #~ msgid "function %s does not exist" #~ msgstr "la funzione %s non esiste" #~ msgid "function constructor does not accept keyword arguments" #~ msgstr "il costruttore di funzione non accetta parole chiave come argomenti" #~ msgid "failed to run function %s" #~ msgstr "esecuzione non riuscita della funzione %s" #~ msgid "problem while switching windows" #~ msgstr "problema nel cambio finestra" #~ msgid "unable to unset global option %s" #~ msgstr "impossibile deimpostare l'opzione globale %s" #~ msgid "unable to unset option %s which does not have global value" #~ msgstr "impossibile deimpostare l'opzione %s che non ha un valore globale" #~ msgid "attempt to refer to deleted tab page" #~ msgstr "tentativo di riferimento a linguetta cancellata" #~ msgid "no such tab page" #~ msgstr "linguetta inesistente" #~ msgid "attempt to refer to deleted window" #~ msgstr "tentativo di riferimento a una finestra cancellata" #~ msgid "readonly attribute: buffer" #~ msgstr "attributo in sola lettura: buffer" #~ msgid "cursor position outside buffer" #~ msgstr "posizione cursore fuori dal buffer" #~ msgid "no such window" #~ msgstr "finestra inesistente" #~ msgid "attempt to refer to deleted buffer" #~ msgstr "tentativo di riferimento a buffer cancellato" #~ msgid "failed to rename buffer" #~ msgstr "cambio nome buffer non riuscito" #~ msgid "mark name must be a single character" #~ msgstr "il nome mark dev'essere un carattere singolo" #~ msgid "expected vim.Buffer object, but got %s" #~ msgstr "atteso oggetto vim.Buffer, trovato %s" #~ msgid "failed to switch to buffer %d" #~ msgstr "passaggio non riuscito al buffer %d" #~ msgid "expected vim.Window object, but got %s" #~ msgstr "atteso oggetto vim.Window, trovato %s" #~ msgid "failed to find window in the current tab page" #~ msgstr "" #~ "non è stato possibile trovare la finestra nella pagina con linguette " #~ "corrente" #~ msgid "did not switch to the specified window" #~ msgstr "passaggio alla finestra specificata non effettuato" #~ msgid "expected vim.TabPage object, but got %s" #~ msgstr "atteso oggetto vim.TabPage, trovato %s" #~ msgid "did not switch to the specified tab page" #~ msgstr "passaggio alla linguetta specificata non effettuato" #~ msgid "failed to run the code" #~ msgstr "esecuzione del codice non riuscita" #~ msgid "E858: Eval did not return a valid python object" #~ msgstr "E858: Eval non ha restituito un oggetto python valido" #~ msgid "E859: Failed to convert returned python object to vim value" #~ msgstr "" #~ "E859: Conversione non riuscita dell'oggetto python risultato a un valore " #~ "vim" #~ msgid "unable to convert %s to vim dictionary" #~ msgstr "impossibile convertire %s a dizionario vim" #~ msgid "unable to convert %s to vim structure" #~ msgstr "impossibile convertire %s a struttura vim" #~ msgid "internal error: NULL reference passed" #~ msgstr "errore interno: passato riferimento NULL" #~ msgid "internal error: invalid value type" #~ msgstr "errore interno: tipo di valore non valido" #~ msgid "" #~ "Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n" #~ "You should now do the following:\n" #~ "- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n" #~ "- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n" #~ msgstr "" #~ "Impostazione dell'ancora di percorso non riuscita: sys.path_hooks non è " #~ "una lista\n" #~ "Dovresti fare così:\n" #~ "- aggiungere vim.path_hook a vim.path_hooks\n" #~ "- aggiungere vim.VIM_SPECIAL_PATH a sys.path\n" #~ msgid "" #~ "Failed to set path: sys.path is not a list\n" #~ "You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path" #~ msgstr "" #~ "Impostazione di percorso non riuscita: sys.path non è una lista\n" #~ "Dovresti aggiungere vim.VIM_SPECIAL_PATH a sys.path"