# Japanese translation for Vim vim:set foldmethod=marker: # # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. # # Last Change: 2013 Jul 06 # # Copyright (C) 2001-13 MURAOKA Taro # THIS FILE IS DISTRIBUTED UNDER THE VIM LICENSE. # # Original translations. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Vim 7.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-05-26 14:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-06 15:00+0900\n" "Last-Translator: MURAOKA Taro \n" "Language-Team: MURAOKA Taro \n" "Language: Japanese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../api/private/helpers.c:201 #, fuzzy msgid "Unable to get option value" msgstr "オプションの値は取得できません" #: ../api/private/helpers.c:204 msgid "internal error: unknown option type" msgstr "内部エラー: 未知のオプション型です" #: ../buffer.c:92 msgid "[Location List]" msgstr "[場所リスト]" #: ../buffer.c:93 msgid "[Quickfix List]" msgstr "[Quickfixリスト]" #: ../buffer.c:94 msgid "E855: Autocommands caused command to abort" msgstr "E855: autocommandがコマンドの停止を引き起こしました" #: ../buffer.c:135 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: バッファを1つも作成できないので, 終了します..." #: ../buffer.c:138 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: バッファを作成できないので, 他のを使用します..." #: ../buffer.c:763 msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "E515: 解放されたバッファはありません" #: ../buffer.c:765 msgid "E516: No buffers were deleted" msgstr "E516: 削除されたバッファはありません" #: ../buffer.c:767 msgid "E517: No buffers were wiped out" msgstr "E517: 破棄されたバッファはありません" #: ../buffer.c:772 msgid "1 buffer unloaded" msgstr "1 個のバッファが解放されました" #: ../buffer.c:774 #, c-format msgid "%d buffers unloaded" msgstr "%d 個のバッファが解放されました" #: ../buffer.c:777 msgid "1 buffer deleted" msgstr "1 個のバッファが削除されました" #: ../buffer.c:779 #, c-format msgid "%d buffers deleted" msgstr "%d 個のバッファが削除されました" #: ../buffer.c:782 msgid "1 buffer wiped out" msgstr "1 個のバッファが破棄されました" #: ../buffer.c:784 #, c-format msgid "%d buffers wiped out" msgstr "%d 個のバッファが破棄されました" #: ../buffer.c:806 msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: 最後のバッファは解放できません" #: ../buffer.c:874 msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: 変更されたバッファはありません" #. back where we started, didn't find anything. #: ../buffer.c:903 msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: リスト表示されるバッファはありません" #: ../buffer.c:913 #, c-format msgid "E86: Buffer % does not exist" msgstr "E86: バッファ % はありません" #: ../buffer.c:915 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: 最後のバッファを越えて移動はできません" #: ../buffer.c:917 msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: 最初のバッファより前へは移動できません" #: ../buffer.c:945 #, c-format msgid "" "E89: No write since last change for buffer % (add ! to override)" msgstr "E89: バッファ % の変更は保存されていません (! で変更を破棄)" #. wrap around (may cause duplicates) #: ../buffer.c:1423 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: 警告: ファイル名のリストが長過ぎます" #: ../buffer.c:1555 ../quickfix.c:3361 #, c-format msgid "E92: Buffer % not found" msgstr "E92: バッファ % が見つかりません" #: ../buffer.c:1798 #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: %s に複数の該当がありました" #: ../buffer.c:1800 #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: %s に該当するバッファはありませんでした" #: ../buffer.c:2161 #, c-format msgid "line %" msgstr "行 %" #: ../buffer.c:2233 msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: この名前のバッファは既にあります" #: ../buffer.c:2498 msgid " [Modified]" msgstr " [変更あり]" #: ../buffer.c:2501 msgid "[Not edited]" msgstr "[未編集]" #: ../buffer.c:2504 msgid "[New file]" msgstr "[新ファイル]" #: ../buffer.c:2505 msgid "[Read errors]" msgstr "[読込エラー]" #: ../buffer.c:2506 ../buffer.c:3217 ../fileio.c:1807 ../screen.c:4895 msgid "[RO]" msgstr "[読専]" #: ../buffer.c:2507 ../fileio.c:1807 msgid "[readonly]" msgstr "[読込専用]" #: ../buffer.c:2524 #, c-format msgid "1 line --%d%%--" msgstr "1 行 --%d%%--" #: ../buffer.c:2526 #, c-format msgid "% lines --%d%%--" msgstr "% 行 --%d%%--" #: ../buffer.c:2530 #, c-format msgid "line % of % --%d%%-- col " msgstr "行 % (全体 %) --%d%%-- col " #: ../buffer.c:2632 ../buffer.c:4292 ../memline.c:1554 msgid "[No Name]" msgstr "[無名]" #. must be a help buffer #: ../buffer.c:2667 msgid "help" msgstr "ヘルプ" #: ../buffer.c:3225 ../screen.c:4883 msgid "[Help]" msgstr "[ヘルプ]" #: ../buffer.c:3254 ../screen.c:4887 msgid "[Preview]" msgstr "[プレビュー]" #: ../buffer.c:3528 msgid "All" msgstr "全て" #: ../buffer.c:3528 msgid "Bot" msgstr "末尾" #: ../buffer.c:3531 msgid "Top" msgstr "先頭" #: ../buffer.c:4244 msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# バッファリスト:\n" #: ../buffer.c:4289 msgid "[Scratch]" msgstr "[下書き]" #: ../buffer.c:4529 msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- サイン ---" #: ../buffer.c:4538 #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "%s のサイン:" #: ../buffer.c:4543 #, c-format msgid " line=% id=%d name=%s" msgstr " 行=% 識別子=%d 名前=%s" #: ../cursor_shape.c:68 msgid "E545: Missing colon" msgstr "E545: コロンがありません" #: ../cursor_shape.c:70 ../cursor_shape.c:94 msgid "E546: Illegal mode" msgstr "E546: 不正なモードです" #: ../cursor_shape.c:134 msgid "E548: digit expected" msgstr "E548: 数値が必要です" #: ../cursor_shape.c:138 msgid "E549: Illegal percentage" msgstr "E549: 不正なパーセンテージです" #: ../diff.c:146 #, c-format msgid "E96: Can not diff more than % buffers" msgstr "E96: % 以上のバッファはdiffできません" #: ../diff.c:753 msgid "E810: Cannot read or write temp files" msgstr "E810: 一時ファイルの読込もしくは書込ができません" #: ../diff.c:755 msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: 差分を作成できません " #: ../diff.c:966 msgid "E816: Cannot read patch output" msgstr "E816: patchの出力を読込めません" #: ../diff.c:1220 msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: diffの出力を読込めません" #: ../diff.c:2081 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: 現在のバッファは差分モードではありません" #: ../diff.c:2100 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" msgstr "E793: 差分モードである他のバッファは変更可能です" #: ../diff.c:2102 msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: 差分モードである他のバッファはありません" #: ../diff.c:2112 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "" "E101: 差分モードのバッファが2個以上あるので、どれを使うか特定できません" #: ../diff.c:2141 #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: バッファ \"%s\" が見つかりません" #: ../diff.c:2152 #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: バッファ \"%s\" は差分モードではありません" #: ../diff.c:2193 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" msgstr "E787: 予期せずバッファが変更変更されました" #: ../digraph.c:1598 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: 合字にEscapeは使用できません" #: ../digraph.c:1760 msgid "E544: Keymap file not found" msgstr "E544: キーマップファイルが見つかりません" #: ../digraph.c:1785 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: :source で取込むファイル以外では :loadkeymap を使えません" #: ../digraph.c:1821 msgid "E791: Empty keymap entry" msgstr "E791: 空のキーマップエントリ" #: ../edit.c:82 msgid " Keyword completion (^N^P)" msgstr " キーワード補完 (^N^P)" #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. #: ../edit.c:83 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgstr " ^X モード (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" #: ../edit.c:85 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" msgstr " 行(全体)補完 (^L^N^P)" #: ../edit.c:86 msgid " File name completion (^F^N^P)" msgstr "ファイル名補完 (^F^N^P)" #: ../edit.c:87 msgid " Tag completion (^]^N^P)" msgstr " タグ補完 (^]^N^P)" #: ../edit.c:88 msgid " Path pattern completion (^N^P)" msgstr " パスパターン補完 (^N^P)" #: ../edit.c:89 msgid " Definition completion (^D^N^P)" msgstr " 定義補完 (^D^N^P)" #: ../edit.c:91 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" msgstr " 辞書補完 (^K^N^P)" #: ../edit.c:92 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" msgstr " シソーラス補完 (^T^N^P)" #: ../edit.c:93 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" msgstr " コマンドライン補完 (^V^N^P)" #: ../edit.c:94 msgid " User defined completion (^U^N^P)" msgstr " ユーザ定義補完 (^U^N^P)" #: ../edit.c:95 msgid " Omni completion (^O^N^P)" msgstr " オムニ補完 (^O^N^P)" #: ../edit.c:96 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" msgstr " 綴り修正候補 (s^N^P)" #: ../edit.c:97 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" msgstr " 局所キーワード補完 (^N^P)" #: ../edit.c:100 msgid "Hit end of paragraph" msgstr "段落の最後にヒット" #: ../edit.c:101 msgid "E839: Completion function changed window" msgstr "E839: 補間関数がウィンドウを変更しました" #: ../edit.c:102 msgid "E840: Completion function deleted text" msgstr "E840: 補完関数がテキストを削除しました" #: ../edit.c:1847 msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "'dictionary' オプションが空です" #: ../edit.c:1848 msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "'thesaurus' オプションが空です" #: ../edit.c:2655 #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "辞書をスキャン中: %s" #: ../edit.c:3079 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (挿入) スクロール(^E/^Y)" #: ../edit.c:3081 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (置換) スクロール (^E/^Y)" #: ../edit.c:3587 #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "スキャン中: %s" #: ../edit.c:3614 msgid "Scanning tags." msgstr "タグをスキャン中." #: ../edit.c:4519 msgid " Adding" msgstr " 追加中" #. showmode might reset the internal line pointers, so it must #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no #. * longer needed. -- Acevedo. #. #: ../edit.c:4562 msgid "-- Searching..." msgstr "-- 検索中..." #: ../edit.c:4618 msgid "Back at original" msgstr "始めに戻る" #: ../edit.c:4621 msgid "Word from other line" msgstr "他の行の単語" #: ../edit.c:4624 msgid "The only match" msgstr "唯一の該当" #: ../edit.c:4680 #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "%d 番目の該当 (全該当 %d 個中)" #: ../edit.c:4684 #, c-format msgid "match %d" msgstr "%d 番目の該当" #: ../eval.c:137 msgid "E18: Unexpected characters in :let" msgstr "E18: 予期せぬ文字が :let にありました" #: ../eval.c:138 #, c-format msgid "E684: list index out of range: %" msgstr "E684: リストのインデックスが範囲外です: %" #: ../eval.c:139 #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: 未定義の変数です: %s" #: ../eval.c:140 msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: ']' が見つかりません" #: ../eval.c:141 #, c-format msgid "E686: Argument of %s must be a List" msgstr "E686: %s の引数はリスト型でなければなりません" #: ../eval.c:143 #, c-format msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" msgstr "E712: %s の引数はリスト型または辞書型でなければなりません" #: ../eval.c:144 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" msgstr "E713: 辞書型に空のキーを使うことはできません" #: ../eval.c:145 msgid "E714: List required" msgstr "E714: リスト型が必要です" #: ../eval.c:146 msgid "E715: Dictionary required" msgstr "E715: 辞書型が必要です" #: ../eval.c:147 #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: 関数の引数が多過ぎます: %s" #: ../eval.c:148 #, c-format msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" msgstr "E716: 辞書型にキーが存在しません: %s" #: ../eval.c:150 #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" msgstr "E122: 関数 %s は定義済です, 再定義するには ! を追加してください" #: ../eval.c:151 msgid "E717: Dictionary entry already exists" msgstr "E717: 辞書型内にエントリが既に存在します" #: ../eval.c:152 msgid "E718: Funcref required" msgstr "E718: 関数参照型が要求されます" #: ../eval.c:153 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" msgstr "E719: [:] を辞書型と組み合わせては使えません" #: ../eval.c:154 #, c-format msgid "E734: Wrong variable type for %s=" msgstr "E734: 異なった型の変数です %s=" #: ../eval.c:155 #, c-format msgid "E130: Unknown function: %s" msgstr "E130: 未知の関数です: %s" #: ../eval.c:156 #, c-format msgid "E461: Illegal variable name: %s" msgstr "E461: 不正な変数名です: %s" #: ../eval.c:157 msgid "E806: using Float as a String" msgstr "E806: 浮動小数点数を文字列として扱っています" #: ../eval.c:1830 msgid "E687: Less targets than List items" msgstr "E687: ターゲットがリスト型内の要素よりも少ないです" #: ../eval.c:1834 msgid "E688: More targets than List items" msgstr "E688: ターゲットがリスト型内の要素よりも多いです" #: ../eval.c:1906 msgid "Double ; in list of variables" msgstr "リスト型の値に2つ以上の ; が検出されました" #: ../eval.c:2078 #, c-format msgid "E738: Can't list variables for %s" msgstr "E738: %s の値を一覧表示できません" #: ../eval.c:2391 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" msgstr "E689: リスト型と辞書型以外はインデックス指定できません" #: ../eval.c:2396 msgid "E708: [:] must come last" msgstr "E708: [:] は最後でなければいけません" #: ../eval.c:2439 msgid "E709: [:] requires a List value" msgstr "E709: [:] にはリスト型の値が必要です" #: ../eval.c:2674 msgid "E710: List value has more items than target" msgstr "E710: リスト型変数にターゲットよりも多い要素があります" #: ../eval.c:2678 msgid "E711: List value has not enough items" msgstr "E711: リスト型変数に十分な数の要素がありません" # #: ../eval.c:2867 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" msgstr "E690: :for の後に \"in\" がありません" #: ../eval.c:3063 #, c-format msgid "E107: Missing parentheses: %s" msgstr "E107: カッコ '(' がありません: %s" #: ../eval.c:3263 #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: その変数はありません: \"%s\"" #: ../eval.c:3333 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" msgstr "E743: (アン)ロックするには変数の入れ子が深過ぎます" #: ../eval.c:3630 msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: '?' の後に ':' がありません" #: ../eval.c:3893 msgid "E691: Can only compare List with List" msgstr "E691: リスト型はリスト型としか比較できません" #: ../eval.c:3895 msgid "E692: Invalid operation for Lists" msgstr "E692: リスト型には無効な操作です" #: ../eval.c:3915 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" msgstr "E735: 辞書型は辞書型としか比較できません" #: ../eval.c:3917 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" msgstr "E736: 辞書型には無効な操作です" #: ../eval.c:3932 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" msgstr "E693: 関数参照型は関数参照型としか比較できません" #: ../eval.c:3934 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" msgstr "E694: 関数参照型には無効な操作です" #: ../eval.c:4277 msgid "E804: Cannot use '%' with Float" msgstr "E804: '%' を浮動小数点数と組み合わせては使えません" #: ../eval.c:4478 msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: ')' が見つかりません" #: ../eval.c:4609 msgid "E695: Cannot index a Funcref" msgstr "E695: 関数参照型はインデックスできません" #: ../eval.c:4839 #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: オプション名がありません: %s" #: ../eval.c:4855 #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: 未知のオプションです: %s" #: ../eval.c:4904 #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: 引用符 (\") がありません: %s" #: ../eval.c:5020 #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" msgstr "E115: 引用符 (') がありません: %s" #: ../eval.c:5084 #, c-format msgid "E696: Missing comma in List: %s" msgstr "E696: リスト型にカンマがありません: %s" #: ../eval.c:5091 #, c-format msgid "E697: Missing end of List ']': %s" msgstr "E697: リスト型の最後に ']' がありません: %s" #: ../eval.c:6475 #, c-format msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" msgstr "E720: 辞書型にコロンがありません: %s" #: ../eval.c:6499 #, c-format msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" msgstr "E721: 辞書型に重複キーがあります: \"%s\"" #: ../eval.c:6517 #, c-format msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" msgstr "E722: 辞書型にカンマがありません: %s" #: ../eval.c:6524 #, c-format msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" msgstr "E723: 辞書型の最後に '}' がありません: %s" #: ../eval.c:6555 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" msgstr "E724: 表示するには変数の入れ子が深過ぎます" #: ../eval.c:7188 #, c-format msgid "E740: Too many arguments for function %s" msgstr "E740: 関数の引数が多過ぎます: %s" #: ../eval.c:7190 #, c-format msgid "E116: Invalid arguments for function %s" msgstr "E116: 関数の無効な引数です: %s" #: ../eval.c:7377 #, c-format msgid "E117: Unknown function: %s" msgstr "E117: 未知の関数です: %s" #: ../eval.c:7383 #, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" msgstr "E119: 関数の引数が少な過ぎます: %s" #: ../eval.c:7387 #, c-format msgid "E120: Using not in a script context: %s" msgstr "E120: スクリプト以外でが使われました: %s" #: ../eval.c:7391 #, c-format msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" msgstr "E725: 辞書用関数が呼ばれましたが辞書がありません: %s" #: ../eval.c:7453 msgid "E808: Number or Float required" msgstr "E808: 数値か浮動小数点数が必要です" #: ../eval.c:7503 msgid "add() argument" msgstr "add() の引数" #: ../eval.c:7907 msgid "E699: Too many arguments" msgstr "E699: 引数が多過ぎます" #: ../eval.c:8073 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" msgstr "E785: complete() は挿入モードでしか利用できません" #: ../eval.c:8156 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: ../eval.c:8676 #, c-format msgid "E737: Key already exists: %s" msgstr "E737: キーは既に存在します: %s" #: ../eval.c:8692 msgid "extend() argument" msgstr "extend() の引数" #: ../eval.c:8915 msgid "map() argument" msgstr "map() の引数" #: ../eval.c:8916 msgid "filter() argument" msgstr "filter() の引数" #: ../eval.c:9229 #, c-format msgid "+-%s%3ld lines: " msgstr "+-%s%3ld 行: " #: ../eval.c:9291 #, c-format msgid "E700: Unknown function: %s" msgstr "E700: 未知の関数です: %s" #: ../eval.c:10729 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "inputrestore() が inputsave() よりも多く呼ばれました" #: ../eval.c:10771 msgid "insert() argument" msgstr "insert() の引数" #: ../eval.c:10841 msgid "E786: Range not allowed" msgstr "E786: 範囲指定は許可されていません" #: ../eval.c:11140 msgid "E701: Invalid type for len()" msgstr "E701: len() には無効な型です" #: ../eval.c:11980 msgid "E726: Stride is zero" msgstr "E726: ストライド(前進量)が 0 です" #: ../eval.c:11982 msgid "E727: Start past end" msgstr "E727: 開始位置が終了位置を越えました" #: ../eval.c:12024 ../eval.c:15297 msgid "" msgstr "<空>" #: ../eval.c:12282 msgid "remove() argument" msgstr "remove() の引数" # Added at 10-Mar-2004. #: ../eval.c:12466 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" msgstr "E655: シンボリックリンクが多過ぎます (循環している可能性があります)" #: ../eval.c:12593 msgid "reverse() argument" msgstr "reverse() の引数" #: ../eval.c:13721 msgid "sort() argument" msgstr "sort() の引数" #: ../eval.c:13721 #, fuzzy msgid "uniq() argument" msgstr "add() の引数" #: ../eval.c:13776 msgid "E702: Sort compare function failed" msgstr "E702: ソートの比較関数が失敗しました" #: ../eval.c:13806 #, fuzzy msgid "E882: Uniq compare function failed" msgstr "E702: ソートの比較関数が失敗しました" #: ../eval.c:14085 msgid "(Invalid)" msgstr "(無効)" #: ../eval.c:14590 msgid "E677: Error writing temp file" msgstr "E677: 一時ファイル書込中にエラーが発生しました" #: ../eval.c:16159 msgid "E805: Using a Float as a Number" msgstr "E805: 浮動小数点数を数値として扱っています" #: ../eval.c:16162 msgid "E703: Using a Funcref as a Number" msgstr "E703: 関数参照型を数値として扱っています。" #: ../eval.c:16170 msgid "E745: Using a List as a Number" msgstr "E745: リスト型を数値として扱っています" #: ../eval.c:16173 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" msgstr "E728: 辞書型を数値として扱っています" #: ../eval.c:16259 msgid "E729: using Funcref as a String" msgstr "E729: 関数参照型を文字列として扱っています" #: ../eval.c:16262 msgid "E730: using List as a String" msgstr "E730: リスト型を文字列として扱っています" #: ../eval.c:16265 msgid "E731: using Dictionary as a String" msgstr "E731: 辞書型を文字列として扱っています" #: ../eval.c:16619 #, c-format msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" msgstr "E706: 変数の型が一致しません: %s" #: ../eval.c:16705 #, c-format msgid "E795: Cannot delete variable %s" msgstr "E795: 変数 %s を削除できません" #: ../eval.c:16724 #, c-format msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" msgstr "E704: 関数参照型変数名は大文字で始まらなければなりません: %s" #: ../eval.c:16732 #, c-format msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" msgstr "E705: 変数名が既存の関数名と衝突します: %s" #: ../eval.c:16763 #, c-format msgid "E741: Value is locked: %s" msgstr "E741: 値がロックされています: %s" #: ../eval.c:16764 ../eval.c:16769 ../message.c:1839 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../eval.c:16768 #, c-format msgid "E742: Cannot change value of %s" msgstr "E742: %s の値を変更できません" #: ../eval.c:16838 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" msgstr "E698: コピーを取るには変数の入れ子が深過ぎます" #: ../eval.c:17249 #, c-format msgid "E123: Undefined function: %s" msgstr "E123: 未定義の関数です: %s" #: ../eval.c:17260 #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: '(' がありません: %s" #: ../eval.c:17293 msgid "E862: Cannot use g: here" msgstr "E862: ここでは g: は使えません" #: ../eval.c:17312 #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: 不正な引数です: %s" #: ../eval.c:17323 #, c-format msgid "E853: Duplicate argument name: %s" msgstr "E853: 引数名が重複しています: %s" #: ../eval.c:17416 msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: :endfunction がありません" #: ../eval.c:17537 #, c-format msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" msgstr "E707: 関数名が変数名と衝突します: %s" #: ../eval.c:17549 #, c-format msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" msgstr "E127: 関数 %s を再定義できません: 使用中です" #: ../eval.c:17604 #, c-format msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" msgstr "E746: 関数名がスクリプトのファイル名と一致しません: %s" #: ../eval.c:17716 msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: 関数名が要求されます" #: ../eval.c:17824 #, fuzzy, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" msgstr "E128: 関数名は大文字で始まるかコロンを含まなければなりません: %s" #: ../eval.c:17833 #, fuzzy, c-format msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" msgstr "E128: 関数名は大文字で始まるかコロンを含まなければなりません: %s" #: ../eval.c:18336 #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: 関数 %s を削除できません: 使用中です" #: ../eval.c:18441 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "E132: 関数呼出の入れ子数が 'maxfuncdepth' を超えました" #: ../eval.c:18568 #, c-format msgid "calling %s" msgstr "%s を実行中です" #: ../eval.c:18651 #, c-format msgid "%s aborted" msgstr "%s が中断されました" #: ../eval.c:18653 #, c-format msgid "%s returning #%" msgstr "%s が #% を返しました" #: ../eval.c:18670 #, c-format msgid "%s returning %s" msgstr "%s が %s を返しました" #: ../eval.c:18691 ../ex_cmds2.c:2695 #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "%s の実行を継続中です" #: ../eval.c:18795 msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: 関数外に :return がありました" #: ../eval.c:19159 msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# グローバル変数:\n" #: ../eval.c:19254 msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\tLast set from " #: ../eval.c:19272 msgid "No old files" msgstr "古いファイルはありません" #: ../ex_cmds.c:122 #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, 16進数 %02x, 8進数 %03o" #: ../ex_cmds.c:145 #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" msgstr "> %d, 16進数 %04x, 8進数 %o" #: ../ex_cmds.c:146 #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" msgstr "> %d, 16進数 %08x, 8進数 %o" #: ../ex_cmds.c:684 msgid "E134: Move lines into themselves" msgstr "E134: 行をそれ自身には移動できません" #: ../ex_cmds.c:747 msgid "1 line moved" msgstr "1 行が移動されました" #: ../ex_cmds.c:749 #, c-format msgid "% lines moved" msgstr "% 行が移動されました" #: ../ex_cmds.c:1175 #, c-format msgid "% lines filtered" msgstr "% 行がフィルタ処理されました" #: ../ex_cmds.c:1194 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "E135: *フィルタ* autocommandは現在のバッファを変更してはいけません" #: ../ex_cmds.c:1244 msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[最後の変更が保存されていません]\n" #: ../ex_cmds.c:1424 #, c-format msgid "%sviminfo: %s in line: " msgstr "%sviminfo: %s 行目: " #: ../ex_cmds.c:1431 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "E136: viminfo: エラーが多過ぎるので, 以降はスキップします" #: ../ex_cmds.c:1458 #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" msgstr "viminfoファイル \"%s\"%s%s%s を読込み中 " #: ../ex_cmds.c:1460 msgid " info" msgstr " 情報" #: ../ex_cmds.c:1461 msgid " marks" msgstr " マーク" #: ../ex_cmds.c:1462 msgid " oldfiles" msgstr " 旧ファイル群" #: ../ex_cmds.c:1463 msgid " FAILED" msgstr " 失敗" #. avoid a wait_return for this message, it's annoying #: ../ex_cmds.c:1541 #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: viminfoファイルが書込みできません: %s" #: ../ex_cmds.c:1626 #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: viminfoファイル %s を保存できません!" #: ../ex_cmds.c:1635 #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "viminfoファイル \"%s\" を書込み中" #. Write the info: #: ../ex_cmds.c:1720 #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# この viminfo ファイルは Vim %s によって生成されました.\n" #: ../ex_cmds.c:1722 msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# 変更する際には十分注意してください!\n" "\n" #: ../ex_cmds.c:1723 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# このファイルが書かれた時の 'encoding' の値\n" #: ../ex_cmds.c:1800 msgid "Illegal starting char" msgstr "不正な先頭文字です" #: ../ex_cmds.c:2162 msgid "Write partial file?" msgstr "ファイルを部分的に保存しますか?" #: ../ex_cmds.c:2166 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: バッファを部分的に保存するには ! を使ってください" #: ../ex_cmds.c:2281 #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" msgstr "既存のファイル \"%s\" を上書きしますか?" #: ../ex_cmds.c:2317 #, c-format msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" msgstr "スワップファイル \"%s\" が存在します. 上書きを強制しますか?" #: ../ex_cmds.c:2326 #, c-format msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" msgstr "E768: スワップファイルが存在します: %s (:silent! を追加で上書)" #: ../ex_cmds.c:2381 #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %" msgstr "E141: バッファ % には名前がありません" #: ../ex_cmds.c:2412 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "E142: ファイルは保存されませんでした: 'write' オプションにより無効です" #: ../ex_cmds.c:2434 #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "\"%s\" には 'readonly' オプションが設定されています.\n" "上書き強制をしますか?" #: ../ex_cmds.c:2439 #, c-format msgid "" "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" "It may still be possible to write it.\n" "Do you wish to try?" msgstr "" "ファイル \"%s\" のパーミッションが読込専用です.\n" "それでも恐らく書き込むことは可能です.\n" "継続しますか?" #: ../ex_cmds.c:2451 #, c-format msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" msgstr "E505: \"%s\" は読込専用です (強制書込には ! を追加)" #: ../ex_cmds.c:3120 #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "E143: autocommandが予期せず新しいバッファ %s を削除しました" #: ../ex_cmds.c:3313 msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: 数ではない引数が :z に渡されました" #: ../ex_cmds.c:3404 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" msgstr "E145: rvimではシェルコマンドを使えません" #: ../ex_cmds.c:3498 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "E146: 正規表現は文字で区切ることができません" #: ../ex_cmds.c:3964 #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "%s に置換しますか? (y/n/a/q/l/^E/^Y)" #: ../ex_cmds.c:4379 msgid "(Interrupted) " msgstr "(割込まれました) " #: ../ex_cmds.c:4384 msgid "1 match" msgstr "1 箇所該当しました" #: ../ex_cmds.c:4384 msgid "1 substitution" msgstr "1 箇所置換しました" #: ../ex_cmds.c:4387 #, c-format msgid "% matches" msgstr "% 箇所該当しました" #: ../ex_cmds.c:4388 #, c-format msgid "% substitutions" msgstr "% 箇所置換しました" #: ../ex_cmds.c:4392 msgid " on 1 line" msgstr " (計 1 行内)" #: ../ex_cmds.c:4395 #, c-format msgid " on % lines" msgstr " (計 % 行内)" #: ../ex_cmds.c:4438 msgid "E147: Cannot do :global recursive" msgstr "E147: :global を再帰的には使えません" #: ../ex_cmds.c:4467 msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: globalコマンドに正規表現が指定されていません" #: ../ex_cmds.c:4508 #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "パターンが全ての行で見つかりました: %s" #: ../ex_cmds.c:4510 #, c-format msgid "Pattern not found: %s" msgstr "パターンは見つかりませんでした: %s" #: ../ex_cmds.c:4587 msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# 最後に置換された文字列:\n" "$" #: ../ex_cmds.c:4679 msgid "E478: Don't panic!" msgstr "E478: 慌てないでください" #: ../ex_cmds.c:4717 #, c-format msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" msgstr "E661: 残念ですが '%s' のヘルプが %s にはありません" #: ../ex_cmds.c:4719 #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: 残念ですが %s にはヘルプがありません" #: ../ex_cmds.c:4751 #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "残念ですがヘルプファイル \"%s\" が見つかりません" #: ../ex_cmds.c:5323 #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: ディレクトリではありません: %s" #: ../ex_cmds.c:5446 #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: 書込み用に %s を開けません" #: ../ex_cmds.c:5471 #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: 読込用に %s を開けません" # Added at 29-Apr-2004. #: ../ex_cmds.c:5500 #, c-format msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" msgstr "E670: 1つの言語のヘルプファイルに複数のエンコードが混在しています: %s" #: ../ex_cmds.c:5565 #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" msgstr "E154: タグ \"%s\" がファイル %s/%s に重複しています" #: ../ex_cmds.c:5687 #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: 未知のsignコマンドです: %s" #: ../ex_cmds.c:5704 msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: sign名がありません" #: ../ex_cmds.c:5746 msgid "E612: Too many signs defined" msgstr "E612: signの定義が多数見つかりました" #: ../ex_cmds.c:5813 #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: 無効なsignのテキストです: %s" #: ../ex_cmds.c:5844 ../ex_cmds.c:6035 #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: 未知のsignです: %s" #: ../ex_cmds.c:5877 msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: signの番号がありません" #: ../ex_cmds.c:5971 #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: 無効なバッファ名です: %s" #: ../ex_cmds.c:6008 #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %" msgstr "E157: 無効なsign識別子です: %" #: ../ex_cmds.c:6066 msgid " (not supported)" msgstr " (非サポート)" #: ../ex_cmds.c:6169 msgid "[Deleted]" msgstr "[削除済]" #: ../ex_cmds2.c:139 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." msgstr "デバッグモードに入ります. 続けるには \"cont\" と入力してください." #: ../ex_cmds2.c:143 ../ex_docmd.c:759 #, c-format msgid "line %: %s" msgstr "行 %: %s" #: ../ex_cmds2.c:145 #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "コマンド: %s" #: ../ex_cmds2.c:322 #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %" msgstr "ブレークポイント \"%s%s\" 行 %" #: ../ex_cmds2.c:581 #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: ブレークポイントが見つかりません: %s" #: ../ex_cmds2.c:611 msgid "No breakpoints defined" msgstr "ブレークポイントが定義されていません" #: ../ex_cmds2.c:617 #, c-format msgid "%3d %s %s line %" msgstr "%3d %s %s 行 %" #: ../ex_cmds2.c:942 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" msgstr "E750: 初めに \":profile start {fname}\" を実行してください" #: ../ex_cmds2.c:1269 #, c-format msgid "Save changes to \"%s\"?" msgstr "変更を \"%s\" に保存しますか?" #: ../ex_cmds2.c:1271 ../ex_docmd.c:8851 msgid "Untitled" msgstr "無題" #: ../ex_cmds2.c:1421 #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: バッファ \"%s\" の変更は保存されていません" #: ../ex_cmds2.c:1480 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "警告: 予期せず他バッファへ移動しました (autocommands を調べてください)" #: ../ex_cmds2.c:1826 msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: 編集するファイルは1つしかありません" #: ../ex_cmds2.c:1828 msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: 最初のファイルより前には行けません" #: ../ex_cmds2.c:1830 msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: 最後のファイルを越えて後には行けません" #: ../ex_cmds2.c:2175 #, c-format msgid "E666: compiler not supported: %s" msgstr "E666: そのコンパイラには対応していません: %s" #: ../ex_cmds2.c:2257 #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "\"%s\" を \"%s\" から検索中" #: ../ex_cmds2.c:2284 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "\"%s\" を検索中" #: ../ex_cmds2.c:2307 #, c-format msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" msgstr "'runtimepath' の中には見つかりません: \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2472 #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "ディレクトリは取込めません: \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2518 #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "\"%s\" を取込めません" #: ../ex_cmds2.c:2520 #, c-format msgid "line %: could not source \"%s\"" msgstr "行 %: \"%s\" を取込めません" #: ../ex_cmds2.c:2535 #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "\"%s\" を取込中" #: ../ex_cmds2.c:2537 #, c-format msgid "line %: sourcing \"%s\"" msgstr "行 %: %s を取込中" #: ../ex_cmds2.c:2693 #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "%s の取込を完了" #: ../ex_cmds2.c:2765 msgid "modeline" msgstr "モード行" #: ../ex_cmds2.c:2767 msgid "--cmd argument" msgstr "--cmd 引数" #: ../ex_cmds2.c:2769 msgid "-c argument" msgstr "-c 引数" #: ../ex_cmds2.c:2771 msgid "environment variable" msgstr "環境変数" #: ../ex_cmds2.c:2773 msgid "error handler" msgstr "エラーハンドラ" #: ../ex_cmds2.c:3020 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "W15: 警告: 行区切が不正です. ^M がないのでしょう" #: ../ex_cmds2.c:3139 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: :scriptencoding が取込スクリプト以外で使用されました" #: ../ex_cmds2.c:3166 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: :finish が取込スクリプト以外で使用されました" #: ../ex_cmds2.c:3389 #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "現在の %s言語: \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:3404 #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: 言語を \"%s\" に設定できません" #. don't redisplay the window #. don't wait for return #: ../ex_docmd.c:387 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "Exモードに入ります. ノーマルに戻るには\"visual\"と入力してください." #: ../ex_docmd.c:428 msgid "E501: At end-of-file" msgstr "E501: ファイルの終了位置" #: ../ex_docmd.c:513 msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: コマンドが再帰的過ぎます" #: ../ex_docmd.c:1006 #, c-format msgid "E605: Exception not caught: %s" msgstr "E605: 例外が捕捉されませんでした: %s" #: ../ex_docmd.c:1085 msgid "End of sourced file" msgstr "取込ファイルの最後です" #: ../ex_docmd.c:1086 msgid "End of function" msgstr "関数の最後です" #: ../ex_docmd.c:1628 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" msgstr "E464: ユーザ定義コマンドのあいまいな使用です" #: ../ex_docmd.c:1638 msgid "E492: Not an editor command" msgstr "E492: エディタのコマンドではありません" #: ../ex_docmd.c:1729 msgid "E493: Backwards range given" msgstr "E493: 逆さまの範囲が指定されました" #: ../ex_docmd.c:1733 msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "逆さまの範囲が指定されました, 入替えますか?" #. append #. typed wrong #: ../ex_docmd.c:1787 msgid "E494: Use w or w>>" msgstr "E494: w もしくは w>> を使用してください" #: ../ex_docmd.c:3454 msgid "E319: The command is not available in this version" msgstr "E319: このバージョンではこのコマンドは利用できません, ごめんなさい" #: ../ex_docmd.c:3752 msgid "E172: Only one file name allowed" msgstr "E172: ファイル名は 1 つにしてください" #: ../ex_docmd.c:4238 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" msgstr "編集すべきファイルが 1 個ありますが, 終了しますか?" #: ../ex_docmd.c:4242 #, c-format msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr "編集すべきファイルがあと %d 個ありますが, 終了しますか?" #: ../ex_docmd.c:4248 msgid "E173: 1 more file to edit" msgstr "E173: 編集すべきファイルが 1 個あります" #: ../ex_docmd.c:4250 #, c-format msgid "E173: % more files to edit" msgstr "E173: 編集すべきファイルがあと % 個あります" #: ../ex_docmd.c:4320 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" msgstr "E174: コマンドが既にあります: 再定義するには ! を追加してください" #: ../ex_docmd.c:4432 msgid "" "\n" " Name Args Range Complete Definition" msgstr "" "\n" " 名前 引数 範囲 補完 定義" #: ../ex_docmd.c:4516 msgid "No user-defined commands found" msgstr "ユーザ定義コマンドが見つかりませんでした" #: ../ex_docmd.c:4538 msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: 属性は定義されていません" #: ../ex_docmd.c:4583 msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: 引数の数が無効です" #: ../ex_docmd.c:4594 msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: カウントを2重指定することはできません" #: ../ex_docmd.c:4603 msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: カウントの省略値が無効です" #: ../ex_docmd.c:4625 msgid "E179: argument required for -complete" msgstr "E179: -補完のための引数が必要です" #: ../ex_docmd.c:4635 #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: 無効な属性です: %s" #: ../ex_docmd.c:4678 msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: 無効なコマンド名です" #: ../ex_docmd.c:4691 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "E183: ユーザ定義コマンドは英大文字で始まらなければなりません" #: ../ex_docmd.c:4696 msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" msgstr "E841: 予約名なので, ユーザ定義コマンドに利用できません" #: ../ex_docmd.c:4751 #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: そのユーザ定義コマンドはありません: %s" #: ../ex_docmd.c:5219 #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: 無効な補完指定です: %s" #: ../ex_docmd.c:5225 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" msgstr "E468: 補完引数はカスタム補完でしか使用できません" #: ../ex_docmd.c:5231 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" msgstr "E467: カスタム補完には引数として関数が必要です" #: ../ex_docmd.c:5257 #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" msgstr "E185: カラースキーム '%s' が見つかりません" #: ../ex_docmd.c:5263 msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "Vim 使いさん、やあ!" #: ../ex_docmd.c:5431 msgid "E784: Cannot close last tab page" msgstr "E784: 最後のタブページを閉じることはできません" #: ../ex_docmd.c:5462 msgid "Already only one tab page" msgstr "既にタブページは1つしかありません" #: ../ex_docmd.c:6004 #, c-format msgid "Tab page %d" msgstr "タブページ %d" #: ../ex_docmd.c:6295 msgid "No swap file" msgstr "スワップファイルがありません" #: ../ex_docmd.c:6478 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" msgstr "" "E747: バッファが修正されているので, ディレクトリを変更できません (! を追加で" "上書)" #: ../ex_docmd.c:6485 msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: 前のディレクトリはありません" #: ../ex_docmd.c:6530 msgid "E187: Unknown" msgstr "E187: 未知" #: ../ex_docmd.c:6610 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" msgstr "E465: :winsize には2つの数値の引数が必要です" #: ../ex_docmd.c:6655 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "" "E188: このプラットホームにはウィンドウ位置の取得機能は実装されていません" #: ../ex_docmd.c:6662 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" msgstr "E466: :winpos には2つの数値の引数が必要です" #: ../ex_docmd.c:7241 #, c-format msgid "E739: Cannot create directory: %s" msgstr "E739: ディレクトリを作成できません: %s" #: ../ex_docmd.c:7268 #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" msgstr "E189: \"%s\" が存在します (上書するには ! を追加してください)" #: ../ex_docmd.c:7273 #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: \"%s\" を書込み用として開けません" #. set mark #: ../ex_docmd.c:7294 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "E191: 引数は1文字の英字か引用符 (' か `) でなければいけません" #: ../ex_docmd.c:7333 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: :normal の再帰利用が深くなり過ぎました" #: ../ex_docmd.c:7807 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: '#'を置き換える副ファイルの名前がありません" #: ../ex_docmd.c:7841 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"\"" msgstr "E495: \"\"を置き換えるautocommandのファイル名がありません" #: ../ex_docmd.c:7850 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"\"" msgstr "E496: \"\"を置き換えるautocommandバッファ番号がありません" #: ../ex_docmd.c:7861 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"\"" msgstr "E497: \"\"を置き換えるautocommandの該当名がありません" #: ../ex_docmd.c:7870 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"\"" msgstr "E498: \"\"を置き換える :source 対象ファイル名がありません" #: ../ex_docmd.c:7876 msgid "E842: no line number to use for \"\"" msgstr "E842: \"\"を置き換える行番号がありません" #: ../ex_docmd.c:7903 #, fuzzy, c-format msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "" "E499: '%' や '#' が無名ファイルなので \":p:h\" を伴わない使い方はできません" #: ../ex_docmd.c:7905 msgid "E500: Evaluates to an empty string" msgstr "E500: 空文字列として評価されました" #: ../ex_docmd.c:8838 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: viminfoファイルを読込用として開けません" #: ../ex_eval.c:464 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" msgstr "E608: 'Vim' で始まる例外は :throw できません" #. always scroll up, don't overwrite #: ../ex_eval.c:496 #, c-format msgid "Exception thrown: %s" msgstr "例外が発生しました: %s" #: ../ex_eval.c:545 #, c-format msgid "Exception finished: %s" msgstr "例外が収束しました: %s" #: ../ex_eval.c:546 #, c-format msgid "Exception discarded: %s" msgstr "例外が破棄されました: %s" #: ../ex_eval.c:588 ../ex_eval.c:634 #, c-format msgid "%s, line %" msgstr "%s, 行 %" #. always scroll up, don't overwrite #: ../ex_eval.c:608 #, c-format msgid "Exception caught: %s" msgstr "例外が捕捉されました: %s" #: ../ex_eval.c:676 #, c-format msgid "%s made pending" msgstr "%s により未決定状態が生じました" #: ../ex_eval.c:679 #, c-format msgid "%s resumed" msgstr "%s が再開しました" #: ../ex_eval.c:683 #, c-format msgid "%s discarded" msgstr "%s が破棄されました" #: ../ex_eval.c:708 msgid "Exception" msgstr "例外" #: ../ex_eval.c:713 msgid "Error and interrupt" msgstr "エラーと割込み" #: ../ex_eval.c:715 msgid "Error" msgstr "エラー" #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) #: ../ex_eval.c:717 msgid "Interrupt" msgstr "割込み" #: ../ex_eval.c:795 msgid "E579: :if nesting too deep" msgstr "E579: :if の入れ子が深過ぎます" #: ../ex_eval.c:830 msgid "E580: :endif without :if" msgstr "E580: :if のない :endif があります" #: ../ex_eval.c:873 msgid "E581: :else without :if" msgstr "E581: :if のない :else があります" #: ../ex_eval.c:876 msgid "E582: :elseif without :if" msgstr "E582: :if のない :elseif があります" #: ../ex_eval.c:880 msgid "E583: multiple :else" msgstr "E583: 複数の :else があります" #: ../ex_eval.c:883 msgid "E584: :elseif after :else" msgstr "E584: :else の後に :elseif があります" #: ../ex_eval.c:941 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" msgstr "E585: :while や :for の入れ子が深過ぎます" #: ../ex_eval.c:1028 msgid "E586: :continue without :while or :for" msgstr "E586: :while や :for のない :continue があります" #: ../ex_eval.c:1061 msgid "E587: :break without :while or :for" msgstr "E587: :while や :for のない :break があります" #: ../ex_eval.c:1102 msgid "E732: Using :endfor with :while" msgstr "E732: :endfor を :while と組み合わせています" #: ../ex_eval.c:1104 msgid "E733: Using :endwhile with :for" msgstr "E733: :endwhile を :for と組み合わせています" #: ../ex_eval.c:1247 msgid "E601: :try nesting too deep" msgstr "E601: :try の入れ子が深過ぎます" #: ../ex_eval.c:1317 msgid "E603: :catch without :try" msgstr "E603: :try のない :catch があります" #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. #. * Just parse. #: ../ex_eval.c:1332 msgid "E604: :catch after :finally" msgstr "E604: :finally の後に :catch があります" #: ../ex_eval.c:1451 msgid "E606: :finally without :try" msgstr "E606: :try のない :finally があります" #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. #: ../ex_eval.c:1467 msgid "E607: multiple :finally" msgstr "E607: 複数の :finally があります" #: ../ex_eval.c:1571 msgid "E602: :endtry without :try" msgstr "E602: :try のない :endtry です" #: ../ex_eval.c:2026 msgid "E193: :endfunction not inside a function" msgstr "E193: 関数の外に :endfunction がありました" #: ../ex_getln.c:1643 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" msgstr "E788: 現在は他のバッファを編集することは許されません" #: ../ex_getln.c:1656 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" msgstr "E811: 現在はバッファ情報を変更することは許されません" #: ../ex_getln.c:3178 msgid "tagname" msgstr "タグ名" #: ../ex_getln.c:3181 msgid " kind file\n" msgstr " ファイル種類\n" #: ../ex_getln.c:4799 msgid "'history' option is zero" msgstr "オプション 'history' がゼロです" #: ../ex_getln.c:5046 #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# %s 項目の履歴 (新しいものから古いものへ):\n" #: ../ex_getln.c:5047 msgid "Command Line" msgstr "コマンドライン" #: ../ex_getln.c:5048 msgid "Search String" msgstr "検索文字列" #: ../ex_getln.c:5049 msgid "Expression" msgstr "式" #: ../ex_getln.c:5050 msgid "Input Line" msgstr "入力行" #: ../ex_getln.c:5117 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" msgstr "E198: cmd_pchar がコマンド長を超えました" #: ../ex_getln.c:5279 msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: アクティブなウィンドウかバッファが削除されました" #: ../file_search.c:203 msgid "E854: path too long for completion" msgstr "E854: パスが長過ぎて補完できません" #: ../file_search.c:446 #, c-format msgid "" "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " "followed by '%s'." msgstr "" "E343: 無効なパスです: '**[数値]' はpathの最後か '%s' が続いてないといけませ" "ん." #: ../file_search.c:1505 #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" msgstr "E344: cdpathには \"%s\" というファイルがありません" #: ../file_search.c:1508 #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E345: pathには \"%s\" というファイルがありません" #: ../file_search.c:1512 #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" msgstr "E346: cdpathにはこれ以上 \"%s\" というファイルがありません" #: ../file_search.c:1515 #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" msgstr "E347: パスにはこれ以上 \"%s\" というファイルがありません" #: ../fileio.c:137 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" msgstr "E812: autocommandがバッファかバッファ名を変更しました" #: ../fileio.c:368 msgid "Illegal file name" msgstr "不正なファイル名" #: ../fileio.c:395 ../fileio.c:476 ../fileio.c:2543 ../fileio.c:2578 msgid "is a directory" msgstr " はディレクトリです" #: ../fileio.c:397 msgid "is not a file" msgstr " はファイルではありません" #: ../fileio.c:508 ../fileio.c:3522 msgid "[New File]" msgstr "[新ファイル]" #: ../fileio.c:511 msgid "[New DIRECTORY]" msgstr "[新規ディレクトリ]" #: ../fileio.c:529 ../fileio.c:532 msgid "[File too big]" msgstr "[ファイル過大]" #: ../fileio.c:534 msgid "[Permission Denied]" msgstr "[認可がありません]" #: ../fileio.c:653 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: *ReadPre autocommand がファイルを読込不可にしました" #: ../fileio.c:655 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "E201: *ReadPre autocommand は現在のバッファを変えられません" #: ../fileio.c:672 msgid "Nvim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: 標準入力から読込中...\n" #. Re-opening the original file failed! #: ../fileio.c:909 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: 変換がファイルを読込不可にしました" #. fifo or socket #: ../fileio.c:1782 msgid "[fifo/socket]" msgstr "[FIFO/ソケット]" #. fifo #: ../fileio.c:1788 msgid "[fifo]" msgstr "[FIFO]" #. or socket #: ../fileio.c:1794 msgid "[socket]" msgstr "[ソケット]" #. or character special #: ../fileio.c:1801 msgid "[character special]" msgstr "[キャラクタ・デバイス]" #: ../fileio.c:1815 msgid "[CR missing]" msgstr "[CR無]" #: ../fileio.c:1819 msgid "[long lines split]" msgstr "[長行分割]" #: ../fileio.c:1823 ../fileio.c:3512 msgid "[NOT converted]" msgstr "[未変換]" #: ../fileio.c:1826 ../fileio.c:3515 msgid "[converted]" msgstr "[変換済]" #: ../fileio.c:1831 #, c-format msgid "[CONVERSION ERROR in line %]" msgstr "[% 行目で変換エラー]" #: ../fileio.c:1835 #, c-format msgid "[ILLEGAL BYTE in line %]" msgstr "[% 行目の不正なバイト]" #: ../fileio.c:1838 msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[読込エラー]" #: ../fileio.c:2104 msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "変換に必要な一時ファイルが見つかりません" #: ../fileio.c:2110 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "'charconvert' による変換が失敗しました" #: ../fileio.c:2113 msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "'charconvert' の出力を読込めませんでした" #: ../fileio.c:2437 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" msgstr "E676: acwriteバッファの該当するautocommandは存在しません" #: ../fileio.c:2466 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "E203: 保存するバッファをautocommandが削除か解放しました" #: ../fileio.c:2486 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "E204: autocommandが予期せぬ方法で行数を変更しました" #: ../fileio.c:2548 ../fileio.c:2565 msgid "is not a file or writable device" msgstr "はファイルでも書込み可能デバイスでもありません" #: ../fileio.c:2601 msgid "is read-only (add ! to override)" msgstr "は読込専用です (強制書込には ! を追加)" #: ../fileio.c:2886 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" msgstr "E506: バックアップファイルを保存できません (! を追加で強制保存)" #: ../fileio.c:2898 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" msgstr "" "E507: バックアップファイルを閉じる際にエラーが発生しました (! を追加で強制)" #: ../fileio.c:2901 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" msgstr "E508: バックアップ用ファイルを読込めません (! を追加で強制読込)" #: ../fileio.c:2923 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" msgstr "E509: バックアップファイルを作れません (! を追加で強制作成)" #: ../fileio.c:3008 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" msgstr "E510: バックアップファイルを作れません (! を追加で強制作成)" #. Can't write without a tempfile! #: ../fileio.c:3121 msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: 保存用一時ファイルが見つかりません" #: ../fileio.c:3134 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" msgstr "E213: 変換できません (! を追加で変換せずに保存)" #: ../fileio.c:3169 msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: リンクされたファイルに書込めません" #: ../fileio.c:3173 msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: 書込み用にファイルを開けません" #: ../fileio.c:3363 msgid "E667: Fsync failed" msgstr "E667: fsync に失敗しました" #: ../fileio.c:3398 msgid "E512: Close failed" msgstr "E512: 閉じることに失敗" #: ../fileio.c:3436 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" msgstr "E513: 書込みエラー, 変換失敗 (上書するには 'fenc' を空にしてください)" #: ../fileio.c:3441 #, c-format msgid "" "E513: write error, conversion failed in line % (make 'fenc' empty to " "override)" msgstr "" "E513: 書込みエラー, 変換失敗, 行数 % (上書するには 'fenc' を空にして" "ください)" #: ../fileio.c:3448 msgid "E514: write error (file system full?)" msgstr "E514: 書込みエラー, (ファイルシステムが満杯?)" #: ../fileio.c:3506 msgid " CONVERSION ERROR" msgstr " 変換エラー" #: ../fileio.c:3509 #, c-format msgid " in line %;" msgstr "行 %;" #: ../fileio.c:3519 msgid "[Device]" msgstr "[デバイス]" #: ../fileio.c:3522 msgid "[New]" msgstr "[新]" #: ../fileio.c:3535 msgid " [a]" msgstr " [a]" #: ../fileio.c:3535 msgid " appended" msgstr " 追加" #: ../fileio.c:3537 msgid " [w]" msgstr " [w]" #: ../fileio.c:3537 msgid " written" msgstr " 書込み" #: ../fileio.c:3579 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: patchmode: 原本ファイルを保存できません" #: ../fileio.c:3602 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: patchmode: 空の原本ファイルをtouchできません" #: ../fileio.c:3616 msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: バックアップファイルを消せません" #: ../fileio.c:3672 msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "警告: 原本ファイルが失われたか変更されました\n" #: ../fileio.c:3675 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "ファイルの保存に成功するまでエディタを終了しないでください!" #: ../fileio.c:3795 msgid "[dos]" msgstr "[dos]" #: ../fileio.c:3795 msgid "[dos format]" msgstr "[dosフォーマット]" #: ../fileio.c:3801 msgid "[mac]" msgstr "[mac]" #: ../fileio.c:3801 msgid "[mac format]" msgstr "[macフォーマット]" #: ../fileio.c:3807 msgid "[unix]" msgstr "[unix]" #: ../fileio.c:3807 msgid "[unix format]" msgstr "[unixフォーマット]" #: ../fileio.c:3831 msgid "1 line, " msgstr "1 行, " #: ../fileio.c:3833 #, c-format msgid "% lines, " msgstr "% 行, " #: ../fileio.c:3836 msgid "1 character" msgstr "1 文字" #: ../fileio.c:3838 #, c-format msgid "% characters" msgstr "% 文字" #: ../fileio.c:3849 msgid "[noeol]" msgstr "[noeol]" #: ../fileio.c:3849 msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[最終行が不完全]" #. don't overwrite messages here #. must give this prompt #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers #: ../fileio.c:3865 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "警告: 読込んだ後にファイルに変更がありました!!!" #: ../fileio.c:3867 msgid "Do you really want to write to it" msgstr "本当に上書きしますか" #: ../fileio.c:4648 #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: \"%s\" を書込み中のエラーです" #: ../fileio.c:4655 #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: \"%s\" を閉じる時にエラーです" #: ../fileio.c:4657 #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: \"%s\" を読込中のエラーです" #: ../fileio.c:4883 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: autocommand の FileChangedShell がバッファを削除しました" #: ../fileio.c:4894 #, c-format msgid "E211: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: ファイル \"%s\" は既に存在しません" #: ../fileio.c:4906 #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "W12: 警告: ファイル \"%s\" が変更されVimのバッファも変更されました" #: ../fileio.c:4907 msgid "See \":help W12\" for more info." msgstr "詳細は \":help W12\" を参照してください" #: ../fileio.c:4910 #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W11: 警告: ファイル \"%s\" は編集開始後に変更されました" #: ../fileio.c:4911 msgid "See \":help W11\" for more info." msgstr "詳細は \":help W11\" を参照してください" #: ../fileio.c:4914 #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W16: 警告: ファイル \"%s\" のモードが編集開始後に変更されました" #: ../fileio.c:4915 msgid "See \":help W16\" for more info." msgstr "詳細は \":help W16\" を参照してください" #: ../fileio.c:4927 #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "W13: 警告: ファイル \"%s\" は編集開始後に作成されました" #: ../fileio.c:4947 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../fileio.c:4948 msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "&OK\n" "ファイル読込(&L)" #: ../fileio.c:5065 #, c-format msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" msgstr "E462: \"%s\" をリロードする準備ができませんでした" #: ../fileio.c:5078 #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: \"%s\" はリロードできませんでした" #: ../fileio.c:5601 msgid "--Deleted--" msgstr "--削除済--" #: ../fileio.c:5732 #, c-format msgid "auto-removing autocommand: %s " msgstr "autocommand: %s <バッファ=%d> が自動的に削除されます" #. the group doesn't exist #: ../fileio.c:5772 #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: そのグループはありません: \"%s\"" #: ../fileio.c:5897 #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: * の後に不正な文字がありました: %s" #: ../fileio.c:5905 #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: そのようなイベントはありません: %s" #: ../fileio.c:5907 #, c-format msgid "E216: No such group or event: %s" msgstr "E216: そのようなグループもしくはイベントはありません: %s" #. Highlight title #: ../fileio.c:6090 msgid "" "\n" "--- Auto-Commands ---" msgstr "" "\n" "--- Auto-Commands ---" #: ../fileio.c:6293 #, c-format msgid "E680: : invalid buffer number " msgstr "E680: <バッファ=%d>: 無効なバッファ番号です " #: ../fileio.c:6370 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: 全てのイベントに対してのautocommandは実行できません" #: ../fileio.c:6393 msgid "No matching autocommands" msgstr "該当するautocommandは存在しません" #: ../fileio.c:6831 msgid "E218: autocommand nesting too deep" msgstr "E218: autocommandの入れ子が深過ぎます" #: ../fileio.c:7143 #, c-format msgid "%s Auto commands for \"%s\"" msgstr "%s Auto commands for \"%s\"" #: ../fileio.c:7149 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "%s を実行しています" #: ../fileio.c:7211 #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "autocommand %s" #: ../fileio.c:7795 msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: { がありません." #: ../fileio.c:7797 msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: } がありません." #: ../fold.c:93 msgid "E490: No fold found" msgstr "E490: 折畳みがありません" #: ../fold.c:544 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "E350: 現在の 'foldmethod' では折畳みを作成できません" #: ../fold.c:546 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "E351: 現在の 'foldmethod' では折畳みを削除できません" #: ../fold.c:1784 #, c-format msgid "+--%3ld lines folded " msgstr "+--%3ld 行が折畳まれました " #. buffer has already been read #: ../getchar.c:273 msgid "E222: Add to read buffer" msgstr "E222: 読込バッファへ追加" #: ../getchar.c:2040 msgid "E223: recursive mapping" msgstr "E223: 再帰的マッピング" #: ../getchar.c:2849 #, c-format msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: %s というグローバル短縮入力は既に存在します" #: ../getchar.c:2852 #, c-format msgid "E225: global mapping already exists for %s" msgstr "E225: %s というグローバルマッピングは既に存在します" #: ../getchar.c:2952 #, c-format msgid "E226: abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: %s という短縮入力は既に存在します" #: ../getchar.c:2955 #, c-format msgid "E227: mapping already exists for %s" msgstr "E227: %s というマッピングは既に存在します" #: ../getchar.c:3008 msgid "No abbreviation found" msgstr "短縮入力は見つかりませんでした" #: ../getchar.c:3010 msgid "No mapping found" msgstr "マッピングは見つかりませんでした" #: ../getchar.c:3974 msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: makemap: 不正なモード" #. key value of 'cedit' option #. type of cmdline window or 0 #. result of cmdline window or 0 #: ../globals.h:924 msgid "--No lines in buffer--" msgstr "--バッファに行がありません--" #. #. * The error messages that can be shared are included here. #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. #. #: ../globals.h:996 msgid "E470: Command aborted" msgstr "E470: コマンドが中断されました" #: ../globals.h:997 msgid "E471: Argument required" msgstr "E471: 引数が必要です" #: ../globals.h:998 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" msgstr "E10: \\ の後は / か ? か & でなければなりません" #: ../globals.h:1000 msgid "E11: Invalid in command-line window; executes, CTRL-C quits" msgstr "E11: コマンドラインでは無効です; で実行, CTRL-Cでやめる" #: ../globals.h:1002 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "" "E12: 現在のディレクトリやタグ検索ではexrc/vimrcのコマンドは許可されません" #: ../globals.h:1003 msgid "E171: Missing :endif" msgstr "E171: :endif がありません" #: ../globals.h:1004 msgid "E600: Missing :endtry" msgstr "E600: :endtry がありません" #: ../globals.h:1005 msgid "E170: Missing :endwhile" msgstr "E170: :endwhile がありません" #: ../globals.h:1006 msgid "E170: Missing :endfor" msgstr "E170: :endfor がありません" #: ../globals.h:1007 msgid "E588: :endwhile without :while" msgstr "E588: :while のない :endwhile があります" #: ../globals.h:1008 msgid "E588: :endfor without :for" msgstr "E588: :endfor のない :for があります" #: ../globals.h:1009 msgid "E13: File exists (add ! to override)" msgstr "E13: ファイルが存在します (! を追加で上書)" #: ../globals.h:1010 msgid "E472: Command failed" msgstr "E472: コマンドが失敗しました" #: ../globals.h:1011 msgid "E473: Internal error" msgstr "E473: 内部エラーです" #: ../globals.h:1012 msgid "Interrupted" msgstr "割込まれました" #: ../globals.h:1013 msgid "E14: Invalid address" msgstr "E14: 無効なアドレスです" #: ../globals.h:1014 msgid "E474: Invalid argument" msgstr "E474: 無効な引数です" #: ../globals.h:1015 #, c-format msgid "E475: Invalid argument: %s" msgstr "E475: 無効な引数です: %s" #: ../globals.h:1016 #, c-format msgid "E15: Invalid expression: %s" msgstr "E15: 無効な式です: %s" #: ../globals.h:1017 msgid "E16: Invalid range" msgstr "E16: 無効な範囲です" #: ../globals.h:1018 msgid "E476: Invalid command" msgstr "E476: 無効なコマンドです" #: ../globals.h:1019 #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" msgstr "E17: \"%s\" はディレクトリです" #: ../globals.h:1020 #, fuzzy msgid "E900: Invalid job id" msgstr "E49: 無効なスクロール量です" #: ../globals.h:1021 msgid "E901: Job table is full" msgstr "" #: ../globals.h:1022 #, c-format msgid "E902: \"%s\" is not an executable" msgstr "" #: ../globals.h:1024 #, c-format msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" msgstr "E364: \"%s\"() のライブラリ呼出に失敗しました" #: ../globals.h:1026 msgid "E19: Mark has invalid line number" msgstr "E19: マークに無効な行番号が指定されていました" #: ../globals.h:1027 msgid "E20: Mark not set" msgstr "E20: マークは設定されていません" #: ../globals.h:1029 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" msgstr "E21: 'modifiable' がオフなので, 変更できません" #: ../globals.h:1030 msgid "E22: Scripts nested too deep" msgstr "E22: スクリプトの入れ子が深過ぎます" #: ../globals.h:1031 msgid "E23: No alternate file" msgstr "E23: 副ファイルはありません" #: ../globals.h:1032 msgid "E24: No such abbreviation" msgstr "E24: そのような短縮入力はありません" #: ../globals.h:1033 msgid "E477: No ! allowed" msgstr "E477: ! は許可されていません" #: ../globals.h:1035 msgid "E25: Nvim does not have a built-in GUI" msgstr "E25: GUIは使用不可能です: コンパイル時に無効にされています" #: ../globals.h:1036 #, c-format msgid "E28: No such highlight group name: %s" msgstr "E28: そのような名のハイライトグループはありません: %s" #: ../globals.h:1037 msgid "E29: No inserted text yet" msgstr "E29: まだテキストが挿入されていません" #: ../globals.h:1038 msgid "E30: No previous command line" msgstr "E30: 以前にコマンド行がありません" #: ../globals.h:1039 msgid "E31: No such mapping" msgstr "E31: そのようなマッピングはありません" #: ../globals.h:1040 msgid "E479: No match" msgstr "E479: 該当はありません" #: ../globals.h:1041 #, c-format msgid "E480: No match: %s" msgstr "E480: 該当はありません: %s" #: ../globals.h:1042 msgid "E32: No file name" msgstr "E32: ファイル名がありません" #: ../globals.h:1044 msgid "E33: No previous substitute regular expression" msgstr "E33: 正規表現置換がまだ実行されていません" #: ../globals.h:1045 msgid "E34: No previous command" msgstr "E34: コマンドがまだ実行されていません" #: ../globals.h:1046 msgid "E35: No previous regular expression" msgstr "E35: 正規表現がまだ実行されていません" #: ../globals.h:1047 msgid "E481: No range allowed" msgstr "E481: 範囲指定は許可されていません" #: ../globals.h:1048 msgid "E36: Not enough room" msgstr "E36: ウィンドウに十分な高さもしくは幅がありません" #: ../globals.h:1049 #, c-format msgid "E482: Can't create file %s" msgstr "E482: ファイル %s を作成できません" #: ../globals.h:1050 msgid "E483: Can't get temp file name" msgstr "E483: 一時ファイルの名前を取得できません" #: ../globals.h:1051 #, c-format msgid "E484: Can't open file %s" msgstr "E484: ファイル \"%s\" を開けません" #: ../globals.h:1052 #, c-format msgid "E485: Can't read file %s" msgstr "E485: ファイル %s を読込めません" #: ../globals.h:1054 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" msgstr "E37: 最後の変更が保存されていません (! を追加で変更を破棄)" #: ../globals.h:1055 #, fuzzy msgid "E37: No write since last change" msgstr "[最後の変更が保存されていません]\n" #: ../globals.h:1056 msgid "E38: Null argument" msgstr "E38: 引数が空です" #: ../globals.h:1057 msgid "E39: Number expected" msgstr "E39: 数値が要求されています" #: ../globals.h:1058 #, c-format msgid "E40: Can't open errorfile %s" msgstr "E40: エラーファイル %s を開けません" #: ../globals.h:1059 msgid "E41: Out of memory!" msgstr "E41: メモリが尽き果てました!" #: ../globals.h:1060 msgid "Pattern not found" msgstr "パターンは見つかりませんでした" #: ../globals.h:1061 #, c-format msgid "E486: Pattern not found: %s" msgstr "E486: パターンは見つかりませんでした: %s" #: ../globals.h:1062 msgid "E487: Argument must be positive" msgstr "E487: 引数は正の値でなければなりません" #: ../globals.h:1064 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" msgstr "E459: 前のディレクトリに戻れません" #: ../globals.h:1066 msgid "E42: No Errors" msgstr "E42: エラーはありません" #: ../globals.h:1067 msgid "E776: No location list" msgstr "E776: 場所リストはありません" #: ../globals.h:1068 msgid "E43: Damaged match string" msgstr "E43: 該当文字列が破損しています" #: ../globals.h:1069 msgid "E44: Corrupted regexp program" msgstr "E44: 不正な正規表現プログラムです" #: ../globals.h:1071 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" msgstr "E45: 'readonly' オプションが設定されています (! を追加で上書き)" #: ../globals.h:1073 #, c-format msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" msgstr "E46: 読取専用変数 \"%s\" には値を設定できません" #: ../globals.h:1075 #, c-format msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" msgstr "E794: サンドボックスでは変数 \"%s\" に値を設定できません" #: ../globals.h:1076 msgid "E47: Error while reading errorfile" msgstr "E47: エラーファイルの読込中にエラーが発生しました" #: ../globals.h:1078 msgid "E48: Not allowed in sandbox" msgstr "E48: サンドボックスでは許されません" #: ../globals.h:1080 msgid "E523: Not allowed here" msgstr "E523: ここでは許可されません" #: ../globals.h:1082 msgid "E359: Screen mode setting not supported" msgstr "E359: スクリーンモードの設定には対応していません" #: ../globals.h:1083 msgid "E49: Invalid scroll size" msgstr "E49: 無効なスクロール量です" #: ../globals.h:1084 msgid "E91: 'shell' option is empty" msgstr "E91: 'shell' オプションが空です" #: ../globals.h:1085 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" msgstr "E255: sign のデータを読込めませんでした" #: ../globals.h:1086 msgid "E72: Close error on swap file" msgstr "E72: スワップファイルのクローズ時エラーです" #: ../globals.h:1087 msgid "E73: tag stack empty" msgstr "E73: タグスタックが空です" #: ../globals.h:1088 msgid "E74: Command too complex" msgstr "E74: コマンドが複雑過ぎます" #: ../globals.h:1089 msgid "E75: Name too long" msgstr "E75: 名前が長過ぎます" #: ../globals.h:1090 msgid "E76: Too many [" msgstr "E76: [ が多過ぎます" #: ../globals.h:1091 msgid "E77: Too many file names" msgstr "E77: ファイル名が多過ぎます" #: ../globals.h:1092 msgid "E488: Trailing characters" msgstr "E488: 余分な文字が後ろにあります" #: ../globals.h:1093 msgid "E78: Unknown mark" msgstr "E78: 未知のマーク" #: ../globals.h:1094 msgid "E79: Cannot expand wildcards" msgstr "E79: ワイルドカードを展開できません" #: ../globals.h:1096 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" msgstr "E591: 'winheight' は 'winminheight' より小さくできません" #: ../globals.h:1098 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" msgstr "E592: 'winwidth' は 'winminwidth' より小さくできません" #: ../globals.h:1099 msgid "E80: Error while writing" msgstr "E80: 書込み中のエラー" #: ../globals.h:1100 msgid "Zero count" msgstr "ゼロカウント" #: ../globals.h:1101 msgid "E81: Using not in a script context" msgstr "E81: スクリプト以外でが使われました" #: ../globals.h:1102 #, c-format msgid "E685: Internal error: %s" msgstr "E685: 内部エラーです: %s" #: ../globals.h:1104 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" msgstr "E363: パターンが 'maxmempattern' 以上のメモリを使用します" #: ../globals.h:1105 msgid "E749: empty buffer" msgstr "E749: バッファが空です" #: ../globals.h:1108 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" msgstr "E682: 検索パターンか区切り記号が不正です" #: ../globals.h:1109 msgid "E139: File is loaded in another buffer" msgstr "E139: 同じ名前のファイルが他のバッファで読込まれています" #: ../globals.h:1110 #, c-format msgid "E764: Option '%s' is not set" msgstr "E764: オプション '%s' は設定されていません" #: ../globals.h:1111 msgid "E850: Invalid register name" msgstr "E850: 無効なレジスタ名です" #: ../globals.h:1114 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" msgstr "上まで検索したので下に戻ります" #: ../globals.h:1115 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" msgstr "下まで検索したので上に戻ります" #: ../hardcopy.c:240 msgid "E550: Missing colon" msgstr "E550: コロンがありません" #: ../hardcopy.c:252 msgid "E551: Illegal component" msgstr "E551: 不正な構文要素です" #: ../hardcopy.c:259 msgid "E552: digit expected" msgstr "E552: 数値が必要です" #: ../hardcopy.c:473 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d ページ" #: ../hardcopy.c:597 msgid "No text to be printed" msgstr "印刷するテキストがありません" #: ../hardcopy.c:668 #, c-format msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "印刷中: ページ %d (%d%%)" #: ../hardcopy.c:680 #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr " コピー %d (全 %d 中)" #: ../hardcopy.c:733 #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "印刷しました: %s" #: ../hardcopy.c:740 msgid "Printing aborted" msgstr "印刷が中止されました" #: ../hardcopy.c:1365 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: PostScript出力ファイルの書込みエラーです" #: ../hardcopy.c:1747 #, c-format msgid "E624: Can't open file \"%s\"" msgstr "E624: ファイル \"%s\" を開けません" #: ../hardcopy.c:1756 ../hardcopy.c:2470 #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: PostScriptのリソースファイル \"%s\" を読込めません" #: ../hardcopy.c:1772 #, c-format msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" msgstr "E618: ファイル \"%s\" は PostScript リソースファイルではありません" #: ../hardcopy.c:1788 ../hardcopy.c:1805 ../hardcopy.c:1844 #, c-format msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" msgstr "E619: ファイル \"%s\" は対応していない PostScript リソースファイルです" #: ../hardcopy.c:1856 #, c-format msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" msgstr "E621: リソースファイル \"%s\" はバージョンが異なります" #: ../hardcopy.c:2225 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." msgstr "E673: 互換性の無いマルチバイトエンコーディングと文字セットです" #: ../hardcopy.c:2238 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." msgstr "E674: マルチバイトエンコーディングでは printmbcharset を空にできません" #: ../hardcopy.c:2254 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." msgstr "" "E675: マルチバイト文字を印刷するためのデフォルトフォントが指定されていません" #: ../hardcopy.c:2426 msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: PostScript出力用のファイルを開けません" #: ../hardcopy.c:2458 #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: ファイル \"%s\" を開けません" #: ../hardcopy.c:2583 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" msgstr "E456: PostScriptのリソースファイル \"prolog.ps\" が見つかりません" #: ../hardcopy.c:2593 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" msgstr "E456: PostScriptのリソースファイル \"cidfont.ps\" が見つかりません" #: ../hardcopy.c:2622 ../hardcopy.c:2639 ../hardcopy.c:2665 #, c-format msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" msgstr "E456: PostScriptのリソースファイル \"%s.ps\" が見つかりません" #: ../hardcopy.c:2654 #, c-format msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" msgstr "E620: 印刷エンコード \"%s\" へ変換できません" #: ../hardcopy.c:2877 msgid "Sending to printer..." msgstr "プリンタに送信中..." #: ../hardcopy.c:2881 msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: PostScriptファイルの印刷に失敗しました" #: ../hardcopy.c:2883 msgid "Print job sent." msgstr "印刷ジョブを送信しました." #: ../if_cscope.c:85 msgid "Add a new database" msgstr "新データベースを追加" #: ../if_cscope.c:87 msgid "Query for a pattern" msgstr "パターンのクエリーを追加" #: ../if_cscope.c:89 msgid "Show this message" msgstr "このメッセージを表示する" #: ../if_cscope.c:91 msgid "Kill a connection" msgstr "接続を終了する" #: ../if_cscope.c:93 msgid "Reinit all connections" msgstr "全ての接続を再初期化する" #: ../if_cscope.c:95 msgid "Show connections" msgstr "接続を表示する" #: ../if_cscope.c:101 #, c-format msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" msgstr "E560: 使用方法: cs[cope] %s" #: ../if_cscope.c:225 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "このcscopeコマンドは分割ウィンドウではサポートされません.\n" #: ../if_cscope.c:266 msgid "E562: Usage: cstag " msgstr "E562: 使用法: cstag " #: ../if_cscope.c:313 msgid "E257: cstag: tag not found" msgstr "E257: cstag: タグが見つかりません" #: ../if_cscope.c:461 #, c-format msgid "E563: stat(%s) error: %d" msgstr "E563: stat(%s) エラー: %d" #: ../if_cscope.c:551 #, c-format msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "E564: %s はディレクトリ及び有効なcscopeのデータベースではありません" #: ../if_cscope.c:566 #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "cscopeデータベース %s を追加" #: ../if_cscope.c:616 #, c-format msgid "E262: error reading cscope connection %" msgstr "E262: cscopeの接続 % を読込み中のエラーです" #: ../if_cscope.c:711 msgid "E561: unknown cscope search type" msgstr "E561: 未知のcscope検索型です" #: ../if_cscope.c:752 ../if_cscope.c:789 msgid "E566: Could not create cscope pipes" msgstr "E566: cscopeパイプを作成できませんでした" #: ../if_cscope.c:767 msgid "E622: Could not fork for cscope" msgstr "E622: cscopeの起動準備(fork)に失敗しました" #: ../if_cscope.c:849 msgid "cs_create_connection setpgid failed" msgstr "cs_create_connection への setpgid に失敗しました" #: ../if_cscope.c:853 ../if_cscope.c:889 msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "cs_create_connection の実行に失敗しました" #: ../if_cscope.c:863 ../if_cscope.c:902 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "cs_create_connection: to_fp の fdopen に失敗しました" #: ../if_cscope.c:865 ../if_cscope.c:906 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fr_fp の fdopen に失敗しました" #: ../if_cscope.c:890 msgid "E623: Could not spawn cscope process" msgstr "E623: cscopeプロセスを起動できませんでした" #: ../if_cscope.c:932 msgid "E567: no cscope connections" msgstr "E567: cscope接続に失敗しました" #: ../if_cscope.c:1009 #, c-format msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" msgstr "E469: 無効な cscopequickfix フラグ %c の %c です" #: ../if_cscope.c:1058 #, c-format msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" msgstr "E259: cscopeクエリー %s of %s に該当がありませんでした" #: ../if_cscope.c:1142 msgid "cscope commands:\n" msgstr "cscopeコマンド:\n" #: ../if_cscope.c:1150 #, c-format msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" msgstr "%-5s: %s%*s (使用法: %s)" #: ../if_cscope.c:1155 msgid "" "\n" " c: Find functions calling this function\n" " d: Find functions called by this function\n" " e: Find this egrep pattern\n" " f: Find this file\n" " g: Find this definition\n" " i: Find files #including this file\n" " s: Find this C symbol\n" " t: Find this text string\n" msgstr "" "\n" " c: この関数を呼んでいる関数を探す\n" " d: この関数から呼んでいる関数を探す\n" " e: このegrepパターンを探す\n" " f: このファイルを探す\n" " g: この定義を探す\n" " i: このファイルを#includeしているファイルを探す\n" " s: このCシンボルを探す\n" " t: このテキスト文字列を探す\n" #: ../if_cscope.c:1226 msgid "E568: duplicate cscope database not added" msgstr "E568: 重複するcscopeデータベースは追加されませんでした" #: ../if_cscope.c:1335 #, c-format msgid "E261: cscope connection %s not found" msgstr "E261: cscope接続 %s が見つかりませんでした" #: ../if_cscope.c:1364 #, c-format msgid "cscope connection %s closed" msgstr "cscope接続 %s が閉じられました" #. should not reach here #: ../if_cscope.c:1486 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" msgstr "E570: cs_manage_matches で致命的なエラーです" #: ../if_cscope.c:1693 #, c-format msgid "Cscope tag: %s" msgstr "Cscope タグ: %s" #: ../if_cscope.c:1711 msgid "" "\n" " # line" msgstr "" "\n" " # 行番号" #: ../if_cscope.c:1713 msgid "filename / context / line\n" msgstr "ファイル名 / 文脈 / 行\n" #: ../if_cscope.c:1809 #, c-format msgid "E609: Cscope error: %s" msgstr "E609: cscopeエラー: %s" #: ../if_cscope.c:2053 msgid "All cscope databases reset" msgstr "全てのcscopeデータベースをリセットします" #: ../if_cscope.c:2123 msgid "no cscope connections\n" msgstr "cscope接続がありません\n" #: ../if_cscope.c:2126 msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid データベース名 prepend パス\n" #: ../main.c:144 msgid "Unknown option argument" msgstr "未知のオプション引数です" #: ../main.c:146 msgid "Too many edit arguments" msgstr "編集引数が多過ぎます" #: ../main.c:148 msgid "Argument missing after" msgstr "引数がありません" #: ../main.c:150 msgid "Garbage after option argument" msgstr "オプション引数の後にゴミがあります" #: ../main.c:152 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" msgstr "\"+command\", \"-c command\", \"--cmd command\" の引数が多過ぎます" #: ../main.c:154 msgid "Invalid argument for" msgstr "無効な引数です: " #: ../main.c:294 #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "%d 個のファイルが編集を控えています\n" #: ../main.c:1342 msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "スクリプトファイルを再び開いてみます: \"" #: ../main.c:1350 msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "読込用として開けません" #: ../main.c:1393 msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "スクリプト出力用を開けません" #: ../main.c:1622 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: 警告: 端末への出力ではありません\n" #: ../main.c:1624 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: 警告: 端末からの入力ではありません\n" #. just in case.. #: ../main.c:1891 msgid "pre-vimrc command line" msgstr "vimrc前のコマンドライン" #: ../main.c:1964 #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: \"%s\"から読込むことができません" #: ../main.c:2149 msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "より詳細な情報は: \"vim -h\"\n" #: ../main.c:2178 msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[ファイル..] あるファイルを編集する" #: ../main.c:2179 msgid "- read text from stdin" msgstr "- 標準入力からテキストを読込む" #: ../main.c:2180 msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t タグ タグが定義されたところから編集する" #: ../main.c:2181 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [errorfile] 最初のエラーで編集する" #: ../main.c:2187 msgid "" "\n" "\n" "usage:" msgstr "" "\n" "\n" "使用法:" #: ../main.c:2189 msgid " vim [arguments] " msgstr " vim [引数] " #: ../main.c:2193 msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" " もしくは:" #: ../main.c:2196 msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "引数:\n" #: ../main.c:2197 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\tこのあとにはファイル名だけ" #: ../main.c:2199 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" msgstr "--literal\t\tワイルドカードを展開しない" #: ../main.c:2201 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tViモード (\"vi\" と同じ)" #: ../main.c:2202 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\t\tExモード (\"ex\" と同じ)" #: ../main.c:2203 msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" msgstr "-E\t\t\t改良Exモード" #: ../main.c:2204 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\tサイレント(バッチ)モード (\"ex\" 専用)" #: ../main.c:2205 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\t差分モード (\"vidiff\" と同じ)" #: ../main.c:2206 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\t\tイージーモード (\"evim\" と同じ, モード無)" #: ../main.c:2207 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\t読込専用モード (\"view\" と同じ)" #: ../main.c:2208 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\t\t制限モード (\"rvim\" と同じ)" #: ../main.c:2209 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\t変更 (ファイル保存時) をできないようにする" #: ../main.c:2210 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\tテキストの編集を行なえないようにする" #: ../main.c:2211 msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\tバイナリモード" #: ../main.c:2212 msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tLispモード" #: ../main.c:2213 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\tVi互換モード: 'compatible'" #: ../main.c:2214 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\tVi非互換モード: 'nocompatible" #: ../main.c:2215 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" msgstr "-V[N][fname]\t\tログ出力設定 [レベル N] [ログファイル名 fname]" #: ../main.c:2216 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\tデバッグモード" #: ../main.c:2217 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\tスワップファイルを使用せずメモリだけ" #: ../main.c:2218 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\tスワップファイルを列挙し終了" #: ../main.c:2219 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r (ファイル名)\tクラッシュしたセッションを復帰" #: ../main.c:2220 msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\t-rと同じ" #: ../main.c:2221 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" msgstr "-A\t\t\tアラビア語モードで起動する" #: ../main.c:2222 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\tヘブライ語モードで起動する" #: ../main.c:2223 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" msgstr "-F\t\t\tペルシア語モードで起動する" #: ../main.c:2224 msgid "-T \tSet terminal type to " msgstr "-T \t端末を に設定する" #: ../main.c:2225 msgid "-u \t\tUse instead of any .vimrc" msgstr "-u \t\t.vimrcの代わりに を使う" #: ../main.c:2226 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\tプラグインスクリプトをロードしない" #: ../main.c:2227 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" msgstr "-p[N]\t\tN 個タブページを開く(省略値: ファイルにつき1個)" #: ../main.c:2228 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\tN 個ウィンドウを開く(省略値: ファイルにつき1個)" #: ../main.c:2229 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\t\t-oと同じだが垂直分割" #: ../main.c:2230 msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\tファイルの最後からはじめる" #: ../main.c:2231 msgid "+\t\tStart at line " msgstr "+\t\t 行からはじめる" #: ../main.c:2232 msgid "--cmd \tExecute before loading any vimrc file" msgstr "--cmd \tvimrcをロードする前に を実行する" #: ../main.c:2233 msgid "-c \t\tExecute after loading the first file" msgstr "-c \t\t最初のファイルをロード後 を実行する" #: ../main.c:2235 msgid "-S \t\tSource file after loading the first file" msgstr "-S \t\t最初のファイルをロード後ファイル を取込む" #: ../main.c:2236 msgid "-s \tRead Normal mode commands from file " msgstr "-s \tファイル からノーマルコマンドを読込む" #: ../main.c:2237 msgid "-w \tAppend all typed commands to file " msgstr "-w \t入力した全コマンドをファイル に追加する" #: ../main.c:2238 msgid "-W \tWrite all typed commands to file " msgstr "-W \t入力した全コマンドをファイル に保存する" #: ../main.c:2240 msgid "--startuptime \tWrite startup timing messages to " msgstr "--startuptime \t起動にかかった時間の詳細を へ出力する" #: ../main.c:2242 msgid "-i \t\tUse instead of .viminfo" msgstr "-i \t\t.viminfoの代わりに を使う" #: ../main.c:2243 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" msgstr "-h or --help\tヘルプ(このメッセージ)を表示し終了する" #: ../main.c:2244 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" msgstr "--version\t\tバージョン情報を表示し終了する" #: ../mark.c:676 msgid "No marks set" msgstr "マークが設定されていません" #: ../mark.c:678 #, c-format msgid "E283: No marks matching \"%s\"" msgstr "E283: \"%s\" に該当するマークがありません" #. Highlight title #: ../mark.c:687 msgid "" "\n" "mark line col file/text" msgstr "" "\n" "mark 行 列 ファイル/テキスト" #. Highlight title #: ../mark.c:789 msgid "" "\n" " jump line col file/text" msgstr "" "\n" " jump 行 列 ファイル/テキスト" #. Highlight title #: ../mark.c:831 msgid "" "\n" "change line col text" msgstr "" "\n" "変更 行 列 テキスト" #: ../mark.c:1238 msgid "" "\n" "# File marks:\n" msgstr "" "\n" "# ファイルマーク:\n" #. Write the jumplist with -' #: ../mark.c:1271 msgid "" "\n" "# Jumplist (newest first):\n" msgstr "" "\n" "# ジャンプリスト (新しいものが先):\n" #: ../mark.c:1352 msgid "" "\n" "# History of marks within files (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# ファイル内マークの履歴 (新しいものから古いもの):\n" #: ../mark.c:1431 msgid "Missing '>'" msgstr "'>' が見つかりません" #: ../memfile.c:426 msgid "E293: block was not locked" msgstr "E293: ブロックがロックされていません" #: ../memfile.c:799 msgid "E294: Seek error in swap file read" msgstr "E294: スワップファイル読込時にシークエラーです" #: ../memfile.c:803 msgid "E295: Read error in swap file" msgstr "E295: スワップファイルの読込みエラーです" #: ../memfile.c:849 msgid "E296: Seek error in swap file write" msgstr "E296: スワップファイル書込み時にシークエラーです" #: ../memfile.c:865 msgid "E297: Write error in swap file" msgstr "E297: スワップファイルの書込みエラーです" #: ../memfile.c:1036 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" msgstr "E300: スワップファイルが既に存在します (symlinkによる攻撃?)" #: ../memline.c:318 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" msgstr "E298: ブロック 0 を取得できません?" #: ../memline.c:361 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" msgstr "E298: ブロック 1 を取得できません?" #: ../memline.c:377 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" msgstr "E298: ブロック 2 を取得できません?" #. could not (re)open the swap file, what can we do???? #: ../memline.c:465 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" msgstr "E301: おっと, スワップファイルが失われました!!!" #: ../memline.c:477 msgid "E302: Could not rename swap file" msgstr "E302: スワップファイルの名前を変えられません" #: ../memline.c:554 #, c-format msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" msgstr "E303: \"%s\" のスワップファイルを開けないのでリカバリは不可能です" #: ../memline.c:666 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" msgstr "E304: ml_upd_block0(): ブロック 0 を取得できませんでした??" #. no swap files found #: ../memline.c:830 #, c-format msgid "E305: No swap file found for %s" msgstr "E305: %s にはスワップファイルが見つかりません" #: ../memline.c:839 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " msgstr "使用するスワップファイルの番号を入力してください(0 で終了): " #: ../memline.c:879 #, c-format msgid "E306: Cannot open %s" msgstr "E306: %s を開けません" #: ../memline.c:897 msgid "Unable to read block 0 from " msgstr "ブロック 0 を読込めません " #: ../memline.c:900 msgid "" "\n" "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." msgstr "" "\n" "恐らく変更がされていないかVimがスワップファイルを更新していません." #: ../memline.c:909 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" msgstr " Vimのこのバージョンでは使用できません.\n" #: ../memline.c:911 msgid "Use Vim version 3.0.\n" msgstr "Vimのバージョン3.0を使用してください.\n" #: ../memline.c:916 #, c-format msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" msgstr "E307: %s はVimのスワップファイルではないようです" #: ../memline.c:922 msgid " cannot be used on this computer.\n" msgstr " このコンピュータでは使用できません.\n" #: ../memline.c:924 msgid "The file was created on " msgstr "このファイルは次の場所で作られました " #: ../memline.c:928 msgid "" ",\n" "or the file has been damaged." msgstr "" ",\n" "もしくはファイルが損傷しています." #: ../memline.c:945 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" msgstr " は損傷しています (ページサイズが最小値を下回っています).\n" #: ../memline.c:974 #, c-format msgid "Using swap file \"%s\"" msgstr "スワップファイル \"%s\" を使用中" #: ../memline.c:980 #, c-format msgid "Original file \"%s\"" msgstr "原本ファイル \"%s\"" #: ../memline.c:995 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" msgstr "E308: 警告: 原本ファイルが変更されています" #: ../memline.c:1061 #, c-format msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" msgstr "E309: %s からブロック 1 を読込めません" #: ../memline.c:1065 msgid "???MANY LINES MISSING" msgstr "???多くの行が失われています" #: ../memline.c:1076 msgid "???LINE COUNT WRONG" msgstr "???行数が間違っています" #: ../memline.c:1082 msgid "???EMPTY BLOCK" msgstr "???ブロックが空です" #: ../memline.c:1103 msgid "???LINES MISSING" msgstr "???行が失われています" #: ../memline.c:1128 #, c-format msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" msgstr "E310: ブロック 1 のIDが間違っています(%s が.swpファイルでない?)" #: ../memline.c:1133 msgid "???BLOCK MISSING" msgstr "???ブロックがありません" #: ../memline.c:1147 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" msgstr "??? ここから ???END までの行が破壊されているようです" #: ../memline.c:1164 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" msgstr "??? ここから ???END までの行が挿入か削除されたようです" #: ../memline.c:1181 msgid "???END" msgstr "???END" #: ../memline.c:1238 msgid "E311: Recovery Interrupted" msgstr "E311: リカバリが割込まれました" #: ../memline.c:1243 msgid "" "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" msgstr "" "E312: リカバリの最中にエラーが検出されました; ???で始まる行を参照してください" #: ../memline.c:1245 msgid "See \":help E312\" for more information." msgstr "詳細は \":help E312\" を参照してください" #: ../memline.c:1249 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." msgstr "リカバリが終了しました. 全てが正しいかチェックしてください." #: ../memline.c:1251 msgid "" "\n" "(You might want to write out this file under another name\n" msgstr "" "\n" "(変更をチェックするために, このファイルを別の名前で保存した上で\n" #: ../memline.c:1252 msgid "and run diff with the original file to check for changes)" msgstr "原本ファイルとの diff を実行すると良いでしょう)" #: ../memline.c:1254 msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." msgstr "復元完了. バッファの内容はファイルと同じになりました." #: ../memline.c:1255 msgid "" "\n" "You may want to delete the .swp file now.\n" "\n" msgstr "" "\n" "それから.swpファイルを削除してください\n" "\n" #. use msg() to start the scrolling properly #: ../memline.c:1327 msgid "Swap files found:" msgstr "スワップファイルが複数見つかりました:" #: ../memline.c:1446 msgid " In current directory:\n" msgstr " 現在のディレクトリ:\n" #: ../memline.c:1448 msgid " Using specified name:\n" msgstr " ある名前を使用中:\n" #: ../memline.c:1450 msgid " In directory " msgstr " ディレクトリ " #: ../memline.c:1465 msgid " -- none --\n" msgstr " -- なし --\n" #: ../memline.c:1527 msgid " owned by: " msgstr " 所有者: " #: ../memline.c:1529 msgid " dated: " msgstr " 日付: " #: ../memline.c:1532 ../memline.c:3231 msgid " dated: " msgstr " 日付: " #: ../memline.c:1548 msgid " [from Vim version 3.0]" msgstr " [from Vim version 3.0]" #: ../memline.c:1550 msgid " [does not look like a Vim swap file]" msgstr " [Vimのスワップファイルではないようです]" #: ../memline.c:1552 msgid " file name: " msgstr " ファイル名: " #: ../memline.c:1558 msgid "" "\n" " modified: " msgstr "" "\n" " 変更状態: " #: ../memline.c:1559 msgid "YES" msgstr "あり" #: ../memline.c:1559 msgid "no" msgstr "なし" #: ../memline.c:1562 msgid "" "\n" " user name: " msgstr "" "\n" " ユーザ名: " #: ../memline.c:1568 msgid " host name: " msgstr " ホスト名: " #: ../memline.c:1570 msgid "" "\n" " host name: " msgstr "" "\n" " ホスト名: " #: ../memline.c:1575 msgid "" "\n" " process ID: " msgstr "" "\n" " プロセスID: " #: ../memline.c:1579 msgid " (still running)" msgstr " (まだ実行中)" #: ../memline.c:1586 msgid "" "\n" " [not usable on this computer]" msgstr "" "\n" " [このコンピュータでは使用できません]" #: ../memline.c:1590 msgid " [cannot be read]" msgstr " [読込めません]" #: ../memline.c:1593 msgid " [cannot be opened]" msgstr " [開けません]" #: ../memline.c:1698 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" msgstr "E313: スワップファイルが無いので維持できません" #: ../memline.c:1747 msgid "File preserved" msgstr "ファイルが維持されます" #: ../memline.c:1749 msgid "E314: Preserve failed" msgstr "E314: 維持に失敗しました" #: ../memline.c:1819 #, c-format msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %" msgstr "E315: ml_get: 無効なlnumです: %" #: ../memline.c:1851 #, c-format msgid "E316: ml_get: cannot find line %" msgstr "E316: ml_get: 行 % を見つけられません" #: ../memline.c:2236 msgid "E317: pointer block id wrong 3" msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 3" #: ../memline.c:2311 msgid "stack_idx should be 0" msgstr "stack_idx は 0 であるべきです" #: ../memline.c:2369 msgid "E318: Updated too many blocks?" msgstr "E318: 更新されたブロックが多過ぎるかも?" #: ../memline.c:2511 msgid "E317: pointer block id wrong 4" msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 4" #: ../memline.c:2536 msgid "deleted block 1?" msgstr "ブロック 1 は消された?" #: ../memline.c:2707 #, c-format msgid "E320: Cannot find line %" msgstr "E320: 行 % が見つかりません" #: ../memline.c:2916 msgid "E317: pointer block id wrong" msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています" #: ../memline.c:2930 msgid "pe_line_count is zero" msgstr "pe_line_count がゼロです" #: ../memline.c:2955 #, c-format msgid "E322: line number out of range: % past the end" msgstr "E322: 行番号が範囲外です: % 超えています" #: ../memline.c:2959 #, c-format msgid "E323: line count wrong in block %" msgstr "E323: ブロック % の行カウントが間違っています" #: ../memline.c:2999 msgid "Stack size increases" msgstr "スタックサイズが増えます" #: ../memline.c:3038 msgid "E317: pointer block id wrong 2" msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 2" #: ../memline.c:3070 #, c-format msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" msgstr "E773: \"%s\" のシンボリックリンクがループになっています" #: ../memline.c:3221 msgid "E325: ATTENTION" msgstr "E325: 注意" #: ../memline.c:3222 msgid "" "\n" "Found a swap file by the name \"" msgstr "" "\n" "次の名前でスワップファイルを見つけました \"" #: ../memline.c:3226 msgid "While opening file \"" msgstr "次のファイルを開いている最中 \"" #: ../memline.c:3239 msgid " NEWER than swap file!\n" msgstr " スワップファイルよりも新しいです!\n" #: ../memline.c:3244 msgid "" "\n" "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" " be careful not to end up with two different instances of the same\n" " file when making changes." msgstr "" "\n" "(1) 別のプログラムが同じファイルを編集しているかもしれません.\n" " この場合には, 変更をした際に最終的に, 同じファイルの異なる\n" " 2つのインスタンスができてしまうことに注意してください." #: ../memline.c:3245 msgid " Quit, or continue with caution.\n" msgstr " 終了するか, 注意しながら続けてください.\n" #: ../memline.c:3246 msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" msgstr "(2) このファイルの編集セッションがクラッシュした.\n" #: ../memline.c:3247 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " msgstr " この場合には \":recover\" か \"vim -r " #: ../memline.c:3249 msgid "" "\"\n" " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" "\"\n" " を使用して変更をリカバーします(\":help recovery\" を参照).\n" #: ../memline.c:3250 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" msgstr " 既にこれを行なったのならば, スワップファイル \"" #: ../memline.c:3252 msgid "" "\"\n" " to avoid this message.\n" msgstr "" "\"\n" " を消せばこのメッセージを回避できます.\n" #: ../memline.c:3450 ../memline.c:3452 msgid "Swap file \"" msgstr "スワップファイル \"" #: ../memline.c:3451 ../memline.c:3455 msgid "\" already exists!" msgstr "\" が既にあります!" #: ../memline.c:3457 msgid "VIM - ATTENTION" msgstr "VIM - 注意" #: ../memline.c:3459 msgid "Swap file already exists!" msgstr "スワップファイルが既に存在します!" #: ../memline.c:3464 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "読込専用で開く(&O)\n" "とにかく編集する(&E)\n" "復活させる(&R)\n" "終了する(&Q)\n" "中止する(&A)" #: ../memline.c:3467 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Delete it\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "読込専用で開く(&O)\n" "とにかく編集する(&E)\n" "復活させる(&R)\n" "削除する(&D)\n" "終了する(&Q)\n" "中止する(&A)" #. #. * Change the ".swp" extension to find another file that can be used. #. * First decrement the last char: ".swo", ".swn", etc. #. * If that still isn't enough decrement the last but one char: ".svz" #. * Can happen when editing many "No Name" buffers. #. #. ".s?a" #. ".saa": tried enough, give up #: ../memline.c:3528 msgid "E326: Too many swap files found" msgstr "E326: スワップファイルが多数見つかりました" #: ../memory.c:227 #, c-format msgid "E342: Out of memory! (allocating % bytes)" msgstr "E342: メモリが足りません! (% バイトを割当要求)" #: ../menu.c:62 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" msgstr "E327: メニューアイテムのパスの部分がサブメニューではありません" #: ../menu.c:63 msgid "E328: Menu only exists in another mode" msgstr "E328: メニューは他のモードにだけあります" #: ../menu.c:64 #, c-format msgid "E329: No menu \"%s\"" msgstr "E329: \"%s\" というメニューはありません" #. Only a mnemonic or accelerator is not valid. #: ../menu.c:329 msgid "E792: Empty menu name" msgstr "E792: メニュー名が空です" #: ../menu.c:340 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" msgstr "E330: メニューパスはサブメニューを生じるべきではありません" #: ../menu.c:365 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" msgstr "E331: メニューバーには直接メニューアイテムを追加できません" #: ../menu.c:370 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" msgstr "E332: 区切りはメニューパスの一部ではありません" #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings #. Highlight title #: ../menu.c:762 msgid "" "\n" "--- Menus ---" msgstr "" "\n" "--- メニュー ---" #: ../menu.c:1313 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" msgstr "E333: メニューパスはメニューアイテムを生じなければいけません" #: ../menu.c:1330 #, c-format msgid "E334: Menu not found: %s" msgstr "E334: メニューが見つかりません: %s" #: ../menu.c:1396 #, c-format msgid "E335: Menu not defined for %s mode" msgstr "E335: %s にはメニューが定義されていません" #: ../menu.c:1426 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" msgstr "E336: メニューパスはサブメニューを生じなければいけません" #: ../menu.c:1447 msgid "E337: Menu not found - check menu names" msgstr "E337: メニューが見つかりません - メニュー名を確認してください" #: ../message.c:423 #, c-format msgid "Error detected while processing %s:" msgstr "%s の処理中にエラーが検出されました:" #: ../message.c:445 #, c-format msgid "line %4ld:" msgstr "行 %4ld:" #: ../message.c:617 #, c-format msgid "E354: Invalid register name: '%s'" msgstr "E354: 無効なレジスタ名: '%s'" #: ../message.c:745 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar " msgstr "日本語メッセージ翻訳/監修: 村岡 太郎 " #: ../message.c:986 msgid "Interrupt: " msgstr "割込み: " #: ../message.c:988 msgid "Press ENTER or type command to continue" msgstr "続けるにはENTERを押すかコマンドを入力してください" #: ../message.c:1843 #, c-format msgid "%s line %" msgstr "%s 行 %" #: ../message.c:2392 msgid "-- More --" msgstr "-- 継続 --" #: ../message.c:2398 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " msgstr " SPACE/d/j: 画面/ページ/行 下, b/u/k: 上, q: 終了 " #: ../message.c:3021 ../message.c:3031 msgid "Question" msgstr "質問" #: ../message.c:3023 msgid "" "&Yes\n" "&No" msgstr "" "はい(&Y)\n" "いいえ(&N)" #: ../message.c:3033 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "はい(&Y)\n" "いいえ(&N)\n" "キャンセル(&C)" #: ../message.c:3045 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "Save &All\n" "&Discard All\n" "&Cancel" msgstr "" "はい(&Y)\n" "いいえ(&N)\n" "全て保存(&A)\n" "全て放棄(&D)\n" "キャンセル(&C)" #: ../message.c:3058 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" msgstr "E766: printf() の引数が不十分です" #: ../message.c:3119 msgid "E807: Expected Float argument for printf()" msgstr "E807: printf() の引数には浮動少数点数が期待されています" #: ../message.c:3873 msgid "E767: Too many arguments to printf()" msgstr "E767: printf() の引数が多過ぎます" #: ../misc1.c:2256 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" msgstr "W10: 警告: 読込専用ファイルを変更します" #: ../misc1.c:2537 msgid "Type number and or click with mouse (empty cancels): " msgstr "" "番号とを入力するかマウスでクリックしてください (空でキャンセル): " #: ../misc1.c:2539 msgid "Type number and (empty cancels): " msgstr "番号とを入力してください (空でキャンセル): " #: ../misc1.c:2585 msgid "1 more line" msgstr "1 行 追加しました" #: ../misc1.c:2588 msgid "1 line less" msgstr "1 行 削除しました" #: ../misc1.c:2593 #, c-format msgid "% more lines" msgstr "% 行 追加しました" #: ../misc1.c:2596 #, c-format msgid "% fewer lines" msgstr "% 行 削除しました" #: ../misc1.c:2599 msgid " (Interrupted)" msgstr " (割込まれました)" #: ../misc1.c:2635 msgid "Beep!" msgstr "ビーッ!" #: ../misc2.c:738 #, c-format msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" msgstr "実行のためにシェルを呼出し中: \"%s\"" #: ../normal.c:183 msgid "E349: No identifier under cursor" msgstr "E349: カーソルの位置には識別子がありません" #: ../normal.c:1866 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" msgstr "E774: 'operatorfunc' オプションが空です" #: ../normal.c:2637 msgid "Warning: terminal cannot highlight" msgstr "警告: 使用している端末はハイライトできません" #: ../normal.c:2807 msgid "E348: No string under cursor" msgstr "E348: カーソルの位置には文字列がありません" #: ../normal.c:3937 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" msgstr "E352: 現在の 'foldmethod' では折畳みを消去できません" #: ../normal.c:5897 msgid "E664: changelist is empty" msgstr "E664: 変更リストが空です" #: ../normal.c:5899 msgid "E662: At start of changelist" msgstr "E662: 変更リストの先頭" #: ../normal.c:5901 msgid "E663: At end of changelist" msgstr "E663: 変更リストの末尾" #: ../normal.c:7053 msgid "Type :quit to exit Nvim" msgstr "Vimを終了するには :quit と入力してください" #: ../ops.c:248 #, c-format msgid "1 line %sed 1 time" msgstr "1 行が %s で 1 回処理されました" #: ../ops.c:250 #, c-format msgid "1 line %sed %d times" msgstr "1 行が %s で %d 回処理されました" #: ../ops.c:253 #, c-format msgid "% lines %sed 1 time" msgstr "% 行が %s で 1 回処理されました" #: ../ops.c:256 #, c-format msgid "% lines %sed %d times" msgstr "% 行が %s で %d 回処理されました" #: ../ops.c:592 #, c-format msgid "% lines to indent... " msgstr "% 行がインデントされます... " #: ../ops.c:634 msgid "1 line indented " msgstr "1 行をインデントしました " #: ../ops.c:636 #, c-format msgid "% lines indented " msgstr "% 行をインデントしました " #: ../ops.c:938 msgid "E748: No previously used register" msgstr "E748: まだレジスタを使用していません" #. must display the prompt #: ../ops.c:1433 msgid "cannot yank; delete anyway" msgstr "ヤンクできません; とにかく消去" #: ../ops.c:1929 msgid "1 line changed" msgstr "1 行が変更されました" #: ../ops.c:1931 #, c-format msgid "% lines changed" msgstr "% 行が変更されました" #: ../ops.c:2521 msgid "block of 1 line yanked" msgstr "1 行のブロックがヤンクされました" #: ../ops.c:2523 msgid "1 line yanked" msgstr "1 行がヤンクされました" #: ../ops.c:2525 #, c-format msgid "block of % lines yanked" msgstr "% 行のブロックがヤンクされました" #: ../ops.c:2528 #, c-format msgid "% lines yanked" msgstr "% 行がヤンクされました" #: ../ops.c:2710 #, c-format msgid "E353: Nothing in register %s" msgstr "E353: レジスタ %s には何もありません" #. Highlight title #: ../ops.c:3185 msgid "" "\n" "--- Registers ---" msgstr "" "\n" "--- レジスタ ---" #: ../ops.c:4455 msgid "Illegal register name" msgstr "不正なレジスタ名" #: ../ops.c:4533 msgid "" "\n" "# Registers:\n" msgstr "" "\n" "# レジスタ:\n" #: ../ops.c:4575 #, c-format msgid "E574: Unknown register type %d" msgstr "E574: 未知のレジスタ型 %d です" #: ../ops.c:5089 #, c-format msgid "% Cols; " msgstr "% 列; " #: ../ops.c:5097 #, c-format msgid "" "Selected %s% of % Lines; % of % Words; " "% of % Bytes" msgstr "" "選択 %s% / % 行; % / % 単語; % / " "% バイト" #: ../ops.c:5105 #, c-format msgid "" "Selected %s% of % Lines; % of % Words; " "% of % Chars; % of % Bytes" msgstr "" "選択 %s% / % 行; % / % 単語; % / " "% 文字; % / % バイト" #: ../ops.c:5123 #, c-format msgid "" "Col %s of %s; Line % of %; Word % of %; Byte " "% of %" msgstr "" "列 %s / %s; 行 % of %; 単語 % / %; バイト " "% / %" #: ../ops.c:5133 #, c-format msgid "" "Col %s of %s; Line % of %; Word % of %; Char " "% of %; Byte % of %" msgstr "" "列 %s / %s; 行 % / %; 単語 % / %; 文字 " "% / %; バイト % of %" #: ../ops.c:5146 #, c-format msgid "(+% for BOM)" msgstr "(+% for BOM)" #: ../option.c:1238 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" msgstr "%<%f%h%m%=%N ページ" #: ../option.c:1574 msgid "Thanks for flying Vim" msgstr "Vim を使ってくれてありがとう" #. found a mismatch: skip #: ../option.c:2698 msgid "E518: Unknown option" msgstr "E518: 未知のオプションです" #: ../option.c:2709 msgid "E519: Option not supported" msgstr "E519: オプションはサポートされていません" #: ../option.c:2740 msgid "E520: Not allowed in a modeline" msgstr "E520: modeline では許可されません" #: ../option.c:2815 msgid "E846: Key code not set" msgstr "E846: キーコードが設定されていません" #: ../option.c:2924 msgid "E521: Number required after =" msgstr "E521: = の後には数字が必要です" #: ../option.c:3226 ../option.c:3864 msgid "E522: Not found in termcap" msgstr "E522: termcap 内に見つかりません" #: ../option.c:3335 #, c-format msgid "E539: Illegal character <%s>" msgstr "E539: 不正な文字です <%s>" #: ../option.c:3862 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" msgstr "E529: 'term' には空文字列を設定できません" #: ../option.c:3885 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" msgstr "E589: 'backupext' と 'patchmode' が同じです" #: ../option.c:3964 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" msgstr "E834: 'listchars'の値に矛盾があります" #: ../option.c:3966 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" msgstr "E835: 'fillchars'の値に矛盾があります" #: ../option.c:4163 msgid "E524: Missing colon" msgstr "E524: コロンがありません" #: ../option.c:4165 msgid "E525: Zero length string" msgstr "E525: 文字列の長さがゼロです" #: ../option.c:4220 #, c-format msgid "E526: Missing number after <%s>" msgstr "E526: <%s> の後に数字がありません" #: ../option.c:4232 msgid "E527: Missing comma" msgstr "E527: カンマがありません" #: ../option.c:4239 msgid "E528: Must specify a ' value" msgstr "E528: ' の値を指定しなければなりません" #: ../option.c:4271 msgid "E595: contains unprintable or wide character" msgstr "E595: 表示できない文字かワイド文字を含んでいます" #: ../option.c:4469 #, c-format msgid "E535: Illegal character after <%c>" msgstr "E535: <%c> の後に不正な文字があります" #: ../option.c:4534 msgid "E536: comma required" msgstr "E536: カンマが必要です" #: ../option.c:4543 #, c-format msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" msgstr "E537: 'commentstring' は空であるか %s を含む必要があります" #: ../option.c:4928 msgid "E540: Unclosed expression sequence" msgstr "E540: 式が終了していません" #: ../option.c:4932 msgid "E541: too many items" msgstr "E541: 要素が多過ぎます" #: ../option.c:4934 msgid "E542: unbalanced groups" msgstr "E542: グループが釣合いません" #: ../option.c:5148 msgid "E590: A preview window already exists" msgstr "E590: プレビューウィンドウが既に存在します" #: ../option.c:5311 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" msgstr "" "W17: アラビア文字にはUTF-8が必要なので, ':set encoding=utf-8' してください" #: ../option.c:5623 #, c-format msgid "E593: Need at least %d lines" msgstr "E593: 最低 %d の行数が必要です" #: ../option.c:5631 #, c-format msgid "E594: Need at least %d columns" msgstr "E594: 最低 %d のカラム幅が必要です" #: ../option.c:6011 #, c-format msgid "E355: Unknown option: %s" msgstr "E355: 未知のオプションです: %s" #. There's another character after zeros or the string #. * is empty. In both cases, we are trying to set a #. * num option using a string. #: ../option.c:6037 #, c-format msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" msgstr "E521: 数字が必要です: &%s = '%s'" #: ../option.c:6149 msgid "" "\n" "--- Terminal codes ---" msgstr "" "\n" "--- 端末コード ---" #: ../option.c:6151 msgid "" "\n" "--- Global option values ---" msgstr "" "\n" "--- グローバルオプション値 ---" #: ../option.c:6153 msgid "" "\n" "--- Local option values ---" msgstr "" "\n" "--- ローカルオプション値 ---" #: ../option.c:6155 msgid "" "\n" "--- Options ---" msgstr "" "\n" "--- オプション ---" #: ../option.c:6816 msgid "E356: get_varp ERROR" msgstr "E356: get_varp エラー" #: ../option.c:7696 #, c-format msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" msgstr "E357: 'langmap': %s に対応する文字がありません" #: ../option.c:7715 #, c-format msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" msgstr "E358: 'langmap': セミコロンの後に余分な文字があります: %s" #: ../os/shell.c:194 msgid "" "\n" "Cannot execute shell " msgstr "" "\n" "シェルを実行できません " #: ../os/shell.c:439 msgid "" "\n" "shell returned " msgstr "" "\n" "シェルが値を返しました " #: ../os_unix.c:465 ../os_unix.c:471 msgid "" "\n" "Could not get security context for " msgstr "" "\n" "セキュリティコンテキストを取得できません " #: ../os_unix.c:479 msgid "" "\n" "Could not set security context for " msgstr "" "\n" "セキュリティコンテキストを設定できません " #: ../os_unix.c:1558 ../os_unix.c:1647 #, c-format msgid "dlerror = \"%s\"" msgstr "dlerror = \"%s\"" #: ../path.c:1449 #, c-format msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E447: pathには \"%s\" というファイルがありません" #: ../quickfix.c:359 #, c-format msgid "E372: Too many %%%c in format string" msgstr "E372: フォーマット文字列に %%%c が多過ぎます" #: ../quickfix.c:371 #, c-format msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" msgstr "E373: フォーマット文字列に予期せぬ %%%c がありました" #: ../quickfix.c:420 msgid "E374: Missing ] in format string" msgstr "E374: フォーマット文字列に ] がありません" #: ../quickfix.c:431 #, c-format msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" msgstr "E375: フォーマット文字列では %%%c はサポートされません" #: ../quickfix.c:448 #, c-format msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" msgstr "E376: フォーマット文字列の前置に無効な %%%c があります" #: ../quickfix.c:454 #, c-format msgid "E377: Invalid %%%c in format string" msgstr "E377: フォーマット文字列に無効な %%%c があります" #. nothing found #: ../quickfix.c:477 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" msgstr "E378: 'errorformat' にパターンが指定されていません" #: ../quickfix.c:695 msgid "E379: Missing or empty directory name" msgstr "E379: ディレクトリ名が無いか空です" #: ../quickfix.c:1305 msgid "E553: No more items" msgstr "E553: 要素がもうありません" #: ../quickfix.c:1674 #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " msgstr "(%d of %d)%s%s: " #: ../quickfix.c:1676 msgid " (line deleted)" msgstr " (行が削除されました)" #: ../quickfix.c:1863 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" msgstr "E380: quickfix スタックの末尾です" #: ../quickfix.c:1869 msgid "E381: At top of quickfix stack" msgstr "E381: quickfix スタックの先頭です" #: ../quickfix.c:1880 #, c-format msgid "error list %d of %d; %d errors" msgstr "エラー一覧 %d of %d; %d 個エラー" #: ../quickfix.c:2427 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "E382: 'buftype' オプションが設定されているので書込みません" #: ../quickfix.c:2812 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" msgstr "E683: ファイル名が無いか無効なパターンです" #: ../quickfix.c:2911 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "ファイル \"%s\" を開けません" #: ../quickfix.c:3429 msgid "E681: Buffer is not loaded" msgstr "E681: バッファは読み込まれませんでした" #: ../quickfix.c:3487 msgid "E777: String or List expected" msgstr "E777: 文字列かリストが必要です" #: ../regexp.c:359 #, c-format msgid "E369: invalid item in %s%%[]" msgstr "E369: 無効な項目です: %s%%[]" # #: ../regexp.c:374 #, c-format msgid "E769: Missing ] after %s[" msgstr "E769: %s[ の後に ] がありません" #: ../regexp.c:375 #, c-format msgid "E53: Unmatched %s%%(" msgstr "E53: %s%%( が釣り合っていません" #: ../regexp.c:376 #, c-format msgid "E54: Unmatched %s(" msgstr "E54: %s( が釣り合っていません" #: ../regexp.c:377 #, c-format msgid "E55: Unmatched %s)" msgstr "E55: %s) が釣り合っていません" # #: ../regexp.c:378 msgid "E66: \\z( not allowed here" msgstr "E66: \\z( はココでは許可されていません" # #: ../regexp.c:379 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" msgstr "E67: \\z1 その他はココでは許可されていません" # #: ../regexp.c:380 #, c-format msgid "E69: Missing ] after %s%%[" msgstr "E69: %s%%[ の後に ] がありません" #: ../regexp.c:381 #, c-format msgid "E70: Empty %s%%[]" msgstr "E70: %s%%[] が空です" #: ../regexp.c:1209 ../regexp.c:1224 msgid "E339: Pattern too long" msgstr "E339: パターンが長過ぎます" #: ../regexp.c:1371 msgid "E50: Too many \\z(" msgstr "E50: \\z( が多過ぎます" #: ../regexp.c:1378 #, c-format msgid "E51: Too many %s(" msgstr "E51: %s( が多過ぎます" #: ../regexp.c:1427 msgid "E52: Unmatched \\z(" msgstr "E52: \\z( が釣り合っていません" #: ../regexp.c:1637 #, c-format msgid "E59: invalid character after %s@" msgstr "E59: %s@ の後に不正な文字がありました" #: ../regexp.c:1672 #, c-format msgid "E60: Too many complex %s{...}s" msgstr "E60: 複雑な %s{...} が多過ぎます" #: ../regexp.c:1687 #, c-format msgid "E61: Nested %s*" msgstr "E61:%s* が入れ子になっています" #: ../regexp.c:1690 #, c-format msgid "E62: Nested %s%c" msgstr "E62:%s%c が入れ子になっています" # #: ../regexp.c:1800 msgid "E63: invalid use of \\_" msgstr "E63: \\_ の無効な使用方法です" #: ../regexp.c:1850 #, c-format msgid "E64: %s%c follows nothing" msgstr "E64:%s%c の後になにもありません" # #: ../regexp.c:1902 msgid "E65: Illegal back reference" msgstr "E65: 不正な後方参照です" # #: ../regexp.c:1943 msgid "E68: Invalid character after \\z" msgstr "E68: \\z の後に不正な文字がありました" # #: ../regexp.c:2049 ../regexp_nfa.c:1296 #, c-format msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" msgstr "E678: %s%%[dxouU] の後に不正な文字がありました" # #: ../regexp.c:2107 #, c-format msgid "E71: Invalid character after %s%%" msgstr "E71: %s%% の後に不正な文字がありました" #: ../regexp.c:3017 #, c-format msgid "E554: Syntax error in %s{...}" msgstr "E554: %s{...} 内に文法エラーがあります" #: ../regexp.c:3805 msgid "External submatches:\n" msgstr "外部の部分該当:\n" #: ../regexp.c:7022 msgid "" "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " "used " msgstr "" "E864: \\%#= には 0, 1 もしくは 2 のみが続けられます。正規表現エンジンは自動選" "択されます。" #: ../regexp_nfa.c:239 msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" msgstr "E865: (NFA) 期待より早く正規表現の終端に到達しました" #: ../regexp_nfa.c:240 #, c-format msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" msgstr "E866: (NFA 正規表現) 位置が誤っています: %c" #: ../regexp_nfa.c:242 #, c-format msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:1261 #, c-format msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'" msgstr "E867: (NFA) 未知のオペレータです: '\\z%c'" #: ../regexp_nfa.c:1387 #, c-format msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'" msgstr "E867: (NFA) 未知のオペレータです: '\\%%%c'" #: ../regexp_nfa.c:1802 #, c-format msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'" msgstr "E869: (NFA) 未知のオペレータです: '\\@%c'" #: ../regexp_nfa.c:1831 msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" msgstr "E870: (NFA 正規表現) 繰り返しの制限回数を読込中にエラー" #. Can't have a multi follow a multi. #: ../regexp_nfa.c:1895 msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi !" msgstr "E871: (NFA 正規表現) 繰り返し の後に 繰り返し はできません!" #. Too many `(' #: ../regexp_nfa.c:2037 msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" msgstr "E872: (NFA 正規表現) '(' が多過ぎます" #: ../regexp_nfa.c:2042 msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" msgstr "E879: (NFA 正規表現) \\z( が多過ぎます" #: ../regexp_nfa.c:2066 msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" msgstr "E873: (NFA 正規表現) 終端記号がありません" #: ../regexp_nfa.c:2599 msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack !" msgstr "E874: (NFA) スタックをポップできません!" #: ../regexp_nfa.c:3298 msgid "" "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " "left on stack" msgstr "" "E875: (NFA 正規表現) (後置文字列をNFAに変換中に) スタックに残されたステートが" "多過ぎます" #: ../regexp_nfa.c:3302 msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA " msgstr "E876: (NFA 正規表現) NFA全体を保存するには空きスペースが足りません" #: ../regexp_nfa.c:4571 ../regexp_nfa.c:4869 msgid "" "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr ... " msgstr "" "NFA正規表現エンジン用のログファイルを書込用として開けません。ログは標準出力に" "出力します。" #: ../regexp_nfa.c:4840 #, c-format msgid "(NFA) COULD NOT OPEN %s !" msgstr "(NFA) ログファイル %s を開けません!" #: ../regexp_nfa.c:6049 msgid "Could not open temporary log file for writing " msgstr "NFA正規表現エンジン用のログファイルを書込用として開けません。" #: ../screen.c:7435 msgid " VREPLACE" msgstr " 仮想置換" #: ../screen.c:7437 msgid " REPLACE" msgstr " 置換" #: ../screen.c:7440 msgid " REVERSE" msgstr " 反転" #: ../screen.c:7441 msgid " INSERT" msgstr " 挿入" #: ../screen.c:7443 msgid " (insert)" msgstr " (挿入)" #: ../screen.c:7445 msgid " (replace)" msgstr " (置換)" #: ../screen.c:7447 msgid " (vreplace)" msgstr " (仮想置換)" #: ../screen.c:7449 msgid " Hebrew" msgstr " ヘブライ" #: ../screen.c:7454 msgid " Arabic" msgstr " アラビア" #: ../screen.c:7456 msgid " (lang)" msgstr " (言語)" #: ../screen.c:7459 msgid " (paste)" msgstr " (貼り付け)" #: ../screen.c:7469 msgid " VISUAL" msgstr " ビジュアル" #: ../screen.c:7470 msgid " VISUAL LINE" msgstr " ビジュアル 行" #: ../screen.c:7471 msgid " VISUAL BLOCK" msgstr " ビジュアル 矩形" #: ../screen.c:7472 msgid " SELECT" msgstr " セレクト" #: ../screen.c:7473 msgid " SELECT LINE" msgstr " 行指向選択" #: ../screen.c:7474 msgid " SELECT BLOCK" msgstr " 矩形選択" #: ../screen.c:7486 ../screen.c:7541 msgid "recording" msgstr "記録中" #: ../search.c:487 #, c-format msgid "E383: Invalid search string: %s" msgstr "E383: 無効な検索文字列です: %s" #: ../search.c:832 #, c-format msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" msgstr "E384: 上まで検索しましたが該当箇所はありません: %s" #: ../search.c:835 #, c-format msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" msgstr "E385: 下まで検索しましたが該当箇所はありません: %s" #: ../search.c:1200 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" msgstr "E386: ';' のあとには '?' か '/' が期待されている" #: ../search.c:4085 msgid " (includes previously listed match)" msgstr " (前に列挙した該当箇所を含む)" #. cursor at status line #: ../search.c:4104 msgid "--- Included files " msgstr "--- インクルードされたファイル " #: ../search.c:4106 msgid "not found " msgstr "見つかりません " #: ../search.c:4107 msgid "in path ---\n" msgstr "パスに ----\n" #: ../search.c:4168 msgid " (Already listed)" msgstr " (既に列挙)" #: ../search.c:4170 msgid " NOT FOUND" msgstr " 見つかりません" #: ../search.c:4211 #, c-format msgid "Scanning included file: %s" msgstr "インクルードされたファイルをスキャン中: %s" #: ../search.c:4216 #, c-format msgid "Searching included file %s" msgstr "インクルードされたファイルをスキャン中 %s" #: ../search.c:4405 msgid "E387: Match is on current line" msgstr "E387: 現在行に該当があります" #: ../search.c:4517 msgid "All included files were found" msgstr "全てのインクルードされたファイルが見つかりました" #: ../search.c:4519 msgid "No included files" msgstr "インクルードファイルはありません" #: ../search.c:4527 msgid "E388: Couldn't find definition" msgstr "E388: 定義を見つけられません" #: ../search.c:4529 msgid "E389: Couldn't find pattern" msgstr "E389: パターンを見つけられません" #: ../search.c:4668 msgid "Substitute " msgstr "Substitute " #: ../search.c:4681 #, c-format msgid "" "\n" "# Last %sSearch Pattern:\n" "~" msgstr "" "\n" "# 最後の %s検索パターン:\n" "~" #: ../spell.c:951 msgid "E759: Format error in spell file" msgstr "E759: スペルファイルの書式エラーです" #: ../spell.c:952 msgid "E758: Truncated spell file" msgstr "E758: スペルファイルが切取られているようです" #: ../spell.c:953 #, c-format msgid "Trailing text in %s line %d: %s" msgstr "%s (%d 行目) に続くテキスト: %s" #: ../spell.c:954 #, c-format msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" msgstr "%s (%d 行目) の affix 名が長過ぎます: %s" #: ../spell.c:955 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" msgstr "" "E761: affixファイルの FOL, LOW もしくは UPP のフォーマットにエラーがあります" #: ../spell.c:957 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" msgstr "E762: FOL, LOW もしくは UPP の文字が範囲外です" #: ../spell.c:958 msgid "Compressing word tree..." msgstr "単語ツリーを圧縮しています..." #: ../spell.c:1951 msgid "E756: Spell checking is not enabled" msgstr "E756: スペルチェックは無効化されています" #: ../spell.c:2249 #, c-format msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" msgstr "" "警告: 単語リスト \"%s.%s.spl\" および \"%s.ascii.spl\" は見つかりません" #: ../spell.c:2473 #, c-format msgid "Reading spell file \"%s\"" msgstr "スペルファイル \"%s\" を読込中" #: ../spell.c:2496 msgid "E757: This does not look like a spell file" msgstr "E757: スペルファイルではないようです" #: ../spell.c:2501 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" msgstr "E771: 古いスペルファイルなので, アップデートしてください" #: ../spell.c:2504 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" msgstr "E772: より新しいバージョンの Vim 用のスペルファイルです" #: ../spell.c:2602 msgid "E770: Unsupported section in spell file" msgstr "E770: スペルファイルにサポートしていないセクションがあります" #: ../spell.c:3762 #, c-format msgid "Warning: region %s not supported" msgstr "警告9: %s という範囲はサポートされていません" #: ../spell.c:4550 #, c-format msgid "Reading affix file %s ..." msgstr "affix ファイル %s を読込中..." #: ../spell.c:4589 ../spell.c:5635 ../spell.c:6140 #, c-format msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" msgstr "%s (%d 行目) の単語を変換できませんでした: %s" #: ../spell.c:4630 ../spell.c:6170 #, c-format msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" msgstr "%s 内の次の変換はサポートされていません: %s から %s へ" #: ../spell.c:4642 #, c-format msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" msgstr "%s 内の %d 行目の FLAG に無効な値があります: %s" #: ../spell.c:4655 #, c-format msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" msgstr "%s 内の %d 行目にフラグの二重使用があります: %s" #: ../spell.c:4723 #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" "%s の %d 行目の PFX 項目の後の COMPOUNDFORBIDFLAG の定義は誤った結果を生じる" "ことがあります" #: ../spell.c:4731 #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" "%s の %d 行目の PFX 項目の後の COMPOUNDPERMITFLAG の定義は誤った結果を生じる" "ことがあります" #: ../spell.c:4747 #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" msgstr "COMPOUNDRULES の値に誤りがあります. ファイル %s の %d 行目: %s" #: ../spell.c:4771 #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" msgstr "%s の %d 行目の COMPOUNDWORDMAX の値に誤りがあります: %s" #: ../spell.c:4777 #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" msgstr "%s の %d 行目の COMPOUNDMIN の値に誤りがあります: %s" #: ../spell.c:4783 #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" msgstr "%s の %d 行目の COMPOUNDSYLMAX の値に誤りがあります: %s" #: ../spell.c:4795 #, c-format msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" msgstr "%s の %d 行目の CHECKCOMPOUNDPATTERN の値に誤りがあります: %s" #: ../spell.c:4847 #, c-format msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" msgstr "" "%s の %d 行目の 連続 affix ブロックのフラグの組合せに違いがあります: %s" #: ../spell.c:4850 #, c-format msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" msgstr "%s の %d 行目に 重複した affix を検出しました: %s" #: ../spell.c:4871 #, c-format msgid "" "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " "line %d: %s" msgstr "" "%s の %d 行目の affix は BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST " "に使用してください: %s" #: ../spell.c:4893 #, c-format msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" msgstr "%s の %d 行目では Y か N が必要です: %s" #: ../spell.c:4968 #, c-format msgid "Broken condition in %s line %d: %s" msgstr "%s の %d 行目の 条件は壊れています: %s" #: ../spell.c:5091 #, c-format msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" msgstr "%s の %d 行目には REP(SAL) の回数が必要です" #: ../spell.c:5120 #, c-format msgid "Expected MAP count in %s line %d" msgstr "%s の %d 行目には MAP の回数が必要です" #: ../spell.c:5132 #, c-format msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" msgstr "%s の %d 行目の MAP に重複した文字があります" #: ../spell.c:5176 #, c-format msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" msgstr "%s の %d 行目に 認識できないか重複した項目があります: %s" #: ../spell.c:5197 #, c-format msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" msgstr "%s 行目に FOL/LOW/UPP がありません" #: ../spell.c:5220 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" msgstr "SYLLABLE が指定されない COMPOUNDSYLMAX" #: ../spell.c:5236 msgid "Too many postponed prefixes" msgstr "遅延後置子が多過ぎます" #: ../spell.c:5238 msgid "Too many compound flags" msgstr "複合フラグが多過ぎます" #: ../spell.c:5240 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" msgstr "遅延後置子 と/もしくは 複合フラグが多過ぎます" #: ../spell.c:5250 #, c-format msgid "Missing SOFO%s line in %s" msgstr "SOFO%s 行が %s にありません" #: ../spell.c:5253 #, c-format msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" msgstr "SAL行 と SOFO行 が %s で両方指定されています" #: ../spell.c:5331 #, c-format msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" msgstr "%s の %d 行の フラグが数値ではありません: %s" #: ../spell.c:5334 #, c-format msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" msgstr "%s の %d 行目の フラグが不正です: %s" #: ../spell.c:5493 ../spell.c:5501 #, c-format msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" msgstr "値 %s は他の .aff ファイルで使用されたのと異なります" #: ../spell.c:5602 #, c-format msgid "Reading dictionary file %s ..." msgstr "辞書ファイル %s をスキャン中..." #: ../spell.c:5611 #, c-format msgid "E760: No word count in %s" msgstr "E760: %s には単語数がありません" #: ../spell.c:5669 #, c-format msgid "line %6d, word %6d - %s" msgstr "行 %6d, 単語 %6d - %s" #: ../spell.c:5691 #, c-format msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "%s の %d 行目で 重複単語が見つかりました: %s" #: ../spell.c:5694 #, c-format msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "重複のうち最初の単語は %s の %d 行目です: %s" #: ../spell.c:5746 #, c-format msgid "%d duplicate word(s) in %s" msgstr "%d 個の単語が見つかりました (%s 内)" #: ../spell.c:5748 #, c-format msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" msgstr "非ASCII文字を含む %d 個の単語を無視しました (%s 内)" #: ../spell.c:6115 #, c-format msgid "Reading word file %s ..." msgstr "標準入力から読込み中 %s ..." #: ../spell.c:6155 #, c-format msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" msgstr "%s の %d 行目の 重複した /encoding= 行を無視しました: %s" #: ../spell.c:6159 #, c-format msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" msgstr "%s の %d 行目の 単語の後の /encoding= 行を無視しました: %s" #: ../spell.c:6180 #, c-format msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" msgstr "%s の %d 行目の 重複した /regions= 行を無視しました: %s" #: ../spell.c:6185 #, c-format msgid "Too many regions in %s line %d: %s" msgstr "%s の %d 行目, 範囲指定が多過ぎます: %s" #: ../spell.c:6198 #, c-format msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" msgstr "%s の %d 行目の 重複した / 行を無視しました: %s" #: ../spell.c:6224 #, c-format msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" msgstr "%s の %d 行目 無効な nr 領域です: %s" #: ../spell.c:6230 #, c-format msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" msgstr "%s の %d 行目 認識不能なフラグです: %s" #: ../spell.c:6257 #, c-format msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" msgstr "非ASCII文字を含む %d 個の単語を無視しました" #: ../spell.c:6656 #, c-format msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" msgstr "ノード %d 個(全 %d 個中) を圧縮しました; 残り %d (%d%%)" #: ../spell.c:7340 msgid "Reading back spell file..." msgstr "スペルファイルを逆読込中" #. Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to #. the soundfold trie. #: ../spell.c:7357 msgid "Performing soundfolding..." msgstr "音声畳込みを実行中..." #: ../spell.c:7368 #, c-format msgid "Number of words after soundfolding: %" msgstr "音声畳込み後の総単語数: %" #: ../spell.c:7476 #, c-format msgid "Total number of words: %d" msgstr "総単語数: %d" #: ../spell.c:7655 #, c-format msgid "Writing suggestion file %s ..." msgstr "修正候補ファイル \"%s\" を書込み中..." #: ../spell.c:7707 ../spell.c:7927 #, c-format msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" msgstr "推定メモリ使用量: %d バイト" #: ../spell.c:7820 msgid "E751: Output file name must not have region name" msgstr "E751: 出力ファイル名には範囲名を含められません" #: ../spell.c:7822 msgid "E754: Only up to 8 regions supported" msgstr "E754: 範囲は 8 個までしかサポートされていません" #: ../spell.c:7846 #, c-format msgid "E755: Invalid region in %s" msgstr "E755: 無効な範囲です: %s" #: ../spell.c:7907 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" msgstr "警告: 複合フラグと NOBREAK が両方とも指定されました" #: ../spell.c:7920 #, c-format msgid "Writing spell file %s ..." msgstr "スペルファイル %s を書込み中..." #: ../spell.c:7925 msgid "Done!" msgstr "実行しました!" #: ../spell.c:8034 #, c-format msgid "E765: 'spellfile' does not have % entries" msgstr "E765: 'spellfile' には % 個のエントリはありません" #: ../spell.c:8074 #, fuzzy, c-format msgid "Word '%.*s' removed from %s" msgstr "%s から単語が削除されました" #: ../spell.c:8117 #, fuzzy, c-format msgid "Word '%.*s' added to %s" msgstr "%s に単語が追加されました" #: ../spell.c:8381 msgid "E763: Word characters differ between spell files" msgstr "E763: 単語の文字がスペルファイルと異なります" #: ../spell.c:8684 msgid "Sorry, no suggestions" msgstr "残念ですが, 修正候補はありません" #: ../spell.c:8687 #, c-format msgid "Sorry, only % suggestions" msgstr "残念ですが, 修正候補は % 個しかありません" #. for when 'cmdheight' > 1 #. avoid more prompt #: ../spell.c:8704 #, c-format msgid "Change \"%.*s\" to:" msgstr "\"%.*s\" を次へ変換:" #: ../spell.c:8737 #, c-format msgid " < \"%.*s\"" msgstr " < \"%.*s\"" #: ../spell.c:8882 msgid "E752: No previous spell replacement" msgstr "E752: スペル置換がまだ実行されていません" #: ../spell.c:8925 #, c-format msgid "E753: Not found: %s" msgstr "E753: 見つかりません: %s" #: ../spell.c:9276 #, c-format msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" msgstr "E778: .sug ファイルではないようです: %s" #: ../spell.c:9282 #, c-format msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" msgstr "E779: 古い .sug ファイルなので, アップデートしてください: %s" #: ../spell.c:9286 #, c-format msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" msgstr "E780: より新しいバージョンの Vim 用の .sug ファイルです: %s" #: ../spell.c:9295 #, c-format msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" msgstr "E781: .sug ファイルが .spl ファイルと一致しません: %s" #: ../spell.c:9305 #, c-format msgid "E782: error while reading .sug file: %s" msgstr "E782: .sug ファイルの読込中にエラーが発生しました: %s" #. This should have been checked when generating the .spl #. file. #: ../spell.c:11575 msgid "E783: duplicate char in MAP entry" msgstr "E783: MAP エントリに重複文字が存在します" #: ../syntax.c:266 msgid "No Syntax items defined for this buffer" msgstr "このバッファに定義された構文要素はありません" #: ../syntax.c:3083 ../syntax.c:3104 ../syntax.c:3127 #, c-format msgid "E390: Illegal argument: %s" msgstr "E390: 不正な引数です: %s" #: ../syntax.c:3299 #, c-format msgid "E391: No such syntax cluster: %s" msgstr "E391: そのような構文クラスタはありません: %s" #: ../syntax.c:3433 msgid "syncing on C-style comments" msgstr "C言語風コメントから同期中" #: ../syntax.c:3439 msgid "no syncing" msgstr "非同期" #: ../syntax.c:3441 msgid "syncing starts " msgstr "同期開始 " #: ../syntax.c:3443 ../syntax.c:3506 msgid " lines before top line" msgstr " 行前(トップ行よりも)" #: ../syntax.c:3448 msgid "" "\n" "--- Syntax sync items ---" msgstr "" "\n" "--- 構文同期要素 ---" #: ../syntax.c:3452 msgid "" "\n" "syncing on items" msgstr "" "\n" "要素上で同期中" #: ../syntax.c:3457 msgid "" "\n" "--- Syntax items ---" msgstr "" "\n" "--- 構文要素 ---" #: ../syntax.c:3475 #, c-format msgid "E392: No such syntax cluster: %s" msgstr "E392: そのような構文クラスタはありません: %s" #: ../syntax.c:3497 msgid "minimal " msgstr "minimal " #: ../syntax.c:3503 msgid "maximal " msgstr "maximal " #: ../syntax.c:3513 msgid "; match " msgstr "; 該当 " #: ../syntax.c:3515 msgid " line breaks" msgstr " 個の改行" #: ../syntax.c:4076 msgid "E395: contains argument not accepted here" msgstr "E395: この場所では引数containsは許可されていません" #: ../syntax.c:4096 msgid "E844: invalid cchar value" msgstr "E844: 無効なccharの値です" #: ../syntax.c:4107 msgid "E393: group[t]here not accepted here" msgstr "E393: ここではグループは許可されません" #: ../syntax.c:4126 #, c-format msgid "E394: Didn't find region item for %s" msgstr "E394: %s の範囲要素が見つかりません" #: ../syntax.c:4188 msgid "E397: Filename required" msgstr "E397: ファイル名が必要です" #: ../syntax.c:4221 msgid "E847: Too many syntax includes" msgstr "E847: 構文の取り込み(include)が多過ぎます" #: ../syntax.c:4303 #, c-format msgid "E789: Missing ']': %s" msgstr "E789: ']' がありません: %s" #: ../syntax.c:4531 #, c-format msgid "E398: Missing '=': %s" msgstr "E398: '=' がありません: %s" #: ../syntax.c:4666 #, c-format msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" msgstr "E399: 引数が足りません: 構文範囲 %s" #: ../syntax.c:4870 msgid "E848: Too many syntax clusters" msgstr "E848: 構文クラスタが多過ぎます" #: ../syntax.c:4954 msgid "E400: No cluster specified" msgstr "E400: クラスタが指定されていません" #. end delimiter not found #: ../syntax.c:4986 #, c-format msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" msgstr "E401: パターン区切りが見つかりません: %s" #: ../syntax.c:5049 #, c-format msgid "E402: Garbage after pattern: %s" msgstr "E402: パターンのあとにゴミがあります: %s" #: ../syntax.c:5120 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" msgstr "E403: 構文同期: 連続行パターンが2度指定されました" #: ../syntax.c:5169 #, c-format msgid "E404: Illegal arguments: %s" msgstr "E404: 不正な引数です: %s" #: ../syntax.c:5217 #, c-format msgid "E405: Missing equal sign: %s" msgstr "E405: 等号がありません: %s" #: ../syntax.c:5222 #, c-format msgid "E406: Empty argument: %s" msgstr "E406: 空の引数: %s" #: ../syntax.c:5240 #, c-format msgid "E407: %s not allowed here" msgstr "E407: %s はココでは許可されていません" #: ../syntax.c:5246 #, c-format msgid "E408: %s must be first in contains list" msgstr "E408: %s は内容リストの先頭でなければならない" #: ../syntax.c:5304 #, c-format msgid "E409: Unknown group name: %s" msgstr "E409: 未知のグループ名: %s" #: ../syntax.c:5512 #, c-format msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "E410: 無効な :syntax のサブコマンド: %s" #: ../syntax.c:5854 msgid "" " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" msgstr "" " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" #: ../syntax.c:6146 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" msgstr "E679: syncolor.vim の再帰呼び出しを検出しました" #: ../syntax.c:6256 #, c-format msgid "E411: highlight group not found: %s" msgstr "E411: ハイライトグループが見つかりません: %s" #: ../syntax.c:6278 #, c-format msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E412: 引数が充分ではない: \":highlight link %s\"" #: ../syntax.c:6284 #, c-format msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E413: 引数が多過ぎます: \":highlight link %s\"" #: ../syntax.c:6302 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" msgstr "E414: グループが設定されているのでハイライトリンクは無視されます" #: ../syntax.c:6367 #, c-format msgid "E415: unexpected equal sign: %s" msgstr "E415: 予期せぬ等号です: %s" #: ../syntax.c:6395 #, c-format msgid "E416: missing equal sign: %s" msgstr "E416: 等号ががありません: %s" #: ../syntax.c:6418 #, c-format msgid "E417: missing argument: %s" msgstr "E417: 引数がありません: %s" #: ../syntax.c:6446 #, c-format msgid "E418: Illegal value: %s" msgstr "E418: 不正な値です: %s" #: ../syntax.c:6496 msgid "E419: FG color unknown" msgstr "E419: 未知の前景色です" #: ../syntax.c:6504 msgid "E420: BG color unknown" msgstr "E420: 未知の背景色です" #: ../syntax.c:6564 #, c-format msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" msgstr "E421: カラー名や番号を認識できません: %s" #: ../syntax.c:6714 #, c-format msgid "E422: terminal code too long: %s" msgstr "E422: 終端コードが長過ぎます: %s" #: ../syntax.c:6753 #, c-format msgid "E423: Illegal argument: %s" msgstr "E423: 不正な引数です: %s" #: ../syntax.c:6925 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" msgstr "E424: 多くの異なるハイライト属性が使われ過ぎています" #: ../syntax.c:7427 msgid "E669: Unprintable character in group name" msgstr "E669: グループ名に印刷不可能な文字があります" #: ../syntax.c:7434 msgid "W18: Invalid character in group name" msgstr "W18: グループ名に不正な文字があります" #: ../syntax.c:7448 msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" msgstr "E849: ハイライトと構文グループが多過ぎます" #: ../tag.c:104 msgid "E555: at bottom of tag stack" msgstr "E555: タグスタックの末尾です" #: ../tag.c:105 msgid "E556: at top of tag stack" msgstr "E556: タグスタックの先頭です" #: ../tag.c:380 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" msgstr "E425: 最初の該当タグを超えて戻ることはできません" #: ../tag.c:504 #, c-format msgid "E426: tag not found: %s" msgstr "E426: タグが見つかりません: %s" #: ../tag.c:528 msgid " # pri kind tag" msgstr " # pri kind tag" #: ../tag.c:531 msgid "file\n" msgstr "ファイル\n" #: ../tag.c:829 msgid "E427: There is only one matching tag" msgstr "E427: 該当タグが1つだけしかありません" #: ../tag.c:831 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" msgstr "E428: 最後に該当するタグを超えて進むことはできません" #: ../tag.c:850 #, c-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "ファイル \"%s\" がありません" #. Give an indication of the number of matching tags #: ../tag.c:859 #, c-format msgid "tag %d of %d%s" msgstr "タグ %d (全%d%s)" #: ../tag.c:862 msgid " or more" msgstr " かそれ以上" #: ../tag.c:864 msgid " Using tag with different case!" msgstr " タグを異なるcaseで使用します!" #: ../tag.c:909 #, c-format msgid "E429: File \"%s\" does not exist" msgstr "E429: ファイル \"%s\" がありません" #. Highlight title #: ../tag.c:960 msgid "" "\n" " # TO tag FROM line in file/text" msgstr "" "\n" " # TO タグ FROM 行 in file/text" #: ../tag.c:1303 #, c-format msgid "Searching tags file %s" msgstr "タグファイル %s を検索中" #: ../tag.c:1545 msgid "Ignoring long line in tags file" msgstr "タグファイル内の長い行を無視します" #: ../tag.c:1915 #, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" msgstr "E431: タグファイル \"%s\" のフォーマットにエラーがあります" #: ../tag.c:1917 #, c-format msgid "Before byte %" msgstr "直前の % バイト" #: ../tag.c:1929 #, c-format msgid "E432: Tags file not sorted: %s" msgstr "E432: タグファイルがソートされていません: %s" #. never opened any tags file #: ../tag.c:1960 msgid "E433: No tags file" msgstr "E433: タグファイルがありません" #: ../tag.c:2536 msgid "E434: Can't find tag pattern" msgstr "E434: タグパターンを見つけられません" #: ../tag.c:2544 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" msgstr "E435: タグを見つけられないので単に推測します!" #: ../tag.c:2797 #, c-format msgid "Duplicate field name: %s" msgstr "重複したフィールド名: %s" #: ../term.c:1442 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" msgstr "' は未知です. 現行の組み込み端末は次のとおりです:" #: ../term.c:1463 msgid "defaulting to '" msgstr "省略値を次のように設定します '" #: ../term.c:1731 msgid "E557: Cannot open termcap file" msgstr "E557: termcapファイルを開けません" #: ../term.c:1735 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" msgstr "E558: terminfoに端末エントリを見つけられません" #: ../term.c:1737 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" msgstr "E559: termcapに端末エントリを見つけられません" #: ../term.c:1878 #, c-format msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" msgstr "E436: termcapに \"%s\" のエントリがありません" #: ../term.c:2249 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" msgstr "E437: 端末に \"cm\" 機能が必要です" #. Highlight title #: ../term.c:4376 msgid "" "\n" "--- Terminal keys ---" msgstr "" "\n" "--- 端末キー ---" #: ../ui.c:481 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" msgstr "Vim: 入力を読込み中のエラーにより終了します...\n" #. This happens when the FileChangedRO autocommand changes the #. * file in a way it becomes shorter. #: ../undo.c:379 #, fuzzy msgid "E881: Line count changed unexpectedly" msgstr "E834: 予期せず行カウントが変わりました" #: ../undo.c:627 #, c-format msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" msgstr "E828: 書込み用にアンドゥファイルを開けません: %s" #: ../undo.c:717 #, c-format msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" msgstr "E825: アンドゥファイルが壊れています (%s): %s" #: ../undo.c:1039 msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" msgstr "'undodir'のディレクトリにアンドゥファイルを書き込めません" #: ../undo.c:1074 #, c-format msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" msgstr "アンドゥファイルとして読み込めないので上書きしません: %s" #: ../undo.c:1092 #, c-format msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" msgstr "アンドゥファイルではないので上書きしません: %s" #: ../undo.c:1108 msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" msgstr "対象がないのでアンドゥファイルの書き込みをスキップします" #: ../undo.c:1121 #, c-format msgid "Writing undo file: %s" msgstr "アンドゥファイル書き込み中: %s" #: ../undo.c:1213 #, c-format msgid "E829: write error in undo file: %s" msgstr "E829: アンドゥファイルの書き込みエラーです: %s" #: ../undo.c:1280 #, c-format msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" msgstr "オーナーが異なるのでアンドゥファイルを読み込みません: %s" #: ../undo.c:1292 #, c-format msgid "Reading undo file: %s" msgstr "アンドゥファイル読込中: %s" #: ../undo.c:1299 #, c-format msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" msgstr "E822: アンドゥファイルを読込用として開けません: %s" #: ../undo.c:1308 #, c-format msgid "E823: Not an undo file: %s" msgstr "E823: アンドゥファイルではありません: %s" #: ../undo.c:1313 #, c-format msgid "E824: Incompatible undo file: %s" msgstr "E824: 互換性の無いアンドゥファイルです: %s" #: ../undo.c:1328 msgid "File contents changed, cannot use undo info" msgstr "ファイルの内容が変わっているため、アンドゥ情報を利用できません" #: ../undo.c:1497 #, c-format msgid "Finished reading undo file %s" msgstr "アンドゥファイル %s の取込を完了" #: ../undo.c:1586 ../undo.c:1812 msgid "Already at oldest change" msgstr "既に一番古い変更です" #: ../undo.c:1597 ../undo.c:1814 msgid "Already at newest change" msgstr "既に一番新しい変更です" #: ../undo.c:1806 #, c-format msgid "E830: Undo number % not found" msgstr "E830: アンドゥ番号 % は見つかりません" #: ../undo.c:1979 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" msgstr "E438: u_undo: 行番号が間違っています" #: ../undo.c:2183 msgid "more line" msgstr "行 追加しました" #: ../undo.c:2185 msgid "more lines" msgstr "行 追加しました" #: ../undo.c:2187 msgid "line less" msgstr "行 削除しました" #: ../undo.c:2189 msgid "fewer lines" msgstr "行 削除しました" #: ../undo.c:2193 msgid "change" msgstr "箇所変更しました" #: ../undo.c:2195 msgid "changes" msgstr "箇所変更しました" #: ../undo.c:2225 #, c-format msgid "% %s; %s #% %s" msgstr "% %s; %s #% %s" #: ../undo.c:2228 msgid "before" msgstr "前方" #: ../undo.c:2228 msgid "after" msgstr "後方" #: ../undo.c:2325 msgid "Nothing to undo" msgstr "アンドゥ対象がありません" #: ../undo.c:2330 msgid "number changes when saved" msgstr "通番 変更数 変更時期 保存済" #: ../undo.c:2360 #, c-format msgid "% seconds ago" msgstr "% 秒経過しています" #: ../undo.c:2372 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" msgstr "E790: undo の直後に undojoin はできません" #: ../undo.c:2466 msgid "E439: undo list corrupt" msgstr "E439: アンドゥリストが壊れています" #: ../undo.c:2495 msgid "E440: undo line missing" msgstr "E440: アンドゥ行がありません" #: ../version.c:600 msgid "" "\n" "Included patches: " msgstr "" "\n" "適用済パッチ: " #: ../version.c:627 msgid "" "\n" "Extra patches: " msgstr "" "\n" "追加拡張パッチ: " #: ../version.c:639 ../version.c:864 msgid "Modified by " msgstr "Modified by " #: ../version.c:646 msgid "" "\n" "Compiled " msgstr "" "\n" "Compiled " #: ../version.c:649 msgid "by " msgstr "by " #: ../version.c:660 msgid "" "\n" "Huge version " msgstr "" "\n" "Huge 版 " #: ../version.c:661 msgid "without GUI." msgstr "without GUI." #: ../version.c:662 msgid " Features included (+) or not (-):\n" msgstr " 機能の一覧 有効(+)/無効(-)\n" #: ../version.c:667 msgid " system vimrc file: \"" msgstr " システム vimrc: \"" #: ../version.c:672 msgid " user vimrc file: \"" msgstr " ユーザ vimrc: \"" #: ../version.c:677 msgid " 2nd user vimrc file: \"" msgstr " 第2ユーザ vimrc: \"" #: ../version.c:682 msgid " 3rd user vimrc file: \"" msgstr " 第3ユーザ vimrc: \"" #: ../version.c:687 msgid " user exrc file: \"" msgstr " ユーザ exrc: \"" #: ../version.c:692 msgid " 2nd user exrc file: \"" msgstr " 第2ユーザ exrc: \"" #: ../version.c:699 msgid " fall-back for $VIM: \"" msgstr " 省略時の $VIM: \"" #: ../version.c:705 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" msgstr "省略時の $VIMRUNTIME: \"" #: ../version.c:709 msgid "Compilation: " msgstr "コンパイル: " #: ../version.c:712 msgid "Linking: " msgstr "リンク: " #: ../version.c:717 msgid " DEBUG BUILD" msgstr "デバッグビルド" #: ../version.c:767 msgid "VIM - Vi IMproved" msgstr "VIM - Vi IMproved" #: ../version.c:769 msgid "version " msgstr "version " #: ../version.c:770 msgid "by Bram Moolenaar et al." msgstr "by Bram Moolenaar 他." #: ../version.c:774 msgid "Vim is open source and freely distributable" msgstr "Vim はオープンソースであり自由に配布可能です" #: ../version.c:776 msgid "Help poor children in Uganda!" msgstr "ウガンダの恵まれない子供たちに援助を!" #: ../version.c:777 msgid "type :help iccf for information " msgstr "詳細な情報は :help iccf " #: ../version.c:779 msgid "type :q to exit " msgstr "終了するには :q " #: ../version.c:780 msgid "type :help or for on-line help" msgstr "オンラインヘルプは :help " #: ../version.c:781 msgid "type :help version7 for version info" msgstr "バージョン情報は :help version7 " #: ../version.c:784 msgid "Running in Vi compatible mode" msgstr "Vi互換モードで動作中" #: ../version.c:785 msgid "type :set nocp for Vim defaults" msgstr "Vim推奨値にするには :set nocp " #: ../version.c:786 msgid "type :help cp-default for info on this" msgstr "詳細な情報は :help cp-default" #: ../version.c:827 msgid "Sponsor Vim development!" msgstr "Vimの開発を応援してください!" #: ../version.c:828 msgid "Become a registered Vim user!" msgstr "Vimの登録ユーザになってください!" #: ../version.c:831 msgid "type :help sponsor for information " msgstr "詳細な情報は :help sponsor " #: ../version.c:832 msgid "type :help register for information " msgstr "詳細な情報は :help register " #: ../version.c:834 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " msgstr "詳細はメニューの ヘルプ→スポンサー/登録 を参照して下さい " #: ../window.c:119 msgid "Already only one window" msgstr "既にウィンドウは1つしかありません" #: ../window.c:224 msgid "E441: There is no preview window" msgstr "E441: プレビューウィンドウがありません" #: ../window.c:559 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" msgstr "E442: 左上と右下を同時に分割することはできません" #: ../window.c:1228 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" msgstr "E443: 他のウィンドウが分割されている時には順回できません" #: ../window.c:1803 msgid "E444: Cannot close last window" msgstr "E444: 最後のウィンドウを閉じることはできません" #: ../window.c:1810 msgid "E813: Cannot close autocmd window" msgstr "E813: autocmdウィンドウは閉じられません" #: ../window.c:1814 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" msgstr "E814: autocmdウィンドウしか残らないため、ウィンドウは閉じられません" #: ../window.c:2717 msgid "E445: Other window contains changes" msgstr "E445: 他のウィンドウには変更があります" #: ../window.c:4805 msgid "E446: No file name under cursor" msgstr "E446: カーソルの下にファイル名がありません" #~ msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" #~ msgstr "E831: bf_key_init() が空パスワードで呼び出されました" #~ msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" #~ msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" #~ msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" #~ msgstr "E817: Blowfish暗号のビッグ/リトルエンディアンが間違っています" #~ msgid "E818: sha256 test failed" #~ msgstr "E818: sha256のテストに失敗しました" #~ msgid "E819: Blowfish test failed" #~ msgstr "E819: Blowfish暗号のテストに失敗しました" #~ msgid "Patch file" #~ msgstr "パッチファイル" #~ msgid "" #~ "&OK\n" #~ "&Cancel" #~ msgstr "" #~ "決定(&O)\n" #~ "キャンセル(&C)" #~ msgid "E240: No connection to Vim server" #~ msgstr "E240: Vim サーバへの接続がありません" #~ msgid "E241: Unable to send to %s" #~ msgstr "E241: %s へ送ることができません" #~ msgid "E277: Unable to read a server reply" #~ msgstr "E277: サーバの応答がありません" #~ msgid "E258: Unable to send to client" #~ msgstr "E258: クライアントへ送ることができません" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "別名で保存" #~ msgid "Edit File" #~ msgstr "ファイルを編集" # Added at 27-Jan-2004. #~ msgid " (NOT FOUND)" #~ msgstr " (見つかりません)" #~ msgid "Source Vim script" #~ msgstr "Vimスクリプトの取込み" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgid "Edit File in new window" #~ msgstr "新しいウィンドウでファイルを編集します" #~ msgid "Append File" #~ msgstr "追加ファイル" #~ msgid "Window position: X %d, Y %d" #~ msgstr "ウィンドウ位置: X %d, Y %d" #~ msgid "Save Redirection" #~ msgstr "リダイレクトを保存します" #~ msgid "Save View" #~ msgstr "ビューを保存します" #~ msgid "Save Session" #~ msgstr "セッション情報を保存します" #~ msgid "Save Setup" #~ msgstr "設定を保存します" #~ msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" #~ msgstr "E809: #< は +eval 機能が無いと利用できません" #~ msgid "E196: No digraphs in this version" #~ msgstr "E196: このバージョンに合字はありません" #~ msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" #~ msgstr " はデバイスです ('opendevice' オプションで回避できます)" #~ msgid "Reading from stdin..." #~ msgstr "標準入力から読込み中..." #~ msgid "[blowfish]" #~ msgstr "[blowfish暗号化]" #~ msgid "[crypted]" #~ msgstr "[暗号化]" #~ msgid "E821: File is encrypted with unknown method" #~ msgstr "E821: ファイルが未知の方法で暗号化されています" # Added at 19-Jan-2004. #~ msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" #~ msgstr "NetBeansは未変更のバッファを上書することは許可していません" #~ msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" #~ msgstr "NetBeansバッファの一部を書き出すことはできません" #~ msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" #~ msgstr "'opendevice' オプションによりデバイスへの書き込みはできません" #~ msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" #~ msgstr "E460: リソースフォークが失われるかもしれません (! を追加で強制)" #~ msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" #~ msgstr "E851: GUI用のプロセスの起動に失敗しました" #~ msgid "E852: The child process failed to start the GUI" #~ msgstr "E852: 子プロセスがGUIの起動に失敗しました" #~ msgid "E229: Cannot start the GUI" #~ msgstr "E229: GUIを開始できません" #~ msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" #~ msgstr "E230: \"%s\"から読込むことができません" #~ msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" #~ msgstr "E665: 有効なフォントが見つからないので, GUIを開始できません" #~ msgid "E231: 'guifontwide' invalid" #~ msgstr "E231: 'guifontwide' が無効です" #~ msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" #~ msgstr "E599: 'imactivatekey' に設定された値が無効です" #~ msgid "E254: Cannot allocate color %s" #~ msgstr "E254: %s の色を割り当てられません" #~ msgid "No match at cursor, finding next" #~ msgstr "カーソルの位置にマッチはありません, 次を検索しています" #~ msgid " " #~ msgstr "<開けません> " #~ msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" #~ msgstr "E616: vim_SelFile: フォント %s を取得できません" #~ msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" #~ msgstr "E614: vim_SelFile: 現在のディレクトリに戻れません" #~ msgid "Pathname:" #~ msgstr "パス名:" #~ msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" #~ msgstr "E615: vim_SelFile: 現在のディレクトリを取得できません" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "キャンセル" #~ msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." #~ msgstr "スクロールバー: 画像を取得できませんでした." #~ msgid "Vim dialog" #~ msgstr "Vim ダイアログ" #~ msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" #~ msgstr "E232: メッセージとコールバックのある BalloonEval を作成できません" #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "インプットメソッド" #~ msgid "VIM - Search and Replace..." #~ msgstr "VIM - 検索と置換..." #~ msgid "VIM - Search..." #~ msgstr "VIM - 検索..." #~ msgid "Find what:" #~ msgstr "検索文字列:" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "置換文字列:" #~ msgid "Match whole word only" #~ msgstr "正確に該当するものだけ" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "大文字/小文字を区別する" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "方向" #~ msgid "Up" #~ msgstr "上" #~ msgid "Down" #~ msgstr "下" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "次を検索" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "置換" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "全て置換" #~ msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" #~ msgstr "Vim: セッションマネージャから \"die\" 要求を受け取りました\n" #~ msgid "Close" #~ msgstr "閉じる" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "新規タブページ" #~ msgid "Open Tab..." #~ msgstr "タブページを開く..." #~ msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" #~ msgstr "Vim: メインウィンドウが不意に破壊されました\n" #~ msgid "&Filter" #~ msgstr "フィルタ(&F)" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "キャンセル(&C)" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "ディレクトリ" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "フィルタ" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "ヘルプ(&H)" #~ msgid "Files" #~ msgstr "ファイル" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "選択" #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "次を検索(&N)" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "置換(&R)" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "全て置換(&A)" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "アンドゥ(&U)" #~ msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" #~ msgstr "E671: タイトルが \"%s\" のウィンドウは見つかりません" #~ msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." #~ msgstr "E243: 引数はサポートされません: \"-%s\"; OLE版を使用してください." #~ msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" #~ msgstr "E672: MDIアプリの中ではウィンドウを開けません" #~ msgid "Close tab" #~ msgstr "タブページを閉じる" #~ msgid "Open tab..." #~ msgstr "タブページを開く" #~ msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" #~ msgstr "検索文字列 ('\\' を検索するには '\\\\')" #~ msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" #~ msgstr "検索・置換 ('\\' を検索するには '\\\\')" #~ msgid "Not Used" #~ msgstr "使われません" #~ msgid "Directory\t*.nothing\n" #~ msgstr "ディレクトリ\t*.nothing\n" #~ msgid "" #~ "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" #~ msgstr "Vim E458: 色指定が正しくないのでエントリを割り当てられません" #~ msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" #~ msgstr "E250: 以下の文字セットのフォントがありません %s:" #~ msgid "E252: Fontset name: %s" #~ msgstr "E252: フォントセット名: %s" #~ msgid "Font '%s' is not fixed-width" #~ msgstr "フォント '%s' は固定幅ではありません" #~ msgid "E253: Fontset name: %s" #~ msgstr "E253: フォントセット名: %s" #~ msgid "Font0: %s" #~ msgstr "フォント0: %s" #~ msgid "Font1: %s" #~ msgstr "フォント1: %s" #~ msgid "Font% width is not twice that of font0" #~ msgstr "フォント% の幅がフォント0の2倍ではありません" #~ msgid "Font0 width: %" #~ msgstr "フォント0の幅: %" #~ msgid "Font1 width: %" #~ msgstr "フォント1の幅: %" #~ msgid "Invalid font specification" #~ msgstr "無効なフォント指定です" #~ msgid "&Dismiss" #~ msgstr "却下する(&D)" #~ msgid "no specific match" #~ msgstr "マッチするものがありません" #~ msgid "Vim - Font Selector" #~ msgstr "Vim - フォント選択" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "名前:" #~ msgid "Show size in Points" #~ msgstr "サイズをポイントで表示する" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "エンコード:" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "フォント:" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "スタイル:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "サイズ:" #~ msgid "E256: Hangul automata ERROR" #~ msgstr "E256: ハングルオートマトンエラー" #~ msgid "E563: stat error" #~ msgstr "E563: stat エラー" #~ msgid "E625: cannot open cscope database: %s" #~ msgstr "E625: cscopeデータベース: %s を開くことができません" #~ msgid "E626: cannot get cscope database information" #~ msgstr "E626: cscopeデータベースの情報を取得できません" #~ msgid "Lua library cannot be loaded." #~ msgstr "Luaライブラリをロードできません." #~ msgid "cannot save undo information" #~ msgstr "アンドゥ情報が保存できません" #~ msgid "" #~ "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not " #~ "be loaded." #~ msgstr "" #~ "E815: このコマンドは無効です. MzScheme ライブラリをロードできません." #~ msgid "invalid expression" #~ msgstr "無効な式です" #~ msgid "expressions disabled at compile time" #~ msgstr "式はコンパイル時に無効にされています" #~ msgid "hidden option" #~ msgstr "隠しオプション" #~ msgid "unknown option" #~ msgstr "未知のオプションです" #~ msgid "window index is out of range" #~ msgstr "範囲外のウィンドウ番号です" #~ msgid "couldn't open buffer" #~ msgstr "バッファを開けません" #~ msgid "cannot delete line" #~ msgstr "行を消せません" #~ msgid "cannot replace line" #~ msgstr "行を置換できません" #~ msgid "cannot insert line" #~ msgstr "行を挿入できません" #~ msgid "string cannot contain newlines" #~ msgstr "文字列には改行文字を含められません" #~ msgid "error converting Scheme values to Vim" #~ msgstr "Scheme値のVimへの変換エラー" #~ msgid "Vim error: ~a" #~ msgstr "Vim エラー: ~a" #~ msgid "Vim error" #~ msgstr "Vim エラー" #~ msgid "buffer is invalid" #~ msgstr "バッファは無効です" #~ msgid "window is invalid" #~ msgstr "ウィンドウは無効です" #~ msgid "linenr out of range" #~ msgstr "範囲外の行番号です" #~ msgid "not allowed in the Vim sandbox" #~ msgstr "サンドボックスでは許されません" #~ msgid "E370: Could not load library %s" #~ msgstr "E370: ライブラリ %s をロードできませんでした" #~ msgid "" #~ "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." #~ msgstr "" #~ "このコマンドは無効です, ごめんなさい: Perlライブラリをロードできませんでし" #~ "た." #~ msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" #~ msgstr "" #~ "E299: サンドボックスでは Safe モジュールを使用しないPerlスクリプトは禁じら" #~ "れています" #~ msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" #~ msgstr "E836: このVimでは :py3 を使った後に :python を使えません" #~ msgid "" #~ "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "E263: このコマンドは無効です,ごめんなさい: Pythonライブラリをロードできま" #~ "せんでした." # Added at 07-Feb-2004. #~ msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" #~ msgstr "E659: Python を再帰的に実行することはできません" #~ msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" #~ msgstr "E837: このVimでは :python を使った後に :py3 を使えません" #~ msgid "E265: $_ must be an instance of String" #~ msgstr "E265: $_ は文字列のインスタンスでなければなりません" #~ msgid "" #~ "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "E266: このコマンドは無効です,ごめんなさい: Rubyライブラリをロードできませ" #~ "んでした." #~ msgid "E267: unexpected return" #~ msgstr "E267: 予期せぬ return です" #~ msgid "E268: unexpected next" #~ msgstr "E268: 予期せぬ next です" #~ msgid "E269: unexpected break" #~ msgstr "E269: 予期せぬ break です" #~ msgid "E270: unexpected redo" #~ msgstr "E270: 予期せぬ redo です" #~ msgid "E271: retry outside of rescue clause" #~ msgstr "E271: rescue の外の retry です" #~ msgid "E272: unhandled exception" #~ msgstr "E272: 取り扱われなかった例外があります" #~ msgid "E273: unknown longjmp status %d" #~ msgstr "E273: 未知のlongjmp状態: %d" #~ msgid "Toggle implementation/definition" #~ msgstr "実装と定義を切り替える" #~ msgid "Show base class of" #~ msgstr "次のクラスの基底を表示" #~ msgid "Show overridden member function" #~ msgstr "オーバーライドされたメンバ関数を表示" #~ msgid "Retrieve from file" #~ msgstr "ファイルから回復する" #~ msgid "Retrieve from project" #~ msgstr "プロジェクトから回復する" #~ msgid "Retrieve from all projects" #~ msgstr "全てのプロジェクトから回復する" #~ msgid "Retrieve" #~ msgstr "回復" #~ msgid "Show source of" #~ msgstr "次のソースを表示する" #~ msgid "Find symbol" #~ msgstr "見つけたシンボル" #~ msgid "Browse class" #~ msgstr "クラスを参照" #~ msgid "Show class in hierarchy" #~ msgstr "階層でクラスを表示" #~ msgid "Show class in restricted hierarchy" #~ msgstr "限定された階層でクラスを表示" #~ msgid "Xref refers to" #~ msgstr "Xref の参照先" #~ msgid "Xref referred by" #~ msgstr "Xref が参照される" #~ msgid "Xref has a" #~ msgstr "Xref が次のものをもっています" #~ msgid "Xref used by" #~ msgstr "Xref が使用される" #~ msgid "Show docu of" #~ msgstr "次の文章を表示" #~ msgid "Generate docu for" #~ msgstr "次の文章を生成" #~ msgid "" #~ "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " #~ "$PATH).\n" #~ msgstr "" #~ "SNiFF+に接続できません. 環境をチェックしてください(sniffemacs が $PATH に" #~ "なければなりません).\n" #~ msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" #~ msgstr "E274: Sniff: 読込中にエラーが発生しました. 切断しました" #~ msgid "SNiFF+ is currently " #~ msgstr "現在SNiFF+ の状態は「" #~ msgid "not " #~ msgstr "未" #~ msgid "connected" #~ msgstr "接続」です" #~ msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" #~ msgstr "E275: 未知の SNiFF+ リクエストです: %s" #~ msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" #~ msgstr "E276: SNiFF+ への接続中のエラーです" #~ msgid "E278: SNiFF+ not connected" #~ msgstr "E278: SNiFF+ に接続されていません" #~ msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" #~ msgstr "E279: SNiFF+ バッファがありません" #~ msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" #~ msgstr "Sniff: 書込み中にエラーが発生したので切断しました" #~ msgid "invalid buffer number" #~ msgstr "無効なバッファ番号です" #~ msgid "not implemented yet" #~ msgstr "まだ実装されていません" #~ msgid "cannot set line(s)" #~ msgstr "行を設定できません" #~ msgid "invalid mark name" #~ msgstr "無効なマーク名です" #~ msgid "mark not set" #~ msgstr "マークは設定されていません" #~ msgid "row %d column %d" #~ msgstr "行 %d 列 %d" #~ msgid "cannot insert/append line" #~ msgstr "行の挿入/追加をできません" #~ msgid "line number out of range" #~ msgstr "範囲外の行番号です" #~ msgid "unknown flag: " #~ msgstr "未知のフラグ: " #~ msgid "unknown vimOption" #~ msgstr "未知の vimOption です" #~ msgid "keyboard interrupt" #~ msgstr "キーボード割込み" #~ msgid "vim error" #~ msgstr "vim エラー" #~ msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" #~ msgstr "" #~ "バッファ/ウィンドウ作成コマンドを作成できません: オブジェクトが消去されて" #~ "いました" #~ msgid "" #~ "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" #~ msgstr "" #~ "コールバックコマンドを登録できません: バッファ/ウィンドウが既に消去されま" #~ "した" #~ msgid "" #~ "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-" #~ "dev@vim.org" #~ msgstr "" #~ "E280: TCL 致命的エラー: reflist 汚染!? vim-dev@vim.org に報告してください" #~ msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" #~ msgstr "" #~ "コールバックコマンドを登録できません: バッファ/ウィンドウの参照が見つかり" #~ "ません" #~ msgid "" #~ "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "E571: このコマンドは無効です,ごめんなさい: Tclライブラリをロードできません" #~ "でした." #~ msgid "E572: exit code %d" #~ msgstr "E572: 終了コード %d" #~ msgid "cannot get line" #~ msgstr "行を取得できません" #~ msgid "Unable to register a command server name" #~ msgstr "命令サーバの名前を登録できません" #~ msgid "E248: Failed to send command to the destination program" #~ msgstr "E248: 目的のプログラムへのコマンド送信に失敗しました" #~ msgid "E573: Invalid server id used: %s" #~ msgstr "E573: 無効なサーバIDが使われました: %s" #~ msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" #~ msgstr "E251: VIM 実体の登録プロパティが不正です. 消去しました!" #~ msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" #~ msgstr "netbeans はこのGUIでは利用できません\n" #~ msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." #~ msgstr "このVimにはdiff機能がありません(コンパイル時設定)." #~ msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" #~ msgstr "'-nb' 使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n" #~ msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" #~ msgstr "Vim: エラー: NetBeansからgvimをスタートできません\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "大小文字が無視される場合は大文字にするために / を前置してください" #~ msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" #~ msgstr "-register\t\tこのgvimをOLEとして登録する" #~ msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" #~ msgstr "-unregister\t\tgvimのOLE登録を解除する" #~ msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" #~ msgstr "-g\t\t\tGUIで起動する (\"gvim\" と同じ)" #~ msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" #~ msgstr "-f or --nofork\tフォアグラウンド: GUIを始めるときにforkしない" #~ msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" #~ msgstr "-f\t\t\tウィンドウを開くのに newcli を使用しない" #~ msgid "-dev \t\tUse for I/O" #~ msgstr "-dev \t\tI/Oに を使用する" #~ msgid "-U \t\tUse instead of any .gvimrc" #~ msgstr "-U \t\t.gvimrcの代わりに を使う" #~ msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" #~ msgstr "-x\t\t\t暗号化されたファイルを編集する" #~ msgid "-display \tConnect vim to this particular X-server" #~ msgstr "-display \tvimを指定した X サーバに接続する" #~ msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" #~ msgstr "-X\t\t\tXサーバに接続しない" #~ msgid "--remote \tEdit in a Vim server if possible" #~ msgstr "--remote \t可能ならばVimサーバで を編集する" #~ msgid "--remote-silent Same, don't complain if there is no server" #~ msgstr "--remote-silent 同上, サーバが無くても警告文を出力しない" #~ msgid "" #~ "--remote-wait As --remote but wait for files to have been edited" #~ msgstr "--remote-wait \t--remote後 ファイルの編集が終わるのを待つ" #~ msgid "" #~ "--remote-wait-silent Same, don't complain if there is no server" #~ msgstr "" #~ "--remote-wait-silent 同上, サーバが無くても警告文を出力しない" #~ msgid "" #~ "--remote-tab[-wait][-silent] As --remote but use tab page per " #~ "file" #~ msgstr "" #~ "--remote-tab[-wait][-silent] --remoteでファイル1つにつき1つのタブ" #~ "ページを開く" #~ msgid "--remote-send \tSend to a Vim server and exit" #~ msgstr "--remote-send \tVimサーバに を送信して終了する" #~ msgid "" #~ "--remote-expr \tEvaluate in a Vim server and print result" #~ msgstr "--remote-expr \tサーバで を実行して結果を表示する" #~ msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" #~ msgstr "--serverlist\t\tVimサーバ名の一覧を表示して終了する" #~ msgid "--servername \tSend to/become the Vim server " #~ msgstr "--servername \tVimサーバ に送信/名前設定する" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "gvimによって解釈される引数(Motifバージョン):\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "gvimによって解釈される引数(neXtawバージョン):\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "gvimによって解釈される引数(Athenaバージョン):\n" #~ msgid "-display \tRun vim on " #~ msgstr "-display \t でvimを実行する" #~ msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" #~ msgstr "-iconic\t\t最小化した状態でvimを起動する" #~ msgid "-background \tUse for the background (also: -bg)" #~ msgstr "-background \t背景色に を使う(同義: -bg)" #~ msgid "-foreground \tUse for normal text (also: -fg)" #~ msgstr "-foreground \t前景色に を使う(同義: -fg)" #~ msgid "-font \t\tUse for normal text (also: -fn)" #~ msgstr "-font \t\tテキスト表示に を使う(同義: -fn)" #~ msgid "-boldfont \tUse for bold text" #~ msgstr "-boldfont \t太字に を使う" #~ msgid "-italicfont \tUse for italic text" #~ msgstr "-italicfont \t斜体字に を使う" #~ msgid "-geometry \tUse for initial geometry (also: -geom)" #~ msgstr "-geometry \t初期配置に を使う(同義: -geom)" #~ msgid "-borderwidth \tUse a border width of (also: -bw)" #~ msgstr "-borderwidth \t境界の幅を にする(同義: -bw)" #~ msgid "" #~ "-scrollbarwidth Use a scrollbar width of (also: -sw)" #~ msgstr "" #~ "-scrollbarwidth スクロールバーの幅を にする(同義: -sw)" #~ msgid "-menuheight \tUse a menu bar height of (also: -mh)" #~ msgstr "" #~ "-menuheight \tメニューバーの高さを にする(同義: -mh)" #~ msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" #~ msgstr "-reverse\t\t反転映像を使用する(同義: -rv)" #~ msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" #~ msgstr "+reverse\t\t反転映像を使用しない(同義: +rv)" #~ msgid "-xrm \tSet the specified resource" #~ msgstr "-xrm \t特定のリソースを使用する" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "gvimによって解釈される引数(GTK+バージョン):\n" #~ msgid "-display \tRun vim on (also: --display)" #~ msgstr "-display \t でvimを実行する(同義: --display)" #~ msgid "--role \tSet a unique role to identify the main window" #~ msgstr "--role \tメインウィンドウを識別する一意な役割(role)を設定する" #~ msgid "--socketid \tOpen Vim inside another GTK widget" #~ msgstr "--socketid \t異なるGTK widgetでVimを開く" #~ msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout" #~ msgstr "--echo-wid\t\tウィンドウIDを標準出力に出力する" #~ msgid "-P \tOpen Vim inside parent application" #~ msgstr "-P <親のタイトル>\tVimを親アプリケーションの中で起動する" #~ msgid "--windowid \tOpen Vim inside another win32 widget" #~ msgstr "--windowid \t異なるWin32 widgetの内部にVimを開く" #~ msgid "No display" #~ msgstr "ディスプレイが見つかりません" #~ msgid ": Send failed.\n" #~ msgstr ": 送信に失敗しました.\n" #~ msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" #~ msgstr ": 送信に失敗しました. ローカルでの実行を試みています\n" #~ msgid "%d of %d edited" #~ msgstr "%d 個 (%d 個中) のファイルを編集しました" #~ msgid "No display: Send expression failed.\n" #~ msgstr "ディスプレイがありません: 式の送信に失敗しました.\n" #~ msgid ": Send expression failed.\n" #~ msgstr ": 式の送信に失敗しました.\n" #~ msgid "E543: Not a valid codepage" #~ msgstr "E543: 無効なコードページです" #~ msgid "E284: Cannot set IC values" #~ msgstr "E284: ICの値を設定できません" #~ msgid "E285: Failed to create input context" #~ msgstr "E285: インプットコンテキストの作成に失敗しました" #~ msgid "E286: Failed to open input method" #~ msgstr "E286: インプットメソッドのオープンに失敗しました" #~ msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" #~ msgstr "E287: 警告: IMの破壊コールバックを設定できませんでした" #~ msgid "E288: input method doesn't support any style" #~ msgstr "E288: インプットメソッドはどんなスタイルもサポートしません" #~ msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" #~ msgstr "E289: インプットメソッドは my preedit type をサポートしません" #~ msgid "E843: Error while updating swap file crypt" #~ msgstr "E843: スワップファイルの暗号を更新中にエラーが発生しました" #~ msgid "" #~ "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" #~ msgstr "" #~ "E833: %s はこのバージョンのVimでサポートしていない形式で暗号化されています" #~ msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" #~ msgstr "スワップファイルは暗号化されています: \"%s\"" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you entered a new crypt key but did not write the text file," #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "新しい暗号キーを入力したあとにテキストファイルを保存していない場合は," #~ msgid "" #~ "\n" #~ "enter the new crypt key." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "新しい暗号キーを入力してください." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "暗号キーを変えたあとにテキストファイルを保存した場合は, テキストファイルと" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "to use the same key for text file and swap file" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "スワップファイルに同じ暗号キーを使うためにenterだけを押してください." #~ msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" #~ msgstr "スワップファイルから取得した暗号キーをテキストファイルに使います.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " [not usable with this version of Vim]" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " [このVimバージョンでは使用できません]" #~ msgid "Tear off this menu" #~ msgstr "このメニューを切り取る" #~ msgid "Select Directory dialog" #~ msgstr "ディレクトリ選択ダイアログ" #~ msgid "Save File dialog" #~ msgstr "ファイル保存ダイアログ" #~ msgid "Open File dialog" #~ msgstr "ファイル読込ダイアログ" #~ msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" #~ msgstr "" #~ "E338: コンソールモードではファイルブラウザを使えません, ごめんなさい" #~ msgid "Vim: preserving files...\n" #~ msgstr "Vim: ファイルを保存中...\n" #~ msgid "Vim: Finished.\n" #~ msgstr "Vim: 終了しました.\n" #~ msgid "ERROR: " #~ msgstr "エラー: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[bytes] total alloc-freed %-%, in use %, peak use " #~ "%\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[メモリ(バイト)] 総割当-解放量 %-%, 使用量 %, ピー" #~ "ク時 %\n" #~ msgid "" #~ "[calls] total re/malloc()'s %, total free()'s %\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[呼出] 総 re/malloc() 回数 %, 総 free() 回数 %\n" #~ "\n" #~ msgid "E340: Line is becoming too long" #~ msgstr "E340: 行が長くなり過ぎました" #~ msgid "E341: Internal error: lalloc(%, )" #~ msgstr "E341: 内部エラー: lalloc(%,)" #~ msgid "E547: Illegal mouseshape" #~ msgstr "E547: 不正な 'mouseshape' です" #~ msgid "Enter encryption key: " #~ msgstr "暗号化用のキーを入力してください: " #~ msgid "Enter same key again: " #~ msgstr "もう一度同じキーを入力してください: " #~ msgid "Keys don't match!" #~ msgstr "キーが一致しません" #~ msgid "Cannot connect to Netbeans #2" #~ msgstr "Netbeans #2 に接続できません" #~ msgid "Cannot connect to Netbeans" #~ msgstr "Netbeans に接続できません" #~ msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "E668: NetBeansの接続情報ファイルのアクセスモードに問題があります: \"%s\"" #~ msgid "read from Netbeans socket" #~ msgstr "Netbeans のソケットを読込み" #~ msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %" #~ msgstr "E658: バッファ % の NetBeans 接続が失われました" #~ msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI" #~ msgstr "E838: NetBeansはこのGUIには対応していません" #~ msgid "E511: netbeans already connected" #~ msgstr "E511: NetBeansは既に接続しています" #~ msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)" #~ msgstr "E505: %s は読込専用です (強制書込には ! を追加)" #~ msgid "E775: Eval feature not available" #~ msgstr "E775: 式評価機能が無効になっています" #~ msgid "freeing % lines" #~ msgstr "% 行を解放中" #~ msgid "E530: Cannot change term in GUI" #~ msgstr "E530: GUIでは 'term' を変更できません" #~ msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" #~ msgstr "E531: GUIをスタートするには \":gui\" を使用してください" #~ msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" #~ msgstr "E617: GTK+2 GUIでは変更できません" #~ msgid "E596: Invalid font(s)" #~ msgstr "E596: 無効なフォントです" #~ msgid "E597: can't select fontset" #~ msgstr "E597: フォントセットを選択できません" #~ msgid "E598: Invalid fontset" #~ msgstr "E598: 無効なフォントセットです" #~ msgid "E533: can't select wide font" #~ msgstr "E533: ワイドフォントを選択できません" #~ msgid "E534: Invalid wide font" #~ msgstr "E534: 無効なワイドフォントです" #~ msgid "E538: No mouse support" #~ msgstr "E538: マウスはサポートされません" #~ msgid "cannot open " #~ msgstr "開けません " #~ msgid "VIM: Can't open window!\n" #~ msgstr "VIM: ウィンドウを開けません!\n" #~ msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" #~ msgstr "Amigadosのバージョン 2.04かそれ以降が必要です\n" #~ msgid "Need %s version %\n" #~ msgstr "%s のバージョン % が必要です\n" #~ msgid "Cannot open NIL:\n" #~ msgstr "NILを開けません:\n" #~ msgid "Cannot create " #~ msgstr "作成できません " #~ msgid "Vim exiting with %d\n" #~ msgstr "Vimは %d で終了します\n" #~ msgid "cannot change console mode ?!\n" #~ msgstr "コンソールモードを変更できません?!\n" #~ msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" #~ msgstr "mch_get_shellsize: コンソールではない??\n" #~ msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" #~ msgstr "E360: -f オプションでシェルを実行できません" #~ msgid "Cannot execute " #~ msgstr "実行できません " #~ msgid "shell " #~ msgstr "シェル " #~ msgid " returned\n" #~ msgstr " 戻りました\n" #~ msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." #~ msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE が小さ過ぎます." #~ msgid "I/O ERROR" #~ msgstr "入出力エラー" #~ msgid "Message" #~ msgstr "メッセージ" #~ msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" #~ msgstr "'columns' が80ではないため, 外部コマンドを実行できません" #~ msgid "E237: Printer selection failed" #~ msgstr "E237: プリンタの選択に失敗しました" #~ msgid "to %s on %s" #~ msgstr "%s へ (%s 上の)" #~ msgid "E613: Unknown printer font: %s" #~ msgstr "E613: 未知のプリンタオプションです: %s" #~ msgid "E238: Print error: %s" #~ msgstr "E238: 印刷エラー: %s" #~ msgid "Printing '%s'" #~ msgstr "印刷しています: '%s'" #~ msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" #~ msgstr "E244: 文字セット名 \"%s\" は不正です (フォント名 \"%s\")" #~ msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" #~ msgstr "E245: '%c' は不正な文字です (フォント名 \"%s\")" #~ msgid "Vim: Double signal, exiting\n" #~ msgstr "Vim: 2重のシグナルのため, 終了します\n" #~ msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" #~ msgstr "Vim: 致命的シグナル %s を検知しました\n" #~ msgid "Vim: Caught deadly signal\n" #~ msgstr "Vim: 致命的シグナルを検知しました\n" #~ msgid "Opening the X display took % msec" #~ msgstr "Xサーバへの接続に % ミリ秒かかりました" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Vim: Got X error\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vim: X のエラーを検出しましたr\n" #~ msgid "Testing the X display failed" #~ msgstr "X display のチェックに失敗しました" #~ msgid "Opening the X display timed out" #~ msgstr "X display の open がタイムアウトしました" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot execute shell sh\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "sh シェルを実行できません\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot create pipes\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "パイプを作成できません\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot fork\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "fork できません\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Command terminated\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "コマンドを中断しました\n" #~ msgid "XSMP lost ICE connection" #~ msgstr "XSMP がICE接続を失いました" #~ msgid "Opening the X display failed" #~ msgstr "X display の open に失敗しました" #~ msgid "XSMP handling save-yourself request" #~ msgstr "XSMP がsave-yourself要求を処理しています" #~ msgid "XSMP opening connection" #~ msgstr "XSMP が接続を開始しています" #~ msgid "XSMP ICE connection watch failed" #~ msgstr "XSMP ICE接続が失敗したようです" #~ msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" #~ msgstr "XSMP SmcOpenConnectionが失敗しました: %s" #~ msgid "At line" #~ msgstr "行" #~ msgid "Could not load vim32.dll!" #~ msgstr "vim32.dll をロードできませんでした" #~ msgid "VIM Error" #~ msgstr "VIMエラー" #~ msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" #~ msgstr "DLLから関数ポインタを取得できませんでした" #~ msgid "shell returned %d" #~ msgstr "シェルがコード %d で終了しました" #~ msgid "Vim: Caught %s event\n" #~ msgstr "Vim: イベント %s を検知\n" #~ msgid "close" #~ msgstr "閉じる" #~ msgid "logoff" #~ msgstr "ログオフ" #~ msgid "shutdown" #~ msgstr "シャットダウン" #~ msgid "E371: Command not found" #~ msgstr "E371: コマンドがありません" #~ msgid "" #~ "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" #~ "External commands will not pause after completion.\n" #~ "See :help win32-vimrun for more information." #~ msgstr "" #~ "VIMRUN.EXEが $PATH の中に見つかりません.\n" #~ "外部コマンドの終了後に一時停止をしません.\n" #~ "詳細は :help win32-vimrun を参照してください." #~ msgid "Vim Warning" #~ msgstr "Vimの警告" #~ msgid "Error file" #~ msgstr "エラーファイル" #~ msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" #~ msgstr "E868: 等価クラスを含むNFA構築に失敗しました!" #~ msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!" #~ msgstr "E878: (NFA) 現在横断中のブランチに十分なメモリを割り当てられません!" #~ msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" #~ msgstr "" #~ "警告: 単語リスト \"%s_%s.spl\" および \"%s_ascii.spl\" は見つかりません" #~ msgid "Conversion in %s not supported" #~ msgstr "%s 内の変換はサポートされていません" #~ msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" #~ msgstr "E845: メモリが足りないので、単語リストは不完全です" #~ msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" #~ msgstr "E430: タグファイルのパスが %s に切り捨てられました\n" #~ msgid "new shell started\n" #~ msgstr "新しいシェルを起動します\n" #~ msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" #~ msgstr "空の選択領域のかわりにCUT_BUFFER0が使用されました" #~ msgid "No undo possible; continue anyway" #~ msgstr "可能なアンドゥはありません: とりあえず続けます" #~ msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" #~ msgstr "" #~ "E832: 非暗号化ファイルが暗号化されたアンドゥファイルを使ってます: %s" #~ msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" #~ msgstr "E826: 暗号化されたアンドゥファイルの解読に失敗しました: %s" #~ msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" #~ msgstr "E827: アンドゥファイルが暗号化されています: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 16/32-bit GUI version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 16/32 ビット GUI 版" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 64-bit GUI version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 64 ビット GUI 版" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 32-bit GUI version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 32 ビット GUI 版" #~ msgid " in Win32s mode" #~ msgstr " in Win32s モード" #~ msgid " with OLE support" #~ msgstr " with OLE サポート" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 64-bit console version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 64 ビット コンソール 版" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 32-bit console version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 32 ビット コンソール 版" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 16-bit version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 16 ビット 版" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "32-bit MS-DOS version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "32 ビット MS-DOS 版" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "16-bit MS-DOS version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "16 ビット MS-DOS 版" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MacOS X (unix) version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "MacOS X (unix) 版" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MacOS X version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "MacOS X 版" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MacOS version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "MacOS 版" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "OpenVMS version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "OpenVMS 版" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Big version " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Big 版 " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Normal version " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "通常 版 " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Small version " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Small 版 " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Tiny version " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tiny 版 " #~ msgid "with GTK2-GNOME GUI." #~ msgstr "with GTK2-GNOME GUI." #~ msgid "with GTK2 GUI." #~ msgstr "with GTK2 GUI." #~ msgid "with X11-Motif GUI." #~ msgstr "with X11-Motif GUI." #~ msgid "with X11-neXtaw GUI." #~ msgstr "with X11-neXtaw GUI." #~ msgid "with X11-Athena GUI." #~ msgstr "with X11-Athena GUI." #~ msgid "with Photon GUI." #~ msgstr "with Photon GUI." #~ msgid "with GUI." #~ msgstr "with GUI." #~ msgid "with Carbon GUI." #~ msgstr "with Carbon GUI." #~ msgid "with Cocoa GUI." #~ msgstr "with Cocoa GUI." #~ msgid "with (classic) GUI." #~ msgstr "with (クラシック) GUI." #~ msgid " system gvimrc file: \"" #~ msgstr " システム gvimrc: \"" #~ msgid " user gvimrc file: \"" #~ msgstr " ユーザ gvimrc: \"" #~ msgid "2nd user gvimrc file: \"" #~ msgstr " 第2ユーザ gvimrc: \"" #~ msgid "3rd user gvimrc file: \"" #~ msgstr " 第3ユーザ gvimrc: \"" #~ msgid " system menu file: \"" #~ msgstr " システムメニュー: \"" #~ msgid "Compiler: " #~ msgstr "コンパイラ: " #~ msgid "menu Help->Orphans for information " #~ msgstr "詳細はメニューの ヘルプ→孤児 を参照して下さい " #~ msgid "Running modeless, typed text is inserted" #~ msgstr "モード無で実行中, タイプした文字が挿入されます" #~ msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " #~ msgstr "メニューの 編集→全体設定→挿入(初心者)モード切替 " #~ msgid " for two modes " #~ msgstr " でモード有に " #~ msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" #~ msgstr "メニューの 編集→全体設定→Vi互換モード切替 " #~ msgid " for Vim defaults " #~ msgstr " でVimとして動作 " #~ msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" #~ msgstr " 警告: Windows 95/98/Me を検出 " #~ msgid "type :help windows95 for info on this" #~ msgstr " 詳細な情報は :help windows95 " #~ msgid "Edit with &multiple Vims" #~ msgstr "複数のVimで編集する (&M)" #~ msgid "Edit with single &Vim" #~ msgstr "1つのVimで編集する (&V)" #~ msgid "Diff with Vim" #~ msgstr "Vimで差分を表示する" #~ msgid "Edit with &Vim" #~ msgstr "Vimで編集する (&V)" #~ msgid "Edit with existing Vim - " #~ msgstr "起動済のVimで編集する - " #~ msgid "Edits the selected file(s) with Vim" #~ msgstr "選択したファイルをVimで編集する" #~ msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" #~ msgstr "プロセスの作成に失敗: gvimが環境変数PATH上にあるか確認してください!" #~ msgid "gvimext.dll error" #~ msgstr "gvimext.dll エラー" #~ msgid "Path length too long!" #~ msgstr "パスが長すぎます!" #~ msgid "E234: Unknown fontset: %s" #~ msgstr "E234: 未知のフォントセット: %s" #~ msgid "E235: Unknown font: %s" #~ msgstr "E235: 未知のフォント: %s" #~ msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" #~ msgstr "E236: フォント \"%s\" は固定幅ではありません" #~ msgid "E448: Could not load library function %s" #~ msgstr "E448: ライブラリの関数 %s をロードできませんでした" #~ msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" #~ msgstr "E26: ヘブライ語は使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n" #~ msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" #~ msgstr "E27: ペルシア語は使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n" #~ msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" #~ msgstr "" #~ "E800: アラビア語は使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n" #~ msgid "E247: no registered server named \"%s\"" #~ msgstr "E247: %s という名前の登録されたサーバはありません" #~ msgid "E233: cannot open display" #~ msgstr "E233: ディスプレイを開けません" #~ msgid "E449: Invalid expression received" #~ msgstr "E449: 無効な式を受け取りました" #~ msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" #~ msgstr "E463: 領域が保護されているので, 変更できません" #~ msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" #~ msgstr "E744: NetBeans は読込専用ファイルを変更することを許しません" #~ msgid "Need encryption key for \"%s\"" #~ msgstr "暗号キーが必要です: \"%s\"" #~ msgid "empty keys are not allowed" #~ msgstr "空のキーは許可されていません" #~ msgid "dictionary is locked" #~ msgstr "辞書はロックされています" #~ msgid "list is locked" #~ msgstr "リストはロックされています" #~ msgid "failed to add key '%s' to dictionary" #~ msgstr "辞書にキー '%s' を追加するのに失敗しました" #~ msgid "index must be int or slice, not %s" #~ msgstr "インデックスは %s ではなく整数かスライスにしてください" #~ msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s" #~ msgstr "" #~ "str() もしくは unicode() のインスタンスが期待されているのに %s でした" #~ msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s" #~ msgstr "bytes() もしくは str() のインスタンスが期待されているのに %s でした" #~ msgid "" #~ "expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but " #~ "got %s" #~ msgstr "long() かそれへ変換可能なものが期待されているのに %s でした" #~ msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s" #~ msgstr "int() かそれへ変換可能なものが期待されているのに %s でした" #~ msgid "value is too large to fit into C int type" #~ msgstr "C言語の int 型としては値が大き過ぎます" #~ msgid "value is too small to fit into C int type" #~ msgstr "C言語の int 型としては値が小さ過ぎます" #~ msgid "number must be greater then zero" #~ msgstr "数値は 0 より大きくなければなりません" #~ msgid "number must be greater or equal to zero" #~ msgstr "数値は 0 かそれ以上でなければなりません" #~ msgid "can't delete OutputObject attributes" #~ msgstr "OutputObject属性を消せません" #~ msgid "invalid attribute: %s" #~ msgstr "無効な属性です: %s" #~ msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" #~ msgstr "E264: Python: I/Oオブジェクトの初期化エラー" #~ msgid "failed to change directory" #~ msgstr "辞書の変更に失敗しました" #~ msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s" #~ msgstr "imp.find_module() が %s を返しました (期待値: 2 要素のタプル)" #~ msgid "" #~ "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d" #~ msgstr "impl.find_module() が %d 要素のタプルを返しました (期待値: 2)" #~ msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL" #~ msgstr "内部エラー: imp.find_module が NULL を含むタプルを返しました" #~ msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes" #~ msgstr "vim.Dictionary属性は消せません" #~ msgid "cannot modify fixed dictionary" #~ msgstr "固定された辞書は変更できません" #~ msgid "cannot set attribute %s" #~ msgstr "属性 %s は設定できません" #~ msgid "hashtab changed during iteration" #~ msgstr "イテレーション中に hashtab が変更されました" #~ msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d" #~ msgstr "シーケンスの要素数には 2 が期待されていましたが %d でした" #~ msgid "list constructor does not accept keyword arguments" #~ msgstr "リストのコンストラクタはキーワード引数を受け付けません" #~ msgid "list index out of range" #~ msgstr "リスト範囲外のインデックスです" #~ msgid "internal error: failed to get vim list item %d" #~ msgstr "内部エラー: vimのリスト要素 %d の取得に失敗しました" #~ msgid "failed to add item to list" #~ msgstr "リストへの要素追加に失敗しました" #~ msgid "internal error: no vim list item %d" #~ msgstr "内部エラー: vimのリスト要素 %d はありません" #~ msgid "internal error: failed to add item to list" #~ msgstr "内部エラー: リストへの要素追加に失敗しました" #~ msgid "cannot delete vim.List attributes" #~ msgstr "vim.List 属性は消せません" #~ msgid "cannot modify fixed list" #~ msgstr "固定されたリストは変更できません" #~ msgid "unnamed function %s does not exist" #~ msgstr "無名関数 %s は存在しません" #~ msgid "function %s does not exist" #~ msgstr "関数 %s がありません" #~ msgid "function constructor does not accept keyword arguments" #~ msgstr "関数のコンストラクタはキーワード引数を受け付けません" #~ msgid "failed to run function %s" #~ msgstr "関数 %s の実行に失敗しました" #~ msgid "problem while switching windows" #~ msgstr "ウィンドウを切換中に問題が発生しました" #~ msgid "unable to unset global option %s" #~ msgstr "グローバルオプション %s の設定解除はできません" #~ msgid "unable to unset option %s which does not have global value" #~ msgstr "グローバルな値の無いオプション %s の設定解除はできません" #~ msgid "attempt to refer to deleted tab page" #~ msgstr "削除されたタブを参照しようとしました" #~ msgid "no such tab page" #~ msgstr "そのようなタブページはありません" #~ msgid "attempt to refer to deleted window" #~ msgstr "削除されたウィンドウを参照しようとしました" #~ msgid "readonly attribute: buffer" #~ msgstr "読込専用属性: バッファー" #~ msgid "cursor position outside buffer" #~ msgstr "カーソル位置がバッファの外側です" #~ msgid "no such window" #~ msgstr "そのようなウィンドウはありません" #~ msgid "attempt to refer to deleted buffer" #~ msgstr "削除されたバッファを参照しようとしました" #~ msgid "failed to rename buffer" #~ msgstr "バッファ名の変更に失敗しました" #~ msgid "mark name must be a single character" #~ msgstr "マーク名は1文字のアルファベットでなければなりません" #~ msgid "expected vim.Buffer object, but got %s" #~ msgstr "vim.Bufferオブジェクトが期待されているのに %s でした" #~ msgid "failed to switch to buffer %d" #~ msgstr "指定されたバッファ %d への切り替えに失敗しました" #~ msgid "expected vim.Window object, but got %s" #~ msgstr "vim.Windowオブジェクトが期待されているのに %s でした" #~ msgid "failed to find window in the current tab page" #~ msgstr "現在のタブには指定されたウィンドウがありませんでした" #~ msgid "did not switch to the specified window" #~ msgstr "指定されたウィンドウに切り替えませんでした" #~ msgid "expected vim.TabPage object, but got %s" #~ msgstr "vim.TabPageオブジェクトが期待されているのに %s でした" #~ msgid "did not switch to the specified tab page" #~ msgstr "指定されたタブページに切り替えませんでした" #~ msgid "failed to run the code" #~ msgstr "コードの実行に失敗しました" #~ msgid "E858: Eval did not return a valid python object" #~ msgstr "E858: 式評価は有効なpythonオブジェクトを返しませんでした" #~ msgid "E859: Failed to convert returned python object to vim value" #~ msgstr "E859: 返されたpythonオブジェクトをvimの値に変換できませんでした" #~ msgid "unable to convert %s to vim dictionary" #~ msgstr "%s vimの辞書型に変換できません" #~ msgid "unable to convert %s to vim structure" #~ msgstr "%s をvimの構造体に変換できません" #~ msgid "internal error: NULL reference passed" #~ msgstr "内部エラー: NULL参照が渡されました" #~ msgid "internal error: invalid value type" #~ msgstr "内部エラー: 無効な値型です" #~ msgid "" #~ "Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n" #~ "You should now do the following:\n" #~ "- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n" #~ "- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n" #~ msgstr "" #~ "パスフックの設定に失敗しました: sys.path_hooks がリストではありません\n" #~ "すぐに下記を実施してください:\n" #~ "- vim.path_hooks を sys.path_hooks へ追加\n" #~ "- vim.VIM_SPECIAL_PATH を sys.path へ追加\n" #~ msgid "" #~ "Failed to set path: sys.path is not a list\n" #~ "You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path" #~ msgstr "" #~ "パスの設定に失敗しました: sys.path がリストではありません\n" #~ "すぐに vim.VIM_SPECIAL_PATH を sys.path に追加してください"