# Norwegian (Bokmål) translation of Vim. # Copyright (C) 2003-2007 Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR Øyvind A. Holm , 2003-2007. # Id: no.po 435 2007-03-21 10:52:22Z sunny256 # # Comments and error reports appreciated. # # Information about the "Vim in Norwegian" project: # # http://www.sunbase.org/src/vim/norwegian/ # # New versions of the translation files can be downloaded in .tar.gz # format from # # http://svn.sunbase.org/repos/norwegian_vim/download/ # # The files are stored in the Subversion version control system and # users of this software can check out the latest version with # # svn checkout http://svn.sunbase.org/repos/norwegian_vim/trunk/msgs norwegian_vim-msgs # # This will place the message files into the "norwegian_vim-msgs" # directory. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Vim 6.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-05-26 14:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-21 11:51+0100\n" "Last-Translator: Øyvind A. Holm \n" "Language-Team: Norwegian \n" "Language: no\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../api/private/helpers.c:201 #, fuzzy msgid "Unable to get option value" msgstr "Søppel etter valgparameter" #: ../api/private/helpers.c:204 msgid "internal error: unknown option type" msgstr "" #: ../buffer.c:92 msgid "[Location List]" msgstr "[Plassliste]" #: ../buffer.c:93 msgid "[Quickfix List]" msgstr "" #: ../buffer.c:94 msgid "E855: Autocommands caused command to abort" msgstr "" #: ../buffer.c:135 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: Kan ikke reservere plass til noen buffere, avslutter ..." #: ../buffer.c:138 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: Kan ikke reservere plass til buffer, bruker en annen ..." #: ../buffer.c:763 msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "E515: Ingen buffere ble lastet ut" #: ../buffer.c:765 msgid "E516: No buffers were deleted" msgstr "E516: Ingen buffere ble slettet" #: ../buffer.c:767 msgid "E517: No buffers were wiped out" msgstr "E517: Ingen buffere ble visket ut" #: ../buffer.c:772 msgid "1 buffer unloaded" msgstr "1 buffer ble lastet ut" #: ../buffer.c:774 #, c-format msgid "%d buffers unloaded" msgstr "%d buffere ble lastet ut" #: ../buffer.c:777 msgid "1 buffer deleted" msgstr "1 buffer ble slettet" #: ../buffer.c:779 #, c-format msgid "%d buffers deleted" msgstr "%d buffere ble slettet" #: ../buffer.c:782 msgid "1 buffer wiped out" msgstr "1 buffer ble visket ut" #: ../buffer.c:784 #, c-format msgid "%d buffers wiped out" msgstr "%d buffere ble visket ut" #: ../buffer.c:806 msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: Kan ikke laste ut siste buffer" #: ../buffer.c:874 msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: Fant ingen modifisert buffer" #. back where we started, didn't find anything. #: ../buffer.c:903 msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: Det finnes ingen listede buffere" #: ../buffer.c:913 #, c-format msgid "E86: Buffer % does not exist" msgstr "E86: Bufferen % finnes ikke" #: ../buffer.c:915 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: Kan ikke gå forbi siste buffer" #: ../buffer.c:917 msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: Kan ikke gå forbi første buffer" #: ../buffer.c:945 #, c-format msgid "" "E89: No write since last change for buffer % (add ! to override)" msgstr "" "E89: Ikke lagret siden forrige forandring av bufferen % (legg til ! " "for å overstyre)" #. wrap around (may cause duplicates) #: ../buffer.c:1423 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Advarsel: Listen med filnavn er overfylt" #: ../buffer.c:1555 ../quickfix.c:3361 #, c-format msgid "E92: Buffer % not found" msgstr "E92: Fant ikke bufferen %" #: ../buffer.c:1798 #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: Mer enn ett treff for %s" #: ../buffer.c:1800 #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: Ingen samsvarende buffer for %s" #: ../buffer.c:2161 #, c-format msgid "line %" msgstr "linje %" #: ../buffer.c:2233 msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: En buffer med dette navnet finnes allerede" #: ../buffer.c:2498 msgid " [Modified]" msgstr " [Modifisert]" #: ../buffer.c:2501 msgid "[Not edited]" msgstr "[Uredigert]" #: ../buffer.c:2504 msgid "[New file]" msgstr "[Ny fil]" #: ../buffer.c:2505 msgid "[Read errors]" msgstr "[Lesefeil]" #: ../buffer.c:2506 ../buffer.c:3217 ../fileio.c:1807 ../screen.c:4895 msgid "[RO]" msgstr "[SB]" #: ../buffer.c:2507 ../fileio.c:1807 msgid "[readonly]" msgstr "[skrivebeskyttet]" #: ../buffer.c:2524 #, c-format msgid "1 line --%d%%--" msgstr "1 linje --%d%%--" #: ../buffer.c:2526 #, c-format msgid "% lines --%d%%--" msgstr "% linjer --%d%%--" #: ../buffer.c:2530 #, c-format msgid "line % of % --%d%%-- col " msgstr "linje % av % --%d%%-- kol " #: ../buffer.c:2632 ../buffer.c:4292 ../memline.c:1554 msgid "[No Name]" msgstr "[Uten navn]" #. must be a help buffer #: ../buffer.c:2667 msgid "help" msgstr "hjelp" #: ../buffer.c:3225 ../screen.c:4883 msgid "[Help]" msgstr "[Hjelp]" #: ../buffer.c:3254 ../screen.c:4887 msgid "[Preview]" msgstr "[Forhåndsvisning]" #: ../buffer.c:3528 msgid "All" msgstr "Alt" #: ../buffer.c:3528 msgid "Bot" msgstr "Bunn" #: ../buffer.c:3531 msgid "Top" msgstr "Topp" #: ../buffer.c:4244 msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# Bufferliste:\n" #: ../buffer.c:4289 msgid "[Scratch]" msgstr "" #: ../buffer.c:4529 msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- Skilt ---" #: ../buffer.c:4538 #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "Skilt for %s:" #: ../buffer.c:4543 #, c-format msgid " line=% id=%d name=%s" msgstr " linje=% id=%d navn=%s" #: ../cursor_shape.c:68 msgid "E545: Missing colon" msgstr "E545: Mangler kolon" #: ../cursor_shape.c:70 ../cursor_shape.c:94 msgid "E546: Illegal mode" msgstr "E546: Ulovlig modus" #: ../cursor_shape.c:134 msgid "E548: digit expected" msgstr "E548: Siffer forventet" #: ../cursor_shape.c:138 msgid "E549: Illegal percentage" msgstr "E549: Ulovlig prosent" #: ../diff.c:146 #, c-format msgid "E96: Can not diff more than % buffers" msgstr "E96: Kan ikke sammenligne flere enn % buffere" #: ../diff.c:753 #, fuzzy msgid "E810: Cannot read or write temp files" msgstr "E557: Kan ikke åpne termcap-fil" #: ../diff.c:755 msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: Kan ikke lage differansefiler" #: ../diff.c:966 #, fuzzy msgid "E816: Cannot read patch output" msgstr "E98: Kan ikke lese differanse-utdata" #: ../diff.c:1220 msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: Kan ikke lese differanse-utdata" #: ../diff.c:2081 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: Nåværende buffer er ikke i differansemodus" #: ../diff.c:2100 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" msgstr "E793: Ingen annen buffer i differansemodus er redigerbar" #: ../diff.c:2102 msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: Ingen annen buffer i differansemodus" #: ../diff.c:2112 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "" "E101: Mer enn to buffere i differansemodus, vet ikke hvilken som skal brukes" #: ../diff.c:2141 #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: Kan ikke finne buffer \"%s\"" #: ../diff.c:2152 #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: Bufferen \"%s\" er ikke i differansemodus" #: ../diff.c:2193 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" msgstr "E787: Uventet forandring i buffer" #: ../digraph.c:1598 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: Escape er ikke lovlig i spesialtegn" #: ../digraph.c:1760 msgid "E544: Keymap file not found" msgstr "E544: Fant ikke keymap-fil" #: ../digraph.c:1785 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: Bruk av :loadkeymap utenfor en kjørt fil" #: ../digraph.c:1821 msgid "E791: Empty keymap entry" msgstr "E791: Tom tastaturoppsett-oppføring" #: ../edit.c:82 msgid " Keyword completion (^N^P)" msgstr " Nøkkelordfullføring (^N^P)" #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. #: ../edit.c:83 #, fuzzy msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgstr " ^X-modus (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^S^U^V^Y)" #: ../edit.c:85 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" msgstr " Fullføring av hel linje (^L^N^P)" #: ../edit.c:86 msgid " File name completion (^F^N^P)" msgstr " Fullføring av filnavn (^F^N^P)" #: ../edit.c:87 msgid " Tag completion (^]^N^P)" msgstr " Fullføring av tag (^]^N^P)" #: ../edit.c:88 msgid " Path pattern completion (^N^P)" msgstr " Stimønster-fullføring (^N^P)" #: ../edit.c:89 msgid " Definition completion (^D^N^P)" msgstr " Fullføring av defineringer (^D^N^P)" #: ../edit.c:91 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" msgstr " Fullføring fra ordliste (^K^N^P)" #: ../edit.c:92 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" msgstr " Thesaurus-fullføring (^T^N^P)" #: ../edit.c:93 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" msgstr " Kommandolinje-fullføring (^V^N^P)" #: ../edit.c:94 msgid " User defined completion (^U^N^P)" msgstr " Brukerdefinert fullføring (^U^N^P)" #: ../edit.c:95 msgid " Omni completion (^O^N^P)" msgstr " Omni-fullføring (^O^N^P)" #: ../edit.c:96 #, fuzzy msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" msgstr " Staveforslag (^S^N^P)" #: ../edit.c:97 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" msgstr " Lokal nøkkelordfullføring (^N^P)" #: ../edit.c:100 msgid "Hit end of paragraph" msgstr "Kom til slutten av avsnittet" #: ../edit.c:101 msgid "E839: Completion function changed window" msgstr "" #: ../edit.c:102 msgid "E840: Completion function deleted text" msgstr "" #: ../edit.c:1847 msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "'dictionary'-valget er tomt" #: ../edit.c:1848 msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "'thesaurus'-valget er tomt" #: ../edit.c:2655 #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "Leter gjennom ordliste: %s" #: ../edit.c:3079 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (sett inn) Rulling (^E/^Y)" #: ../edit.c:3081 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (erstatt) Rulling (^E/^Y)" #: ../edit.c:3587 #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "Leter: %s" #: ../edit.c:3614 msgid "Scanning tags." msgstr "Leter gjennom tagger." #: ../edit.c:4519 msgid " Adding" msgstr " Legger til" #. showmode might reset the internal line pointers, so it must #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no #. * longer needed. -- Acevedo. #. #: ../edit.c:4562 msgid "-- Searching..." msgstr "-- Søker ..." #: ../edit.c:4618 msgid "Back at original" msgstr "Tilbake i originalen" #: ../edit.c:4621 msgid "Word from other line" msgstr "Ord fra annen linje" #: ../edit.c:4624 msgid "The only match" msgstr "Det eneste treffet" #: ../edit.c:4680 #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "treff %d av %d" #: ../edit.c:4684 #, c-format msgid "match %d" msgstr "treff %d" #: ../eval.c:137 msgid "E18: Unexpected characters in :let" msgstr "E18: Uventede tegn i :let" #: ../eval.c:138 #, c-format msgid "E684: list index out of range: %" msgstr "E684: Listeindeks utenfor område: %" #: ../eval.c:139 #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: Udefinert variabel: %s" #: ../eval.c:140 msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: Mangler ']'" #: ../eval.c:141 #, c-format msgid "E686: Argument of %s must be a List" msgstr "E686: Parameter til %s må være en liste" #: ../eval.c:143 #, c-format msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" msgstr "E712: Parameter til %s må være en liste eller ordliste" #: ../eval.c:144 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" msgstr "E713: Kan ikke bruke tom nøkkel med ordliste" #: ../eval.c:145 msgid "E714: List required" msgstr "E714: Liste påkrevet" #: ../eval.c:146 msgid "E715: Dictionary required" msgstr "E715: Ordliste påkrevet" #: ../eval.c:147 #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: For mange parametere til funksjonen: %s" #: ../eval.c:148 #, c-format msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" msgstr "E716: Nøkkelen finnes ikke i ordliste: %s" #: ../eval.c:150 #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" msgstr "E122: Funksjonen %s eksisterer allerede, legg til ! for å erstatte den" #: ../eval.c:151 msgid "E717: Dictionary entry already exists" msgstr "E717: Ordlisteoppføring finnes allerede" #: ../eval.c:152 msgid "E718: Funcref required" msgstr "E718: Funksjonsreferanse nødvendig" #: ../eval.c:153 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" msgstr "E719: Kan ikke bruke [:] sammen med en ordliste" #: ../eval.c:154 #, c-format msgid "E734: Wrong variable type for %s=" msgstr "E734: Feil variabeltype for %s=" #: ../eval.c:155 #, c-format msgid "E130: Unknown function: %s" msgstr "E130: Ukjent funksjon: %s" #: ../eval.c:156 #, c-format msgid "E461: Illegal variable name: %s" msgstr "E461: Ugyldig variabelnavn: %s" #: ../eval.c:157 #, fuzzy msgid "E806: using Float as a String" msgstr "E730: Bruker en liste som en streng" #: ../eval.c:1830 msgid "E687: Less targets than List items" msgstr "E687: Færre mål enn listeelementer" #: ../eval.c:1834 msgid "E688: More targets than List items" msgstr "E688: Flere mål enn listeelementer" #: ../eval.c:1906 msgid "Double ; in list of variables" msgstr "Dobbel ; i variabelliste" #: ../eval.c:2078 #, c-format msgid "E738: Can't list variables for %s" msgstr "E738: Kan ikke liste variabler for %s" #: ../eval.c:2391 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" msgstr "E689: Kan bare indeksere en liste eller ordliste" #: ../eval.c:2396 msgid "E708: [:] must come last" msgstr "E708: [:] må komme sist" #: ../eval.c:2439 msgid "E709: [:] requires a List value" msgstr "E709: [:] krever en listeverdi" #: ../eval.c:2674 msgid "E710: List value has more items than target" msgstr "E710: Listeverdien har flere elementer enn mål" #: ../eval.c:2678 msgid "E711: List value has not enough items" msgstr "E711: Listeverdien har ikke nok elementer" #: ../eval.c:2867 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" msgstr "E690: Mangler \"in\" etter :for" #: ../eval.c:3063 #, c-format msgid "E107: Missing parentheses: %s" msgstr "E107: Mangler parenteser: %s" #: ../eval.c:3263 #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: Variabelen finnes ikke: \"%s\"" #: ../eval.c:3333 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" msgstr "E743: Variabel nøstet for dypt for (un)lock" #: ../eval.c:3630 msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: Mangler ':' etter '?'" #: ../eval.c:3893 msgid "E691: Can only compare List with List" msgstr "E691: Kan bare sammenligne liste med liste" #: ../eval.c:3895 msgid "E692: Invalid operation for Lists" msgstr "E692: Ugyldig operasjon for lister" #: ../eval.c:3915 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" msgstr "E735: Kan bare sammenligne ordliste med ordliste" #: ../eval.c:3917 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" msgstr "E736: Ugyldig operasjon for ordliste" #: ../eval.c:3932 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" msgstr "E693: Kan bare sammenligne funksjonsreferanse med funksjonsreferanse" #: ../eval.c:3934 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" msgstr "E694: Ugyldig operasjon for funksjonsreferanser" #: ../eval.c:4277 #, fuzzy msgid "E804: Cannot use '%' with Float" msgstr "E719: Kan ikke bruke [:] sammen med en ordliste" #: ../eval.c:4478 msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: Mangler ')'" #: ../eval.c:4609 msgid "E695: Cannot index a Funcref" msgstr "E695: Kan ikke indeksere en funksjonsreferanse" #: ../eval.c:4839 #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: Navn på valg mangler: %s" #: ../eval.c:4855 #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: Ukjent valg: %s" #: ../eval.c:4904 #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: Mangler anførselstegn (\"): %s" #: ../eval.c:5020 #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" msgstr "E115: Mangler apostrof ('): %s" #: ../eval.c:5084 #, c-format msgid "E696: Missing comma in List: %s" msgstr "E696: Mangler komma i liste: %s" #: ../eval.c:5091 #, c-format msgid "E697: Missing end of List ']': %s" msgstr "E697: Mangler slutt på liste ']': %s" #: ../eval.c:6475 #, c-format msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" msgstr "E720: Mangler kolon i ordliste: %s" #: ../eval.c:6499 #, c-format msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" msgstr "E721: Duplisert nøkkel i ordliste: \"%s\"" #: ../eval.c:6517 #, c-format msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" msgstr "E722: Mangler komma i ordliste: %s" #: ../eval.c:6524 #, c-format msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" msgstr "E723: Mangler slutt på ordliste '}': %s" #: ../eval.c:6555 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" msgstr "E724: Variabel nøstet for dypt for visning" #: ../eval.c:7188 #, fuzzy, c-format msgid "E740: Too many arguments for function %s" msgstr "E118: For mange parametere til funksjonen: %s" #: ../eval.c:7190 #, fuzzy, c-format msgid "E116: Invalid arguments for function %s" msgstr "E118: For mange parametere til funksjonen: %s" #: ../eval.c:7377 #, c-format msgid "E117: Unknown function: %s" msgstr "E117: Ukjent funksjon: %s" #: ../eval.c:7383 #, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" msgstr "E119: Ikke nok parametere til funksjonen: %s" #: ../eval.c:7387 #, c-format msgid "E120: Using not in a script context: %s" msgstr "E120: Bruk av \"\" utenfor skript-sammenheng: %s" #: ../eval.c:7391 #, c-format msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" msgstr "E725: Kaller ordlistefunksjon uten ordliste: %s" #: ../eval.c:7453 #, fuzzy msgid "E808: Number or Float required" msgstr "E521: Nummer nødvendig etter =" #: ../eval.c:7503 #, fuzzy msgid "add() argument" msgstr " vim [parametere] " #: ../eval.c:7907 msgid "E699: Too many arguments" msgstr "E699: For mange parametere" #: ../eval.c:8073 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" msgstr "E785: complete() kan bare brukes i innsettingsmodus" #: ../eval.c:8156 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: ../eval.c:8676 #, c-format msgid "E737: Key already exists: %s" msgstr "E737: Nøkkelen finnes allerede: %s" #: ../eval.c:8692 #, fuzzy msgid "extend() argument" msgstr " vim [parametere] " #: ../eval.c:8915 #, fuzzy msgid "map() argument" msgstr " vim [parametere] " #: ../eval.c:8916 #, fuzzy msgid "filter() argument" msgstr " vim [parametere] " #: ../eval.c:9229 #, c-format msgid "+-%s%3ld lines: " msgstr "+-%s%3ld linjer: " #: ../eval.c:9291 #, c-format msgid "E700: Unknown function: %s" msgstr "E700: Ukjent funksjon: %s" #: ../eval.c:10729 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "kalte inputrestore() oftere enn inputsave()" #: ../eval.c:10771 #, fuzzy msgid "insert() argument" msgstr " vim [parametere] " #: ../eval.c:10841 msgid "E786: Range not allowed" msgstr "E786: Område ikke tillatt" #: ../eval.c:11140 msgid "E701: Invalid type for len()" msgstr "E701: Ugyldig type for len()" #: ../eval.c:11980 msgid "E726: Stride is zero" msgstr "E726: Økning er null" #: ../eval.c:11982 msgid "E727: Start past end" msgstr "E727: Starten er bak slutten" #: ../eval.c:12024 ../eval.c:15297 msgid "" msgstr "" #: ../eval.c:12282 #, fuzzy msgid "remove() argument" msgstr " vim [parametere] " #: ../eval.c:12466 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" msgstr "E655: For mange symbolske linker (runddans?)" #: ../eval.c:12593 #, fuzzy msgid "reverse() argument" msgstr " vim [parametere] " #: ../eval.c:13721 #, fuzzy msgid "sort() argument" msgstr " vim [parametere] " #: ../eval.c:13721 #, fuzzy msgid "uniq() argument" msgstr " vim [parametere] " #: ../eval.c:13776 msgid "E702: Sort compare function failed" msgstr "E702: Funksjon for sorteringssammenligning feilet" #: ../eval.c:13806 #, fuzzy msgid "E882: Uniq compare function failed" msgstr "E702: Funksjon for sorteringssammenligning feilet" #: ../eval.c:14085 msgid "(Invalid)" msgstr "(Ugyldig)" #: ../eval.c:14590 msgid "E677: Error writing temp file" msgstr "E677: Feil under skriving til midlertidig fil" #: ../eval.c:16159 #, fuzzy msgid "E805: Using a Float as a Number" msgstr "E745: Bruker en liste som et nummer" #: ../eval.c:16162 msgid "E703: Using a Funcref as a Number" msgstr "E703: Bruker en funksjonsreferanse som et nummer" #: ../eval.c:16170 msgid "E745: Using a List as a Number" msgstr "E745: Bruker en liste som et nummer" #: ../eval.c:16173 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" msgstr "E728: Bruker en ordliste som et nummer" #: ../eval.c:16259 msgid "E729: using Funcref as a String" msgstr "E729: Bruker en funksjonsreferanse som en streng" #: ../eval.c:16262 msgid "E730: using List as a String" msgstr "E730: Bruker en liste som en streng" #: ../eval.c:16265 msgid "E731: using Dictionary as a String" msgstr "E731: Bruker en ordliste som en streng" #: ../eval.c:16619 #, c-format msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" msgstr "E706: Variabeltype samsvarer ikke med: %s" #: ../eval.c:16705 #, c-format msgid "E795: Cannot delete variable %s" msgstr "E795: Kan ikke slette variabel %s" #: ../eval.c:16724 #, c-format msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" msgstr "E704: Variabelnavn for funksjonsreferanse må ha stor forbokstav: %s" #: ../eval.c:16732 #, c-format msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" msgstr "E705: Variabelnavn er i konflikt med en eksisterende funksjon: %s" #: ../eval.c:16763 #, c-format msgid "E741: Value is locked: %s" msgstr "E741: Verdi er låst: %s" #: ../eval.c:16764 ../eval.c:16769 ../message.c:1839 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../eval.c:16768 #, c-format msgid "E742: Cannot change value of %s" msgstr "E742: Kan ikke forandre verdi for %s" #: ../eval.c:16838 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" msgstr "E698: Variabel nøstet for dypt til å lage en kopi" #: ../eval.c:17249 #, fuzzy, c-format msgid "E123: Undefined function: %s" msgstr "E130: Ukjent funksjon: %s" #: ../eval.c:17260 #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: Mangler '(': %s" #: ../eval.c:17293 #, fuzzy msgid "E862: Cannot use g: here" msgstr "E284: Kan ikke sette IC-verdier (\"Input Context\")" #: ../eval.c:17312 #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: Ugyldig parameter: %s" #: ../eval.c:17323 #, fuzzy, c-format msgid "E853: Duplicate argument name: %s" msgstr "E125: Ugyldig parameter: %s" #: ../eval.c:17416 msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: Mangler :endfunction" #: ../eval.c:17537 #, fuzzy, c-format msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" msgstr "E746: Funksjonsnavn samsvarer ikke med skriptfilnavn: %s" #: ../eval.c:17549 #, fuzzy, c-format msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" msgstr "E131: Kan ikke slette funksjonen %s: Den er i bruk" #: ../eval.c:17604 #, c-format msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" msgstr "E746: Funksjonsnavn samsvarer ikke med skriptfilnavn: %s" #: ../eval.c:17716 msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: Funksjonsnavn nødvendig" #: ../eval.c:17824 #, fuzzy, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" msgstr "E128: Funksjonsnavn må ha stor forbokstav eller inneholde et kolon: %s" #: ../eval.c:17833 #, fuzzy, c-format msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" msgstr "E128: Funksjonsnavn må ha stor forbokstav eller inneholde et kolon: %s" #: ../eval.c:18336 #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: Kan ikke slette funksjonen %s: Den er i bruk" #: ../eval.c:18441 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "E132: Funksjonskalldybden er større enn 'maxfuncdepth'" #: ../eval.c:18568 #, c-format msgid "calling %s" msgstr "kaller %s" #: ../eval.c:18651 #, c-format msgid "%s aborted" msgstr "%s avbrutt" #: ../eval.c:18653 #, c-format msgid "%s returning #%" msgstr "%s returnerer #%" #: ../eval.c:18670 #, c-format msgid "%s returning %s" msgstr "%s returnerer %s" #: ../eval.c:18691 ../ex_cmds2.c:2695 #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "fortsetter i %s" #: ../eval.c:18795 msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: :return er ikke innenfor en funksjon" #: ../eval.c:19159 msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# globale variabler:\n" #: ../eval.c:19254 msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\tSist satt fra " #: ../eval.c:19272 #, fuzzy msgid "No old files" msgstr "Ingen inkluderte filer" #: ../ex_cmds.c:122 #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktal %03o" #: ../ex_cmds.c:145 #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" msgstr "> %d, Hex %04x, Oktal %o" #: ../ex_cmds.c:146 #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" msgstr "> %d, Hex %08x, Oktal %o" #: ../ex_cmds.c:684 msgid "E134: Move lines into themselves" msgstr "E134: Flytting av linjer inn i seg selv" #: ../ex_cmds.c:747 msgid "1 line moved" msgstr "1 linje flyttet" #: ../ex_cmds.c:749 #, c-format msgid "% lines moved" msgstr "% linjer flyttet" #: ../ex_cmds.c:1175 #, c-format msgid "% lines filtered" msgstr "% linjer filtrert" #: ../ex_cmds.c:1194 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "E135: *Filter* Autokommandoer må ikke forandre nåværende buffer" #: ../ex_cmds.c:1244 msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[Ikke lagret siden forrige forandring]\n" #: ../ex_cmds.c:1424 #, c-format msgid "%sviminfo: %s in line: " msgstr "%sviminfo: %s i linje: " #: ../ex_cmds.c:1431 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "E136: viminfo: For mange feil, hopper over resten av filen" #: ../ex_cmds.c:1458 #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" msgstr "Leser viminfo-fil \"%s\"%s%s%s" #: ../ex_cmds.c:1460 msgid " info" msgstr " info" #: ../ex_cmds.c:1461 msgid " marks" msgstr " merker" #: ../ex_cmds.c:1462 #, fuzzy msgid " oldfiles" msgstr "Ingen inkluderte filer" #: ../ex_cmds.c:1463 msgid " FAILED" msgstr " FEILET" #. avoid a wait_return for this message, it's annoying #: ../ex_cmds.c:1541 #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: Viminfo-fil er ikke skrivbar: %s" #: ../ex_cmds.c:1626 #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: Kan ikke lagre viminfo-fil %s!" #: ../ex_cmds.c:1635 #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "Lagrer viminfo-fil \"%s\"" #. Write the info: #: ../ex_cmds.c:1720 #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# Denne viminfo-filen ble generert av Vim %s.\n" #: ../ex_cmds.c:1722 msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# Du kan redigere den hvis du er forsiktig!\n" "\n" #: ../ex_cmds.c:1723 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# Verdien av 'encoding' når denne filen ble skrevet\n" #: ../ex_cmds.c:1800 msgid "Illegal starting char" msgstr "Ulovlig starttegn" #: ../ex_cmds.c:2162 msgid "Write partial file?" msgstr "Skrive delvis fil?" #: ../ex_cmds.c:2166 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: Bruk ! for å skrive delvis buffer" #: ../ex_cmds.c:2281 #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" msgstr "Overskrive eksisterende fil \"%s\"?" #: ../ex_cmds.c:2317 #, c-format msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" msgstr "Swapfilen \"%s\" finnes, overskriv likevel?" #: ../ex_cmds.c:2326 #, c-format msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" msgstr "E768: Swapfilen finnes: %s (:silent! overstyrer)" #: ../ex_cmds.c:2381 #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %" msgstr "E141: Mangler filnavn for buffer %" #: ../ex_cmds.c:2412 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "E142: Filen ble ikke lagret: Lagring er deaktivert med 'write'-valget" #: ../ex_cmds.c:2434 #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "'readonly'-valget er satt for \"%s\".\n" "Vil du lagre likevel?" #: ../ex_cmds.c:2439 #, c-format msgid "" "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" "It may still be possible to write it.\n" "Do you wish to try?" msgstr "" #: ../ex_cmds.c:2451 #, fuzzy, c-format msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" msgstr "er skrivebeskyttet (legg til ! for å overstyre)" #: ../ex_cmds.c:3120 #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "E143: Autokommandoer slettet uventet den nye bufferen %s" #: ../ex_cmds.c:3313 msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: Ikke-numerisk parameter til :z" #: ../ex_cmds.c:3404 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" msgstr "E145: Skallkommandoer er ikke tillatt i rvim" #: ../ex_cmds.c:3498 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "E146: Regulære uttrykk kan ikke bli adskilt av bokstaver" #: ../ex_cmds.c:3964 #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "Erstatt med %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" #: ../ex_cmds.c:4379 msgid "(Interrupted) " msgstr "(Avbrutt) " #: ../ex_cmds.c:4384 msgid "1 match" msgstr "1 treff" #: ../ex_cmds.c:4384 msgid "1 substitution" msgstr "1 erstatning" #: ../ex_cmds.c:4387 #, c-format msgid "% matches" msgstr "% treff" #: ../ex_cmds.c:4388 #, c-format msgid "% substitutions" msgstr "% erstatninger" #: ../ex_cmds.c:4392 msgid " on 1 line" msgstr " i 1 linje" #: ../ex_cmds.c:4395 #, c-format msgid " on % lines" msgstr " i % linjer" #: ../ex_cmds.c:4438 msgid "E147: Cannot do :global recursive" msgstr "E147: Kan ikke gjøre :global rekursiv" #: ../ex_cmds.c:4467 msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: Regulært uttrykk mangler i global kommando" #: ../ex_cmds.c:4508 #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "Søkestreng funnet i alle linjene: %s" #: ../ex_cmds.c:4510 #, fuzzy, c-format msgid "Pattern not found: %s" msgstr "Fant ikke søketeksten" #: ../ex_cmds.c:4587 msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# Siste erstatningstekst:\n" "$" #: ../ex_cmds.c:4679 msgid "E478: Don't panic!" msgstr "E478: Ingen panikk!" #: ../ex_cmds.c:4717 #, c-format msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" msgstr "E661: Dessverre ingen '%s' hjelp for %s" #: ../ex_cmds.c:4719 #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: Dessverre ingen hjelp for %s" #: ../ex_cmds.c:4751 #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "Fant ikke hjelpefilen \"%s\"" #: ../ex_cmds.c:5323 #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: Er ikke en katalog: %s" #: ../ex_cmds.c:5446 #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: Kan ikke åpne %s for skriving" #: ../ex_cmds.c:5471 #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: Kan ikke åpne %s for lesing" #: ../ex_cmds.c:5500 #, c-format msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" msgstr "E670: Tegnsettblanding i hjelpefilen innenfor samme språk: %s" #: ../ex_cmds.c:5565 #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" msgstr "E154: Duplikat-tag \"%s\" i filen %s/%s" #: ../ex_cmds.c:5687 #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: Ukjent skiltkommando: %s" #: ../ex_cmds.c:5704 msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: Mangler skiltnavn" #: ../ex_cmds.c:5746 msgid "E612: Too many signs defined" msgstr "E612: For mange skilt definert" #: ../ex_cmds.c:5813 #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: Ugyldig skilttekst: %s" #: ../ex_cmds.c:5844 ../ex_cmds.c:6035 #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: Ukjent skilt: %s" #: ../ex_cmds.c:5877 msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: Mangler skiltnummer" #: ../ex_cmds.c:5971 #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: Ugyldig buffernavn: %s" #: ../ex_cmds.c:6008 #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %" msgstr "E157: Ulovlig skilt-ID: %" #: ../ex_cmds.c:6066 msgid " (not supported)" msgstr " (ikke støttet)" #: ../ex_cmds.c:6169 msgid "[Deleted]" msgstr "[Slettet]" #: ../ex_cmds2.c:139 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." msgstr "Går inn i debuggingsmodus. Skriv \"cont\" for å fortsette." #: ../ex_cmds2.c:143 ../ex_docmd.c:759 #, c-format msgid "line %: %s" msgstr "linje %: %s" #: ../ex_cmds2.c:145 #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "kommando: %s" #: ../ex_cmds2.c:322 #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %" msgstr "Stoppunkt i \"%s%s\" linje %" #: ../ex_cmds2.c:581 #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: Fant ikke stoppunkt: %s" #: ../ex_cmds2.c:611 msgid "No breakpoints defined" msgstr "Ingen stoppunkt definert" #: ../ex_cmds2.c:617 #, c-format msgid "%3d %s %s line %" msgstr "%3d %s %s linje %" #: ../ex_cmds2.c:942 #, fuzzy msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" msgstr "E750: Bruk først :profile start " #: ../ex_cmds2.c:1269 #, c-format msgid "Save changes to \"%s\"?" msgstr "Lagre forandringer til \"%s\"?" #: ../ex_cmds2.c:1271 ../ex_docmd.c:8851 msgid "Untitled" msgstr "Uten navn" #: ../ex_cmds2.c:1421 #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: Ikke lagret siden siste forandringer i bufferen \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:1480 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "Advarsel: Gikk uventet inn i en annen buffer (sjekk autokommandoer)" #: ../ex_cmds2.c:1826 msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: Det er bare en fil å redigere" #: ../ex_cmds2.c:1828 msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: Kan ikke gå forbi første fil" #: ../ex_cmds2.c:1830 msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: Kan ikke gå forbi siste fil" #: ../ex_cmds2.c:2175 #, c-format msgid "E666: compiler not supported: %s" msgstr "E666: Kompilatoren er ikke støttet: %s" #: ../ex_cmds2.c:2257 #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Søker etter \"%s\" i \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2284 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Søker etter \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2307 #, c-format msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" msgstr "ikke funnet i 'runtimepath': \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2472 #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "Kan ikke kjøre en katalog: \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2518 #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "kunne ikke kjøre \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2520 #, c-format msgid "line %: could not source \"%s\"" msgstr "linje %: Kunne ikke kjøre \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2535 #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "kjører \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2537 #, c-format msgid "line %: sourcing \"%s\"" msgstr "linje %: kjører \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2693 #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "ferdig med kjøring av %s" #: ../ex_cmds2.c:2765 #, fuzzy msgid "modeline" msgstr "1 linje lagt til" #: ../ex_cmds2.c:2767 #, fuzzy msgid "--cmd argument" msgstr " vim [parametere] " #: ../ex_cmds2.c:2769 #, fuzzy msgid "-c argument" msgstr " vim [parametere] " #: ../ex_cmds2.c:2771 msgid "environment variable" msgstr "miljøvariabel" #: ../ex_cmds2.c:2773 msgid "error handler" msgstr "feilbehandler" #: ../ex_cmds2.c:3020 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "W15: Advarsel: Feil linjeseparator, det er mulig ^M mangler" #: ../ex_cmds2.c:3139 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: :scriptencoding brukt utenfor en kjørt fil" #: ../ex_cmds2.c:3166 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: :finish brukt utenfor en kjørt fil" #: ../ex_cmds2.c:3389 #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "Nåværende %sspråk: \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:3404 #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: Kan ikke sette språk til \"%s\"" #. don't redisplay the window #. don't wait for return #: ../ex_docmd.c:387 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "Går inn i Ex-modus. Skriv \"visual\" for å gå til normalmodus." #: ../ex_docmd.c:428 msgid "E501: At end-of-file" msgstr "E501: Ved slutten av filen" #: ../ex_docmd.c:513 msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: Kommando altfor rekursiv" #: ../ex_docmd.c:1006 #, c-format msgid "E605: Exception not caught: %s" msgstr "E605: Unntak ikke fanget opp: %s" #: ../ex_docmd.c:1085 msgid "End of sourced file" msgstr "Slutt på kjørt fil" #: ../ex_docmd.c:1086 msgid "End of function" msgstr "Slutt på funksjon" #: ../ex_docmd.c:1628 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" msgstr "E464: Flertydig bruk av brukerdefinert kommando" #: ../ex_docmd.c:1638 msgid "E492: Not an editor command" msgstr "E492: Er ikke en editorkommando" #: ../ex_docmd.c:1729 msgid "E493: Backwards range given" msgstr "E493: Område bakover er angitt" #: ../ex_docmd.c:1733 msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "Område bakover er angitt, OK å swappe" #. append #. typed wrong #: ../ex_docmd.c:1787 msgid "E494: Use w or w>>" msgstr "E494: Bruk w eller w>>" #: ../ex_docmd.c:3454 msgid "E319: The command is not available in this version" msgstr "E319: Kommandoen er ikke tilgjengelig i denne versjonen" #: ../ex_docmd.c:3752 msgid "E172: Only one file name allowed" msgstr "E172: Bare ett filnavn tillatt" #: ../ex_docmd.c:4238 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" msgstr "1 annen fil å redigere. Avslutt likevel?" #: ../ex_docmd.c:4242 #, c-format msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr "%d andre filer å redigere. Avslutt likevel?" #: ../ex_docmd.c:4248 msgid "E173: 1 more file to edit" msgstr "E173: 1 annen fil å redigere" #: ../ex_docmd.c:4250 #, c-format msgid "E173: % more files to edit" msgstr "E173: % andre filer å redigere" #: ../ex_docmd.c:4320 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" msgstr "E174: Kommandoen finnes allerede: Legg til ! for å erstatte den" #: ../ex_docmd.c:4432 msgid "" "\n" " Name Args Range Complete Definition" msgstr "" "\n" " Navn Prm. Områd Fullfør Definering" #: ../ex_docmd.c:4516 msgid "No user-defined commands found" msgstr "Ingen brukerdefinerte kommandoer funnet" #: ../ex_docmd.c:4538 msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: Ingen attributt spesifisert" #: ../ex_docmd.c:4583 msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: Ugyldig antall parametere" #: ../ex_docmd.c:4594 msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: Antall repeteringer kan ikke bli spesifisert to ganger" #: ../ex_docmd.c:4603 msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: Ugyldig standardverdi for antall repeteringer" #: ../ex_docmd.c:4625 msgid "E179: argument required for -complete" msgstr "E179: Trenger parameter til -complete" #: ../ex_docmd.c:4635 #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: Ugyldig attributt: %s" #: ../ex_docmd.c:4678 msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: Ugyldig kommandonavn" #: ../ex_docmd.c:4691 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "E183: Brukerdefinerte kommandoer må ha stor forbokstav" #: ../ex_docmd.c:4696 #, fuzzy msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" msgstr "E464: Flertydig bruk av brukerdefinert kommando" #: ../ex_docmd.c:4751 #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: Brukerdefinert kommando finnes ikke: %s" #: ../ex_docmd.c:5219 #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: Ugyldig \"complete\"-verdi: %s" #: ../ex_docmd.c:5225 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" msgstr "E468: Fullføringsparameter er bare tillatt for tilpasset fullføring" #: ../ex_docmd.c:5231 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" msgstr "E467: Tilpassede fullføringer trenger et funksjonsparameter" #: ../ex_docmd.c:5257 #, fuzzy, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" msgstr "E185: Kan ikke finne fargeoppsettet %s" #: ../ex_docmd.c:5263 msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "Vær hilset, Vim-bruker!" #: ../ex_docmd.c:5431 #, fuzzy msgid "E784: Cannot close last tab page" msgstr "E444: Kan ikke lukke det siste vinduet" #: ../ex_docmd.c:5462 #, fuzzy msgid "Already only one tab page" msgstr "Allerede bare ett vindu" #: ../ex_docmd.c:6004 #, fuzzy, c-format msgid "Tab page %d" msgstr "Side %d" #: ../ex_docmd.c:6295 msgid "No swap file" msgstr "Ingen swapfil" #: ../ex_docmd.c:6478 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" msgstr "" "E747: Kan ikke skifte katalog, bufferen er forandret (legg til ! for å " "overstyre)" #: ../ex_docmd.c:6485 msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: Ingen tidligere katalog" #: ../ex_docmd.c:6530 msgid "E187: Unknown" msgstr "E187: Ukjent" #: ../ex_docmd.c:6610 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" msgstr "E465: :winsize trenger to numeriske parametere" #: ../ex_docmd.c:6655 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "" "E188: Lesing av vindusposisjon er ikke implementert på denne plattformen" #: ../ex_docmd.c:6662 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" msgstr "E466: :winpos trenger to numeriske parametere" #: ../ex_docmd.c:7241 #, c-format msgid "E739: Cannot create directory: %s" msgstr "E739: Kan ikke lage katalog: %s" #: ../ex_docmd.c:7268 #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" msgstr "E189: \"%s\" finnes (legg til ! for å overstyre)" #: ../ex_docmd.c:7273 #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: Kan ikke åpne \"%s\" for skriving" #. set mark #: ../ex_docmd.c:7294 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "E191: Parameter må være en bokstav eller vanlig/baklengs apostrof" #: ../ex_docmd.c:7333 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: Rekursiv bruk av :normal er for dyp" #: ../ex_docmd.c:7807 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: Ingen alternative filnavn tilgjengelig som erstatning for '#'" #: ../ex_docmd.c:7841 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"\"" msgstr "" "E495: Ingen autokommandofilnavn tilgjengelig som erstatning for \"\"" #: ../ex_docmd.c:7850 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"\"" msgstr "" "E496: Ingen buffernummer tilgjengelig som erstatning for \"\" i " "autokommando" #: ../ex_docmd.c:7861 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"\"" msgstr "" "E497: Ingen autokommandonavn tilgjengelig som erstatning for \"\"" #: ../ex_docmd.c:7870 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"\"" msgstr "" "E498: Ingen ':source'-filnavn tilgjengelig som erstatning for \"\"" #: ../ex_docmd.c:7876 #, fuzzy msgid "E842: no line number to use for \"\"" msgstr "" "E498: Ingen ':source'-filnavn tilgjengelig som erstatning for \"\"" #: ../ex_docmd.c:7903 #, fuzzy, c-format msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "E499: Tomt filnavn for '%' eller '#', virker bare med \":p:h\"" #: ../ex_docmd.c:7905 msgid "E500: Evaluates to an empty string" msgstr "E500: Resulterer i en tom streng" #: ../ex_docmd.c:8838 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: Kan ikke åpne viminfo-fil for lesing" #: ../ex_eval.c:464 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" msgstr "E608: Kan ikke :throw unntak med 'Vim'-forstavelse" #. always scroll up, don't overwrite #: ../ex_eval.c:496 #, c-format msgid "Exception thrown: %s" msgstr "" #: ../ex_eval.c:545 #, c-format msgid "Exception finished: %s" msgstr "Unntak fullført: %s" #: ../ex_eval.c:546 #, c-format msgid "Exception discarded: %s" msgstr "Unntak forkastet: %s" #: ../ex_eval.c:588 ../ex_eval.c:634 #, c-format msgid "%s, line %" msgstr "%s, linje %" #. always scroll up, don't overwrite #: ../ex_eval.c:608 #, c-format msgid "Exception caught: %s" msgstr "Unntak fanget opp: %s" #: ../ex_eval.c:676 #, c-format msgid "%s made pending" msgstr "%s satt på venting" #: ../ex_eval.c:679 #, c-format msgid "%s resumed" msgstr "%s gjenopptatt" #: ../ex_eval.c:683 #, c-format msgid "%s discarded" msgstr "%s forkastet" #: ../ex_eval.c:708 msgid "Exception" msgstr "Unntak" #: ../ex_eval.c:713 msgid "Error and interrupt" msgstr "Feil og avbrudd" #: ../ex_eval.c:715 msgid "Error" msgstr "Feil" #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) #: ../ex_eval.c:717 msgid "Interrupt" msgstr "Avbrudd" #: ../ex_eval.c:795 msgid "E579: :if nesting too deep" msgstr "E579: Nøsting av :if for dyp" #: ../ex_eval.c:830 msgid "E580: :endif without :if" msgstr "E580: :endif uten :if" #: ../ex_eval.c:873 msgid "E581: :else without :if" msgstr "E581: :else uten :if" #: ../ex_eval.c:876 msgid "E582: :elseif without :if" msgstr "E582: :elseif uten :if" #: ../ex_eval.c:880 msgid "E583: multiple :else" msgstr "E583: Flere forekomster av :else" #: ../ex_eval.c:883 msgid "E584: :elseif after :else" msgstr "E584: :elseif etter :else" #: ../ex_eval.c:941 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" msgstr "E585: Nøsting av :while/:for er for dyp" #: ../ex_eval.c:1028 msgid "E586: :continue without :while or :for" msgstr "E586: :continue uten :while eller :for" #: ../ex_eval.c:1061 msgid "E587: :break without :while or :for" msgstr "E587: :break uten :while eller :for" #: ../ex_eval.c:1102 msgid "E732: Using :endfor with :while" msgstr "E732: Bruker :endfor sammen med :while" #: ../ex_eval.c:1104 msgid "E733: Using :endwhile with :for" msgstr "E733: Bruker :endwhile sammen med :for" #: ../ex_eval.c:1247 msgid "E601: :try nesting too deep" msgstr "E601: Nøsting av :try for dyp" #: ../ex_eval.c:1317 msgid "E603: :catch without :try" msgstr "E603: :catch uten :try" #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. #. * Just parse. #: ../ex_eval.c:1332 msgid "E604: :catch after :finally" msgstr "E604: :catch etter :finally" #: ../ex_eval.c:1451 msgid "E606: :finally without :try" msgstr "E606: :finally uten :try" #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. #: ../ex_eval.c:1467 msgid "E607: multiple :finally" msgstr "E607: Flere forekomster av :finally" #: ../ex_eval.c:1571 msgid "E602: :endtry without :try" msgstr "E602: :endtry uten :try" #: ../ex_eval.c:2026 msgid "E193: :endfunction not inside a function" msgstr "E193: :endfunction er ikke innenfor en funksjon" #: ../ex_getln.c:1643 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" msgstr "E788: Ikke tillatt å redigere en annen buffer nå" #: ../ex_getln.c:1656 #, fuzzy msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" msgstr "E788: Ikke tillatt å redigere en annen buffer nå" #: ../ex_getln.c:3178 msgid "tagname" msgstr "navn på tag" #: ../ex_getln.c:3181 msgid " kind file\n" msgstr "" #: ../ex_getln.c:4799 msgid "'history' option is zero" msgstr "'history'-valget er null" #: ../ex_getln.c:5046 #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# %s-historie (nyeste til eldste):\n" #: ../ex_getln.c:5047 msgid "Command Line" msgstr "Kommandolinje" #: ../ex_getln.c:5048 msgid "Search String" msgstr "Søkestreng" #: ../ex_getln.c:5049 msgid "Expression" msgstr "Uttrykk" #: ../ex_getln.c:5050 msgid "Input Line" msgstr "Inndatalinje" #: ../ex_getln.c:5117 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" msgstr "E198: cmd_pchar utenfor kommandolengden" #: ../ex_getln.c:5279 msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: Aktivt vindu eller buffer slettet" #: ../file_search.c:203 msgid "E854: path too long for completion" msgstr "" #: ../file_search.c:446 #, c-format msgid "" "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " "followed by '%s'." msgstr "" "E343: Ugyldig sti: '**[nummer]' må være på slutten av stien eller bli " "etterfulgt av '%s'." #: ../file_search.c:1505 #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" msgstr "E344: Kan ikke finne katalogen \"%s\" i \"cdpath\"" #: ../file_search.c:1508 #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E345: Kan ikke finne filen \"%s\" i stien" #: ../file_search.c:1512 #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" msgstr "E346: Ingen flere katalog-\"%s\" funnet i \"cdpath\"" #: ../file_search.c:1515 #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" msgstr "E347: Ingen flere fil-\"%s\" funnet i stien" #: ../fileio.c:137 #, fuzzy msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" msgstr "E135: *Filter* Autokommandoer må ikke forandre nåværende buffer" #: ../fileio.c:368 msgid "Illegal file name" msgstr "Ulovlig filnavn" #: ../fileio.c:395 ../fileio.c:476 ../fileio.c:2543 ../fileio.c:2578 msgid "is a directory" msgstr "er en katalog" #: ../fileio.c:397 msgid "is not a file" msgstr "er ikke en fil" #: ../fileio.c:508 ../fileio.c:3522 msgid "[New File]" msgstr "[Ny fil]" #: ../fileio.c:511 msgid "[New DIRECTORY]" msgstr "[Ny KATALOG]" #: ../fileio.c:529 ../fileio.c:532 msgid "[File too big]" msgstr "[Filen er for stor]" #: ../fileio.c:534 msgid "[Permission Denied]" msgstr "[Tilgang nektet]" #: ../fileio.c:653 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: \"*ReadPre\"-autokommandoer gjorde filen uleselig" #: ../fileio.c:655 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "E201: \"*ReadPre\"-autokommandoer må ikke forandre nåværende buffer" #: ../fileio.c:672 msgid "Nvim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: Leser fra stdin ...\n" #. Re-opening the original file failed! #: ../fileio.c:909 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: Konverteringen gjorde filen uleselig!" #. fifo or socket #: ../fileio.c:1782 msgid "[fifo/socket]" msgstr "[fifo/socket]" #. fifo #: ../fileio.c:1788 msgid "[fifo]" msgstr "[fifo]" #. or socket #: ../fileio.c:1794 msgid "[socket]" msgstr "[socket]" #. or character special #: ../fileio.c:1801 #, fuzzy msgid "[character special]" msgstr "1 tegn" #: ../fileio.c:1815 msgid "[CR missing]" msgstr "[CR mangler]" #: ../fileio.c:1819 msgid "[long lines split]" msgstr "[lange linjer splittes]" #: ../fileio.c:1823 ../fileio.c:3512 msgid "[NOT converted]" msgstr "[IKKE konvertert]" #: ../fileio.c:1826 ../fileio.c:3515 msgid "[converted]" msgstr "[konvertert]" #: ../fileio.c:1831 #, c-format msgid "[CONVERSION ERROR in line %]" msgstr "[KONVERTERINGSFEIL i linje %]" #: ../fileio.c:1835 #, c-format msgid "[ILLEGAL BYTE in line %]" msgstr "[ULOVLIG BYTE i linje %]" #: ../fileio.c:1838 msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[LESEFEIL]" #: ../fileio.c:2104 msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "Kan ikke finne midlertidig fil for konvertering" #: ../fileio.c:2110 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "Konvertering med 'charconvert' feilet" #: ../fileio.c:2113 msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "Kan ikke lese utdata fra 'charconvert'" #: ../fileio.c:2437 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" msgstr "E676: Ingen samsvarende autokommandoer for 'acwrite'-buffer" #: ../fileio.c:2466 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "E203: Autokommandoer slettet eller lastet ut buffer som skulle lagres" #: ../fileio.c:2486 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "E204: Autokommando forandret linjeantall på en uventet måte" #: ../fileio.c:2548 ../fileio.c:2565 msgid "is not a file or writable device" msgstr "er ikke en fil eller skrivbar enhet" #: ../fileio.c:2601 msgid "is read-only (add ! to override)" msgstr "er skrivebeskyttet (legg til ! for å overstyre)" #: ../fileio.c:2886 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" msgstr "E506: Kan ikke skrive til backupfil (legg til ! for å overstyre)" #: ../fileio.c:2898 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" msgstr "E507: Feil under lukking av backupfil (legg til ! for å overstyre)" #: ../fileio.c:2901 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" msgstr "E508: Kan ikke lese fil for backup (legg til ! for å overstyre)" #: ../fileio.c:2923 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" msgstr "E509: Kan ikke lese backupfil (legg til ! for å overstyre)" #: ../fileio.c:3008 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" msgstr "E510: Kan ikke lage backupfil (legg til ! for å overstyre)" #. Can't write without a tempfile! #: ../fileio.c:3121 msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: Kan ikke finne midlertidig fil for skriving" #: ../fileio.c:3134 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" msgstr "E213: Kan ikke konvertere (legg til ! for å lagre uten konvertering)" #: ../fileio.c:3169 msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: Kan ikke åpne lenket fil for skriving" #: ../fileio.c:3173 msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: Kan ikke åpne fil for skriving" #: ../fileio.c:3363 msgid "E667: Fsync failed" msgstr "E667: Fsync feilet" #: ../fileio.c:3398 msgid "E512: Close failed" msgstr "E512: Lukking feilet" #: ../fileio.c:3436 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" msgstr "" "E513: Feil under skriving, konvertering feilet (gjør 'fenc' tom for å " "overstyre)" #: ../fileio.c:3441 #, fuzzy, c-format msgid "" "E513: write error, conversion failed in line % (make 'fenc' empty to " "override)" msgstr "" "E513: Feil under skriving, konvertering feilet (gjør 'fenc' tom for å " "overstyre)" #: ../fileio.c:3448 msgid "E514: write error (file system full?)" msgstr "E514: Feil under lagring (full disk?)" #: ../fileio.c:3506 msgid " CONVERSION ERROR" msgstr " KONVERTERINGSFEIL" #: ../fileio.c:3509 #, fuzzy, c-format msgid " in line %;" msgstr "linje %" #: ../fileio.c:3519 msgid "[Device]" msgstr "[Enhet]" #: ../fileio.c:3522 msgid "[New]" msgstr "[Ny]" #: ../fileio.c:3535 msgid " [a]" msgstr " [l]" #: ../fileio.c:3535 msgid " appended" msgstr " lagt til" #: ../fileio.c:3537 msgid " [w]" msgstr " [s]" #: ../fileio.c:3537 msgid " written" msgstr " skrevet" #: ../fileio.c:3579 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: Patchmode: Kan ikke lagre originalfil" #: ../fileio.c:3602 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: patchmode: Kan ikke oppdatere tom originalfil" #: ../fileio.c:3616 msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: Kan ikke slette backupfil" #: ../fileio.c:3672 msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "ADVARSEL: Originalfilen kan bli tapt eller ødelagt\n" #: ../fileio.c:3675 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "ikke avslutt editoren før filen er skikkelig lagret!" #: ../fileio.c:3795 msgid "[dos]" msgstr "[dos]" #: ../fileio.c:3795 msgid "[dos format]" msgstr "[dos-format]" #: ../fileio.c:3801 msgid "[mac]" msgstr "[mac]" #: ../fileio.c:3801 msgid "[mac format]" msgstr "[mac-format]" #: ../fileio.c:3807 msgid "[unix]" msgstr "[unix]" #: ../fileio.c:3807 msgid "[unix format]" msgstr "[unix-format]" #: ../fileio.c:3831 msgid "1 line, " msgstr "1 linje, " #: ../fileio.c:3833 #, c-format msgid "% lines, " msgstr "% linjer, " #: ../fileio.c:3836 msgid "1 character" msgstr "1 tegn" #: ../fileio.c:3838 #, c-format msgid "% characters" msgstr "% tegn" #: ../fileio.c:3849 msgid "[noeol]" msgstr "[ingenlinjeslutt]" #: ../fileio.c:3849 msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[Ufullstendig sistelinje]" #. don't overwrite messages here #. must give this prompt #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers #: ../fileio.c:3865 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "ADVARSEL: Filen er blitt forandret siden den ble lest!!!" #: ../fileio.c:3867 msgid "Do you really want to write to it" msgstr "Vil du virkelig skrive til den" #: ../fileio.c:4648 #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: Feil under skriving til \"%s\"" #: ../fileio.c:4655 #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: Feil under lukking av \"%s\"" #: ../fileio.c:4657 #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: Feil under lesing av \"%s\"" #: ../fileio.c:4883 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: Autokommandoen \"FileChangedShell\" slettet buffer" #: ../fileio.c:4894 #, c-format msgid "E211: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: Filen \"%s\" er ikke lenger tilgjengelig" #: ../fileio.c:4906 #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "" "W12: Advarsel: Filen \"%s\" er forandret og bufferen var også forandret i Vim" #: ../fileio.c:4907 msgid "See \":help W12\" for more info." msgstr "Se \":help W12\" for mer informasjon." #: ../fileio.c:4910 #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W11: Advarsel: Filen \"%s\" er forandret siden redigeringen startet" #: ../fileio.c:4911 msgid "See \":help W11\" for more info." msgstr "Se \":help W11\" for mer informasjon." #: ../fileio.c:4914 #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "" "W16: Advarsel: Rettighetene til filen \"%s\" er forandret siden redigeringen " "startet" #: ../fileio.c:4915 msgid "See \":help W16\" for more info." msgstr "Se \":help W16\" for mer informasjon." #: ../fileio.c:4927 #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "" "W13: Advarsel: Filen \"%s\" er blitt opprettet etter at redigeringen startet" #: ../fileio.c:4947 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../fileio.c:4948 msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "&OK\n" "&Åpne fil" #: ../fileio.c:5065 #, c-format msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" msgstr "E462: Kunne ikke forberede for relasting \"%s\"" #: ../fileio.c:5078 #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: Kunne ikke laste \"%s\" på nytt" #: ../fileio.c:5601 msgid "--Deleted--" msgstr "--Slettet--" #: ../fileio.c:5732 #, c-format msgid "auto-removing autocommand: %s " msgstr "fjerner autokommando automatisk: %s " #. the group doesn't exist #: ../fileio.c:5772 #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: Gruppen finnes ikke: \"%s\"" #: ../fileio.c:5897 #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: Ulovlig tegn etter *: %s" #: ../fileio.c:5905 #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: Handlingen finnes ikke: %s" #: ../fileio.c:5907 #, c-format msgid "E216: No such group or event: %s" msgstr "E216: Gruppen eller handlingen finnes ikke: %s" #. Highlight title #: ../fileio.c:6090 msgid "" "\n" "--- Auto-Commands ---" msgstr "" "\n" "--- Autokommandoer ---" #: ../fileio.c:6293 #, c-format msgid "E680: : invalid buffer number " msgstr "E680: : Ugyldig buffernummer" #: ../fileio.c:6370 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: Kan ikke utføre autokommandoer for ALLE hendelser" #: ../fileio.c:6393 msgid "No matching autocommands" msgstr "Ingen samsvarende autokommandoer" #: ../fileio.c:6831 msgid "E218: autocommand nesting too deep" msgstr "E218: Nøsting av autokommandoer for dyp" #: ../fileio.c:7143 #, c-format msgid "%s Auto commands for \"%s\"" msgstr "%s Autokommandoer for \"%s\"" #: ../fileio.c:7149 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Utfører %s" #: ../fileio.c:7211 #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "autokommando %s" #: ../fileio.c:7795 msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: Mangler {." #: ../fileio.c:7797 msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: Mangler }." #: ../fold.c:93 msgid "E490: No fold found" msgstr "E490: Ingen fold funnet" #: ../fold.c:544 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "E350: Kan ikke lage fold med nåværende 'foldmethod'" #: ../fold.c:546 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "E351: Kan ikke slette fold med nåværende 'foldmethod'" #: ../fold.c:1784 #, c-format msgid "+--%3ld lines folded " msgstr "+--%3ld linjer foldet " #. buffer has already been read #: ../getchar.c:273 msgid "E222: Add to read buffer" msgstr "E222: Legger til allerede lest buffer" #: ../getchar.c:2040 msgid "E223: recursive mapping" msgstr "E223: Rekursiv mapping" #: ../getchar.c:2849 #, c-format msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: Global forkortelse finnes allerede for %s" #: ../getchar.c:2852 #, c-format msgid "E225: global mapping already exists for %s" msgstr "E225: Global mapping finnes allerede for %s" #: ../getchar.c:2952 #, c-format msgid "E226: abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: Forkortelse finnes allerede for %s" #: ../getchar.c:2955 #, c-format msgid "E227: mapping already exists for %s" msgstr "E227: Mappingen finnes allerede for %s" #: ../getchar.c:3008 msgid "No abbreviation found" msgstr "Ingen forkortelse funnet" #: ../getchar.c:3010 msgid "No mapping found" msgstr "Ingen mapping funnet" #: ../getchar.c:3974 msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: makemap: Ulovlig modus" #. key value of 'cedit' option #. type of cmdline window or 0 #. result of cmdline window or 0 #: ../globals.h:924 msgid "--No lines in buffer--" msgstr "--Ingen linjer i bufferen--" #. #. * The error messages that can be shared are included here. #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. #. #: ../globals.h:996 msgid "E470: Command aborted" msgstr "E470: Kommandoen avbrutt" #: ../globals.h:997 msgid "E471: Argument required" msgstr "E471: Parameter nødvendig" #: ../globals.h:998 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" msgstr "E10: \\ skulle ha vært fulgt av /, ? eller &" #: ../globals.h:1000 msgid "E11: Invalid in command-line window; executes, CTRL-C quits" msgstr "E11: Ugyldig i kommandolinjevindu; utfører, CTRL-C avslutter" #: ../globals.h:1002 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "" "E12: Kommandoen er ikke tillatt fra exrc/vimrc i nåværende katalog eller " "tagsøk" #: ../globals.h:1003 msgid "E171: Missing :endif" msgstr "E171: Mangler :endif" #: ../globals.h:1004 msgid "E600: Missing :endtry" msgstr "E600: Mangler :endtry" #: ../globals.h:1005 msgid "E170: Missing :endwhile" msgstr "E170: Mangler :endwhile" #: ../globals.h:1006 msgid "E170: Missing :endfor" msgstr "E170: Mangler :endfor" #: ../globals.h:1007 msgid "E588: :endwhile without :while" msgstr "E588: :endwhile uten :while" #: ../globals.h:1008 msgid "E588: :endfor without :for" msgstr "E588: :endfor uten :for" #: ../globals.h:1009 msgid "E13: File exists (add ! to override)" msgstr "E13: Filen finnes (legg til ! for å overstyre)" #: ../globals.h:1010 msgid "E472: Command failed" msgstr "E472: Kommandoen feilet" #: ../globals.h:1011 msgid "E473: Internal error" msgstr "E473: Intern feil" #: ../globals.h:1012 msgid "Interrupted" msgstr "Avbrutt" #: ../globals.h:1013 msgid "E14: Invalid address" msgstr "E14: Ugyldig adresse" #: ../globals.h:1014 msgid "E474: Invalid argument" msgstr "E474: Ugyldig parameter" #: ../globals.h:1015 #, c-format msgid "E475: Invalid argument: %s" msgstr "E475: Ugyldig paramter: %s" #: ../globals.h:1016 #, c-format msgid "E15: Invalid expression: %s" msgstr "E15: Ugyldig uttrykk: %s" #: ../globals.h:1017 msgid "E16: Invalid range" msgstr "E16: Ugyldig område" #: ../globals.h:1018 msgid "E476: Invalid command" msgstr "E476: Ugyldig kommando" #: ../globals.h:1019 #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" msgstr "E17: \"%s\" er en katalog" #: ../globals.h:1020 #, fuzzy msgid "E900: Invalid job id" msgstr "E49: Ugyldig \"scroll\"-verdi" #: ../globals.h:1021 msgid "E901: Job table is full" msgstr "" #: ../globals.h:1024 #, c-format msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" msgstr "E364: Bibliotek-kall feilet for \"%s()\"" #: ../globals.h:1026 msgid "E19: Mark has invalid line number" msgstr "E19: Merket har et ugyldig linjenummer" #: ../globals.h:1027 msgid "E20: Mark not set" msgstr "E20: Merket ble ikke satt" #: ../globals.h:1029 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" msgstr "E21: Kan ikke gjøre forandringer, 'modifiable' er av" #: ../globals.h:1030 msgid "E22: Scripts nested too deep" msgstr "E22: Skripts nøstet for dypt" #: ../globals.h:1031 msgid "E23: No alternate file" msgstr "E23: Ingen alternativ fil" #: ../globals.h:1032 msgid "E24: No such abbreviation" msgstr "E24: Forkortelsen finnes ikke" #: ../globals.h:1033 msgid "E477: No ! allowed" msgstr "E477: Ingen ! tillatt" #: ../globals.h:1035 msgid "E25: Nvim does not have a built-in GUI" msgstr "E25: GUI kan ikke brukes: Ikke slått på under kompilering" #: ../globals.h:1036 #, c-format msgid "E28: No such highlight group name: %s" msgstr "E28: Uthevingsgruppe finnes ikke: %s" #: ../globals.h:1037 msgid "E29: No inserted text yet" msgstr "E29: Ingen innlagt tekst enda" #: ../globals.h:1038 msgid "E30: No previous command line" msgstr "E30: Ingen tidligere kommandolinje" #: ../globals.h:1039 msgid "E31: No such mapping" msgstr "E31: Mappingen finnes ikke" #: ../globals.h:1040 msgid "E479: No match" msgstr "E479: Ingen treff" #: ../globals.h:1041 #, c-format msgid "E480: No match: %s" msgstr "E480: Ingen treff: %s" #: ../globals.h:1042 msgid "E32: No file name" msgstr "E32: Mangler filnavn" #: ../globals.h:1044 msgid "E33: No previous substitute regular expression" msgstr "E33: Ingen tidligere erstatninger med regulære uttrykk" #: ../globals.h:1045 msgid "E34: No previous command" msgstr "E34: Ingen tidligere kommando" #: ../globals.h:1046 msgid "E35: No previous regular expression" msgstr "E35: Ingen tidligere regulære uttrykk" #: ../globals.h:1047 msgid "E481: No range allowed" msgstr "E481: Område er ikke tillatt" #: ../globals.h:1048 msgid "E36: Not enough room" msgstr "E36: Ikke nok plass" #: ../globals.h:1049 #, c-format msgid "E482: Can't create file %s" msgstr "E482: Kan ikke opprette filen %s" #: ../globals.h:1050 msgid "E483: Can't get temp file name" msgstr "E483: Kan ikke hente navn på midlertidig fil" #: ../globals.h:1051 #, c-format msgid "E484: Can't open file %s" msgstr "E484: Kan ikke åpne filen %s" #: ../globals.h:1052 #, c-format msgid "E485: Can't read file %s" msgstr "E485: Kan ikke lese filen %s" #: ../globals.h:1054 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" msgstr "E37: Ikke lagret siden forrige forandring (legg til ! for å overstyre)" #: ../globals.h:1055 #, fuzzy msgid "E37: No write since last change" msgstr "[Ikke lagret siden forrige forandring]\n" #: ../globals.h:1056 msgid "E38: Null argument" msgstr "E38: Nullparameter" #: ../globals.h:1057 msgid "E39: Number expected" msgstr "E39: Nummer forventet" #: ../globals.h:1058 #, c-format msgid "E40: Can't open errorfile %s" msgstr "E40: Kan ikke åpne feilfilen %s" #: ../globals.h:1059 msgid "E41: Out of memory!" msgstr "E41: Ikke mer ledig hukommelse!" #: ../globals.h:1060 msgid "Pattern not found" msgstr "Fant ikke søketeksten" #: ../globals.h:1061 #, c-format msgid "E486: Pattern not found: %s" msgstr "E486: Fant ikke søketeksten: %s" #: ../globals.h:1062 msgid "E487: Argument must be positive" msgstr "E487: Parameteret må være positivt" #: ../globals.h:1064 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" msgstr "E459: Kan ikke gå tilbake til tidligere katalog" #: ../globals.h:1066 msgid "E42: No Errors" msgstr "E42: Ingen feil" #: ../globals.h:1067 msgid "E776: No location list" msgstr "E776: Ingen plassliste" #: ../globals.h:1068 msgid "E43: Damaged match string" msgstr "E43: Ødelagt søkestreng" #: ../globals.h:1069 msgid "E44: Corrupted regexp program" msgstr "E44: Skadet program med regulært uttrykk" #: ../globals.h:1071 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" msgstr "E45: 'readonly'-valget er satt (legg til ! for å overstyre)" #: ../globals.h:1073 #, c-format msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" msgstr "E46: Kan ikke forandre skrivebeskyttet variabel \"%s\"" #: ../globals.h:1075 #, c-format msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" msgstr "E794: Kan ikke sette variabel i sandkassen: \"%s\"" #: ../globals.h:1076 msgid "E47: Error while reading errorfile" msgstr "E47: Feil under lesing av feilfilen" #: ../globals.h:1078 msgid "E48: Not allowed in sandbox" msgstr "E48: Ikke tillatt i sandkassen" #: ../globals.h:1080 msgid "E523: Not allowed here" msgstr "E523: Ikke tillatt her" #: ../globals.h:1082 msgid "E359: Screen mode setting not supported" msgstr "E359: Forandring av skjermmodus er ikke støttet" #: ../globals.h:1083 msgid "E49: Invalid scroll size" msgstr "E49: Ugyldig \"scroll\"-verdi" #: ../globals.h:1084 msgid "E91: 'shell' option is empty" msgstr "E91: 'shell'-valget er tomt" #: ../globals.h:1085 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" msgstr "E255: Kunne ikke lese inn skiltdata!" #: ../globals.h:1086 msgid "E72: Close error on swap file" msgstr "E72: Feil under lukking av swapfil" #: ../globals.h:1087 msgid "E73: tag stack empty" msgstr "E73: Tag-stack tom" #: ../globals.h:1088 msgid "E74: Command too complex" msgstr "E74: Kommandoen er for kompleks" #: ../globals.h:1089 msgid "E75: Name too long" msgstr "E75: Navnet er for langt" #: ../globals.h:1090 msgid "E76: Too many [" msgstr "E76: For mange [" #: ../globals.h:1091 msgid "E77: Too many file names" msgstr "E77: For mange filnavn" #: ../globals.h:1092 msgid "E488: Trailing characters" msgstr "E488: Etterfølgende tegn" #: ../globals.h:1093 msgid "E78: Unknown mark" msgstr "E78: Ukjent merke" #: ../globals.h:1094 msgid "E79: Cannot expand wildcards" msgstr "E79: Klarte ikke utvide jokertegn" #: ../globals.h:1096 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" msgstr "E591: 'winheight' kan ikke være mindre enn 'winminheight'" #: ../globals.h:1098 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" msgstr "E592: 'winwidth' kan ikke være mindre enn 'winminwidth'" #: ../globals.h:1099 msgid "E80: Error while writing" msgstr "E80: Feil under skriving" #: ../globals.h:1100 msgid "Zero count" msgstr "Antall repeteringer er null" #: ../globals.h:1101 msgid "E81: Using not in a script context" msgstr "E81: Bruker utenom skript-kontekst" #: ../globals.h:1102 #, c-format msgid "E685: Internal error: %s" msgstr "E685: Intern feil: %s" #: ../globals.h:1104 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" msgstr "E363: Søkestrengen bruker mer hukommelse enn 'maxmempattern'" #: ../globals.h:1105 msgid "E749: empty buffer" msgstr "E749: Tom buffer" #: ../globals.h:1108 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" msgstr "E682: Ugyldig søkestreng eller skilletegn" #: ../globals.h:1109 msgid "E139: File is loaded in another buffer" msgstr "E139: Filen er lastet i en annen buffer" #: ../globals.h:1110 #, c-format msgid "E764: Option '%s' is not set" msgstr "E764: Valget '%s' er ikke satt" #: ../globals.h:1111 #, fuzzy msgid "E850: Invalid register name" msgstr "E354: Ugyldig registernavn: '%s'" #: ../globals.h:1114 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" msgstr "Søket traff TOPPEN, fortsetter fra BUNNEN" #: ../globals.h:1115 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" msgstr "Søket traff BUNNEN, fortsetter fra TOPPEN" #: ../hardcopy.c:240 msgid "E550: Missing colon" msgstr "E550: Mangler kolon" #: ../hardcopy.c:252 msgid "E551: Illegal component" msgstr "E551: Ulovlig komponent" #: ../hardcopy.c:259 msgid "E552: digit expected" msgstr "E552: Siffer forventet" #: ../hardcopy.c:473 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Side %d" #: ../hardcopy.c:597 msgid "No text to be printed" msgstr "Ingen tekst for utskrift" #: ../hardcopy.c:668 #, c-format msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "Skriver ut side %d (%d%%)" #: ../hardcopy.c:680 #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr " Kopi %d av %d" #: ../hardcopy.c:733 #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "Skrevet ut: %s" #: ../hardcopy.c:740 msgid "Printing aborted" msgstr "Utskrift avbrutt" #: ../hardcopy.c:1365 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: Feil under skriving til Postscript-fil" #: ../hardcopy.c:1747 #, c-format msgid "E624: Can't open file \"%s\"" msgstr "E624: Kan ikke åpne filen \"%s\"" #: ../hardcopy.c:1756 ../hardcopy.c:2470 #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: Kan ikke lese Postscript-ressursfil \"%s\"" #: ../hardcopy.c:1772 #, c-format msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" msgstr "E618: Filen \"%s\" er ikke en Postscript-ressursfil" #: ../hardcopy.c:1788 ../hardcopy.c:1805 ../hardcopy.c:1844 #, c-format msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" msgstr "E619: Det er ikke støtte for Postscript-ressursfilen \"%s\"" #: ../hardcopy.c:1856 #, c-format msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" msgstr "E621: Ressursfilen \"%s\" er feil versjon" #: ../hardcopy.c:2225 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." msgstr "E673: Inkompatibel multibytekoding og tegnsett" #: ../hardcopy.c:2238 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." msgstr "E674: printmbcharset kan ikke være tom med multibytekoding" #: ../hardcopy.c:2254 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." msgstr "E675: Ingen standardfont spesifisert for multibyteutskrift" #: ../hardcopy.c:2426 msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: Kan ikke åpne Postscript-fil for skriving" #: ../hardcopy.c:2458 #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: Kan ikke åpne filen \"%s\"" #: ../hardcopy.c:2583 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" msgstr "E456: Fant ikke Postscript-ressursfilen \"prolog.ps\"" #: ../hardcopy.c:2593 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" msgstr "E456: Fant ikke Postscript-ressursfilen \"cidfont.ps\"" #: ../hardcopy.c:2622 ../hardcopy.c:2639 ../hardcopy.c:2665 #, c-format msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" msgstr "E456: Fant ikke Postscript-ressursfilen \"%s.ps\"" #: ../hardcopy.c:2654 #, c-format msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" msgstr "E620: Klarte ikke å konvertere til utskriftskoding \"%s\"" #: ../hardcopy.c:2877 msgid "Sending to printer..." msgstr "Sender til skriver ..." #: ../hardcopy.c:2881 msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: Feil under utskrift av Postscript-fil" #: ../hardcopy.c:2883 msgid "Print job sent." msgstr "Skriverjobb sendt." #: ../if_cscope.c:85 msgid "Add a new database" msgstr "Legg til en ny database" #: ../if_cscope.c:87 msgid "Query for a pattern" msgstr "Forespørsel etter søkestreng" #: ../if_cscope.c:89 msgid "Show this message" msgstr "Vis denne meldingen" #: ../if_cscope.c:91 msgid "Kill a connection" msgstr "Drep en forbindelse" #: ../if_cscope.c:93 msgid "Reinit all connections" msgstr "Reinitialiser alle forbindelser" #: ../if_cscope.c:95 msgid "Show connections" msgstr "Vis forbindelser" #: ../if_cscope.c:101 #, c-format msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" msgstr "E560: Bruk: cs[cope] %s" #: ../if_cscope.c:225 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "Denne cscope-kommandoen støtter ikke splitting av vinduet.\n" #: ../if_cscope.c:266 msgid "E562: Usage: cstag " msgstr "E562: Bruk: cstag " #: ../if_cscope.c:313 msgid "E257: cstag: tag not found" msgstr "E257: cstag: Tag ikke funnet" #: ../if_cscope.c:461 #, c-format msgid "E563: stat(%s) error: %d" msgstr "E563: stat(%s) feil: %d" #: ../if_cscope.c:551 #, c-format msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "E564: %s er ikke en katalog eller gyldig cscope-database" #: ../if_cscope.c:566 #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "La til cscope-database %s" #: ../if_cscope.c:616 #, c-format msgid "E262: error reading cscope connection %" msgstr "E262: Feil under lesing av cscope-forbindelse %" #: ../if_cscope.c:711 msgid "E561: unknown cscope search type" msgstr "E561: Ukjent cscope-søketype" #: ../if_cscope.c:752 ../if_cscope.c:789 msgid "E566: Could not create cscope pipes" msgstr "E566: Kunne ikke lage cscope-rør (\"pipe\")" #: ../if_cscope.c:767 msgid "E622: Could not fork for cscope" msgstr "E622: Klarte ikke lage tvillingprosess for cscope" #: ../if_cscope.c:849 #, fuzzy msgid "cs_create_connection setpgid failed" msgstr "Utføring av cs_create_connection feilet" #: ../if_cscope.c:853 ../if_cscope.c:889 msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "Utføring av cs_create_connection feilet" #: ../if_cscope.c:863 ../if_cscope.c:902 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen for to_fp feilet" #: ../if_cscope.c:865 ../if_cscope.c:906 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen for fr_fp feilet" #: ../if_cscope.c:890 msgid "E623: Could not spawn cscope process" msgstr "E623: Klarte ikke starte cscope-prosess" #: ../if_cscope.c:932 msgid "E567: no cscope connections" msgstr "E567: Ingen cscope-forbindelse" #: ../if_cscope.c:1009 #, c-format msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" msgstr "E469: Ugyldig \"cscopequickfix\"-flagg %c for %c" #: ../if_cscope.c:1058 #, c-format msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" msgstr "E259: Ingen treff funnet for cscope-forespørsel %s av %s" #: ../if_cscope.c:1142 msgid "cscope commands:\n" msgstr "cscope-kommandoer:\n" #: ../if_cscope.c:1150 #, fuzzy, c-format msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" msgstr "%-5s: %-30s (Bruk: %s)" #: ../if_cscope.c:1155 msgid "" "\n" " c: Find functions calling this function\n" " d: Find functions called by this function\n" " e: Find this egrep pattern\n" " f: Find this file\n" " g: Find this definition\n" " i: Find files #including this file\n" " s: Find this C symbol\n" " t: Find this text string\n" msgstr "" #: ../if_cscope.c:1226 msgid "E568: duplicate cscope database not added" msgstr "E568: Duplisert cscope-database ikke lagt til" #: ../if_cscope.c:1335 #, c-format msgid "E261: cscope connection %s not found" msgstr "E261: cscope-forbindelse %s ikke funnet" #: ../if_cscope.c:1364 #, c-format msgid "cscope connection %s closed" msgstr "cscope-forbindelsen %s stengt" #. should not reach here #: ../if_cscope.c:1486 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" msgstr "E570: Kritisk feil i cs_manage_matches" #: ../if_cscope.c:1693 #, c-format msgid "Cscope tag: %s" msgstr "Cscope-tag: %s" #: ../if_cscope.c:1711 msgid "" "\n" " # line" msgstr "" "\n" " # linje" #: ../if_cscope.c:1713 msgid "filename / context / line\n" msgstr "filnavn / kontekst / linje\n" #: ../if_cscope.c:1809 #, c-format msgid "E609: Cscope error: %s" msgstr "E609: Cscope-feil: %s" #: ../if_cscope.c:2053 msgid "All cscope databases reset" msgstr "Alle cscope-databaser resatt" #: ../if_cscope.c:2123 msgid "no cscope connections\n" msgstr "ingen cscope-forbindelser\n" #: ../if_cscope.c:2126 msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid databasenavn legg til sti\n" #: ../main.c:144 msgid "Unknown option argument" msgstr "Ukjent parameter til valg" #: ../main.c:146 msgid "Too many edit arguments" msgstr "For mange redigeringsparametere" #: ../main.c:148 msgid "Argument missing after" msgstr "Parameter mangler etter" #: ../main.c:150 msgid "Garbage after option argument" msgstr "Søppel etter valgparameter" #: ../main.c:152 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" msgstr "" "For mange \"+command\"-, \"-c command\"- eller \"--cmd kommando\"-parametere" #: ../main.c:154 msgid "Invalid argument for" msgstr "Ugyldig parameter for" #: ../main.c:294 #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "%d filer å redigere\n" #: ../main.c:1342 msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "Forsøk på å åpne skriptfilen igjen: \"" #: ../main.c:1350 msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "Kan ikke åpne for lesing: \"" #: ../main.c:1393 msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "Kan ikke åpne for skript-utdata: \"" #: ../main.c:1622 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: Advarsel: Utdata går ikke til en terminal\n" #: ../main.c:1624 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: Advarsel: Inndata kommer ikke fra en terminal\n" #. just in case.. #: ../main.c:1891 msgid "pre-vimrc command line" msgstr "pre-vimrc kommandolinje" #: ../main.c:1964 #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: Kan ikke lese fra \"%s\"" #: ../main.c:2149 msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "Mer info med: \"vim -h\"\n" #: ../main.c:2178 msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[file ..] rediger spesifisert(e) fil(er)" #: ../main.c:2179 msgid "- read text from stdin" msgstr "- les tekst fra stdin" #: ../main.c:2180 msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t tag rediger fil hvor en tag er definert" #: ../main.c:2181 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [feilfil] rediger fil med første feil" #: ../main.c:2187 msgid "" "\n" "\n" "usage:" msgstr "" "\n" "\n" "bruk:" #: ../main.c:2189 msgid " vim [arguments] " msgstr " vim [parametere] " #: ../main.c:2193 msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" " eller:" #: ../main.c:2196 msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Parametere:\n" #: ../main.c:2197 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\tBare filnavn etter dette" #: ../main.c:2199 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" msgstr "--literal\t\tIkke utvid jokertegn" #: ../main.c:2201 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tVi-modus (som \"vi\")" #: ../main.c:2202 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\t\tEx-modus (som \"ex\")" #: ../main.c:2203 msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" msgstr "" #: ../main.c:2204 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\tStille (batch) modus (bare for \"ex\")" #: ../main.c:2205 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\tDifferanse-modus (som \"vimdiff\")" #: ../main.c:2206 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\t\tLett modus (som \"evim\", uten modus)" #: ../main.c:2207 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\tSkrivebeskyttet modus (som \"view\")" #: ../main.c:2208 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\t\tBegrenset modus (som \"rvim\")" #: ../main.c:2209 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\tModifisering (lagring av filer) ikke tillatt" #: ../main.c:2210 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\tModifiseringer i teksten ikke tillatt" #: ../main.c:2211 msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\tBinærmodus" #: ../main.c:2212 msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tLisp-modus" #: ../main.c:2213 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\tKompatibel med Vi: 'compatible'" #: ../main.c:2214 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\tIkke helt Vi-kompatibel: 'nocompatible'" #: ../main.c:2215 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" msgstr "" #: ../main.c:2216 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\tDebuggingsmodus" #: ../main.c:2217 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\tIngen swapfil, bruk bare hukommelsen" #: ../main.c:2218 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\tList swapfiler og avslutt" #: ../main.c:2219 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r (med filnavn)\tGjenopprett kræsjet økt" #: ../main.c:2220 msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\tSamme som -r" #: ../main.c:2221 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" msgstr "-A\t\t\tStart i arabisk modus" #: ../main.c:2222 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\tStart i hebraisk modus" #: ../main.c:2223 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" msgstr "-F\t\t\tStart i persisk (Farsi) modus" #: ../main.c:2224 msgid "-T \tSet terminal type to " msgstr "-T \tSett terminaltypen til " #: ../main.c:2225 msgid "-u \t\tUse instead of any .vimrc" msgstr "-u \t\tBruk istedenfor eventuell .vimrc" #: ../main.c:2226 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\tIkke last plugin-skripts" #: ../main.c:2227 #, fuzzy msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\tÅpne N vinduer (standard: Ett for hver fil)" #: ../main.c:2228 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\tÅpne N vinduer (standard: Ett for hver fil)" #: ../main.c:2229 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\t\tSom -o men splitt loddrett" #: ../main.c:2230 msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\tStart på slutten av filen" #: ../main.c:2231 msgid "+\t\tStart at line " msgstr "+\t\tStart på linje " #: ../main.c:2232 msgid "--cmd \tExecute before loading any vimrc file" msgstr "--cmd \tKjør før lasting av vimrc-filer" #: ../main.c:2233 msgid "-c \t\tExecute after loading the first file" msgstr "-c \tKjør etter lasting av første fil" #: ../main.c:2235 msgid "-S \t\tSource file after loading the first file" msgstr "-S <økt>\t\tKjør filen <økt> etter lasting av første fil" #: ../main.c:2236 msgid "-s \tRead Normal mode commands from file " msgstr "-s \tLes normalmodus-kommandoer fra filen " #: ../main.c:2237 msgid "-w \tAppend all typed commands to file " msgstr "-w \tLegg alle skrevne kommandoer til filen " #: ../main.c:2238 msgid "-W \tWrite all typed commands to file " msgstr "-W \tSkriv alle skrevne kommandoer til filen " #: ../main.c:2240 msgid "--startuptime \tWrite startup timing messages to " msgstr "" #: ../main.c:2242 msgid "-i \t\tUse instead of .viminfo" msgstr "-i \t\tBruk istedenfor .viminfo" #: ../main.c:2243 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" msgstr "-h eller --help\tSkriv hjelpen (denne teksten) og avslutt" #: ../main.c:2244 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" msgstr "--version\t\tSkriv versjonsinformasjon og avslutt" #: ../mark.c:676 msgid "No marks set" msgstr "Ingen merker satt" #: ../mark.c:678 #, c-format msgid "E283: No marks matching \"%s\"" msgstr "E283: Ingen merker samsvarer med \"%s\"" #. Highlight title #: ../mark.c:687 msgid "" "\n" "mark line col file/text" msgstr "" "\n" "merk linje kol fil/tekst" #. Highlight title #: ../mark.c:789 msgid "" "\n" " jump line col file/text" msgstr "" "\n" " hopp linje kol fil/tekst" #. Highlight title #: ../mark.c:831 msgid "" "\n" "change line col text" msgstr "" "\n" "forand linje kol tekst" #: ../mark.c:1238 msgid "" "\n" "# File marks:\n" msgstr "" "\n" "# Filmerker:\n" #. Write the jumplist with -' #: ../mark.c:1271 msgid "" "\n" "# Jumplist (newest first):\n" msgstr "" "\n" "# Hoppliste (nyeste først):\n" #: ../mark.c:1352 msgid "" "\n" "# History of marks within files (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Historie for merker inne i filer (yngst til eldst):\n" #: ../mark.c:1431 msgid "Missing '>'" msgstr "Mangler '>'" #: ../memfile.c:426 msgid "E293: block was not locked" msgstr "E293: Blokken var ikke låst" #: ../memfile.c:799 msgid "E294: Seek error in swap file read" msgstr "E294: Søkefeil i lesing av swapfil" #: ../memfile.c:803 msgid "E295: Read error in swap file" msgstr "E295: Lesefeil i swapfil" #: ../memfile.c:849 msgid "E296: Seek error in swap file write" msgstr "E296: Søkefeil i skriving til swapfil" #: ../memfile.c:865 msgid "E297: Write error in swap file" msgstr "E297: Skrivefeil i swapfil" #: ../memfile.c:1036 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" msgstr "E300: Swapfilen finnes allerede (symlenke-angrep?)" #: ../memline.c:318 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" msgstr "E298: Hentet ikke blokk nummer 0?" #: ../memline.c:361 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" msgstr "E298: Hentet ikke blokk nummer 1?" #: ../memline.c:377 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" msgstr "E298: Hentet ikke blokk nummer 2?" #. could not (re)open the swap file, what can we do???? #: ../memline.c:465 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" msgstr "E301: Opps, mistet swapfilen!!!" #: ../memline.c:477 msgid "E302: Could not rename swap file" msgstr "E302: Klarte ikke skifte navn på swapfil" #: ../memline.c:554 #, c-format msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" msgstr "E303: Klarte ikke åpne swapfil for \"%s\", gjenoppretting umulig" #: ../memline.c:666 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" msgstr "E304: ml_upd_block0(): Hentet ikke blokk 0??" #. no swap files found #: ../memline.c:830 #, c-format msgid "E305: No swap file found for %s" msgstr "E305: Ingen swapfil funnet for %s" #: ../memline.c:839 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " msgstr "Skriv nummeret på swapfil som skal brukes (0 for å avslutte): " #: ../memline.c:879 #, c-format msgid "E306: Cannot open %s" msgstr "E306: Kan ikke åpne %s" #: ../memline.c:897 msgid "Unable to read block 0 from " msgstr "Klarte ikke lese blokk 0 fra " #: ../memline.c:900 msgid "" "\n" "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." msgstr "" "\n" "Det er mulig ingen forandringer ble gjort, eller Vim oppdaterte ikke " "swapfilen." #: ../memline.c:909 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" msgstr " kan ikke brukes med denne Vim-versjonen.\n" #: ../memline.c:911 msgid "Use Vim version 3.0.\n" msgstr "Bruk Vim versjon 3.0.\n" #: ../memline.c:916 #, c-format msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" msgstr "E307: %s ser ikke ut som en Vim-swapfil" #: ../memline.c:922 msgid " cannot be used on this computer.\n" msgstr " kan ikke brukes på denne maskinen.\n" #: ../memline.c:924 msgid "The file was created on " msgstr "Filen ble laget på " #: ../memline.c:928 msgid "" ",\n" "or the file has been damaged." msgstr "" ",\n" "eller filen er blitt ødelagt." #: ../memline.c:945 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" msgstr "" #: ../memline.c:974 #, c-format msgid "Using swap file \"%s\"" msgstr "Bruker swapfilen \"%s\"" #: ../memline.c:980 #, c-format msgid "Original file \"%s\"" msgstr "Originalfil \"%s\"" #: ../memline.c:995 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" msgstr "E308: Advarsel: Originalfilen kan ha blitt forandret" #: ../memline.c:1061 #, c-format msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" msgstr "E309: Klarte ikke lese blokk 1 fra %s" #: ../memline.c:1065 msgid "???MANY LINES MISSING" msgstr "???MANGE LINJER MANGLER" #: ../memline.c:1076 msgid "???LINE COUNT WRONG" msgstr "???FEIL LINJEANTALL" #: ../memline.c:1082 msgid "???EMPTY BLOCK" msgstr "???TOM BLOKK" #: ../memline.c:1103 msgid "???LINES MISSING" msgstr "???LINJER MANGLER" #: ../memline.c:1128 #, c-format msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" msgstr "E310: ID til blokk 1 er feil (%s ikke en \".swp\"-fil?)" #: ../memline.c:1133 msgid "???BLOCK MISSING" msgstr "???BLOKK MANGLER" #: ../memline.c:1147 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" msgstr "??? Herfra til ???SLUTT kan linjer være rotet til" #: ../memline.c:1164 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" msgstr "??? Herfra til ???SLUTT kan linjer ha blitt lagt til eller slettet" #: ../memline.c:1181 msgid "???END" msgstr "???SLUTT" #: ../memline.c:1238 msgid "E311: Recovery Interrupted" msgstr "E311: Gjenoppretting avbrutt" #: ../memline.c:1243 msgid "" "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" msgstr "" "E312: Feil oppdaget under gjenoppretting; se etter linjer som starter med ???" #: ../memline.c:1245 msgid "See \":help E312\" for more information." msgstr "Se \":help E312\" for mer informasjon." #: ../memline.c:1249 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." msgstr "Gjenoppretting komplett. Du bør sjekke at alt er i orden." #: ../memline.c:1251 msgid "" "\n" "(You might want to write out this file under another name\n" msgstr "" "\n" "(Du vil kanskje lagre denne filen under et annet navn\n" #: ../memline.c:1252 #, fuzzy msgid "and run diff with the original file to check for changes)" msgstr "og sammenligne den mot den originale filen for å finne forandringer)\n" #: ../memline.c:1254 msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." msgstr "" #: ../memline.c:1255 #, fuzzy msgid "" "\n" "You may want to delete the .swp file now.\n" "\n" msgstr "" "Slett \".swp\"-filen etterpå.\n" "\n" #. use msg() to start the scrolling properly #: ../memline.c:1327 msgid "Swap files found:" msgstr "Swapfiler funnet:" #: ../memline.c:1446 msgid " In current directory:\n" msgstr " I nåværende katalog:\n" #: ../memline.c:1448 msgid " Using specified name:\n" msgstr " Bruker spesifisert navn:\n" #: ../memline.c:1450 msgid " In directory " msgstr " I katalog " #: ../memline.c:1465 msgid " -- none --\n" msgstr " -- ingen --\n" #: ../memline.c:1527 msgid " owned by: " msgstr " eies av: " #: ../memline.c:1529 msgid " dated: " msgstr " datert: " #: ../memline.c:1532 ../memline.c:3231 msgid " dated: " msgstr " datert: " #: ../memline.c:1548 msgid " [from Vim version 3.0]" msgstr " [fra Vim versjon 3.0]" #: ../memline.c:1550 msgid " [does not look like a Vim swap file]" msgstr " [ser ikke ut som en Vim-swapfil]" #: ../memline.c:1552 msgid " file name: " msgstr " filnavn: " #: ../memline.c:1558 msgid "" "\n" " modified: " msgstr "" "\n" " modifisert: " #: ../memline.c:1559 msgid "YES" msgstr "JA" #: ../memline.c:1559 msgid "no" msgstr "nei" #: ../memline.c:1562 msgid "" "\n" " user name: " msgstr "" "\n" " brukernavn: " #: ../memline.c:1568 msgid " host name: " msgstr " vertsnavn: " #: ../memline.c:1570 msgid "" "\n" " host name: " msgstr "" "\n" " vertsnavn: " #: ../memline.c:1575 msgid "" "\n" " process ID: " msgstr "" "\n" " prosess-ID: " #: ../memline.c:1579 msgid " (still running)" msgstr " (kjører fortsatt)" #: ../memline.c:1586 msgid "" "\n" " [not usable on this computer]" msgstr "" "\n" " [ikke brukbar på denne maskinen]" #: ../memline.c:1590 msgid " [cannot be read]" msgstr " [kan ikke leses]" #: ../memline.c:1593 msgid " [cannot be opened]" msgstr " [kan ikke åpnes]" #: ../memline.c:1698 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" msgstr "E313: Kan ikke bevare, swapfil mangler" #: ../memline.c:1747 msgid "File preserved" msgstr "Fil bevart" #: ../memline.c:1749 msgid "E314: Preserve failed" msgstr "E314: Bevaring feilet" #: ../memline.c:1819 #, c-format msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %" msgstr "E315: ml_get: Ugyldig lnum: %" #: ../memline.c:1851 #, c-format msgid "E316: ml_get: cannot find line %" msgstr "E316: ml_get: Kan ikke finne linje %" #: ../memline.c:2236 msgid "E317: pointer block id wrong 3" msgstr "E317: Pekerblokk-id feil 3" #: ../memline.c:2311 msgid "stack_idx should be 0" msgstr "stack_idx skulle være 0" #: ../memline.c:2369 msgid "E318: Updated too many blocks?" msgstr "E318: Oppdaterte for mange blokker?" #: ../memline.c:2511 msgid "E317: pointer block id wrong 4" msgstr "E317: Pekerblokk-id feil 4" #: ../memline.c:2536 msgid "deleted block 1?" msgstr "slettet blokk 1?" #: ../memline.c:2707 #, c-format msgid "E320: Cannot find line %" msgstr "E320: Kan ikke finne linje %" #: ../memline.c:2916 msgid "E317: pointer block id wrong" msgstr "E317: Pekerblokk-id feil" #: ../memline.c:2930 msgid "pe_line_count is zero" msgstr "pe_line_count er null" #: ../memline.c:2955 #, c-format msgid "E322: line number out of range: % past the end" msgstr "E322: Linjenummer utenfor område: % forbi slutten" #: ../memline.c:2959 #, c-format msgid "E323: line count wrong in block %" msgstr "E323: Linjeantall feil i blokk %" #: ../memline.c:2999 msgid "Stack size increases" msgstr "Stackstørrelse øker" #: ../memline.c:3038 msgid "E317: pointer block id wrong 2" msgstr "E317: Pekerblokk-id feil 2" #: ../memline.c:3070 #, c-format msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" msgstr "E773: Symlenkesløyfe for \"%s\"" #: ../memline.c:3221 msgid "E325: ATTENTION" msgstr "E325: VIKTIG" #: ../memline.c:3222 msgid "" "\n" "Found a swap file by the name \"" msgstr "" "\n" "Fant en swapfil ved navn \"" #: ../memline.c:3226 msgid "While opening file \"" msgstr "Under åpning av filen \"" #: ../memline.c:3239 msgid " NEWER than swap file!\n" msgstr " NYERE enn swapfil!\n" #: ../memline.c:3244 #, fuzzy msgid "" "\n" "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" " be careful not to end up with two different instances of the same\n" " file when making changes." msgstr "" "\n" "(1) Det er mulig et annet program redigerer den samme filen.\n" " Hvis det er tilfelle, vær forsiktig så du ikke ender opp med to\n" " forskjellige utgaver av den samme filen når du gjør forandringer.\n" #: ../memline.c:3245 #, fuzzy msgid " Quit, or continue with caution.\n" msgstr " Avslutt, eller fortsett med varsomhet.\n" #: ../memline.c:3246 #, fuzzy msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" msgstr "" "\n" "(2) En økt for denne filen kræsjet.\n" #: ../memline.c:3247 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " msgstr " Hvis det er tilfelle, bruk \":recover\" eller \"vim -r " #: ../memline.c:3249 msgid "" "\"\n" " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" "\"\n" " for å gjenopprette forandringene (se \":help recovery\").\n" #: ../memline.c:3250 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" msgstr " Hvis du har gjort dette allerede, slett swapfilen \"" #: ../memline.c:3252 msgid "" "\"\n" " to avoid this message.\n" msgstr "" "\"\n" " for å unngå denne meldingen.\n" #: ../memline.c:3450 ../memline.c:3452 msgid "Swap file \"" msgstr "Swapfilen \"" #: ../memline.c:3451 ../memline.c:3455 msgid "\" already exists!" msgstr "\" finnes allerede!" #: ../memline.c:3457 msgid "VIM - ATTENTION" msgstr "VIM - VIKTIG" #: ../memline.c:3459 msgid "Swap file already exists!" msgstr "Swapfilen eksisterer allerede!" #: ../memline.c:3464 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "&Åpne skrivebeskyttet\n" "&Rediger likevel\n" "&Gjenopprett\n" "&Avslutt\n" "Av&bryt" #: ../memline.c:3467 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Delete it\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "&Åpne skrivebeskyttet\n" "&Rediger likevel\n" "&Gjenopprett\n" "&Slett den\n" "&Avslutt\n" "Av&bryt" #. #. * Change the ".swp" extension to find another file that can be used. #. * First decrement the last char: ".swo", ".swn", etc. #. * If that still isn't enough decrement the last but one char: ".svz" #. * Can happen when editing many "No Name" buffers. #. #. ".s?a" #. ".saa": tried enough, give up #: ../memline.c:3528 msgid "E326: Too many swap files found" msgstr "E326: For mange swapfiler funnet" #: ../memory.c:227 #, c-format msgid "E342: Out of memory! (allocating % bytes)" msgstr "E342: Ikke mer ledig hukommelse! (Reserverer % bytes)" #: ../menu.c:62 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" msgstr "E327: Del av menyelement er ikke undermeny" #: ../menu.c:63 msgid "E328: Menu only exists in another mode" msgstr "E328: Menyen eksisterer bare i en annen modus" #: ../menu.c:64 #, c-format msgid "E329: No menu \"%s\"" msgstr "E329: Ingen \"%s\"-meny" #. Only a mnemonic or accelerator is not valid. #: ../menu.c:329 msgid "E792: Empty menu name" msgstr "E792: Tomt menynavn" #: ../menu.c:340 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" msgstr "E330: Menysti kan ikke lede til en undermeny" #: ../menu.c:365 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" msgstr "E331: Kan ikke legge til menyelementer direkte på menylinjen" #: ../menu.c:370 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" msgstr "E332: Skilletegn kan ikke være del av en menysti" #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings #. Highlight title #: ../menu.c:762 msgid "" "\n" "--- Menus ---" msgstr "" "\n" "--- Menyer ---" #: ../menu.c:1313 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" msgstr "E333: Menystien må lede til et menyvalg" #: ../menu.c:1330 #, c-format msgid "E334: Menu not found: %s" msgstr "E334: Fant ikke menyen: %s" #: ../menu.c:1396 #, c-format msgid "E335: Menu not defined for %s mode" msgstr "E335: Menyen er ikke definert for %s-modus" #: ../menu.c:1426 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" msgstr "E336: Menystien må lede til en undermeny" #: ../menu.c:1447 msgid "E337: Menu not found - check menu names" msgstr "E337: Fant ikke menyen - sjekk menynavnet" #: ../message.c:423 #, c-format msgid "Error detected while processing %s:" msgstr "Feil oppdaget under prosessering av %s:" #: ../message.c:445 #, c-format msgid "line %4ld:" msgstr "linje %4ld:" #: ../message.c:617 #, c-format msgid "E354: Invalid register name: '%s'" msgstr "E354: Ugyldig registernavn: '%s'" #: ../message.c:986 msgid "Interrupt: " msgstr "Avbryt: " #: ../message.c:988 msgid "Press ENTER or type command to continue" msgstr "Trykk ENTER eller skriv kommando for å fortsette" #: ../message.c:1843 #, c-format msgid "%s line %" msgstr "%s linje %" #: ../message.c:2392 msgid "-- More --" msgstr "-- Mer --" #: ../message.c:2398 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " msgstr " MELLOMROM/d/j: Skjerm/side/linje ned, b/u/k: Opp, q: Avslutt " #: ../message.c:3021 ../message.c:3031 msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #: ../message.c:3023 msgid "" "&Yes\n" "&No" msgstr "" "&Ja\n" "&Nei" #: ../message.c:3033 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "&Ja\n" "&Nei\n" "&Avbryt" #: ../message.c:3045 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "Save &All\n" "&Discard All\n" "&Cancel" msgstr "" "&Ja\n" "&Nei\n" "&Lagre alle\n" "&Forkast alle\n" "&Avbryt" #: ../message.c:3058 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" msgstr "E766: Ikke nok parametre for printf()" #: ../message.c:3119 #, fuzzy msgid "E807: Expected Float argument for printf()" msgstr "E766: Ikke nok parametre for printf()" #: ../message.c:3873 msgid "E767: Too many arguments to printf()" msgstr "E767: For mange parametere for printf()" #: ../misc1.c:2256 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" msgstr "W10: Advarsel: Forandrer en skrivebeskyttet fil" #: ../misc1.c:2537 #, fuzzy msgid "Type number and or click with mouse (empty cancels): " msgstr "Skriv nummer eller velg med musen ( avbryter)" #: ../misc1.c:2539 #, fuzzy msgid "Type number and (empty cancels): " msgstr "Valgnummer ( avbryter)" #: ../misc1.c:2585 msgid "1 more line" msgstr "1 linje lagt til" #: ../misc1.c:2588 msgid "1 line less" msgstr "1 linje fjernet" #: ../misc1.c:2593 #, c-format msgid "% more lines" msgstr "% linjer lagt til" #: ../misc1.c:2596 #, c-format msgid "% fewer lines" msgstr "% linjer fjernet" #: ../misc1.c:2599 msgid " (Interrupted)" msgstr " (Avbrutt)" #: ../misc1.c:2635 msgid "Beep!" msgstr "Pip!" #: ../misc2.c:738 #, c-format msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" msgstr "Kaller skall for å utføre \"%s\"" #: ../normal.c:183 msgid "E349: No identifier under cursor" msgstr "E349: Ingen identifikator under markør" #: ../normal.c:1866 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" msgstr "E774: 'operatorfunc' er tomt" #: ../normal.c:2637 msgid "Warning: terminal cannot highlight" msgstr "Advarsel: Terminalen kan ikke utheve" #: ../normal.c:2807 msgid "E348: No string under cursor" msgstr "E348: Ingen streng under markør" #: ../normal.c:3937 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" msgstr "E352: Kan ikke slette folder med nåværende 'foldmethod'" #: ../normal.c:5897 msgid "E664: changelist is empty" msgstr "E664: Forandringslisten er tom" #: ../normal.c:5899 msgid "E662: At start of changelist" msgstr "E662: Ved starten av forandringsliste" #: ../normal.c:5901 msgid "E663: At end of changelist" msgstr "E663: Ved slutten av forandringsliste" #: ../normal.c:7053 msgid "Type :quit to exit Nvim" msgstr "Skriv :quit for å avslutte Vim" #: ../ops.c:248 #, c-format msgid "1 line %sed 1 time" msgstr "1 linje \"%s\"-et 1 gang" #: ../ops.c:250 #, c-format msgid "1 line %sed %d times" msgstr "1 linje \"%s\"-et %d ganger" #: ../ops.c:253 #, c-format msgid "% lines %sed 1 time" msgstr "% linjer \"%s\"-et 1 gang" #: ../ops.c:256 #, c-format msgid "% lines %sed %d times" msgstr "% linjer \"%s\"-et %d ganger" #: ../ops.c:592 #, c-format msgid "% lines to indent... " msgstr "% linjer å rykke inn ... " #: ../ops.c:634 msgid "1 line indented " msgstr "1 linje rykket inn " #: ../ops.c:636 #, c-format msgid "% lines indented " msgstr "% linjer rykket inn " #: ../ops.c:938 msgid "E748: No previously used register" msgstr "E748: Register ikke tidligere brukt" #. must display the prompt #: ../ops.c:1433 msgid "cannot yank; delete anyway" msgstr "kan ikke kopiere til utklippstavle; slett likevel" #: ../ops.c:1929 msgid "1 line changed" msgstr "1 linje forandret" #: ../ops.c:1931 #, c-format msgid "% lines changed" msgstr "% linjer forandret" #: ../ops.c:2521 msgid "block of 1 line yanked" msgstr "blokk med 1 linje kopiert til utklippstavlen" #: ../ops.c:2523 msgid "1 line yanked" msgstr "1 linje kopiert til utklippstavlen" #: ../ops.c:2525 #, c-format msgid "block of % lines yanked" msgstr "blokk med % linjer kopiert til utklippstavlen" #: ../ops.c:2528 #, c-format msgid "% lines yanked" msgstr "% linjer kopiert til utklippstavlen" #: ../ops.c:2710 #, c-format msgid "E353: Nothing in register %s" msgstr "E353: Ingenting i register %s" #. Highlight title #: ../ops.c:3185 msgid "" "\n" "--- Registers ---" msgstr "" "\n" "--- Registere ---" #: ../ops.c:4455 msgid "Illegal register name" msgstr "Ulovlig registernavn" #: ../ops.c:4533 msgid "" "\n" "# Registers:\n" msgstr "" "\n" "# Registere:\n" #: ../ops.c:4575 #, c-format msgid "E574: Unknown register type %d" msgstr "E574: Ukjent registertype %d" #: ../ops.c:5089 #, c-format msgid "% Cols; " msgstr "% Kol; " #: ../ops.c:5097 #, c-format msgid "" "Selected %s% of % Lines; % of % Words; " "% of % Bytes" msgstr "" "Valgte %s% av % linjer; % av % ord; " "% av % bytes" #: ../ops.c:5105 #, c-format msgid "" "Selected %s% of % Lines; % of % Words; " "% of % Chars; % of % Bytes" msgstr "" "Valgte %s% av % linjer; % av % ord; " "% av % tegn; % av % bytes" #: ../ops.c:5123 #, c-format msgid "" "Col %s of %s; Line % of %; Word % of %; Byte " "% of %" msgstr "" "Kol %s av %s; Linje % av %; Ord % av %; Byte " "% av %" #: ../ops.c:5133 #, c-format msgid "" "Col %s of %s; Line % of %; Word % of %; Char " "% of %; Byte % of %" msgstr "" "Kol %s av %s; linje % av %; ord % av %; tegn " "% av %; byte % av %" #: ../ops.c:5146 #, c-format msgid "(+% for BOM)" msgstr "(+% for BOM)" #: ../option.c:1238 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" msgstr "%<%f%h%m%=Side %N" #: ../option.c:1574 msgid "Thanks for flying Vim" msgstr "Takk for at du fløy Vim" #. found a mismatch: skip #: ../option.c:2698 msgid "E518: Unknown option" msgstr "E518: Ukjent valg" #: ../option.c:2709 msgid "E519: Option not supported" msgstr "E519: Valget er ikke støttet" #: ../option.c:2740 msgid "E520: Not allowed in a modeline" msgstr "E520: Ikke tillatt i moduslinje" #: ../option.c:2815 msgid "E846: Key code not set" msgstr "" #: ../option.c:2924 msgid "E521: Number required after =" msgstr "E521: Nummer nødvendig etter =" #: ../option.c:3226 ../option.c:3864 msgid "E522: Not found in termcap" msgstr "E522: Ikke funnet i termcap" #: ../option.c:3335 #, c-format msgid "E539: Illegal character <%s>" msgstr "E539: Ulovlig tegn <%s>" #: ../option.c:3862 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" msgstr "E529: Kan ikke sette 'term' til tom streng" #: ../option.c:3885 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" msgstr "E589: 'backupext' og 'patchmode' er like" #: ../option.c:3964 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" msgstr "" #: ../option.c:3966 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" msgstr "" #: ../option.c:4163 msgid "E524: Missing colon" msgstr "E524: Mangler kolon" #: ../option.c:4165 msgid "E525: Zero length string" msgstr "E525: Tom streng" #: ../option.c:4220 #, c-format msgid "E526: Missing number after <%s>" msgstr "E526: Mangler nummer etter <%s>" #: ../option.c:4232 msgid "E527: Missing comma" msgstr "E527: Mangler komma" #: ../option.c:4239 msgid "E528: Must specify a ' value" msgstr "E528: Må spesifisere en \"'\"-verdi" #: ../option.c:4271 msgid "E595: contains unprintable or wide character" msgstr "E595: Inneholder uskrivelige eller brede tegn" #: ../option.c:4469 #, c-format msgid "E535: Illegal character after <%c>" msgstr "E535: Ulovlig tegn etter <%c>" #: ../option.c:4534 msgid "E536: comma required" msgstr "E536: Komma nødvendig" #: ../option.c:4543 #, c-format msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" msgstr "E537: 'commentstring' må være tom eller inneholde %s" #: ../option.c:4928 msgid "E540: Unclosed expression sequence" msgstr "E540: Uttrykkssekvens som ikke er lukket" #: ../option.c:4932 msgid "E541: too many items" msgstr "E541: For mange elementer" #: ../option.c:4934 msgid "E542: unbalanced groups" msgstr "E542: Ubalanserte grupper" #: ../option.c:5148 msgid "E590: A preview window already exists" msgstr "E590: Det finnes allerede et forhåndsvisningsvindu" #: ../option.c:5311 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" msgstr "W17: Arabisk trenger UTF-8, utfør ':set encoding=utf-8'" #: ../option.c:5623 #, c-format msgid "E593: Need at least %d lines" msgstr "E593: Trenger minst %d linjer" #: ../option.c:5631 #, c-format msgid "E594: Need at least %d columns" msgstr "E594: Trenger minst %d kolonner" #: ../option.c:6011 #, c-format msgid "E355: Unknown option: %s" msgstr "E355: Ukjent valg: %s" #. There's another character after zeros or the string #. * is empty. In both cases, we are trying to set a #. * num option using a string. #: ../option.c:6037 #, fuzzy, c-format msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" msgstr "E521: Nummer nødvendig etter =" #: ../option.c:6149 msgid "" "\n" "--- Terminal codes ---" msgstr "" "\n" "--- Terminalkoder ---" #: ../option.c:6151 msgid "" "\n" "--- Global option values ---" msgstr "" "\n" "--- Globale valgverdier ---" #: ../option.c:6153 msgid "" "\n" "--- Local option values ---" msgstr "" "\n" "--- Lokale valgverdier ---" #: ../option.c:6155 msgid "" "\n" "--- Options ---" msgstr "" "\n" "--- Valg ---" #: ../option.c:6816 msgid "E356: get_varp ERROR" msgstr "E356: \"get_varp\"-FEIL" #: ../option.c:7696 #, c-format msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" msgstr "E357: 'langmap': Samsvarende tegn mangler for %s" #: ../option.c:7715 #, c-format msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" msgstr "E358: 'langmap': Ekstra tegn etter semikolon: %s" #: ../os/shell.c:194 msgid "" "\n" "Cannot execute shell " msgstr "" "\n" "Kan ikke kjøre skall " #: ../os/shell.c:439 msgid "" "\n" "shell returned " msgstr "" "\n" "skallet returnerte " #: ../os_unix.c:465 ../os_unix.c:471 msgid "" "\n" "Could not get security context for " msgstr "" #: ../os_unix.c:479 msgid "" "\n" "Could not set security context for " msgstr "" #: ../os_unix.c:1558 ../os_unix.c:1647 #, c-format msgid "dlerror = \"%s\"" msgstr "dlerror = \"%s\"" #: ../path.c:1449 #, c-format msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E447: Kan ikke finne filen \"%s\" i stien" #: ../quickfix.c:359 #, c-format msgid "E372: Too many %%%c in format string" msgstr "E372: For mange %%%c i formatstreng" #: ../quickfix.c:371 #, c-format msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" msgstr "E373: Uventet %%%c i formatstreng" #: ../quickfix.c:420 msgid "E374: Missing ] in format string" msgstr "E374: Mangler ] i formatstreng" #: ../quickfix.c:431 #, c-format msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" msgstr "E375: %%%c ikke støttet i formatstreng" #: ../quickfix.c:448 #, c-format msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" msgstr "E376: Ugyldig %%%c i formatstreng-prefiks" #: ../quickfix.c:454 #, c-format msgid "E377: Invalid %%%c in format string" msgstr "E377: Ugyldig %%%c i formatstreng" #. nothing found #: ../quickfix.c:477 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" msgstr "E378: 'errorformat' inneholder ikke søkestreng" #: ../quickfix.c:695 msgid "E379: Missing or empty directory name" msgstr "E379: Manglende eller tomt katalognavn" #: ../quickfix.c:1305 msgid "E553: No more items" msgstr "E553: Ingen flere elementer" #: ../quickfix.c:1674 #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " msgstr "(%d av %d)%s%s: " #: ../quickfix.c:1676 msgid " (line deleted)" msgstr " (linjen slettet)" #: ../quickfix.c:1863 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" msgstr "E380: På bunnen av quickfix-stack" #: ../quickfix.c:1869 msgid "E381: At top of quickfix stack" msgstr "E381: På toppen av quickfix-stack" #: ../quickfix.c:1880 #, c-format msgid "error list %d of %d; %d errors" msgstr "feilliste %d av %d; %d feil" #: ../quickfix.c:2427 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "E382: Kan ikke lagre, 'buftype'-valget er satt" #: ../quickfix.c:2812 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" msgstr "E683: Filnavn mangler eller ugyldig søkestreng" #: ../quickfix.c:2911 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Kan ikke åpne filen \"%s\"" #: ../quickfix.c:3429 msgid "E681: Buffer is not loaded" msgstr "E681: Bufferen er ikke lastet" #: ../quickfix.c:3487 msgid "E777: String or List expected" msgstr "E777: Streng eller liste forventet" #: ../regexp.c:359 #, c-format msgid "E369: invalid item in %s%%[]" msgstr "E369: Ugyldig element i %s%%[]" #: ../regexp.c:374 #, c-format msgid "E769: Missing ] after %s[" msgstr "E769: Mangler ] etter %s[" #: ../regexp.c:375 #, c-format msgid "E53: Unmatched %s%%(" msgstr "E53: Usamsvarende %s%%(" #: ../regexp.c:376 #, c-format msgid "E54: Unmatched %s(" msgstr "E54: Usamsvarende %s(" #: ../regexp.c:377 #, c-format msgid "E55: Unmatched %s)" msgstr "E55: Usamsvarende %s)" #: ../regexp.c:378 msgid "E66: \\z( not allowed here" msgstr "E66: \\z( ikke tillatt her" #: ../regexp.c:379 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" msgstr "E67: \\z1 med venner er ikke tillatt her" #: ../regexp.c:380 #, c-format msgid "E69: Missing ] after %s%%[" msgstr "E69: Mangler ] etter %s%%[" #: ../regexp.c:381 #, c-format msgid "E70: Empty %s%%[]" msgstr "E70: Tom %s%%[]" #: ../regexp.c:1209 ../regexp.c:1224 msgid "E339: Pattern too long" msgstr "E339: Søkestrengen er for lang" #: ../regexp.c:1371 msgid "E50: Too many \\z(" msgstr "E50: For mange \\z(" #: ../regexp.c:1378 #, c-format msgid "E51: Too many %s(" msgstr "E51: For mange %s(" #: ../regexp.c:1427 msgid "E52: Unmatched \\z(" msgstr "E52: Usamsvarende \\z(" #: ../regexp.c:1637 #, c-format msgid "E59: invalid character after %s@" msgstr "E59: Ugyldig tegn etter %s@" #: ../regexp.c:1672 #, c-format msgid "E60: Too many complex %s{...}s" msgstr "E60: For mange komplekse %s{...}s" #: ../regexp.c:1687 #, c-format msgid "E61: Nested %s*" msgstr "E61: Nøstede %s*" #: ../regexp.c:1690 #, c-format msgid "E62: Nested %s%c" msgstr "E62: Nøstede %s%c" #: ../regexp.c:1800 msgid "E63: invalid use of \\_" msgstr "E63: Ugyldig bruk av \\_" #: ../regexp.c:1850 #, c-format msgid "E64: %s%c follows nothing" msgstr "E64: %s%c etterfølger ingenting" #: ../regexp.c:1902 msgid "E65: Illegal back reference" msgstr "E65: Ulovlig tilbakereferanse" #: ../regexp.c:1943 msgid "E68: Invalid character after \\z" msgstr "E68: Ugyldig tegn etter \\z" #: ../regexp.c:2049 ../regexp_nfa.c:1296 #, c-format msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" msgstr "E678: Ugyldig tegn etter %s%%[dxouU]" #: ../regexp.c:2107 #, c-format msgid "E71: Invalid character after %s%%" msgstr "E71: Ugyldig tegn etter %s%%" #: ../regexp.c:3017 #, c-format msgid "E554: Syntax error in %s{...}" msgstr "E554: Syntaksfeil i %s{...}" #: ../regexp.c:3805 msgid "External submatches:\n" msgstr "Eksterne deltreff:\n" #: ../regexp.c:7022 msgid "" "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " "used " msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:239 msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:240 #, c-format msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:242 #, c-format msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:1261 #, c-format msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:1387 #, c-format msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:1802 #, c-format msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:1831 msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" msgstr "" #. Can't have a multi follow a multi. #: ../regexp_nfa.c:1895 msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi !" msgstr "" #. Too many `(' #: ../regexp_nfa.c:2037 msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:2042 #, fuzzy msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" msgstr "E50: For mange \\z(" #: ../regexp_nfa.c:2066 msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:2599 msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack !" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:3298 msgid "" "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " "left on stack" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:3302 msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA " msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:4571 ../regexp_nfa.c:4869 msgid "" "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr ... " msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:4840 #, c-format msgid "(NFA) COULD NOT OPEN %s !" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:6049 #, fuzzy msgid "Could not open temporary log file for writing " msgstr "E214: Kan ikke finne midlertidig fil for skriving" #: ../screen.c:7435 msgid " VREPLACE" msgstr " V-ERSTATT" #: ../screen.c:7437 msgid " REPLACE" msgstr " ERSTATT" #: ../screen.c:7440 msgid " REVERSE" msgstr " OMVENDT" #: ../screen.c:7441 msgid " INSERT" msgstr " SETT INN" #: ../screen.c:7443 msgid " (insert)" msgstr " (sett inn)" #: ../screen.c:7445 msgid " (replace)" msgstr " (erstatt)" #: ../screen.c:7447 msgid " (vreplace)" msgstr " (v-erstatt)" #: ../screen.c:7449 msgid " Hebrew" msgstr " hebraisk" #: ../screen.c:7454 msgid " Arabic" msgstr " arabisk" #: ../screen.c:7456 msgid " (lang)" msgstr " (lang)" #: ../screen.c:7459 msgid " (paste)" msgstr " (lim inn)" #: ../screen.c:7469 msgid " VISUAL" msgstr " VISUELL" #: ../screen.c:7470 msgid " VISUAL LINE" msgstr " VISUELL LINJE" #: ../screen.c:7471 msgid " VISUAL BLOCK" msgstr " VISUELL BLOKK" #: ../screen.c:7472 msgid " SELECT" msgstr " VELG" #: ../screen.c:7473 msgid " SELECT LINE" msgstr " VELG LINJE" #: ../screen.c:7474 msgid " SELECT BLOCK" msgstr " VELG BLOKK" #: ../screen.c:7486 ../screen.c:7541 msgid "recording" msgstr "spiller inn" #: ../search.c:487 #, c-format msgid "E383: Invalid search string: %s" msgstr "E383: Ugyldig søkestreng: %s" #: ../search.c:832 #, c-format msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" msgstr "E384: Søket kom til TOPPEN uten treff på: %s" #: ../search.c:835 #, c-format msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" msgstr "E385: Søket kom til BUNNEN uten treff på: %s" #: ../search.c:1200 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" msgstr "E386: Forventet '?' eller '/' etter ';'" #: ../search.c:4085 msgid " (includes previously listed match)" msgstr " (inkluderer tidligere utlistede treff)" #. cursor at status line #: ../search.c:4104 msgid "--- Included files " msgstr "--- Inkluderte filer " #: ../search.c:4106 msgid "not found " msgstr "ikke funnet " #: ../search.c:4107 msgid "in path ---\n" msgstr "i sti ---\n" #: ../search.c:4168 msgid " (Already listed)" msgstr " (Allerede listet)" #: ../search.c:4170 msgid " NOT FOUND" msgstr " IKKE FUNNET" #: ../search.c:4211 #, c-format msgid "Scanning included file: %s" msgstr "Leter gjennom inkludert fil: %s" #: ../search.c:4216 #, c-format msgid "Searching included file %s" msgstr "Leter gjennom inkludert fil %s" #: ../search.c:4405 msgid "E387: Match is on current line" msgstr "E387: Treffet er på nåværende linje" #: ../search.c:4517 msgid "All included files were found" msgstr "Alle inkluderte filer ble funnet" #: ../search.c:4519 msgid "No included files" msgstr "Ingen inkluderte filer" #: ../search.c:4527 msgid "E388: Couldn't find definition" msgstr "E388: Fant ikke definisjonen" #: ../search.c:4529 msgid "E389: Couldn't find pattern" msgstr "E389: Fant ikke søketeksten" #: ../search.c:4668 #, fuzzy msgid "Substitute " msgstr "1 erstatning" #: ../search.c:4681 #, c-format msgid "" "\n" "# Last %sSearch Pattern:\n" "~" msgstr "" #: ../spell.c:951 msgid "E759: Format error in spell file" msgstr "E759: Formateringsfeil i stavefil" #: ../spell.c:952 msgid "E758: Truncated spell file" msgstr "E758: Valg av skriver feilet" #: ../spell.c:953 #, c-format msgid "Trailing text in %s line %d: %s" msgstr "Etterfølgende tekst i %s linje %d: %s" #: ../spell.c:954 #, c-format msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" msgstr "Affiksnavn for langt i %s linje %d: %s" #: ../spell.c:955 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" msgstr "E761: Formatfeil i affiksfil FOL, LOW eller UPP" #: ../spell.c:957 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" msgstr "E762: Tegn i FOL, LOW eller UPP er utenfor område" #: ../spell.c:958 msgid "Compressing word tree..." msgstr "Pakker ordtre ..." #: ../spell.c:1951 msgid "E756: Spell checking is not enabled" msgstr "E756: Stavekontroll er ikke aktivisert" #: ../spell.c:2249 #, c-format msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" msgstr "Advarsel: Kan ikke finne ordliste \"%s.%s.spl\" eller \"%s.ascii.spl\"" #: ../spell.c:2473 #, c-format msgid "Reading spell file \"%s\"" msgstr "Leser stavefil \"%s\"" #: ../spell.c:2496 msgid "E757: This does not look like a spell file" msgstr "E757: Dette ser ikke ut som en stavefil" #: ../spell.c:2501 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" msgstr "E771: Gammel stavefil, trenger oppdatering" #: ../spell.c:2504 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" msgstr "E772: Stavefilen er for en nyere versjon av Vim" #: ../spell.c:2602 msgid "E770: Unsupported section in spell file" msgstr "E770: Ustøttet seksjon i stavefil" #: ../spell.c:3762 #, c-format msgid "Warning: region %s not supported" msgstr "Advarsel: Region %s ikke støttet" #: ../spell.c:4550 #, c-format msgid "Reading affix file %s ..." msgstr "Leser affiksfil %s ..." #: ../spell.c:4589 ../spell.c:5635 ../spell.c:6140 #, c-format msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" msgstr "Konverteringsfeil for ord i %s linje %d: %s" #: ../spell.c:4630 ../spell.c:6170 #, c-format msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" msgstr "Konvertering i %s ikke støttet: Fra %s til %s" #: ../spell.c:4642 #, c-format msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" msgstr "Ugyldig verdi for FLAG i %s linje %d: %s" #: ../spell.c:4655 #, c-format msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" msgstr "FLAG etter bruk av flagg i %s linje %d: %s" #: ../spell.c:4723 #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" #: ../spell.c:4731 #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" #: ../spell.c:4747 #, fuzzy, c-format msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" msgstr "Feil COMPOUNDMIN-verdi i %s linje %d: %s" #: ../spell.c:4771 #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" msgstr "Feil COMPOUNDWORDMAX-verdi i %s linje %d: %s" #: ../spell.c:4777 #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" msgstr "Feil COMPOUNDMIN-verdi i %s linje %d: %s" #: ../spell.c:4783 #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" msgstr "Feil COMPOUNDSYLMAX-verdi i %s linje %d: %s" #: ../spell.c:4795 #, c-format msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" msgstr "Feil CHECKCOMPOUNDPATTERN-verdi i %s linje %d: %s" #: ../spell.c:4847 #, c-format msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" msgstr "" "Forskjellig kombinasjonsflagg i affiksblokk som fortsetter i %s linje %d: %s" #: ../spell.c:4850 #, c-format msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" msgstr "Duplisert affiks i %s linje %d: %s" #: ../spell.c:4871 #, c-format msgid "" "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " "line %d: %s" msgstr "" "Affiks også brukt for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST i " "%s linje %d: %s" #: ../spell.c:4893 #, c-format msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" msgstr "Forventet Y eller N i %s linje %d: %s" #: ../spell.c:4968 #, c-format msgid "Broken condition in %s line %d: %s" msgstr "Brutt betingelse i %s linje %d: %s" #: ../spell.c:5091 #, c-format msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" msgstr "Forventet REP(SAL)-antall i %s linje %d" #: ../spell.c:5120 #, c-format msgid "Expected MAP count in %s line %d" msgstr "Forventet MAP-antall i %s linje %d" #: ../spell.c:5132 #, c-format msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" msgstr "Duplisert tegn i MAP i %s linje %d" #: ../spell.c:5176 #, c-format msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" msgstr "Ukjent eller duplisert element i %s linje %d: %s" #: ../spell.c:5197 #, c-format msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" msgstr "Mangler FOL/LOW/UPP-linje i %s" #: ../spell.c:5220 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" msgstr "COMPOUNDSYLMAX brukt uten SYLLABLE" #: ../spell.c:5236 msgid "Too many postponed prefixes" msgstr "For mange utsatte forstavelser" #: ../spell.c:5238 msgid "Too many compound flags" msgstr "For mange sammensatte flagg" #: ../spell.c:5240 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" msgstr "For mange utsatte forstavelser og/eller sammensatte flagg" #: ../spell.c:5250 #, c-format msgid "Missing SOFO%s line in %s" msgstr "Mangler SOFO%s-linje i %s" #: ../spell.c:5253 #, c-format msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" msgstr "Både SAL- og SOFO-linjer i %s" #: ../spell.c:5331 #, c-format msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" msgstr "Flagg er ikke et tall i %s linje %d: %s" #: ../spell.c:5334 #, c-format msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" msgstr "Ulovlig flagg i %s linje %d: %s" #: ../spell.c:5493 ../spell.c:5501 #, c-format msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" msgstr "%s-verdi er forskjellig fra det som er bruk i en annen .aff-fil" #: ../spell.c:5602 #, c-format msgid "Reading dictionary file %s ..." msgstr "Leser ordlistefil %s ..." #: ../spell.c:5611 #, c-format msgid "E760: No word count in %s" msgstr "E760: Ingen ord-antall i %s" #: ../spell.c:5669 #, c-format msgid "line %6d, word %6d - %s" msgstr "linje %6d, ord %6d - %s" #: ../spell.c:5691 #, c-format msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "Duplisert ord i %s linje %d: %s" #: ../spell.c:5694 #, c-format msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "Første dupliserte ord i %s linje %d: %s" #: ../spell.c:5746 #, c-format msgid "%d duplicate word(s) in %s" msgstr "%d duplisert(e) ord i %s" #: ../spell.c:5748 #, c-format msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" msgstr "Ignorerte %d ord med ikke-ASCII-tegn i %s" #: ../spell.c:6115 #, c-format msgid "Reading word file %s ..." msgstr "Leser ordfil %s ..." #: ../spell.c:6155 #, c-format msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" msgstr "Duplisert '/encoding='-linje ignorert i %s linje %d: %s" #: ../spell.c:6159 #, c-format msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" msgstr "'/encoding='-linje etter ord ignorert i %s linje %d: %s" #: ../spell.c:6180 #, c-format msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" msgstr "Duplisert '/regions='-linje ignorert i %s linje %d: %s" #: ../spell.c:6185 #, c-format msgid "Too many regions in %s line %d: %s" msgstr "For mange regioner i %s linje %d: %s" #: ../spell.c:6198 #, c-format msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" msgstr "'/'-linje ignorert i %s linje %d: %s" #: ../spell.c:6224 #, c-format msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" msgstr "Ugyldig regionnummer i %s linje %d: %s" #: ../spell.c:6230 #, c-format msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" msgstr "Ukjent flagg i %s linje %d: %s" #: ../spell.c:6257 #, c-format msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" msgstr "Ignorerte %d ord med ikke-ASCII-tegn" #: ../spell.c:6656 #, c-format msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" msgstr "Pakket %d av %d noder; %d (%d%%) igjen" #: ../spell.c:7340 #, fuzzy msgid "Reading back spell file..." msgstr "Leser stavefil \"%s\"" #. Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to #. the soundfold trie. #: ../spell.c:7357 msgid "Performing soundfolding..." msgstr "" #: ../spell.c:7368 #, c-format msgid "Number of words after soundfolding: %" msgstr "" #: ../spell.c:7476 #, c-format msgid "Total number of words: %d" msgstr "Totalt antall ord: %d" #: ../spell.c:7655 #, c-format msgid "Writing suggestion file %s ..." msgstr "Skriver forslagsfil %s ..." #: ../spell.c:7707 ../spell.c:7927 #, c-format msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" msgstr "Anslått hukommelsesbruk under kjøring: %d bytes" #: ../spell.c:7820 msgid "E751: Output file name must not have region name" msgstr "E751: Utdatafilnavn må ikke ha regionnavn" #: ../spell.c:7822 msgid "E754: Only up to 8 regions supported" msgstr "E754: Kun opp til 8 regioner er støttet" #: ../spell.c:7846 #, c-format msgid "E755: Invalid region in %s" msgstr "E755: Ugyldig region i %s" #: ../spell.c:7907 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" msgstr "" #: ../spell.c:7920 #, c-format msgid "Writing spell file %s ..." msgstr "Lagrer stavefil %s ..." #: ../spell.c:7925 msgid "Done!" msgstr "Ferdig!" #: ../spell.c:8034 #, c-format msgid "E765: 'spellfile' does not have % entries" msgstr "E765: 'spellfile' har ikke % poster" #: ../spell.c:8074 #, fuzzy, c-format msgid "Word '%.*s' removed from %s" msgstr "Ord fjernet fra %s" #: ../spell.c:8117 #, fuzzy, c-format msgid "Word '%.*s' added to %s" msgstr "Ord lagt til %s" #: ../spell.c:8381 msgid "E763: Word characters differ between spell files" msgstr "E763: Tegn i ord varierer mellom stavefiler" #: ../spell.c:8684 msgid "Sorry, no suggestions" msgstr "Dessverre, ingen forslag" #: ../spell.c:8687 #, c-format msgid "Sorry, only % suggestions" msgstr "Dessverre bare % forslag" #. for when 'cmdheight' > 1 #. avoid more prompt #: ../spell.c:8704 #, c-format msgid "Change \"%.*s\" to:" msgstr "Forandre \"%.*s\" til:" #: ../spell.c:8737 #, c-format msgid " < \"%.*s\"" msgstr " < \"%.*s\"" #: ../spell.c:8882 msgid "E752: No previous spell replacement" msgstr "E752: Ingen tidligere staveerstatninger" #: ../spell.c:8925 #, c-format msgid "E753: Not found: %s" msgstr "E753: Ikke funnet: %s" #: ../spell.c:9276 #, c-format msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" msgstr "E778: Dette ser ikke ut som en .sug-fil: %s" #: ../spell.c:9282 #, c-format msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" msgstr "E779: Gammel .sug-fil, trenger oppdatering: %s" #: ../spell.c:9286 #, c-format msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" msgstr "E780: .sug-fila er for en nyere versjon av Vim: %s" #: ../spell.c:9295 #, c-format msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" msgstr "E781: .sug-fil samsvarer ikke med .spl-fil: %s" #: ../spell.c:9305 #, c-format msgid "E782: error while reading .sug file: %s" msgstr "E782: Feil under lesing av .sug-fil: %s" #. This should have been checked when generating the .spl #. file. #: ../spell.c:11575 msgid "E783: duplicate char in MAP entry" msgstr "E783: Duplisert tegn i MAP-oppføring" #: ../syntax.c:266 msgid "No Syntax items defined for this buffer" msgstr "Ingen syntakselementer er definert for denne bufferen" #: ../syntax.c:3083 ../syntax.c:3104 ../syntax.c:3127 #, c-format msgid "E390: Illegal argument: %s" msgstr "E390: Ulovlig parameter: %s" #: ../syntax.c:3299 #, c-format msgid "E391: No such syntax cluster: %s" msgstr "E391: Syntaksklyngen finnes ikke: %s" #: ../syntax.c:3433 msgid "syncing on C-style comments" msgstr "synkroniserer C-lignende kommentarer" #: ../syntax.c:3439 msgid "no syncing" msgstr "ingen synkronisering" #: ../syntax.c:3441 msgid "syncing starts " msgstr "synkronisering starter " #: ../syntax.c:3443 ../syntax.c:3506 msgid " lines before top line" msgstr " linjer før topplinje" #: ../syntax.c:3448 msgid "" "\n" "--- Syntax sync items ---" msgstr "" "\n" "--- \"Syntax sync\"-elementer ---" #: ../syntax.c:3452 msgid "" "\n" "syncing on items" msgstr "" "\n" "synkroniserer på elementer" #: ../syntax.c:3457 msgid "" "\n" "--- Syntax items ---" msgstr "" "\n" "--- Syntakselementer ---" #: ../syntax.c:3475 #, c-format msgid "E392: No such syntax cluster: %s" msgstr "E392: Syntaksklyngen finnes ikke: %s" #: ../syntax.c:3497 msgid "minimal " msgstr "minimal " #: ../syntax.c:3503 msgid "maximal " msgstr "maksimal " #: ../syntax.c:3513 msgid "; match " msgstr "; samsvarer med " #: ../syntax.c:3515 msgid " line breaks" msgstr " linjeskift" #: ../syntax.c:4076 msgid "E395: contains argument not accepted here" msgstr "E395: \"contains\"-parameter aksepteres ikke her" #: ../syntax.c:4096 #, fuzzy msgid "E844: invalid cchar value" msgstr "E474: Ugyldig parameter" #: ../syntax.c:4107 msgid "E393: group[t]here not accepted here" msgstr "E393: \"group[t]here\" aksepteres ikke her" #: ../syntax.c:4126 #, c-format msgid "E394: Didn't find region item for %s" msgstr "E394: Fant ikke regionelement for %s" #: ../syntax.c:4188 msgid "E397: Filename required" msgstr "E397: Trenger filnavn" #: ../syntax.c:4221 #, fuzzy msgid "E847: Too many syntax includes" msgstr "E77: For mange filnavn" #: ../syntax.c:4303 #, c-format msgid "E789: Missing ']': %s" msgstr "E789: Mangler ']': %s" #: ../syntax.c:4531 #, c-format msgid "E398: Missing '=': %s" msgstr "E398: Mangler '=': %s" #: ../syntax.c:4666 #, c-format msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" msgstr "E399: Ikke nok parametere: syntax region %s" #: ../syntax.c:4870 #, fuzzy msgid "E848: Too many syntax clusters" msgstr "E391: Syntaksklyngen finnes ikke: %s" #: ../syntax.c:4954 msgid "E400: No cluster specified" msgstr "E400: Ingen klynge er spesifisert" #. end delimiter not found #: ../syntax.c:4986 #, c-format msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" msgstr "E401: Skilletegn for søketekst ble ikke funnet: %s" #: ../syntax.c:5049 #, c-format msgid "E402: Garbage after pattern: %s" msgstr "E402: Søppel etter søketekst: %s" #: ../syntax.c:5120 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" msgstr "" "E403: syntax sync: Søkestreng for linjefortsettelser er spesifisert to ganger" #: ../syntax.c:5169 #, c-format msgid "E404: Illegal arguments: %s" msgstr "E404: Ulovlige parametere: %s" #: ../syntax.c:5217 #, c-format msgid "E405: Missing equal sign: %s" msgstr "E405: Mangler \"er lik\"-tegn: %s" #: ../syntax.c:5222 #, c-format msgid "E406: Empty argument: %s" msgstr "E406: Tomt parameter: %s" #: ../syntax.c:5240 #, c-format msgid "E407: %s not allowed here" msgstr "E407: %s er ikke tillatt her" #: ../syntax.c:5246 #, c-format msgid "E408: %s must be first in contains list" msgstr "E408: %s må være først i \"contains\"-liste" #: ../syntax.c:5304 #, c-format msgid "E409: Unknown group name: %s" msgstr "E409: Ukjent gruppenavn: %s" #: ../syntax.c:5512 #, c-format msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "E410: Ugyldig \":syntax\"-delkommando: %s" #: ../syntax.c:5854 msgid "" " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" msgstr "" #: ../syntax.c:6146 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" msgstr "E679: Rekursiv løkke laster syncolor.vim" #: ../syntax.c:6256 #, c-format msgid "E411: highlight group not found: %s" msgstr "E411: Fant ikke uthevingsgruppe: %s" #: ../syntax.c:6278 #, c-format msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E412: Ikke nok parametere: \":highlight link %s\"" #: ../syntax.c:6284 #, c-format msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E413: For mange parametere: \":highlight link %s\"" #: ../syntax.c:6302 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" msgstr "E414: Syntaxgruppen har oppsett, uthevingslenke ignoreres" #: ../syntax.c:6367 #, c-format msgid "E415: unexpected equal sign: %s" msgstr "E415: Uventet \"er lik\"-tegn: %s" #: ../syntax.c:6395 #, c-format msgid "E416: missing equal sign: %s" msgstr "E416: Mangler \"er lik\"-tegn: %s" #: ../syntax.c:6418 #, c-format msgid "E417: missing argument: %s" msgstr "E417: Mangler parameter: %s" #: ../syntax.c:6446 #, c-format msgid "E418: Illegal value: %s" msgstr "E418: Ulovlig verdi: %s" #: ../syntax.c:6496 msgid "E419: FG color unknown" msgstr "E419: Ukjent forgrunnsfarge" #: ../syntax.c:6504 msgid "E420: BG color unknown" msgstr "E420: Ukjent bakgrunnsfarge" #: ../syntax.c:6564 #, c-format msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" msgstr "E421: Kjenner ikke til fargenavnet eller -nummeret: %s" #: ../syntax.c:6714 #, c-format msgid "E422: terminal code too long: %s" msgstr "E422: Terminalkoden er for lang: %s" #: ../syntax.c:6753 #, c-format msgid "E423: Illegal argument: %s" msgstr "E423: Ulovlig parameter: %s" #: ../syntax.c:6925 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" msgstr "E424: For mange forskjellige uthevingsattributter i bruk" #: ../syntax.c:7427 msgid "E669: Unprintable character in group name" msgstr "E669: Ikke-skrivbart tegn i gruppenavn" #: ../syntax.c:7434 msgid "W18: Invalid character in group name" msgstr "W18: Ugyldig tegn i gruppenavn" #: ../syntax.c:7448 msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" msgstr "" #: ../tag.c:104 msgid "E555: at bottom of tag stack" msgstr "E555: På bunnen av tag-stack" #: ../tag.c:105 msgid "E556: at top of tag stack" msgstr "E556: På toppen av tag-stack" #: ../tag.c:380 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" msgstr "E425: Kan ikke gå før første samsvarende tag" #: ../tag.c:504 #, c-format msgid "E426: tag not found: %s" msgstr "E426: Fant ikke tag: %s" #: ../tag.c:528 msgid " # pri kind tag" msgstr "" #: ../tag.c:531 msgid "file\n" msgstr "fil\n" #: ../tag.c:829 msgid "E427: There is only one matching tag" msgstr "E427: Det finnes bare en samsvarende tag" #: ../tag.c:831 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" msgstr "E428: Kan ikke gå forbi siste samsvarende tag" #: ../tag.c:850 #, c-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Filen \"%s\" finnes ikke" #. Give an indication of the number of matching tags #: ../tag.c:859 #, c-format msgid "tag %d of %d%s" msgstr "tag %d av %d%s" #: ../tag.c:862 msgid " or more" msgstr " eller mer" #: ../tag.c:864 msgid " Using tag with different case!" msgstr " Bruker tag med forskjellig bokstavstørrelse!" #: ../tag.c:909 #, c-format msgid "E429: File \"%s\" does not exist" msgstr "E429: Filen \"%s\" finnes ikke" #. Highlight title #: ../tag.c:960 msgid "" "\n" " # TO tag FROM line in file/text" msgstr "" "\n" " # TIL tag FRA linje i fil/tekst" #: ../tag.c:1303 #, c-format msgid "Searching tags file %s" msgstr "Leter i tagfil %s" #: ../tag.c:1545 msgid "Ignoring long line in tags file" msgstr "" #: ../tag.c:1915 #, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" msgstr "E431: Formatfeil i tagfil \"%s\"" #: ../tag.c:1917 #, c-format msgid "Before byte %" msgstr "Før byte %" #: ../tag.c:1929 #, c-format msgid "E432: Tags file not sorted: %s" msgstr "E432: Tagfil ikke sortert: %s" #. never opened any tags file #: ../tag.c:1960 msgid "E433: No tags file" msgstr "E433: Ingen tagfil" #: ../tag.c:2536 msgid "E434: Can't find tag pattern" msgstr "E434: Kan ikke finne tagsøkestreng" #: ../tag.c:2544 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" msgstr "E435: Kunne ikke finne tag, bare gjetter!" #: ../tag.c:2797 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicate field name: %s" msgstr "Duplisert affiks i %s linje %d: %s" #: ../term.c:1442 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" msgstr "' ikke kjent. Tilgjengelige innebygde terminaler er:" #: ../term.c:1463 msgid "defaulting to '" msgstr "faller tilbake på '" #: ../term.c:1731 msgid "E557: Cannot open termcap file" msgstr "E557: Kan ikke åpne termcap-fil" #: ../term.c:1735 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" msgstr "E558: Fant ikke terminaloppføring i terminfo" #: ../term.c:1737 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" msgstr "E559: Fant ikke terminaloppføring i termcap" #: ../term.c:1878 #, c-format msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" msgstr "E436: Ingen \"%s\"-oppføring i termcap" #: ../term.c:2249 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" msgstr "E437: Terminalfunksjonen \"cm\" nødvendig" #. Highlight title #: ../term.c:4376 msgid "" "\n" "--- Terminal keys ---" msgstr "" "\n" "--- Terminaltaster ---" #: ../ui.c:481 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" msgstr "Vim: Feil under lesing av inndata, avslutter ...\n" #. This happens when the FileChangedRO autocommand changes the #. * file in a way it becomes shorter. #: ../undo.c:379 #, fuzzy msgid "E881: Line count changed unexpectedly" msgstr "E787: Uventet forandring i buffer" #: ../undo.c:627 #, fuzzy, c-format msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" msgstr "E212: Kan ikke åpne fil for skriving" #: ../undo.c:717 #, c-format msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" msgstr "" #: ../undo.c:1039 msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" msgstr "" #: ../undo.c:1074 #, c-format msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" msgstr "" #: ../undo.c:1092 #, c-format msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" msgstr "" #: ../undo.c:1108 msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" msgstr "" #: ../undo.c:1121 #, fuzzy, c-format msgid "Writing undo file: %s" msgstr "Lagrer viminfo-fil \"%s\"" #: ../undo.c:1213 #, fuzzy, c-format msgid "E829: write error in undo file: %s" msgstr "E297: Skrivefeil i swapfil" #: ../undo.c:1280 #, c-format msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" msgstr "" #: ../undo.c:1292 #, fuzzy, c-format msgid "Reading undo file: %s" msgstr "Leser ordfil %s ..." #: ../undo.c:1299 #, fuzzy, c-format msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" msgstr "E195: Kan ikke åpne viminfo-fil for lesing" #: ../undo.c:1308 #, fuzzy, c-format msgid "E823: Not an undo file: %s" msgstr "E753: Ikke funnet: %s" #: ../undo.c:1313 #, fuzzy, c-format msgid "E824: Incompatible undo file: %s" msgstr "E484: Kan ikke åpne filen %s" #: ../undo.c:1328 msgid "File contents changed, cannot use undo info" msgstr "" #: ../undo.c:1497 #, fuzzy, c-format msgid "Finished reading undo file %s" msgstr "ferdig med kjøring av %s" #: ../undo.c:1586 ../undo.c:1812 msgid "Already at oldest change" msgstr "Allerede ved eldste forandring" #: ../undo.c:1597 ../undo.c:1814 msgid "Already at newest change" msgstr "Allerede ved nyeste forandring" #: ../undo.c:1806 #, fuzzy, c-format msgid "E830: Undo number % not found" msgstr "Angrenummer % ikke funnet" #: ../undo.c:1979 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" msgstr "E438: u_undo: Gale linjenummer" #: ../undo.c:2183 msgid "more line" msgstr "linje lagt til" #: ../undo.c:2185 msgid "more lines" msgstr "linjer lagt til" #: ../undo.c:2187 msgid "line less" msgstr "linje fjernet" #: ../undo.c:2189 msgid "fewer lines" msgstr "linjer fjernet" #: ../undo.c:2193 msgid "change" msgstr "forandring" #: ../undo.c:2195 msgid "changes" msgstr "forandringer" #: ../undo.c:2225 #, c-format msgid "% %s; %s #% %s" msgstr "% %s; %s #% %s" #: ../undo.c:2228 msgid "before" msgstr "før" #: ../undo.c:2228 msgid "after" msgstr "etter" #: ../undo.c:2325 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ingenting å angre" #: ../undo.c:2330 msgid "number changes when saved" msgstr "" #: ../undo.c:2360 #, c-format msgid "% seconds ago" msgstr "% sekunder siden" #: ../undo.c:2372 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" msgstr "E790: undojoin er ikke tillatt etter undo" #: ../undo.c:2466 msgid "E439: undo list corrupt" msgstr "E439: Angrelisten er skadet" #: ../undo.c:2495 msgid "E440: undo line missing" msgstr "E440: Angrelisten mangler" #: ../version.c:600 msgid "" "\n" "Included patches: " msgstr "" "\n" "Inkluderte patcher: " #: ../version.c:627 #, fuzzy msgid "" "\n" "Extra patches: " msgstr "Eksterne deltreff:\n" #: ../version.c:639 ../version.c:864 msgid "Modified by " msgstr "Modifisert av " #: ../version.c:646 msgid "" "\n" "Compiled " msgstr "" "\n" "Kompilert " #: ../version.c:649 msgid "by " msgstr "av " #: ../version.c:660 msgid "" "\n" "Huge version " msgstr "" "\n" "Diger (\"huge\") versjon " #: ../version.c:661 msgid "without GUI." msgstr "uten GUI." #: ../version.c:662 msgid " Features included (+) or not (-):\n" msgstr " Funksjoner inkludert (+) eller ikke (-):\n" #: ../version.c:667 msgid " system vimrc file: \"" msgstr " vimrc-fil på systemet: \"" #: ../version.c:672 msgid " user vimrc file: \"" msgstr " vimrc-fil for brukere: \"" #: ../version.c:677 msgid " 2nd user vimrc file: \"" msgstr " vimrc-fil nr. 2 for brukere: \"" #: ../version.c:682 msgid " 3rd user vimrc file: \"" msgstr " vimrc-fil nr. 3 for brukere: \"" #: ../version.c:687 msgid " user exrc file: \"" msgstr " exrc-fil for brukere: \"" #: ../version.c:692 msgid " 2nd user exrc file: \"" msgstr " exrc-fil nr. 2 for brukere: \"" #: ../version.c:699 msgid " fall-back for $VIM: \"" msgstr " $VIM faller tilbake på: \"" #: ../version.c:705 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" msgstr "$VIMRUNTIME faller tilbake på: \"" #: ../version.c:709 msgid "Compilation: " msgstr "Kompilering: " #: ../version.c:712 msgid "Linking: " msgstr "Linking: " #: ../version.c:717 msgid " DEBUG BUILD" msgstr " DEBUGGINGSVERSJON" #: ../version.c:767 msgid "VIM - Vi IMproved" msgstr "VIM - Vi IMproved - Forbedret Vi" #: ../version.c:769 msgid "version " msgstr "versjon " #: ../version.c:770 msgid "by Bram Moolenaar et al." msgstr "av Bram Moolenaar med flere" #: ../version.c:774 msgid "Vim is open source and freely distributable" msgstr "Vim er åpen kildekode og kan fritt distribueres" #: ../version.c:776 msgid "Help poor children in Uganda!" msgstr "Hjelp fattige barn i Uganda!" #: ../version.c:777 msgid "type :help iccf for information " msgstr "skriv :help iccf for informasjon " #: ../version.c:779 msgid "type :q to exit " msgstr "skriv :q for å avslutte " #: ../version.c:780 msgid "type :help or for on-line help" msgstr "skriv :help eller for on-line hjelp" #: ../version.c:781 msgid "type :help version7 for version info" msgstr "skriv :help version7 for versjonsinfo " #: ../version.c:784 msgid "Running in Vi compatible mode" msgstr "Kjører i Vi-kompatibel modus" #: ../version.c:785 msgid "type :set nocp for Vim defaults" msgstr "skriv :set nocp for standard Vim " #: ../version.c:786 msgid "type :help cp-default for info on this" msgstr "skriv :help cp-default for informasjon " #: ../version.c:827 msgid "Sponsor Vim development!" msgstr "Støtt utviklingen av Vim!" #: ../version.c:828 msgid "Become a registered Vim user!" msgstr "Bli registrert bruker av Vim!" #: ../version.c:831 msgid "type :help sponsor for information " msgstr "skriv :help sponsor for informasjon " #: ../version.c:832 msgid "type :help register for information " msgstr "skriv :help register for informasjon " #: ../version.c:834 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " msgstr "meny: Hjelp->Støtte/Registrering for informasjon " #: ../window.c:119 msgid "Already only one window" msgstr "Allerede bare ett vindu" #: ../window.c:224 msgid "E441: There is no preview window" msgstr "E441: Vindu for forhåndsvisning finnes ikke" #: ../window.c:559 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" msgstr "E442: Kan ikke splitte \"topleft\" og \"botright\" på en gang" #: ../window.c:1228 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" msgstr "E443: Kan ikke rotere når et annet vindu er splittet" #: ../window.c:1803 msgid "E444: Cannot close last window" msgstr "E444: Kan ikke lukke det siste vinduet" #: ../window.c:1810 #, fuzzy msgid "E813: Cannot close autocmd window" msgstr "E444: Kan ikke lukke det siste vinduet" #: ../window.c:1814 #, fuzzy msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" msgstr "E444: Kan ikke lukke det siste vinduet" #: ../window.c:2717 msgid "E445: Other window contains changes" msgstr "E445: Annet vindu inneholder forandringer" #: ../window.c:4805 msgid "E446: No file name under cursor" msgstr "E446: Ingen filnavn under markøren" #~ msgid "Patch file" #~ msgstr "Patch fil" #~ msgid "" #~ "&OK\n" #~ "&Cancel" #~ msgstr "" #~ "&OK\n" #~ "&Avbryt" #~ msgid "E240: No connection to Vim server" #~ msgstr "E240: Ingen forbindelse med Vim-tjeneren" #~ msgid "E241: Unable to send to %s" #~ msgstr "E241: Klarer ikke sende til %s" #~ msgid "E277: Unable to read a server reply" #~ msgstr "E277: Klarer ikke lese svar fra tjeneren" #~ msgid "E258: Unable to send to client" #~ msgstr "E258: Klarer ikke sende til klienten" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Lagre som" #~ msgid "Edit File" #~ msgstr "Rediger fil" #~ msgid " (NOT FOUND)" #~ msgstr " (IKKE FUNNET)" #~ msgid "Source Vim script" #~ msgstr "Kjør Vim-skript" #~ msgid "Edit File in new window" #~ msgstr "Rediger fil i nytt vindu" #~ msgid "Append File" #~ msgstr "Legg til fil" #~ msgid "Window position: X %d, Y %d" #~ msgstr "Vindusposisjon: X %d, Y %d" #~ msgid "Save Redirection" #~ msgstr "Lagre omdirigering" #~ msgid "Save View" #~ msgstr "Lagre utseende" #~ msgid "Save Session" #~ msgstr "Lagre økt" #~ msgid "Save Setup" #~ msgstr "Lagre oppsett" #~ msgid "E196: No digraphs in this version" #~ msgstr "E196: Ingen spesialtegn i denne versjonen" #~ msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" #~ msgstr "er en enhet (frakoblet med 'opendevice'-valg)" #~ msgid "Reading from stdin..." #~ msgstr "Leser fra stdin ..." #~ msgid "[NL found]" #~ msgstr "[NL funnet]" #~ msgid "[crypted]" #~ msgstr "[kryptert]" #~ msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" #~ msgstr "NetBeans forbyr lagring av buffere som ikke er forandret" #~ msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" #~ msgstr "Delvis lagring ikke tillatt for NetBeans-buffere" #~ msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" #~ msgstr "skriving til enhet er slått av med 'opendevice'-valg" #~ msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" #~ msgstr "" #~ "E460: Ressursforgreningen ville gått tapt (legg til ! for å overstyre)" #~ msgid "E229: Cannot start the GUI" #~ msgstr "E229: Kan ikke starte grafisk brukergrensesnitt (GUI)" #~ msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" #~ msgstr "E230: Kan ikke lese fra \"%s\"" #~ msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" #~ msgstr "" #~ "E665: Kan ikke starte grafisk brukergrensesnitt, fant ingen gyldig font" #~ msgid "E231: 'guifontwide' invalid" #~ msgstr "E231: 'guifontwide' ugyldig" #~ msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" #~ msgstr "E599: Verdien for 'imactivatekey' er ugyldig" #~ msgid "E254: Cannot allocate color %s" #~ msgstr "E254: Kan ikke reservere farge %s" #~ msgid "No match at cursor, finding next" #~ msgstr "Ingen treff ved markøren, finner neste" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" #~ msgstr "E616: vim_SelFile: Kan ikke bruke skrifttypen %s" #~ msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" #~ msgstr "E614: vim_SelFile: Kan ikke returnere til nåværende katalog" #~ msgid "Pathname:" #~ msgstr "Sti:" #~ msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" #~ msgstr "E615: vim_SelFile: Kan ikke finne nåværende katalog" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." #~ msgstr "" #~ "Rullefeltelement: Klarte ikke hente dimensjoner på \"thumb pixmap\"." #~ msgid "Vim dialog" #~ msgstr "Dialogvindu for Vim" #~ msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" #~ msgstr "E232: Kan ikke lage BalloonEval med både melding og tilbakekall" #~ msgid "Vim dialog..." #~ msgstr "Vim dialogvindu ..." #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "Inndata-_metoder" #~ msgid "VIM - Search and Replace..." #~ msgstr "VIM - Søk og erstatt ..." #~ msgid "VIM - Search..." #~ msgstr "VIM - Søk ..." #~ msgid "Find what:" #~ msgstr "Finn hva:" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Erstatt med:" #~ msgid "Match whole word only" #~ msgstr "Finn kun hele ord" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Forskjell på store/små bokstaver" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Retning" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Opp" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ned" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Finn neste" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Erstatt" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Erstatt alle" #~ msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" #~ msgstr "Vim: Mottok \"dø\"-forespørsel fra øktbehandleren\n" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Lukk" #~ msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" #~ msgstr "Vim: Uventet ødeleggelse av hovedvinduet\n" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Velge skrifttype" #~ msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" #~ msgstr "Brukte CUT_BUFFER0 istedenfor tomt valg" #~ msgid "&Filter" #~ msgstr "&Filter" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Avbryt" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Kataloger" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hjelp" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Filer" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Valg" #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Finn &neste" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "E&rstatt" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "Erstatt &alle" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Angre" #~ msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" #~ msgstr "E671: Fant ikke vindutittel \"%s\"" #~ msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." #~ msgstr "E243: Parameter ikke støttet: \"-%s\"; Bruk OLE-versjonen." #~ msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" #~ msgstr "E672: Klarer ikke åpne vindu inne i MDI-applikasjon" #~ msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" #~ msgstr "Finn streng (bruk '\\\\' for å finne en '\\')" #~ msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" #~ msgstr "Søk og erstatt (bruk '\\\\' for å finne en '\\')" #~ msgid "Not Used" #~ msgstr "Ikke brukt" #~ msgid "Directory\t*.nothing\n" #~ msgstr "Katalog\t*.ingenting\n" #~ msgid "" #~ "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" #~ msgstr "Vim E458: Kan ikke reservere fargekart, noen farger kan være feil" #~ msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" #~ msgstr "E250: Skrifttyper for de følgende tegnsett mangler i fontsett %s:" #~ msgid "E252: Fontset name: %s" #~ msgstr "E252: Navn på skrifttypesett: %s" #~ msgid "Font '%s' is not fixed-width" #~ msgstr "Skrifttypen '%s' har ikke konstant bredde" #~ msgid "E253: Fontset name: %s\n" #~ msgstr "E253: Navn på skrifttypesett: %s\n" #~ msgid "Font0: %s\n" #~ msgstr "Font0: %s\n" #~ msgid "Font1: %s\n" #~ msgstr "Font1: %s\n" #~ msgid "Font% width is not twice that of font0\n" #~ msgstr "Font%-bredde er ikke to ganger bredden av font0\n" #~ msgid "Font0 width: %\n" #~ msgstr "Font0-bredde: %\n" #~ msgid "" #~ "Font1 width: %\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Font1-bredde: %\n" #~ "\n" #~ msgid "Invalid font specification" #~ msgstr "Ugyldig skrifttypespesifisering" #~ msgid "&Dismiss" #~ msgstr "&Forkast" #~ msgid "no specific match" #~ msgstr "ingen spesifikke treff" #~ msgid "Vim - Font Selector" #~ msgstr "Vim - Skrifttypevelger" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Navn:" #~ msgid "Show size in Points" #~ msgstr "Vis størrelse i punkter" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Koding:" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Skrifttype:" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Stil:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Størrelse:" #~ msgid "E563: stat error" #~ msgstr "E563: \"stat\"-feil" #~ msgid "E625: cannot open cscope database: %s" #~ msgstr "E625: Kan ikke åpne cscope-database: %s" #~ msgid "E626: cannot get cscope database information" #~ msgstr "E626: Kan ikke hente informasjon om cscope-database" #~ msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" #~ msgstr "E569: Maksimum antall cscope-forbindelser nådd" #~ msgid "" #~ "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "???: Denne kommandoen er deaktivert, MzScheme-biblioteket kunne ikke " #~ "lastes." #~ msgid "invalid expression" #~ msgstr "ugyldig uttrykk" #~ msgid "expressions disabled at compile time" #~ msgstr "uttrykk deaktivert på kompileringsstadiet" #~ msgid "hidden option" #~ msgstr "skjult valg" #~ msgid "unknown option" #~ msgstr "ukjent valg" #~ msgid "window index is out of range" #~ msgstr "indeks for vindu er utenfor område" #~ msgid "couldn't open buffer" #~ msgstr "klarte ikke å åpne buffer" #~ msgid "cannot save undo information" #~ msgstr "kan ikke lagre angre-informasjon" #~ msgid "cannot delete line" #~ msgstr "kan ikke slette linje" #~ msgid "cannot replace line" #~ msgstr "kan ikke erstatte linje" #~ msgid "cannot insert line" #~ msgstr "kan ikke sette inn linje" #~ msgid "string cannot contain newlines" #~ msgstr "streng kan ikke inneholde linjeskift" #~ msgid "Vim error: ~a" #~ msgstr "Vim-feil: ~a" #~ msgid "Vim error" #~ msgstr "Vim-feil" #~ msgid "buffer is invalid" #~ msgstr "buffer er ugyldig" #~ msgid "window is invalid" #~ msgstr "vindu er ugyldig" #~ msgid "linenr out of range" #~ msgstr "linjenummer utenfor område" #~ msgid "not allowed in the Vim sandbox" #~ msgstr "ikke tillatt i Vim-sandkassen" #~ msgid "" #~ "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "E263: Denne kommandoen er deaktivert, Python-biblioteket kunne ikke " #~ "lastes." #~ msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" #~ msgstr "E659: Kan ikke starte Python rekursivt" #~ msgid "can't delete OutputObject attributes" #~ msgstr "Kan ikke slette \"OutputObject\"-attributter" #~ msgid "softspace must be an integer" #~ msgstr "\"softspace\" må være et heltall" #~ msgid "invalid attribute" #~ msgstr "ugyldig attributt" #~ msgid "writelines() requires list of strings" #~ msgstr "writelines() krever en liste av strenger" #~ msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" #~ msgstr "E264: Python: Feil under initialisering av I/U-objekter" #~ msgid "attempt to refer to deleted buffer" #~ msgstr "forsøk på å referere til slettet buffer" #~ msgid "line number out of range" #~ msgstr "linjenummer utenfor område" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "invalid mark name" #~ msgstr "ugyldig merkenavn" #~ msgid "no such buffer" #~ msgstr "bufferen finnes ikke" #~ msgid "attempt to refer to deleted window" #~ msgstr "forsøk på å referere til slettet vindu" #~ msgid "readonly attribute" #~ msgstr "skrivebeskyttet attributt" #~ msgid "cursor position outside buffer" #~ msgstr "markørposisjon utenfor buffer" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "no such window" #~ msgstr "vinduet finnes ikke" #~ msgid "" #~ "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "E266: Denne kommandoen er deaktivert, Ruby-biblioteket kunne ikke lastes." #~ msgid "E267: unexpected return" #~ msgstr "E267: Uventet return" #~ msgid "E268: unexpected next" #~ msgstr "E268: Uvented next" #~ msgid "E269: unexpected break" #~ msgstr "E269: Uventet break" #~ msgid "E270: unexpected redo" #~ msgstr "E270: Uventet redo" #~ msgid "E272: unhandled exception" #~ msgstr "E272: Ubehandlet unntak" #~ msgid "E273: unknown longjmp status %d" #~ msgstr "E273: Ukjent longjmp-status %d" #~ msgid "Toggle implementation/definition" #~ msgstr "Bytt mellom implementasjon/definisjon" #~ msgid "Show base class of" #~ msgstr "Vis basisklasse av" #~ msgid "Show overridden member function" #~ msgstr "Vis overstyrt medlemsfunksjon" #~ msgid "Retrieve from file" #~ msgstr "Hent fra fil" #~ msgid "Retrieve from project" #~ msgstr "Hent fra prosjekt" #~ msgid "Retrieve from all projects" #~ msgstr "Hent fra alle prosjekter" #~ msgid "Retrieve" #~ msgstr "Hent" #~ msgid "Show source of" #~ msgstr "Vis kilde til" #~ msgid "Find symbol" #~ msgstr "Finn symbol" #~ msgid "Browse class" #~ msgstr "Bla gjennom klasse" #~ msgid "Show class in hierarchy" #~ msgstr "Vis klasse i hierarki" #~ msgid "Show class in restricted hierarchy" #~ msgstr "Vis klasse i begrenset hierarki" #~ msgid "Xref refers to" #~ msgstr "Xref refererer til" #~ msgid "Xref referred by" #~ msgstr "Xref referert av" #~ msgid "Xref has a" #~ msgstr "Xref har en" #~ msgid "Xref used by" #~ msgstr "Xref brukt av" #~ msgid "Show docu of" #~ msgstr "Vis docu av" #~ msgid "Generate docu for" #~ msgstr "Generer docu for" #~ msgid "" #~ "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " #~ "$PATH).\n" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke koble til SNiFF+. Sjekk miljøet (\"environment\") (sniffemacs må " #~ "bli funnet i $PATH).\n" #~ msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" #~ msgstr "E274: Sniff: Feil under lesing. Frakoblet" #~ msgid "SNiFF+ is currently " #~ msgstr "SNiFF+ er for øyeblikket " #~ msgid "not " #~ msgstr "ikke " #~ msgid "connected" #~ msgstr "oppkoblet" #~ msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" #~ msgstr "E275: Ukjent SNiFF+-forespørsel: %s" #~ msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" #~ msgstr "E276: Feil ved oppkobling til SNiFF+" #~ msgid "E278: SNiFF+ not connected" #~ msgstr "E278: SNiFF+ ikke tilkoblet" #~ msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" #~ msgstr "E279: Ikke en SNiFF+-buffer" #~ msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" #~ msgstr "Sniff: Feil under skriving. Frakoblet" #~ msgid "invalid buffer number" #~ msgstr "ugyldig buffernummer" #~ msgid "not implemented yet" #~ msgstr "ikke implementert enda" #~ msgid "cannot set line(s)" #~ msgstr "kan ikke sette linje(r)" #~ msgid "mark not set" #~ msgstr "merke ikke satt" #~ msgid "row %d column %d" #~ msgstr "rad %d kolonne %d" #~ msgid "cannot insert/append line" #~ msgstr "kan ikke sette inn/legge til linje" #~ msgid "unknown flag: " #~ msgstr "ukjent flagg: " #~ msgid "unknown vimOption" #~ msgstr "ukjent vimOption" #~ msgid "keyboard interrupt" #~ msgstr "tastaturavbrudd" #~ msgid "vim error" #~ msgstr "vim-feil" #~ msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" #~ msgstr "kan ikke opprette buffer/vindukommando: Objektet slettes" #~ msgid "" #~ "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" #~ msgstr "" #~ "kan ikke registrere callback-kommando: Buffer/vindu er allerede slettet" #~ msgid "" #~ "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-" #~ "dev@vim.org" #~ msgstr "" #~ "E280: TCL KRITISK FEIL: reflist skadet!? Vennligst rapporter dette til " #~ "vim-dev@vim.org" #~ msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" #~ msgstr "" #~ "kan ikke registrere callback-kommando: Buffer/vindureferanse ikke funnet" #~ msgid "" #~ "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "E571: Denne kommandoen er deaktivert, Tcl-biblioteket kunne ikke lastes." #~ msgid "" #~ "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim." #~ "org" #~ msgstr "" #~ "E281: TCL-FEIL: Avslutningskode er ikke int!? Vennligst rapporter dette " #~ "til vim-dev@vim.org" #~ msgid "E572: exit code %d" #~ msgstr "E572: Avslutningskode %d" #~ msgid "cannot get line" #~ msgstr "kan ikke hente linje" #~ msgid "Unable to register a command server name" #~ msgstr "Klarer ikke registrere kommandotjenernavn" #~ msgid "E248: Failed to send command to the destination program" #~ msgstr "E248: Klarte ikke sende kommando til destinasjonsprogrammet" #~ msgid "E573: Invalid server id used: %s" #~ msgstr "E573: Ugyldig tjener-id brukt: %s" #~ msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" #~ msgstr "" #~ "E251: Registry-egenskapen for VIM-oppføringen er ikke korrekt. Slettet!" #~ msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." #~ msgstr "Denne Vim-versjonen er kompilert uten differansefunksjonen." #~ msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" #~ msgstr "Vim: Feil: Feil under start av gvim fra NetBeans\n" #~ msgid "where case is ignored prepend / to make flag upper case" #~ msgstr "" #~ "der bokstavstørrelse ignoreres, legg til / i begynnelsen for\n" #~ "å gjøre flagget om til stor bokstav" #~ msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" #~ msgstr "-register\t\tRegistrer gvim for OLE" #~ msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" #~ msgstr "-unregister\t\tFjern OLE-registrering for gvim" #~ msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" #~ msgstr "-g\t\t\tKjør med GUI (som \"gvim\")" #~ msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" #~ msgstr "-f eller --nofork\tForgrunn: Ikke fork når GUI-et startes" #~ msgid "-V[N]\t\tVerbose level" #~ msgstr "-V[N]\t\tInformasjonsnivå (\"Verbose\")" #~ msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" #~ msgstr "-f\t\t\tIkke bruk newcli for å åpne vindu" #~ msgid "-dev \t\tUse for I/O" #~ msgstr "-dev \t\tBruk for I/U" #~ msgid "-U \t\tUse instead of any .gvimrc" #~ msgstr "-U \t\tBruk istedenfor eventuell .gvimrc" #~ msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" #~ msgstr "-x\t\t\tRediger krypterte filer" #~ msgid "-display \tConnect vim to this particular X-server" #~ msgstr "-display \tKoble vim til denne spesielle X-tjeneren" #~ msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" #~ msgstr "-X\t\t\tUnngå oppkobling til X-tjener" #~ msgid "--remote \tEdit in a Vim server if possible" #~ msgstr "--remote \tRediger på en Vim-tjener hvis mulig" #~ msgid "--remote-silent Same, don't complain if there is no server" #~ msgstr "--remote-silent Samme, ikke klag hvis tjeneren mangler" #~ msgid "" #~ "--remote-wait As --remote but wait for files to have been edited" #~ msgstr "" #~ "--remote-wait Som --remote men vent på filer som blir redigert" #~ msgid "" #~ "--remote-wait-silent Same, don't complain if there is no server" #~ msgstr "" #~ "--remote-wait-silent Samme, ikke klag hvis tjeneren mangler" #, fuzzy #~ msgid "--remote-tab As --remote but open tab page for each file" #~ msgstr "" #~ "--remote-wait Som --remote men vent på filer som blir redigert" #~ msgid "--remote-send \tSend to a Vim server and exit" #~ msgstr "--remote-send \tSend til en Vim-tjener og avslutt" #~ msgid "" #~ "--remote-expr \tEvaluate in a Vim server and print result" #~ msgstr "" #~ "--remote-expr \tEvaluer på en Vim-tjener og skriv " #~ "resultatet" #~ msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" #~ msgstr "--serverlist\t\tList navn på tilgjengelige Vim-tjenere og avslutt" #~ msgid "--servername \tSend to/become the Vim server " #~ msgstr "--servername \tSend til/bli Vim-tjeneren " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Parametere gjenkjent av gvim (Motif-versjon):\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Parametere gjenkjent av gvim (neXtaw-versjon):\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Parametere gjenkjent av gvim (Athena-versjon):\n" #~ msgid "-display \tRun vim on " #~ msgstr "-display \tKjør vim på " #~ msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" #~ msgstr "-iconic\t\tStart vim som ikon" #~ msgid "-name \t\tUse resource as if vim was " #~ msgstr "-name \t\tBruk ressurs som om Vim var " #~ msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" #~ msgstr "\t\t\t (Ikke implementert)\n" #~ msgid "-background \tUse for the background (also: -bg)" #~ msgstr "-background \tBruk på bakgrunnen (også: -bg)" #~ msgid "-foreground \tUse for normal text (also: -fg)" #~ msgstr "-foreground \tBruk på normal tekst (også: -fg)" #~ msgid "-font \t\tUse for normal text (also: -fn)" #~ msgstr "-font \t\tBruk på normal tekst (også: -fn)" #~ msgid "-boldfont \tUse for bold text" #~ msgstr "-boldfont \tBruk på fet skrift" #~ msgid "-italicfont \tUse for italic text" #~ msgstr "-italicfont \tBruk på skrå tekst" #~ msgid "-geometry \tUse for initial geometry (also: -geom)" #~ msgstr "" #~ "-geometry \tBruk for innledende vindusplassering (også: -" #~ "geom)" #~ msgid "-borderwidth \tUse a border width of (also: -bw)" #~ msgstr "" #~ "-borderwidth \tBruk en rammebredde tilsvarende (også: -" #~ "bw)" #~ msgid "" #~ "-scrollbarwidth Use a scrollbar width of (also: -sw)" #~ msgstr "" #~ "-scrollbarwidth Bruk en rullefeltbredde tilsvarende " #~ "(også: -sw)" #~ msgid "-menuheight \tUse a menu bar height of (also: -mh)" #~ msgstr "" #~ "-menuheight \tBruk en menyblokkhøyde tilsvarende (også: -" #~ "mh)" #~ msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" #~ msgstr "-reverse\t\tBruk invers video (også: -rv)" #~ msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" #~ msgstr "+reverse\t\tIkke bruk invers video (også: +rv)" #~ msgid "-xrm \tSet the specified resource" #~ msgstr "-xrm \tSett den spesifiserte ressursen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Parametere gjenkjent av gvim (RISC OS-versjon):\n" #~ msgid "--columns \tInitial width of window in columns" #~ msgstr "--columns \tInnledende bredde på vindu i kolonner" #~ msgid "--rows \tInitial height of window in rows" #~ msgstr "--rows \tInnledende høyde på vindu i rader" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Parametere gjenkjent av gvim (GTK+-versjon):\n" #~ msgid "-display \tRun vim on (also: --display)" #~ msgstr "-display \tKjør vim på (også: --display)" #~ msgid "--role \tSet a unique role to identify the main window" #~ msgstr "" #~ "--role \tSett en unik \"role\" for å identifisere hovedvinduet" #~ msgid "--socketid \tOpen Vim inside another GTK widget" #~ msgstr "--socketid \tÅpne Vim innenfor et annet GTK-skjermelement" #~ msgid "-P \tOpen Vim inside parent application" #~ msgstr "-P \tStart Vim innenfor et foreldreprogram" #~ msgid "No display" #~ msgstr "Ingen display" #~ msgid ": Send failed.\n" #~ msgstr ": Send feilet.\n" #~ msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" #~ msgstr ": Send feilet. Prøver å utføre lokalt\n" #~ msgid "%d of %d edited" #~ msgstr "%d av %d redigert" #~ msgid "No display: Send expression failed.\n" #~ msgstr "Ingen display: Sending av uttrykk feilet.\n" #~ msgid ": Send expression failed.\n" #~ msgstr ": Sending av uttrykk feilet.\n" #~ msgid "E543: Not a valid codepage" #~ msgstr "E543: Er ikke en gyldig codepage" #~ msgid "E285: Failed to create input context" #~ msgstr "E285: Klarte ikke opprette inndatakontekst" #~ msgid "E286: Failed to open input method" #~ msgstr "E286: Klarte ikke åpne inndatametode" #~ msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" #~ msgstr "" #~ "E287: Advarsel: Klarte ikke sette \"destroy callback\" til inndatametode" #~ msgid "E288: input method doesn't support any style" #~ msgstr "E288: Inndatametode støtter ikke enhver stil" #~ msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" #~ msgstr "E289: Inndatametode støtter ikke min \"preedit\" type" #~ msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" #~ msgstr "E290: \"over-the-spot\"-stil trenger et skrifttypesett" #~ msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" #~ msgstr "E291: Din GTK+ er eldre enn 1.2.3. Statusområde deaktivert" #~ msgid "E292: Input Method Server is not running" #~ msgstr "E292: Inndatametodetjener kjører ikke" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " [not usable with this version of Vim]" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " [ikke brukbar med denne Vim-versjonen]" #~ msgid "Tear off this menu" #~ msgstr "Riv av denne menyen" #~ msgid "Select Directory dialog" #~ msgstr "\"Velge katalog\"-dialogvindu" #~ msgid "Save File dialog" #~ msgstr "\"Lagre fil\"-dialogvindu" #~ msgid "Open File dialog" #~ msgstr "\"Åpne fil\"-dialogvindu" #~ msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" #~ msgstr "E338: Dessverre ingen filbehandler i konsollmodus" #~ msgid "Vim: preserving files...\n" #~ msgstr "Vim: Bevarer filer ...\n" #~ msgid "Vim: Finished.\n" #~ msgstr "Vim: Ferdig.\n" #~ msgid "ERROR: " #~ msgstr "FEIL: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[bytes] total alloc-freed %-%, in use %, peak use " #~ "%\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[bytes] totalt alloc-frigjort %-%, i bruk %, topp-" #~ "bruk %\n" #~ msgid "" #~ "[calls] total re/malloc()'s %, total free()'s %\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[kall] totale \"re/malloc()\"-er %, totale \"free()\"-er " #~ "%\n" #~ "\n" #~ msgid "E340: Line is becoming too long" #~ msgstr "E340: Linjen blir for lang" #~ msgid "E341: Internal error: lalloc(%, )" #~ msgstr "E341: Intern feil: lalloc(%, )" #~ msgid "E547: Illegal mouseshape" #~ msgstr "E547: Ulovlig utseende på musepekeren" #~ msgid "Enter encryption key: " #~ msgstr "Skriv krypteringsnøkkel: " #~ msgid "Enter same key again: " #~ msgstr "Gjenta krypteringsnøkkelen: " #~ msgid "Keys don't match!" #~ msgstr "Krypteringsnøklene stemmer ikke overens!" #~ msgid "Cannot connect to Netbeans #2" #~ msgstr "Kan ikke koble til Netbeans #2" #~ msgid "Cannot connect to Netbeans" #~ msgstr "Kan ikke koble til Netbeans" #~ msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "E668: Feil tilgangsmodus for infofilen til NetBeans-forbindelse: \"%s\"" #~ msgid "read from Netbeans socket" #~ msgstr "les fra Netbeans-socket" #~ msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %" #~ msgstr "E658: Mistet NetBeans-forbindelse for buffer %" #~ msgid "E505: " #~ msgstr "E505: " #~ msgid "E775: Eval feature not available" #~ msgstr "E775: Eval-funksjonaliteten er ikke tilgjengelig" #~ msgid "freeing % lines" #~ msgstr "frigjør % linjer" #~ msgid "E530: Cannot change term in GUI" #~ msgstr "E530: Kan ikke forandre \"term\" i grafisk brukergrensesnitt" #~ msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" #~ msgstr "E531: Bruk \":gui\" for å starte med grafisk brukergrensesnitt" #~ msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" #~ msgstr "E617: Kan ikke forandres i GTK+ 2 GUI" #~ msgid "E596: Invalid font(s)" #~ msgstr "E596: Ugyldig(e) skrifttype(r)" #~ msgid "E597: can't select fontset" #~ msgstr "E597: Kan ikke velge skrifttypesett" #~ msgid "E598: Invalid fontset" #~ msgstr "E598: Ugyldig skrifttypesett" #~ msgid "E533: can't select wide font" #~ msgstr "E533: Kan ikke velge bred skrifttype" #~ msgid "E534: Invalid wide font" #~ msgstr "E534: Ugyldig bred skrifttype" #~ msgid "E538: No mouse support" #~ msgstr "E538: Ingen støtte for mus" #~ msgid "cannot open " #~ msgstr "kan ikke åpne " #~ msgid "VIM: Can't open window!\n" #~ msgstr "VIM: Kan ikke åpne vindu!\n" #~ msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" #~ msgstr "Trenger Amigados versjon 2.04 eller nyere\n" #~ msgid "Need %s version %\n" #~ msgstr "Trenger %s versjon %\n" #~ msgid "Cannot open NIL:\n" #~ msgstr "Kan ikke åpne NIL:\n" #~ msgid "Cannot create " #~ msgstr "Kan ikke opprette " #~ msgid "Vim exiting with %d\n" #~ msgstr "Vim avslutter med %d\n" #~ msgid "cannot change console mode ?!\n" #~ msgstr "kan ikke forandre konsollmodus ?!\n" #~ msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" #~ msgstr "mch_get_shellsize: Ikke et konsoll??\n" #~ msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" #~ msgstr "E360: Kan ikke kjøre skall med \"-f\"-valg" #~ msgid "Cannot execute " #~ msgstr "Kan ikke utføre " #~ msgid "shell " #~ msgstr "skall " #~ msgid " returned\n" #~ msgstr " returnerte\n" #~ msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." #~ msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE for liten." #~ msgid "I/O ERROR" #~ msgstr "I/U-FEIL" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Melding" #~ msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" #~ msgstr "'columns' er ikke 80, kan ikke utføre eksterne kommandoer" #~ msgid "E237: Printer selection failed" #~ msgstr "E237: Valg av skriver feilet" #~ msgid "to %s on %s" #~ msgstr "til %s på %s" #~ msgid "E613: Unknown printer font: %s" #~ msgstr "E613: Ukjent skrifttype for skriver: %s" #~ msgid "E238: Print error: %s" #~ msgstr "E238: Feil under utskrift: %s" #~ msgid "Printing '%s'" #~ msgstr "Skriver ut '%s'" #~ msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" #~ msgstr "E244: Ulovlig navn på tegnsett \"%s\" i skrifttypenavn \"%s\"" #~ msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" #~ msgstr "E245: Ulovlig tegn '%c' i skrifttypenavn \"%s\"" #~ msgid "Vim: Double signal, exiting\n" #~ msgstr "Vim: Dobbelt signal, avslutter\n" #~ msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" #~ msgstr "Vim: Mottok dødelig signal %s\n" #~ msgid "Vim: Caught deadly signal\n" #~ msgstr "Vim: Mottok dødelig signal\n" #~ msgid "Opening the X display took % msec" #~ msgstr "Åpning av X-display tok % millisekunder" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Vim: Got X error\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vim: Mottok X-feil\n" #~ msgid "Testing the X display failed" #~ msgstr "Test av X-display feilet" #~ msgid "Opening the X display timed out" #~ msgstr "Tidsavbrudd for åpning av X-display" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot execute shell sh\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kan ikke kjøre skallet sh\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot create pipes\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kan ikke opprette rør (\"pipe\")\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot fork\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kan ikke opprette tvillingprosess (\"fork\")\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Command terminated\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kommando avsluttet\n" #~ msgid "XSMP lost ICE connection" #~ msgstr "XSMP mistet ICE-forbindelsen" #~ msgid "Opening the X display failed" #~ msgstr "Åpning av X-display feilet" #~ msgid "XSMP handling save-yourself request" #~ msgstr "XSMP håndterer \"redd-deg-selv\"-forespørsel" #~ msgid "XSMP opening connection" #~ msgstr "XSMP åpner forbindelse" #~ msgid "XSMP ICE connection watch failed" #~ msgstr "Overvåkning av XSMP ICE-forbindelse feilet" #~ msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" #~ msgstr "XSMP SmcOpenConnection feilet: %s" #~ msgid "At line" #~ msgstr "På linje" #~ msgid "Could not load vim32.dll!" #~ msgstr "Klarte ikke laste vim32.dll!" #~ msgid "VIM Error" #~ msgstr "VIM-feil" #~ msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" #~ msgstr "Klarte ikke ordne opp i funksjonspekere til DLL-en!" #~ msgid "shell returned %d" #~ msgstr "skallet returnerte %d" #~ msgid "Vim: Caught %s event\n" #~ msgstr "Vim: Mottok \"%s\"-hendelse\n" #~ msgid "close" #~ msgstr "lukk" #~ msgid "logoff" #~ msgstr "logg av" #~ msgid "shutdown" #~ msgstr "kjør ned" #~ msgid "E371: Command not found" #~ msgstr "E371: Kommando ikke funnet" #~ msgid "" #~ "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" #~ "External commands will not pause after completion.\n" #~ "See :help win32-vimrun for more information." #~ msgstr "" #~ "VIMRUN.EXE ikke funnet i $PATH.\n" #~ "Eksterne kommandoer kommer ikke til å vente etter fullføring.\n" #~ "Se \":help win32-vimrun\" for mer informasjon." #~ msgid "Vim Warning" #~ msgstr "Vim-advarsel" #~ msgid "Conversion in %s not supported" #~ msgstr "Konvertering i %s ikke støttet" #~ msgid "E396: containedin argument not accepted here" #~ msgstr "E396: \"containedin\"-parameter aksepteres ikke her" #~ msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" #~ msgstr "E430: Sti til tagfil kuttet for %s\n" #~ msgid "new shell started\n" #~ msgstr "nytt skall startet\n" #~ msgid "No undo possible; continue anyway" #~ msgstr "Ingen angremuligheter; fortsett likevel" #~ msgid "number changes time" #~ msgstr "nummer forandringer tidspunkt" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 16/32-bit GUI version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "MS Windows 16/32-bits grafisk versjon" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 64-bit GUI version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "MS Windows 64-bits grafisk versjon" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 32-bit GUI version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 32-bits GUI-versjon" #~ msgid " in Win32s mode" #~ msgstr " i Win32s-modus" #~ msgid " with OLE support" #~ msgstr " med OLE-støtte" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 32-bit console version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 32-bits konsollversjon" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 16-bit version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 16-bits versjon" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "32-bit MS-DOS version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "32-bits MS-DOS-versjon" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "16-bit MS-DOS version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "16-bits MS-DOS-versjon" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MacOS X (unix) version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "MacOS X (unix)-versjon" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MacOS X version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "MacOS X-versjon" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MacOS version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "MacOS-versjon" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "RISC OS version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "RISC OS-versjon" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Big version " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Stor (\"big\") versjon " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Normal version " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Normal versjon " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Small version " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Liten (\"small\") versjon " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Tiny version " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Spinkel (\"tiny\") versjon " #~ msgid "with GTK2-GNOME GUI." #~ msgstr "med GTK2-GNOME GUI." #~ msgid "with GTK-GNOME GUI." #~ msgstr "med GTK-GNOME GUI." #~ msgid "with GTK2 GUI." #~ msgstr "med GTK2 GUI." #~ msgid "with GTK GUI." #~ msgstr "med GTK GUI." #~ msgid "with X11-Motif GUI." #~ msgstr "med X11-Motif GUI." #~ msgid "with X11-neXtaw GUI." #~ msgstr "med X11-neXtaw GUI." #~ msgid "with X11-Athena GUI." #~ msgstr "med X11-Athena GUI." #~ msgid "with Photon GUI." #~ msgstr "med Photon GUI." #~ msgid "with GUI." #~ msgstr "med GUI." #~ msgid "with Carbon GUI." #~ msgstr "med Carbon GUI." #~ msgid "with Cocoa GUI." #~ msgstr "med Cocoa GUI." #~ msgid "with (classic) GUI." #~ msgstr "med (klassisk) GUI." #~ msgid " system gvimrc file: \"" #~ msgstr " gvimrc-fil på systemet: \"" #~ msgid " user gvimrc file: \"" #~ msgstr " gvimrc-fil for brukere: \"" #~ msgid "2nd user gvimrc file: \"" #~ msgstr " gvimrc-fil nr. 2 for brukere: \"" #~ msgid "3rd user gvimrc file: \"" #~ msgstr " gvimrc-fil nr. 3 for brukere: \"" #~ msgid " system menu file: \"" #~ msgstr " menyfil på systemet: \"" #~ msgid "Compiler: " #~ msgstr "Kompilator: " #~ msgid "menu Help->Orphans for information " #~ msgstr "meny: Hjelp->Foreldreløse for informasjon " #~ msgid "Running modeless, typed text is inserted" #~ msgstr "Kjører uten modus, tastetrykk blir lagt inn i teksten" #~ msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " #~ msgstr "meny: Rediger->Globale innstillinger->Innsettingsmodus av/på" #~ msgid " for two modes " #~ msgstr " for to moduser " #~ msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" #~ msgstr "meny: Rediger->Globale innstillinger->Vi-kompatibilitet av/på" #~ msgid " for Vim defaults " #~ msgstr " for standard Vim " #~ msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" #~ msgstr "ADVARSEL: Windows 95/98/ME oppdaget" #~ msgid "type :help windows95 for info on this" #~ msgstr "skriv :help windows95 for informasjon " #~ msgid "E370: Could not load library %s" #~ msgstr "E370: Klarte ikke laste bibliotek %s" #~ msgid "" #~ "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." #~ msgstr "Denne kommandoen er deaktivert, Perl-biblioteket kunne ikke lastes." #~ msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" #~ msgstr "" #~ "E299: Evaluering av Perl er ikke tillatt i sandkassen uten \"Safe\"-" #~ "modulen" #~ msgid "Edit with &multiple Vims" #~ msgstr "Rediger med &flere Vim-er" #~ msgid "Edit with single &Vim" #~ msgstr "Rediger med enkel &Vim" #~ msgid "Diff with Vim" #~ msgstr "Differanse med Vim" #~ msgid "Edit with &Vim" #~ msgstr "Rediger med &Vim" #~ msgid "Edit with existing Vim - " #~ msgstr "Rediger med eksisterende Vim - " #~ msgid "Edits the selected file(s) with Vim" #~ msgstr "Redigerer de(n) valgte filen(e) med Vim" #~ msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" #~ msgstr "Klarte ikke lage prosess: Sjekk at gvim er i stien!" #~ msgid "gvimext.dll error" #~ msgstr "Feil i gvimext.dll" #~ msgid "Path length too long!" #~ msgstr "Lengden på stien er for lang!" #~ msgid "E234: Unknown fontset: %s" #~ msgstr "E234: Ukjent skrifttypesett: %s" #~ msgid "E235: Unknown font: %s" #~ msgstr "E235: Ukjent skrifttype: %s" #~ msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" #~ msgstr "E236: Skrifttypen \"%s\" har ikke fast bredde" #~ msgid "E448: Could not load library function %s" #~ msgstr "E448: Klarte ikke laste biblioteksfunksjon %s" #~ msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" #~ msgstr "E26: Hebraisk kan ikke brukes: Ikke slått på under kompilering\n" #~ msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" #~ msgstr "" #~ "E27: Persisk (Farsi) kan ikke brukes: Ikke slått på under kompilering\n" #~ msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" #~ msgstr "E800: Arabisk kan ikke brukes: Ikke slått på under kompilering\n" #~ msgid "E247: no registered server named \"%s\"" #~ msgstr "E247: Ingen registrert tjener kalt \"%s\"" #~ msgid "E233: cannot open display" #~ msgstr "E233: Kan ikke åpne display" #~ msgid "E449: Invalid expression received" #~ msgstr "E449: Ugyldig uttrykk mottatt" #~ msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" #~ msgstr "E463: Regionen er beskyttet og kan ikke modifiseres" #~ msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" #~ msgstr "E744: NetBeans tillater ikke forandringer i skrivebeskyttede filer"