# translation of pl.po to Polish # Polish Translation for Vim # # updated 2013 for vim-7.4 # # FIRST AUTHOR Marcin Dalecki , 2000. # Mikolaj Machowski , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-05-26 14:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-10 18:15+0200\n" "Last-Translator: Mikolaj Machowski \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../api/private/helpers.c:201 #, fuzzy msgid "Unable to get option value" msgstr "nie mogę pobrać wartości opcji" #: ../api/private/helpers.c:204 msgid "internal error: unknown option type" msgstr "błąd wewnętrzny: nieznany typ opcji" #: ../buffer.c:92 msgid "[Location List]" msgstr "[Lista lokacji]" #: ../buffer.c:93 msgid "[Quickfix List]" msgstr "[Lista quickfix]" #: ../buffer.c:94 msgid "E855: Autocommands caused command to abort" msgstr "E855: Autokomendy spowodowały porzucenie komendy" #: ../buffer.c:135 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: Nie mogę zarezerwować bufora; zakończenie..." #: ../buffer.c:138 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: Nie mogę zarezerwować bufora; używam innego..." #: ../buffer.c:763 msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "E515: Nie wyładowano żadnego bufora" #: ../buffer.c:765 msgid "E516: No buffers were deleted" msgstr "E516: Nie skasowano żadnego bufora" #: ../buffer.c:767 msgid "E517: No buffers were wiped out" msgstr "E517: Nie wyrzucono żadnego bufora" #: ../buffer.c:772 msgid "1 buffer unloaded" msgstr "1 bufor wyładowany" #: ../buffer.c:774 #, c-format msgid "%d buffers unloaded" msgstr "wyładowano %d buforów" #: ../buffer.c:777 msgid "1 buffer deleted" msgstr "1 bufor skasowany" #: ../buffer.c:779 #, c-format msgid "%d buffers deleted" msgstr "%d buforów skasowano" #: ../buffer.c:782 msgid "1 buffer wiped out" msgstr "wyrzucono 1 bufor " #: ../buffer.c:784 #, c-format msgid "%d buffers wiped out" msgstr "wyrzucono %d buforów" #: ../buffer.c:806 msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: Nie mogę wyładować ostatniego bufora" #: ../buffer.c:874 msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: Nie znaleziono zmienionych buforów" #. back where we started, didn't find anything. #: ../buffer.c:903 msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: Nie ma wylistowanych buforów" #: ../buffer.c:913 #, c-format msgid "E86: Buffer % does not exist" msgstr "E86: Bufor \"%\" nie istnieje" #: ../buffer.c:915 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: Nie mogę przejść poza ostatni bufor" #: ../buffer.c:917 msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: Nie mogę przejść przed pierwszy bufor" #: ../buffer.c:945 #, c-format msgid "" "E89: No write since last change for buffer % (add ! to override)" msgstr "E89: Nie zapisano zmian w buforze % (wymuś przez !)" #. wrap around (may cause duplicates) #: ../buffer.c:1423 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: OSTRZEŻENIE: Przepełnienie listy nazw plików" #: ../buffer.c:1555 ../quickfix.c:3361 #, c-format msgid "E92: Buffer % not found" msgstr "E92: Nie znaleziono bufora %" #: ../buffer.c:1798 #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: Wielokrotne dopasowania dla %s" #: ../buffer.c:1800 #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: Żaden bufor nie pasuje do %s" #: ../buffer.c:2161 #, c-format msgid "line %" msgstr "wiersz %" #: ../buffer.c:2233 msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: Bufor o tej nazwie już istnieje" #: ../buffer.c:2498 msgid " [Modified]" msgstr " [Zmieniony]" #: ../buffer.c:2501 msgid "[Not edited]" msgstr "[Nie edytowany]" #: ../buffer.c:2504 msgid "[New file]" msgstr "[Nowy Plik]" #: ../buffer.c:2505 msgid "[Read errors]" msgstr "[Błąd odczytu]" #: ../buffer.c:2506 ../buffer.c:3217 ../fileio.c:1807 ../screen.c:4895 msgid "[RO]" msgstr "[RO]" #: ../buffer.c:2507 ../fileio.c:1807 msgid "[readonly]" msgstr "[tylko odczyt]" #: ../buffer.c:2524 #, c-format msgid "1 line --%d%%--" msgstr "1 wiersz --%d%%--" #: ../buffer.c:2526 #, c-format msgid "% lines --%d%%--" msgstr "% wiersze --%d%%--" #: ../buffer.c:2530 #, c-format msgid "line % of % --%d%%-- col " msgstr "wiersz % z % --%d%%-- kol " #: ../buffer.c:2632 ../buffer.c:4292 ../memline.c:1554 msgid "[No Name]" msgstr "[Bez nazwy]" #. must be a help buffer #: ../buffer.c:2667 msgid "help" msgstr "pomoc" #: ../buffer.c:3225 ../screen.c:4883 msgid "[Help]" msgstr "[Pomoc]" #: ../buffer.c:3254 ../screen.c:4887 msgid "[Preview]" msgstr "[Podgląd]" #: ../buffer.c:3528 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: ../buffer.c:3528 msgid "Bot" msgstr "Dół" #: ../buffer.c:3531 msgid "Top" msgstr "Góra" #: ../buffer.c:4244 msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# Lista buforów:\n" #: ../buffer.c:4289 msgid "[Scratch]" msgstr "[Notka]" #: ../buffer.c:4529 msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- Znaki ---" #: ../buffer.c:4538 #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "Znaki dla %s:" #: ../buffer.c:4543 #, c-format msgid " line=% id=%d name=%s" msgstr " wiersz=% id=%d nazwa=%s" #: ../cursor_shape.c:68 msgid "E545: Missing colon" msgstr "E545: Brak dwukropka" #: ../cursor_shape.c:70 ../cursor_shape.c:94 msgid "E546: Illegal mode" msgstr "E546: Niedozwolony tryb" #: ../cursor_shape.c:134 msgid "E548: digit expected" msgstr "E548: oczekiwałem na cyfrę" #: ../cursor_shape.c:138 msgid "E549: Illegal percentage" msgstr "E549: Niedozwolony procent" #: ../diff.c:146 #, c-format msgid "E96: Can not diff more than % buffers" msgstr "E96: Nie mogę zróżnicować więcej niż % buforów" #: ../diff.c:753 msgid "E810: Cannot read or write temp files" msgstr "E810: Nie mogę otworzyć lub zapisać plików tymczasowych" #: ../diff.c:755 msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: Nie mogę stworzyć różnic" #: ../diff.c:966 msgid "E816: Cannot read patch output" msgstr "E816: Nie mogę odczytać wyjścia pliku łaty" #: ../diff.c:1220 msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: Nie mogę wczytać wyjścia różnicy" #: ../diff.c:2081 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: Bieżący bufor nie jest w trybie różnic" #: ../diff.c:2100 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" msgstr "E793: Żaden inny bufor w trybie diff nie jest modyfikowalny" #: ../diff.c:2102 msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: Brak innego bufora w trybie różnic" #: ../diff.c:2112 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "" "E101: Więcej niż jeden bufor w trybie różnicowania, nie wiem którego użyć" #: ../diff.c:2141 #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: Nie mogę znaleźć bufora \"%s\"" #: ../diff.c:2152 #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: Bufor \"%s\" nie jest w trybie różnicowania" #: ../diff.c:2193 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" msgstr "E787: Nieoczekiwana zmiana bufora" #: ../digraph.c:1598 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: Escape jest niedozwolone w dwugrafie" #: ../digraph.c:1760 msgid "E544: Keymap file not found" msgstr "E544: Nie znaleziono pliku rozkładu klawiszy" #: ../digraph.c:1785 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: Zastosowano :loadkeymap w niewczytanym pliku" #: ../digraph.c:1821 msgid "E791: Empty keymap entry" msgstr "E791: Pusty wpis keymap" #: ../edit.c:82 msgid " Keyword completion (^N^P)" msgstr " Dopełnianie słów kluczowych (^N^P)" #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. #: ../edit.c:83 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgstr " ^X tryb (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" #: ../edit.c:85 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" msgstr " Dopełnianie pełnych wierszy (^L^N^P)" #: ../edit.c:86 msgid " File name completion (^F^N^P)" msgstr " Dopełnianie nazw plików (^F^N^P)" #: ../edit.c:87 msgid " Tag completion (^]^N^P)" msgstr " Dopełnianie znaczników (^]^N^P)" #: ../edit.c:88 msgid " Path pattern completion (^N^P)" msgstr " Dopełnianie wzorców tropów (^N^P)" #: ../edit.c:89 msgid " Definition completion (^D^N^P)" msgstr " Dopełnianie definicji (^D^N^P)" #: ../edit.c:91 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" msgstr " Dopełnianie ze słowników (^K^N^P)" #: ../edit.c:92 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" msgstr " Dopełnianie z tezaurusa (^T^N^P)" #: ../edit.c:93 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" msgstr " Dopełnianie wiersza poleceń (^V^N^P)" #: ../edit.c:94 msgid " User defined completion (^U^N^P)" msgstr "Dopełnianie zdefiniowane przez użytkownika (^U^N^P)" #: ../edit.c:95 msgid " Omni completion (^O^N^P)" msgstr " Omni uzupełnianie (^O^N^P)" #: ../edit.c:96 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" msgstr "Propozycja pisowni (^L^N^P)" #: ../edit.c:97 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" msgstr " Lokalne dopełnianie słów kluczowych (^N^P)" #: ../edit.c:100 msgid "Hit end of paragraph" msgstr "Dobiłem do końca akapitu" #: ../edit.c:101 msgid "E839: Completion function changed window" msgstr "E839: Funkcja uzupełniania zmieniła okno" #: ../edit.c:102 msgid "E840: Completion function deleted text" msgstr "E840: Funkcja uzupełnania usunęła tekst" #: ../edit.c:1847 msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "opcja 'dictionary' jest pusta" #: ../edit.c:1848 msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "opcja 'thesaurus' jest pusta" #: ../edit.c:2655 #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "Przeglądam słownik: %s" #: ../edit.c:3079 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (wprowadzanie) Przewijanie (^E/^Y)" #: ../edit.c:3081 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (zamiana) Przewijanie (^E/^Y)" #: ../edit.c:3587 #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "Przeglądam: %s" #: ../edit.c:3614 msgid "Scanning tags." msgstr "Przeglądam znaczniki." #: ../edit.c:4519 msgid " Adding" msgstr " Dodaję" #. showmode might reset the internal line pointers, so it must #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no #. * longer needed. -- Acevedo. #. #: ../edit.c:4562 msgid "-- Searching..." msgstr "-- Szukam..." #: ../edit.c:4618 msgid "Back at original" msgstr "Z powrotem na pierwotnym" #: ../edit.c:4621 msgid "Word from other line" msgstr "Wyraz z innego wiersza" #: ../edit.c:4624 msgid "The only match" msgstr "Jedyne dopasowanie" #: ../edit.c:4680 #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "pasuje %d z %d" #: ../edit.c:4684 #, c-format msgid "match %d" msgstr "pasuje %d" #: ../eval.c:137 msgid "E18: Unexpected characters in :let" msgstr "E18: Nieoczekiwane znaki w :let" #: ../eval.c:138 #, c-format msgid "E684: list index out of range: %" msgstr "E684: Indeks listy poza zakresem: %" #: ../eval.c:139 #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: Nieokreślona zmienna: %s" #: ../eval.c:140 msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: Brak ']'" #: ../eval.c:141 #, c-format msgid "E686: Argument of %s must be a List" msgstr "E686: Argument %s musi być Listą" #: ../eval.c:143 #, c-format msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" msgstr "E712: Argument %s musi być Listą lub Słownikiem" #: ../eval.c:144 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" msgstr "E713: Nie można użyć pustego klucza dla Słownika" #: ../eval.c:145 msgid "E714: List required" msgstr "E714: wymagana Lista" #: ../eval.c:146 msgid "E715: Dictionary required" msgstr "E715: wymagany Słownik" #: ../eval.c:147 #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: Zbyt wiele argumentów dla funkcji: %s" #: ../eval.c:148 #, c-format msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" msgstr "E716: Klucz nie istnieje w Słowniku: %s" #: ../eval.c:150 #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" msgstr "E122: Funkcja %s już istnieje; aby ją zamienić użyj !" #: ../eval.c:151 msgid "E717: Dictionary entry already exists" msgstr "E717: istnieje już taki element Słownika" #: ../eval.c:152 msgid "E718: Funcref required" msgstr "E718: wymagana Funcref" #: ../eval.c:153 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" msgstr "E719: Nie można użyć [:] przy Słowniku" #: ../eval.c:154 #, c-format msgid "E734: Wrong variable type for %s=" msgstr "E734: Zły typ zmiennej dla %s=" #: ../eval.c:155 #, c-format msgid "E130: Unknown function: %s" msgstr "E130: Nieznana funkcja: %s" #: ../eval.c:156 #, c-format msgid "E461: Illegal variable name: %s" msgstr "E461: Niedozwolona nazwa zmiennej: %s" #: ../eval.c:157 msgid "E806: using Float as a String" msgstr "E806: Użycie Zmiennoprzecinkowej jako Łańcucha" #: ../eval.c:1830 msgid "E687: Less targets than List items" msgstr "E687: Mniej celów niż elementów Listy" #: ../eval.c:1834 msgid "E688: More targets than List items" msgstr "E688: Więcej celów niż elementów Listy" #: ../eval.c:1906 msgid "Double ; in list of variables" msgstr "Podwójny ; w liście zmiennych" #: ../eval.c:2078 #, c-format msgid "E738: Can't list variables for %s" msgstr "E738: Nie mogę wypisać zmiennych dla %s" #: ../eval.c:2391 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" msgstr "E689: Indeks może istnieć tylko dla Listy lub Słownika" #: ../eval.c:2396 msgid "E708: [:] must come last" msgstr "E708: [:] musi być ostatnie" #: ../eval.c:2439 msgid "E709: [:] requires a List value" msgstr "E709: [:] wymaga wartości listy" #: ../eval.c:2674 msgid "E710: List value has more items than target" msgstr "E710: Lista ma więcej elementów niż cel" #: ../eval.c:2678 msgid "E711: List value has not enough items" msgstr "E711: Lista nie ma wystarczającej ilości elementów" #: ../eval.c:2867 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" msgstr "E690: Brak \"in\" po :for" #: ../eval.c:3063 #, c-format msgid "E107: Missing parentheses: %s" msgstr "E107: Brak nawiasów: %s" #: ../eval.c:3263 #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: Nie istnieje zmienna: \"%s\"" #: ../eval.c:3333 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" msgstr "E743: zmienna zagnieżdżona zbyt głęboko dla (un)lock" #: ../eval.c:3630 msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: Brak ':' po '?'" #: ../eval.c:3893 msgid "E691: Can only compare List with List" msgstr "E691: Listę mogę porównać tylko z Listą" #: ../eval.c:3895 msgid "E692: Invalid operation for Lists" msgstr "E692: Nieprawidłowa operacja dla Listy" #: ../eval.c:3915 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" msgstr "E735: Słownik mogę porównać tylko ze Słownikiem" #: ../eval.c:3917 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" msgstr "E736: Nieprawidłowa operacja dla Słownika" #: ../eval.c:3932 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" msgstr "E693: Funcref mogę porównać tylko z Funcref" #: ../eval.c:3934 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" msgstr "E694: Nieprawidłowa operacja dla Funcref" #: ../eval.c:4277 msgid "E804: Cannot use '%' with Float" msgstr "E804: Nie mogę użyć '%' w Zmiennoprzecinkowej" #: ../eval.c:4478 msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: Brak ')'" #: ../eval.c:4609 msgid "E695: Cannot index a Funcref" msgstr "E695: Nie można zindeksować Funcref" #: ../eval.c:4839 #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: Brak nazwy opcji: %s" #: ../eval.c:4855 #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: Nieznana opcja: %s" #: ../eval.c:4904 #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: Brak cudzysłowu: %s" #: ../eval.c:5020 #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" msgstr "E115: Brak cudzysłowu: %s" #: ../eval.c:5084 #, c-format msgid "E696: Missing comma in List: %s" msgstr "E696: Brakujący przecinek w Liście: '%s" #: ../eval.c:5091 #, c-format msgid "E697: Missing end of List ']': %s" msgstr "E697: Brak zakończenia Listy ']': %s" #: ../eval.c:6475 #, c-format msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" msgstr "E720: Brak dwukropka w Słowniku: %s" #: ../eval.c:6499 #, c-format msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" msgstr "E721: Powtórzony klucz w Słowniku: \"%s\"" #: ../eval.c:6517 #, c-format msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" msgstr "E722: Brakujący przecinek w Słowniku: %s" #: ../eval.c:6524 #, c-format msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" msgstr "E723: Brak końca w Słowniku '}': %s" #: ../eval.c:6555 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" msgstr "E724: Zmienna zagnieżdżona zbyt głęboko by pokazać" #: ../eval.c:7188 #, c-format msgid "E740: Too many arguments for function %s" msgstr "E740: Zbyt wiele argumentów dla funkcji %s" #: ../eval.c:7190 #, c-format msgid "E116: Invalid arguments for function %s" msgstr "E116: Zbyt wiele argumentów dla funkcji %s" #: ../eval.c:7377 #, c-format msgid "E117: Unknown function: %s" msgstr "E117: Nieznana funkcja: %s" #: ../eval.c:7383 #, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" msgstr "E119: Za mało argumentów dla funkcji: %s" #: ../eval.c:7387 #, c-format msgid "E120: Using not in a script context: %s" msgstr "E120: Użycie poza kontekstem skryptu: %s" #: ../eval.c:7391 #, c-format msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" msgstr "E725: Wywołanie funkcji \"dict\" bez Słownika: %s" #: ../eval.c:7453 msgid "E808: Number or Float required" msgstr "E808: Wymagana Liczba lub Zmiennoprzecinkowa" #: ../eval.c:7503 msgid "add() argument" msgstr "argument add()" #: ../eval.c:7907 msgid "E699: Too many arguments" msgstr "E699: Za dużo argumentów" #: ../eval.c:8073 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" msgstr "E785: complete() może być użyte tylko w trybie Wprowadzania" #: ../eval.c:8156 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: ../eval.c:8676 #, c-format msgid "E737: Key already exists: %s" msgstr "E737: Klucz już istnieje: %s" #: ../eval.c:8692 msgid "extend() argument" msgstr "argument extend()" #: ../eval.c:8915 msgid "map() argument" msgstr "argument map()" #: ../eval.c:8916 msgid "filter() argument" msgstr "argument filter()" #: ../eval.c:9229 #, c-format msgid "+-%s%3ld lines: " msgstr "+-%s%3ld wierszy: " #: ../eval.c:9291 #, c-format msgid "E700: Unknown function: %s" msgstr "E700: Nieznana funkcja: %s" #: ../eval.c:10729 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "wywołano inputrestore() więcej razy niż inputsave()" #: ../eval.c:10771 msgid "insert() argument" msgstr "argument insert()" #: ../eval.c:10841 msgid "E786: Range not allowed" msgstr "E786: Zakres niedozwolony" #: ../eval.c:11140 msgid "E701: Invalid type for len()" msgstr "E701: Nieprawidłowy typ dla len()" #: ../eval.c:11980 msgid "E726: Stride is zero" msgstr "E726: Skok to zero" #: ../eval.c:11982 msgid "E727: Start past end" msgstr "E727: Początek po końcu" #: ../eval.c:12024 ../eval.c:15297 msgid "" msgstr "" #: ../eval.c:12282 msgid "remove() argument" msgstr "argument remove()" #: ../eval.c:12466 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" msgstr "E655: Za dużo dowiązań symbolicznych (pętla?)" #: ../eval.c:12593 msgid "reverse() argument" msgstr "argument reverse()" #: ../eval.c:13721 msgid "sort() argument" msgstr "argument sort()" #: ../eval.c:13721 #, fuzzy msgid "uniq() argument" msgstr "argument add()" #: ../eval.c:13776 msgid "E702: Sort compare function failed" msgstr "E702: Funkcja porównywania w sort nie powiodła się" #: ../eval.c:13806 #, fuzzy msgid "E882: Uniq compare function failed" msgstr "E702: Funkcja porównywania w sort nie powiodła się" #: ../eval.c:14085 msgid "(Invalid)" msgstr "(Niewłaściwe)" #: ../eval.c:14590 msgid "E677: Error writing temp file" msgstr "E677: Błąd zapisywania pliku tymczasowego" #: ../eval.c:16159 msgid "E805: Using a Float as a Number" msgstr "E805: Użycie Zmiennoprzecinkowej jako Liczby" #: ../eval.c:16162 msgid "E703: Using a Funcref as a Number" msgstr "E703: Użycie Funcref jako Liczby" #: ../eval.c:16170 msgid "E745: Using a List as a Number" msgstr "E745: Użycie Listy jako Liczby" #: ../eval.c:16173 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" msgstr "E728: Użycie Słownika jako Liczby" #: ../eval.c:16259 msgid "E729: using Funcref as a String" msgstr "E729: Użycie Funcref jako Łańcucha" #: ../eval.c:16262 msgid "E730: using List as a String" msgstr "E730: Użycie Listy jako Łańcucha" #: ../eval.c:16265 msgid "E731: using Dictionary as a String" msgstr "E731: Użycie Słownika jako Łańcucha" #: ../eval.c:16619 #, c-format msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" msgstr "E706: Nieprawidłowy typ zmiennej dla: %s" #: ../eval.c:16705 #, c-format msgid "E795: Cannot delete variable %s" msgstr "E795: Nie mogę usunąć zmiennej %s" #: ../eval.c:16724 #, c-format msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" msgstr "E704: Nazwa Funcref musi się zaczynać wielką literą: %s" #: ../eval.c:16732 #, c-format msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" msgstr "E705: Nazwa zmiennej jest w konflikcie z istniejącą funkcją: %s" #: ../eval.c:16763 #, c-format msgid "E741: Value is locked: %s" msgstr "E741: Wartość jest zablokowana: %s" #: ../eval.c:16764 ../eval.c:16769 ../message.c:1839 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: ../eval.c:16768 #, c-format msgid "E742: Cannot change value of %s" msgstr "E742: Nie mogę zmienić wartości %s" #: ../eval.c:16838 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" msgstr "E698: Zmienna zagnieżdżona zbyt głęboko by zrobić kopię" #: ../eval.c:17249 #, c-format msgid "E123: Undefined function: %s" msgstr "E123: Nieznana funkcja: %s" #: ../eval.c:17260 #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: Brak '(': %s" #: ../eval.c:17293 msgid "E862: Cannot use g: here" msgstr "E862: Nie można tutaj użyć g:" #: ../eval.c:17312 #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: Niedozwolony argument: %s" #: ../eval.c:17323 #, c-format msgid "E853: Duplicate argument name: %s" msgstr "E853: Powtórzona nazwa argumentu: %s" #: ../eval.c:17416 msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: Brak :endfunction" #: ../eval.c:17537 #, c-format msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" msgstr "E707: Nazwa funkcji jest w konflikcie ze zmienną: %s" #: ../eval.c:17549 #, c-format msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" msgstr "E127: Nie mogę redefiniować funkcji %s: jest w użyciu" #: ../eval.c:17604 #, c-format msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" msgstr "E746: Nazwa funkcji nie pasuje do nazwy skryptu: %s" #: ../eval.c:17716 msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: Wymagana jest nazwa funkcji" #: ../eval.c:17824 #, fuzzy, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" msgstr "" "E128: Nazwa funkcji musi rozpoczynać się wielką literą lub zawierać " "dwukropek: %s" #: ../eval.c:17833 #, fuzzy, c-format msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" msgstr "" "E128: Nazwa funkcji musi rozpoczynać się wielką literą lub zawierać " "dwukropek: %s" #: ../eval.c:18336 #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: Nie mogę skasować funkcji %s: jest w użyciu" #: ../eval.c:18441 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "E132: Zagnieżdżenie wywołań funkcji ponad 'maxfuncdepth'" #: ../eval.c:18568 #, c-format msgid "calling %s" msgstr "wywołuję %s" #: ../eval.c:18651 #, c-format msgid "%s aborted" msgstr "porzucono %s" #: ../eval.c:18653 #, c-format msgid "%s returning #%" msgstr "%s zwraca #%" #: ../eval.c:18670 #, c-format msgid "%s returning %s" msgstr "%s zwraca %s" #: ../eval.c:18691 ../ex_cmds2.c:2695 #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "kontynuacja w %s" #: ../eval.c:18795 msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: :return poza funkcją" #: ../eval.c:19159 msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# zmienne globalne:\n" #: ../eval.c:19254 msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\tOstatnie ustawienie przez " #: ../eval.c:19272 msgid "No old files" msgstr "Brak starych plików" #: ../ex_cmds.c:122 #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktal %03o" #: ../ex_cmds.c:145 #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" msgstr "> %d, Hex %04x, Oktal %o" #: ../ex_cmds.c:146 #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" msgstr "> %d, Hex %08x, Oktal %o" #: ../ex_cmds.c:684 msgid "E134: Move lines into themselves" msgstr "E134: Przeniesienie wierszy na siebie samych" #: ../ex_cmds.c:747 msgid "1 line moved" msgstr "1 wiersz przeniesiony" #: ../ex_cmds.c:749 #, c-format msgid "% lines moved" msgstr "% wiersze przeniesione" #: ../ex_cmds.c:1175 #, c-format msgid "% lines filtered" msgstr "% wierszy przefiltrowanych" #: ../ex_cmds.c:1194 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "E135: Autokomendy *Filter* nie mogą zmieniać bieżącego bufora" #: ../ex_cmds.c:1244 msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[Brak zapisu od czasu ostatniej zmiany]\n" #: ../ex_cmds.c:1424 #, c-format msgid "%sviminfo: %s in line: " msgstr "%sviminfo: %s w wierszu: " #: ../ex_cmds.c:1431 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "E136: viminfo: Zbyt wiele błędów; pomijam resztę pliku" #: ../ex_cmds.c:1458 #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" msgstr "Wczytuję plik viminfo \"%s\"%s%s%s" #: ../ex_cmds.c:1460 msgid " info" msgstr " informacja" #: ../ex_cmds.c:1461 msgid " marks" msgstr " zakładki" #: ../ex_cmds.c:1462 msgid " oldfiles" msgstr " stare pliki" #: ../ex_cmds.c:1463 msgid " FAILED" msgstr " NIE POWIODŁO SIĘ" #. avoid a wait_return for this message, it's annoying #: ../ex_cmds.c:1541 #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: Plik viminfo jest niezapisywalny: %s" #: ../ex_cmds.c:1626 #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: Nie mogę zapisać pliku viminfo %s!" #: ../ex_cmds.c:1635 #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "Zapisuję plik viminfo \"%s\"" #. Write the info: #: ../ex_cmds.c:1720 #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# Ten plik viminfo został wygenerowany przez Vima %s.\n" #: ../ex_cmds.c:1722 msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# Możesz go ostrożnie edytować!\n" "\n" #: ../ex_cmds.c:1723 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# Wartość 'encoding' w czasie zapisu tego pliku\n" #: ../ex_cmds.c:1800 msgid "Illegal starting char" msgstr "Niedopuszczalny początkowy znak" #: ../ex_cmds.c:2162 msgid "Write partial file?" msgstr "Zapisać częściowo plik?" #: ../ex_cmds.c:2166 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: Stosuj ! do zapisania częściowo bufora" #: ../ex_cmds.c:2281 #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" msgstr "Nadpisać istniejący plik \"%s\"?" #: ../ex_cmds.c:2317 #, c-format msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" msgstr "Plik wymiany \"%s\" istnieje, czy go nadpisać?" #: ../ex_cmds.c:2326 #, c-format msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" msgstr "E768: Plik wymiany istnieje: %s (wymuś poprzez :silent!)" #: ../ex_cmds.c:2381 #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %" msgstr "E141: Brak nazwy pliku dla bufora %" #: ../ex_cmds.c:2412 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "E142: Plik niezapisany: Zapis jest wyłączony opcją 'write'" #: ../ex_cmds.c:2434 #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "opcja 'readonly' nastawiona dla \"%s\".\n" "Czy chcesz go pomimo tego zapisać?" #: ../ex_cmds.c:2439 #, c-format msgid "" "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" "It may still be possible to write it.\n" "Do you wish to try?" msgstr "" "Prawa pliku \"%s\" są tylko do odczytu.\n" "Mimo to być może uda się zmienić ten plik.\n" "Chcesz spróbować?" #: ../ex_cmds.c:2451 #, c-format msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" msgstr "E505: \"%s\" jest tylko do odczytu (dodaj ! aby wymusić)" #: ../ex_cmds.c:3120 #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "E143: Autokomendy nieoczekiwanie skasowały nowy bufor %s" #: ../ex_cmds.c:3313 msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: nienumeryczny argument dla :z" #: ../ex_cmds.c:3404 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" msgstr "E145: Komendy powłoki są niedozwolone w rvim" #: ../ex_cmds.c:3498 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "E146: Wzorce regularne nie mogą być rozgraniczane literami" #: ../ex_cmds.c:3964 #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "zamień na %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" #: ../ex_cmds.c:4379 msgid "(Interrupted) " msgstr "(Przerwane) " #: ../ex_cmds.c:4384 msgid "1 match" msgstr "1 pasuje" #: ../ex_cmds.c:4384 msgid "1 substitution" msgstr "1 podstawienie " #: ../ex_cmds.c:4387 #, c-format msgid "% matches" msgstr "% dopasowań" #: ../ex_cmds.c:4388 #, c-format msgid "% substitutions" msgstr "% podstawień" #: ../ex_cmds.c:4392 msgid " on 1 line" msgstr " w 1 wierszu" #: ../ex_cmds.c:4395 #, c-format msgid " on % lines" msgstr " w % wierszach" #: ../ex_cmds.c:4438 msgid "E147: Cannot do :global recursive" msgstr "E147: Nie mogę wykonać :global rekursywnie" #: ../ex_cmds.c:4467 msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: Brak wzorca regularnego w :global" # c-format #: ../ex_cmds.c:4508 #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "Wzorzec znaleziono w każdym wierszu: %s" #: ../ex_cmds.c:4510 #, c-format msgid "Pattern not found: %s" msgstr "Nie znaleziono wzorca: %s" #: ../ex_cmds.c:4587 msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# Ostatni podstawiany ciąg:\n" "$" #: ../ex_cmds.c:4679 msgid "E478: Don't panic!" msgstr "E478: Nie panikuj!" #: ../ex_cmds.c:4717 #, c-format msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" msgstr "E661: Przykro mi, brak '%s' pomocy dla %s" #: ../ex_cmds.c:4719 #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: Przykro mi, ale brak pomocy o %s" #: ../ex_cmds.c:4751 #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "Przykro mi, nie ma pliku pomocy \"%s\"" #: ../ex_cmds.c:5323 #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: Nie jest katalogiem: %s" #: ../ex_cmds.c:5446 #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: Nie mogę otworzyć %s do zapisu" #: ../ex_cmds.c:5471 #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: Nie mogę otworzyć %s do odczytu" #: ../ex_cmds.c:5500 #, c-format msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" msgstr "E670: Mieszanka kodowań w pliku pomocy w ramach języka: %s" #: ../ex_cmds.c:5565 #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" msgstr "E154: Powtórzony znacznik \"%s\" w pliku %s/%s" #: ../ex_cmds.c:5687 #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: Nieznana komenda znaku: %s" #: ../ex_cmds.c:5704 msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: Brak nazwy znaku" #: ../ex_cmds.c:5746 msgid "E612: Too many signs defined" msgstr "E612: Zbyt wiele nazw znaków" #: ../ex_cmds.c:5813 #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: Niewłaściwy tekst znaku: %s" #: ../ex_cmds.c:5844 ../ex_cmds.c:6035 #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: Nieznany znak: %s" #: ../ex_cmds.c:5877 msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: Brak numeru znaku" #: ../ex_cmds.c:5971 #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: Niewłaściwa nazwa bufora: %s" #: ../ex_cmds.c:6008 #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %" msgstr "E157: Niewłaściwe ID znaku: %" #: ../ex_cmds.c:6066 msgid " (not supported)" msgstr "(nie wspomagane)" #: ../ex_cmds.c:6169 msgid "[Deleted]" msgstr "[Skasowano]" #: ../ex_cmds2.c:139 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." msgstr "Wchodzę w tryb odpluskwiania. Wprowadź \"cont\" aby kontynuować." #: ../ex_cmds2.c:143 ../ex_docmd.c:759 #, c-format msgid "line %: %s" msgstr "wiersz %: %s" #: ../ex_cmds2.c:145 #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "cmd: %s" #: ../ex_cmds2.c:322 #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %" msgstr "Punkt kontrolny w \"%s%s\" wiersz %" #: ../ex_cmds2.c:581 #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: Nie znaleziono punktu kontrolnego: %s" #: ../ex_cmds2.c:611 msgid "No breakpoints defined" msgstr "Nie określono żadnych punktów kontrolnych" #: ../ex_cmds2.c:617 #, c-format msgid "%3d %s %s line %" msgstr "%3d %s %s wiersz %" #: ../ex_cmds2.c:942 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" msgstr "E750: Pierwsze użycie \":profile start {fname}\"" #: ../ex_cmds2.c:1269 #, c-format msgid "Save changes to \"%s\"?" msgstr "Zachować zmiany w \"%s\"?" #: ../ex_cmds2.c:1271 ../ex_docmd.c:8851 msgid "Untitled" msgstr "Bez Tytułu" #: ../ex_cmds2.c:1421 #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: Nie zapisano zmian w buforze \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:1480 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "OSTRZEŻENIE: Nieoczekiwane wejście w inny bufor (sprawdź autokomendy)" #: ../ex_cmds2.c:1826 msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: Tylko jeden plik w edycji" #: ../ex_cmds2.c:1828 msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: Nie można przejść przed pierwszy plik" #: ../ex_cmds2.c:1830 msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: Nie można przejść za ostatni plik" #: ../ex_cmds2.c:2175 #, c-format msgid "E666: compiler not supported: %s" msgstr "E666: nie wspierany kompilator: %s" #: ../ex_cmds2.c:2257 #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Szukanie \"%s\" w \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2284 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Szukanie \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2307 #, c-format msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" msgstr "nie znaleziono w 'runtimepath': \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2472 #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "Nie można wczytać katalogu: \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2518 #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "nie mogłem wczytać \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2520 #, c-format msgid "line %: could not source \"%s\"" msgstr "wiersz: % nie mogłem wczytać \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2535 #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "wczytywanie \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2537 #, c-format msgid "line %: sourcing \"%s\"" msgstr "wiersz %: wczytywanie \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2693 #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "skończono wczytywanie %s" #: ../ex_cmds2.c:2765 msgid "modeline" msgstr "modeline" #: ../ex_cmds2.c:2767 msgid "--cmd argument" msgstr "--cmd argument" #: ../ex_cmds2.c:2769 msgid "-c argument" msgstr "-c argument" #: ../ex_cmds2.c:2771 msgid "environment variable" msgstr "zmienna środowiskowa" #: ../ex_cmds2.c:2773 msgid "error handler" msgstr "obsługa błędu" #: ../ex_cmds2.c:3020 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "W15: OSTRZEŻENIE: Niewłaściwy separator wierszy, pewnie brak ^M" #: ../ex_cmds2.c:3139 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: użyto :scriptencoding poza wczytywanym plikiem" #: ../ex_cmds2.c:3166 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: użyto :finish poza wczytywanym plikiem" #: ../ex_cmds2.c:3389 #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "Bieżący %sjęzyk: \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:3404 #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: Nie mogę ustawić języka na \"%s\"" #. don't redisplay the window #. don't wait for return #: ../ex_docmd.c:387 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "Wchodzę w tryb Ex. Wprowadź \"visual\" aby przejść do trybu Normal." #: ../ex_docmd.c:428 msgid "E501: At end-of-file" msgstr "E501: Na końcu pliku" #: ../ex_docmd.c:513 msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: Komenda zbyt rekursywna" #: ../ex_docmd.c:1006 #, c-format msgid "E605: Exception not caught: %s" msgstr "E605: Nie znaleziono wyjątku: %s" #: ../ex_docmd.c:1085 msgid "End of sourced file" msgstr "Koniec wczytywanego pliku" #: ../ex_docmd.c:1086 msgid "End of function" msgstr "Koniec funkcji" #: ../ex_docmd.c:1628 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" msgstr "" "E464: Niejednoznaczne zastosowanie komendy zdefiniowanej przez użytkownika" #: ../ex_docmd.c:1638 msgid "E492: Not an editor command" msgstr "E492: Nie jest komendą edytora" #: ../ex_docmd.c:1729 msgid "E493: Backwards range given" msgstr "E493: Dano wsteczny zakres" #: ../ex_docmd.c:1733 msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "Dano wsteczny zakres; zamiana jest możliwa" #. append #. typed wrong #: ../ex_docmd.c:1787 msgid "E494: Use w or w>>" msgstr "E494: Stosuj w lub w>>" #: ../ex_docmd.c:3454 msgid "E319: The command is not available in this version" msgstr "E319: Przykro mi, ale ta komenda nie jest dostępna w tej wersji" #: ../ex_docmd.c:3752 msgid "E172: Only one file name allowed" msgstr "E172: Tylko pojedyncza nazwa pliku dozwolona" #: ../ex_docmd.c:4238 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" msgstr "1 więcej plik do edycji. Mimo to wyjść?" #: ../ex_docmd.c:4242 #, c-format msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr "jeszcze %d plików do edycji. Mimo to wyjść?" #: ../ex_docmd.c:4248 msgid "E173: 1 more file to edit" msgstr "E173: 1 więcej plik do edycji" #: ../ex_docmd.c:4250 #, c-format msgid "E173: % more files to edit" msgstr "E173: jeszcze % plików do edycji" #: ../ex_docmd.c:4320 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" msgstr "E174: Komenda już istnieje; aby ją przedefiniować stosuj !" #: ../ex_docmd.c:4432 msgid "" "\n" " Name Args Range Complete Definition" msgstr "" "\n" " Nazwa Arg. Zak. Gotowość Definicja" #: ../ex_docmd.c:4516 msgid "No user-defined commands found" msgstr "Nie znaleziono komend zdefiniowanych przez użytkownika" #: ../ex_docmd.c:4538 msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: Nie określono atrybutu" #: ../ex_docmd.c:4583 msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: Niewłaściwa ilość argumentów" #: ../ex_docmd.c:4594 msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: Mnożnik nie może być podany dwukrotnie" #: ../ex_docmd.c:4603 msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: Niewłaściwa domyślna wartość mnożnika" #: ../ex_docmd.c:4625 msgid "E179: argument required for -complete" msgstr "E179: -complete wymaga argumentu" #: ../ex_docmd.c:4635 #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: Niewłaściwy atrybut: %s" #: ../ex_docmd.c:4678 msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: Niewłaściwa nazwa komendy" #: ../ex_docmd.c:4691 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "" "E183: Komendy zdefiniowane przez użytkownika muszą rozpoczynać się dużą " "literą" #: ../ex_docmd.c:4696 msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" msgstr "E841: Nazwa zastrzeżona, nie można jej użyć w komendzie użytkownika" #: ../ex_docmd.c:4751 #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: Nie ma takiej komendy użytkownika: %s" #: ../ex_docmd.c:5219 #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: Niewłaściwa wartość dopełniania: %s" #: ../ex_docmd.c:5225 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" msgstr "" "E468: Argument depełniania dozwolony wyłącznie dla dopełniania użytkownika" #: ../ex_docmd.c:5231 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" msgstr "E467: Dopełnianie użytkownika wymaga funkcji jako argumentu" #: ../ex_docmd.c:5257 #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" msgstr "E185: Nie mogę znaleźć zestawu kolorów '%s'" #: ../ex_docmd.c:5263 msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "Witaj użytkowniku Vima!" #: ../ex_docmd.c:5431 msgid "E784: Cannot close last tab page" msgstr "E784: Nie mogę zamknąć ostatniej karty" #: ../ex_docmd.c:5462 msgid "Already only one tab page" msgstr "Jest już tylko jedna karta" #: ../ex_docmd.c:6004 #, c-format msgid "Tab page %d" msgstr "Karta %d" #: ../ex_docmd.c:6295 msgid "No swap file" msgstr "Brak pliku wymiany" #: ../ex_docmd.c:6478 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" msgstr "" "E747: Nie mogę zmienić katalogu, bufor został zmodyfikowany (dodaj ! aby " "wymusić)" #: ../ex_docmd.c:6485 msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: Nie ma poprzedniego katalogu" #: ../ex_docmd.c:6530 msgid "E187: Unknown" msgstr "E187: Nieznany" #: ../ex_docmd.c:6610 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" msgstr "E465: :winsize wymaga dwóch argumentów numerycznych" #: ../ex_docmd.c:6655 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "" "E188: Pozyskiwanie pozycji okna nie jest zaimplementowane dla tego systemu" #: ../ex_docmd.c:6662 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" msgstr "E466: :winpos wymaga dwóch argumentów numerycznych" #: ../ex_docmd.c:7241 #, c-format msgid "E739: Cannot create directory: %s" msgstr "E739: Nie mogę utworzyć katalogu: %s" #: ../ex_docmd.c:7268 #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" msgstr "E189: \"%s\" istnieje (wymuś poprzez !)" #: ../ex_docmd.c:7273 #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: Nie mogę otworzyć \"%s\" do zapisu" #. set mark #: ../ex_docmd.c:7294 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "E191: Argument musi być literą albo cudzysłowem w przód/tył" #: ../ex_docmd.c:7333 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: Rekursywne zastosowanie :normal za głębokie" #: ../ex_docmd.c:7807 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: Brak nazwy zamiennego pliku do podstawienia pod '#'" #: ../ex_docmd.c:7841 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"\"" msgstr "E495: brak nazwy pliku autokomend do podstawienia pod \"\"" #: ../ex_docmd.c:7850 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"\"" msgstr "E496: brak numeru bufora autokomend do podstawienia pod \"\"" #: ../ex_docmd.c:7861 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"\"" msgstr "E497: brak nazwy dopasowania autokomend pod \"\"" #: ../ex_docmd.c:7870 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"\"" msgstr "E498: brak nazwy pliku :source do postawienia pod \"\"" #: ../ex_docmd.c:7876 msgid "E842: no line number to use for \"\"" msgstr "E842: brak numeru linii by użyć z \"\"" #: ../ex_docmd.c:7903 #, fuzzy, c-format msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "E499: Pusta nazwa pliku dla '%' lub '#', działa tylko z \":p:h\"" #: ../ex_docmd.c:7905 msgid "E500: Evaluates to an empty string" msgstr "E500: Wynikiem jest pusty ciąg" #: ../ex_docmd.c:8838 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: Nie mogę otworzyć pliku viminfo do odczytu" #: ../ex_eval.c:464 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" msgstr "E608: Nie można ':throw' wyjątków z prefiksem 'Vim'" #. always scroll up, don't overwrite #: ../ex_eval.c:496 #, c-format msgid "Exception thrown: %s" msgstr "Wyjątek: %s" #: ../ex_eval.c:545 #, c-format msgid "Exception finished: %s" msgstr "Wyjątek zakończony: %s" #: ../ex_eval.c:546 #, c-format msgid "Exception discarded: %s" msgstr "Wyjątek odrzucony: %s" #: ../ex_eval.c:588 ../ex_eval.c:634 #, c-format msgid "%s, line %" msgstr "%s, wiersz %" #. always scroll up, don't overwrite #: ../ex_eval.c:608 #, c-format msgid "Exception caught: %s" msgstr "Wyjątek przechwycony: %s" #: ../ex_eval.c:676 #, c-format msgid "%s made pending" msgstr "%s został zawieszony" #: ../ex_eval.c:679 #, c-format msgid "%s resumed" msgstr "%s przywrócony" #: ../ex_eval.c:683 #, c-format msgid "%s discarded" msgstr "%s odrzucony" #: ../ex_eval.c:708 msgid "Exception" msgstr "Wyjątek" #: ../ex_eval.c:713 msgid "Error and interrupt" msgstr "Błąd i przerwanie" #: ../ex_eval.c:715 msgid "Error" msgstr "Błąd" #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) #: ../ex_eval.c:717 msgid "Interrupt" msgstr "Przerwanie" #: ../ex_eval.c:795 msgid "E579: :if nesting too deep" msgstr "E579: zbyt głębokie zagnieżdżenie :if" #: ../ex_eval.c:830 msgid "E580: :endif without :if" msgstr "E580: :endif bez :if" #: ../ex_eval.c:873 msgid "E581: :else without :if" msgstr "E581: :else bez :if" #: ../ex_eval.c:876 msgid "E582: :elseif without :if" msgstr "E582: :elseif bez :if" #: ../ex_eval.c:880 msgid "E583: multiple :else" msgstr "E583: wielokrotne :else" #: ../ex_eval.c:883 msgid "E584: :elseif after :else" msgstr "E584: :elseif po :else" #: ../ex_eval.c:941 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" msgstr "E585: zbyt głębokie zagnieżdżenie :while/:for" #: ../ex_eval.c:1028 msgid "E586: :continue without :while or :for" msgstr "E586: :continue bez :while lub :for" #: ../ex_eval.c:1061 msgid "E587: :break without :while or :for" msgstr "E587: :break bez :while lub :for" #: ../ex_eval.c:1102 msgid "E732: Using :endfor with :while" msgstr "E732: Użycie :endfor z :while" #: ../ex_eval.c:1104 msgid "E733: Using :endwhile with :for" msgstr "E733: Użycie :endwhile z :for" #: ../ex_eval.c:1247 msgid "E601: :try nesting too deep" msgstr "E601: zbyt głębokie zagnieżdżenie :try" #: ../ex_eval.c:1317 msgid "E603: :catch without :try" msgstr "E603: :catch bez :try" #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. #. * Just parse. #: ../ex_eval.c:1332 msgid "E604: :catch after :finally" msgstr "E604: :catch za :finally" #: ../ex_eval.c:1451 msgid "E606: :finally without :try" msgstr "E606: :finally bez :try" #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. #: ../ex_eval.c:1467 msgid "E607: multiple :finally" msgstr "E607: wielokrotne :finally" #: ../ex_eval.c:1571 msgid "E602: :endtry without :try" msgstr "E602: :endtry bez :try" #: ../ex_eval.c:2026 msgid "E193: :endfunction not inside a function" msgstr "E193: :endfunction poza funkcją" #: ../ex_getln.c:1643 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" msgstr "E788: Nie można teraz edytować innego bufora" #: ../ex_getln.c:1656 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" msgstr "E811: Nie można teraz zmieniać informacji o buforze" #: ../ex_getln.c:3178 msgid "tagname" msgstr "nazwa znacznika" #: ../ex_getln.c:3181 msgid " kind file\n" msgstr " pokrewny plik\n" #: ../ex_getln.c:4799 msgid "'history' option is zero" msgstr "opcja 'history' jest zerowa" #: ../ex_getln.c:5046 #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# %s Historia (od najnowszych po najstarsze):\n" #: ../ex_getln.c:5047 msgid "Command Line" msgstr "Wiersz poleceń" #: ../ex_getln.c:5048 msgid "Search String" msgstr "Szukany ciąg" #: ../ex_getln.c:5049 msgid "Expression" msgstr "Wyrażenie" #: ../ex_getln.c:5050 msgid "Input Line" msgstr "Wiersz wprowadzeń" #: ../ex_getln.c:5117 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" msgstr "E198: cmd_pchar przekracza długość polecenia" #: ../ex_getln.c:5279 msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: Aktywny widok lub bufor skasowany" #: ../file_search.c:203 msgid "E854: path too long for completion" msgstr "E854: ścieżka za długa by uzupełnić" #: ../file_search.c:446 #, c-format msgid "" "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " "followed by '%s'." msgstr "" "E343: Niewłaściwy trop: '**[numer]' musi być na końcu tropu lub po nim musi " "być '%s'." #: ../file_search.c:1505 #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" msgstr "E344: Nie mogę znaleźć katalogu \"%s\" w cdpath" #: ../file_search.c:1508 #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E345: Nie mogę znaleźć pliku \"%s\" w tropie" #: ../file_search.c:1512 #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" msgstr "E346: Katalogu \"%s\" nie ma więcej w cdpath" #: ../file_search.c:1515 #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" msgstr "E347: Pliku \"%s\" nie ma więcej w tropie" #: ../fileio.c:137 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" msgstr "E812: Autokomendy zmieniły bufor lub jego nazwę" #: ../fileio.c:368 msgid "Illegal file name" msgstr "Niedopuszczalna nazwa pliku" #: ../fileio.c:395 ../fileio.c:476 ../fileio.c:2543 ../fileio.c:2578 msgid "is a directory" msgstr "jest katalogiem" #: ../fileio.c:397 msgid "is not a file" msgstr "nie jest plikiem" #: ../fileio.c:508 ../fileio.c:3522 msgid "[New File]" msgstr "[Nowy Plik]" #: ../fileio.c:511 msgid "[New DIRECTORY]" msgstr "[Nowy KATALOG]" #: ../fileio.c:529 ../fileio.c:532 msgid "[File too big]" msgstr "[Za duży plik]" #: ../fileio.c:534 msgid "[Permission Denied]" msgstr "[Nie dozwolono]" #: ../fileio.c:653 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: Autokomendy *ReadPre zrobiły plik nieodczytywalnym" #: ../fileio.c:655 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "E201: Autokomendy *ReadPre nie mogą zmieniać bieżącego bufora" #: ../fileio.c:672 msgid "Nvim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: Wczytywanie ze stdin...\n" #. Re-opening the original file failed! #: ../fileio.c:909 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: Nie można otworzyć pliku utworzonego przez przemianę!" #. fifo or socket #: ../fileio.c:1782 msgid "[fifo/socket]" msgstr "[fifo/socket]" #. fifo #: ../fileio.c:1788 msgid "[fifo]" msgstr "[fifo]" #. or socket #: ../fileio.c:1794 msgid "[socket]" msgstr "[socket]" #. or character special #: ../fileio.c:1801 msgid "[character special]" msgstr "[specjalny znak]" #: ../fileio.c:1815 msgid "[CR missing]" msgstr "[brak CR]'" #: ../fileio.c:1819 msgid "[long lines split]" msgstr "[długie wiersze rozdzielane]" #: ../fileio.c:1823 ../fileio.c:3512 msgid "[NOT converted]" msgstr "[NIE przemienione]" #: ../fileio.c:1826 ../fileio.c:3515 msgid "[converted]" msgstr "[przemienione]" #: ../fileio.c:1831 #, c-format msgid "[CONVERSION ERROR in line %]" msgstr "[BŁĄD W PRZEMIANIE w linii %]" #: ../fileio.c:1835 #, c-format msgid "[ILLEGAL BYTE in line %]" msgstr "[NIEDOZWOLONY BAJT w wierszu %]" #: ../fileio.c:1838 msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[BŁĘDY W ODCZYCIE]" #: ../fileio.c:2104 msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "Nie mogę znaleźć pliku tymczasowego w celu przemiany" #: ../fileio.c:2110 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "Nieudana przemiana z 'charconvert'" #: ../fileio.c:2113 msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "nie mogę odczytać wyjścia z 'charconvert'" #: ../fileio.c:2437 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" msgstr "E676: Brak pasujących autokomend dla bufora acwrite" #: ../fileio.c:2466 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "" "E203: Autokomendy skasowały lub wyładowały bufor przeznaczony do zapisu" #: ../fileio.c:2486 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "E204: Autokomenda zmieniła liczbę wierszy w nieoczekiwany sposób" #: ../fileio.c:2548 ../fileio.c:2565 msgid "is not a file or writable device" msgstr "nie jest plikiem lub zapisywalnym przyrządem" #: ../fileio.c:2601 msgid "is read-only (add ! to override)" msgstr "jest tylko do odczytu (wymuś poprzez !)" #: ../fileio.c:2886 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" msgstr "E506: Nie mogę zapisać do pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)" #: ../fileio.c:2898 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" msgstr "E507: Błąd podczas zamykania pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)" #: ../fileio.c:2901 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" msgstr "E508: Nie mogę odczytać pliku w celu zabezpieczenia (wymuś przez !)" #: ../fileio.c:2923 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" msgstr "E509: Nie mogę stworzyć pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)" #: ../fileio.c:3008 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" msgstr "E510: Nie mogę zrobić pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)" #. Can't write without a tempfile! #: ../fileio.c:3121 msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: Nie mogę znaleźć pliku tymczasowego do zapisania" #: ../fileio.c:3134 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" msgstr "E213: Nie mogę przemienić (użyj ! by zapisać bez przemiany)" #: ../fileio.c:3169 msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: Nie mogę otworzyć podłączonego pliku do zapisu" #: ../fileio.c:3173 msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: Nie mogę otworzyć pliku do zapisu" #: ../fileio.c:3363 msgid "E667: Fsync failed" msgstr "E667: Fsync nie powiódł się" #: ../fileio.c:3398 msgid "E512: Close failed" msgstr "E512: Zamknięcie się nie powiodło" #: ../fileio.c:3436 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" msgstr "" "E513: Błąd zapisu, przemiana się nie powiodła (opróżnij 'fenc' aby wymusić)" #: ../fileio.c:3441 #, c-format msgid "" "E513: write error, conversion failed in line % (make 'fenc' empty to " "override)" msgstr "" "E513: Błąd zapisu, przemiana się nie powiodła w wierszu % (opróżnij " "'fenc' by wymusić)" #: ../fileio.c:3448 msgid "E514: write error (file system full?)" msgstr "E514: błąd w zapisie (może system plików jest przepełniony?)" #: ../fileio.c:3506 msgid " CONVERSION ERROR" msgstr " BŁĄD W PRZEMIANIE" #: ../fileio.c:3509 #, c-format msgid " in line %;" msgstr " w wierszu %;" #: ../fileio.c:3519 msgid "[Device]" msgstr "[Urządzenie]" #: ../fileio.c:3522 msgid "[New]" msgstr "[Nowy]" #: ../fileio.c:3535 msgid " [a]" msgstr " [a]" #: ../fileio.c:3535 msgid " appended" msgstr " dołączono" #: ../fileio.c:3537 msgid " [w]" msgstr " [w]" #: ../fileio.c:3537 msgid " written" msgstr " zapisano" #: ../fileio.c:3579 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: Patchmode: nie mogę zapisać oryginalnego pliku" #: ../fileio.c:3602 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: patchmode: nie mogę stworzyć pustego oryginalnego pliku" #: ../fileio.c:3616 msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: Nie mogę skasować pliku zabezpieczenia" #: ../fileio.c:3672 msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "OSTRZEŻENIE: Oryginalny plik może zostać utracony lub uszkodzony\n" #: ../fileio.c:3675 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "nie wychodź edytora, dopóki plik nie został poprawnie zapisany!" #: ../fileio.c:3795 msgid "[dos]" msgstr "[dos]" #: ../fileio.c:3795 msgid "[dos format]" msgstr "[format dos-a]" #: ../fileio.c:3801 msgid "[mac]" msgstr "[mac]" #: ../fileio.c:3801 msgid "[mac format]" msgstr "[format maca]" #: ../fileio.c:3807 msgid "[unix]" msgstr "[unix]" #: ../fileio.c:3807 msgid "[unix format]" msgstr "[format unixa]" #: ../fileio.c:3831 msgid "1 line, " msgstr "1 wiersz, " #: ../fileio.c:3833 #, c-format msgid "% lines, " msgstr "% wierszy, " #: ../fileio.c:3836 msgid "1 character" msgstr "1 znak" #: ../fileio.c:3838 #, c-format msgid "% characters" msgstr "% znaków" #: ../fileio.c:3849 msgid "[noeol]" msgstr "[noeol]" #: ../fileio.c:3849 msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[Niekompletny ostatni wiersz]" #. don't overwrite messages here #. must give this prompt #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers #: ../fileio.c:3865 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "OSTRZEŻENIE: Plik zmienił się od czasu ostatniego odczytu!!!" #: ../fileio.c:3867 msgid "Do you really want to write to it" msgstr "Czy naprawdę chcesz go zapisać" #: ../fileio.c:4648 #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: Błąd zapisywania do \"%s\"" #: ../fileio.c:4655 #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: Błąd w trakcie zamykania \"%s\"" #: ../fileio.c:4657 #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: Błąd odczytu \"%s\"" #: ../fileio.c:4883 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: Autokomenda FileChangedShell skasowała bufor" #: ../fileio.c:4894 #, c-format msgid "E211: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: Plik \"%s\" nie jest dłużej dostępny" #: ../fileio.c:4906 #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "" "W12: OSTRZEŻENIE: Plik \"%s\" zmienił się od czasu rozpoczęcia edycji, bufor " "w Vimie również został zmieniony" #: ../fileio.c:4907 msgid "See \":help W12\" for more info." msgstr "Zobacz \":help W12\" dla dalszych informacji." #: ../fileio.c:4910 #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W11: OSTRZEŻENIE: Plik \"%s\" zmienił się od czasu rozpoczęcia edycji" #: ../fileio.c:4911 msgid "See \":help W11\" for more info." msgstr "Zobacz \":help W11\" dla dalszych informacji." #: ../fileio.c:4914 #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "" "W16: OSTRZEŻENIE: Tryb pliku \"%s\" zmienił się od czasu rozpoczęcia edycji" #: ../fileio.c:4915 msgid "See \":help W16\" for more info." msgstr "Zobacz \":help W16\" dla dalszych informacji." #: ../fileio.c:4927 #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "W13: OSTRZEŻENIE: Plik \"%s\" został stworzony po rozpoczęciu edycji" #: ../fileio.c:4947 msgid "Warning" msgstr "OSTRZEŻENIE" #: ../fileio.c:4948 msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "&OK\n" "&Załaduj Plik" #: ../fileio.c:5065 #, c-format msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" msgstr "E462: Nie można przygotować przeładowania \"%s\"" #: ../fileio.c:5078 #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: Nie można przeładować \"%s\"" #: ../fileio.c:5601 msgid "--Deleted--" msgstr "--Skasowano--" #: ../fileio.c:5732 #, c-format msgid "auto-removing autocommand: %s " msgstr "auto-usuwanie autokomendy: %s " #. the group doesn't exist #: ../fileio.c:5772 #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: Nie ma takiej grupy: \"%s\"" #: ../fileio.c:5897 #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: Niedopuszczalny znak po *: %s" #: ../fileio.c:5905 #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: Nie ma takiego wydarzenia: %s" #: ../fileio.c:5907 #, c-format msgid "E216: No such group or event: %s" msgstr "E216: Nie ma takiej grupy lub wydarzenia: %s" #. Highlight title #: ../fileio.c:6090 msgid "" "\n" "--- Auto-Commands ---" msgstr "" "\n" "--- Autokomendy ---" #: ../fileio.c:6293 #, c-format msgid "E680: : invalid buffer number " msgstr "E680: : niewłaściwy numer bufora" #: ../fileio.c:6370 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: Nie można wykonywać autokomend dla wydarzeń ALL" #: ../fileio.c:6393 msgid "No matching autocommands" msgstr "Brak pasujących autokomend" #: ../fileio.c:6831 msgid "E218: autocommand nesting too deep" msgstr "E218: zbyt głębokie zagnieżdżenie autokomend" #: ../fileio.c:7143 #, c-format msgid "%s Auto commands for \"%s\"" msgstr "%s Autokomend dla \"%s\"" #: ../fileio.c:7149 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Wykonuję %s" #: ../fileio.c:7211 #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "autokomenda %s" #: ../fileio.c:7795 msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: Brak {." #: ../fileio.c:7797 msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: Brak }." #: ../fold.c:93 msgid "E490: No fold found" msgstr "E490: Nie znaleziono zwinięcia" #: ../fold.c:544 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "E350: Nie można utworzyć zwinięcia przy bieżącej 'foldmethod'" #: ../fold.c:546 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "E351: Nie można skasować zwinięcia przy bieżącej 'foldmethod'" #: ../fold.c:1784 #, c-format msgid "+--%3ld lines folded " msgstr "+--%3ld wierszy zwinięto " #. buffer has already been read #: ../getchar.c:273 msgid "E222: Add to read buffer" msgstr "E222: Dodaj do bufora odczytu" #: ../getchar.c:2040 msgid "E223: recursive mapping" msgstr "E223: rekursywne przyporządkowanie" #: ../getchar.c:2849 #, c-format msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: istnieje już globalny skrót dla %s" #: ../getchar.c:2852 #, c-format msgid "E225: global mapping already exists for %s" msgstr "E225: istnieje już globalne przyporządkowanie dla %s" #: ../getchar.c:2952 #, c-format msgid "E226: abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: istnieje już skrót dla %s" #: ../getchar.c:2955 #, c-format msgid "E227: mapping already exists for %s" msgstr "E227: istnieje już przyporządkowanie dla %s" #: ../getchar.c:3008 msgid "No abbreviation found" msgstr "Nie znaleziono skrótu" #: ../getchar.c:3010 msgid "No mapping found" msgstr "Nie znaleziono przyporządkowania" #: ../getchar.c:3974 msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: makemap: Niedopuszczalny tryb" #. key value of 'cedit' option #. type of cmdline window or 0 #. result of cmdline window or 0 #: ../globals.h:924 msgid "--No lines in buffer--" msgstr "--Brak wierszy w buforze--" #. #. * The error messages that can be shared are included here. #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. #. #: ../globals.h:996 msgid "E470: Command aborted" msgstr "E470: Przerwanie komendy" #: ../globals.h:997 msgid "E471: Argument required" msgstr "E471: wymagany argument" #: ../globals.h:998 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" msgstr "E10: po \\ powinno być /, ? lub &" #: ../globals.h:1000 msgid "E11: Invalid in command-line window; executes, CTRL-C quits" msgstr "" "E11: Niedozwolone w oknie wiersza poleceń; wykonuje, CTRL-C opuszcza" #: ../globals.h:1002 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "" "E12: Komenda niedozwolona z exrc/vimrc w bieżącym szukaniu katalogu lub " "znacznika" #: ../globals.h:1003 msgid "E171: Missing :endif" msgstr "E171: Brak :endif" #: ../globals.h:1004 msgid "E600: Missing :endtry" msgstr "E600: Brak :endtry" #: ../globals.h:1005 msgid "E170: Missing :endwhile" msgstr "E170: Brak :endwhile" #: ../globals.h:1006 msgid "E170: Missing :endfor" msgstr "E170: Brak :endfor" #: ../globals.h:1007 msgid "E588: :endwhile without :while" msgstr "E588: :endwhile bez :while" #: ../globals.h:1008 msgid "E588: :endfor without :for" msgstr "E588: :endfor bez :for" #: ../globals.h:1009 msgid "E13: File exists (add ! to override)" msgstr "E13: Plik istnieje (wymuś poprzez !)" #: ../globals.h:1010 msgid "E472: Command failed" msgstr "E472: Komenda nie powiodła się" #: ../globals.h:1011 msgid "E473: Internal error" msgstr "E473: Błąd wewnętrzny" #: ../globals.h:1012 msgid "Interrupted" msgstr "Przerwane" #: ../globals.h:1013 msgid "E14: Invalid address" msgstr "E14: Niewłaściwy adres" #: ../globals.h:1014 msgid "E474: Invalid argument" msgstr "E474: Niewłaściwy argument" #: ../globals.h:1015 #, c-format msgid "E475: Invalid argument: %s" msgstr "E475: Niewłaściwy argument: %s" #: ../globals.h:1016 #, c-format msgid "E15: Invalid expression: %s" msgstr "E15: Niewłaściwe wyrażenie: %s" #: ../globals.h:1017 msgid "E16: Invalid range" msgstr "E16: Niewłaściwy zakres" #: ../globals.h:1018 msgid "E476: Invalid command" msgstr "E476: Niewłaściwa komenda" #: ../globals.h:1019 #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" msgstr "E17: \"%s\" jest katalogiem" #: ../globals.h:1020 #, fuzzy msgid "E900: Invalid job id" msgstr "E49: Niewłaściwa wielkość przewinięcia" #: ../globals.h:1021 msgid "E901: Job table is full" msgstr "" #: ../globals.h:1022 #, c-format msgid "E902: \"%s\" is not an executable" msgstr "" #: ../globals.h:1024 #, c-format msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" msgstr "E364: Wywołanie z biblioteki nie powiodło się dla \"%s()\"" #: ../globals.h:1026 msgid "E19: Mark has invalid line number" msgstr "E19: Zakładka ma niewłaściwy numer wiersza" #: ../globals.h:1027 msgid "E20: Mark not set" msgstr "E20: Zakładka nienastawiona" #: ../globals.h:1029 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" msgstr "E21: Nie mogę wykonać zmian, 'modifiable' jest wyłączone" #: ../globals.h:1030 msgid "E22: Scripts nested too deep" msgstr "E22: Zbyt głębokie zagnieżdżenie skryptów" #: ../globals.h:1031 msgid "E23: No alternate file" msgstr "E23: Brak pliku zamiany" #: ../globals.h:1032 msgid "E24: No such abbreviation" msgstr "E24: Nie ma takiego skrótu" #: ../globals.h:1033 msgid "E477: No ! allowed" msgstr "E477: Niedozwolone !" #: ../globals.h:1035 msgid "E25: Nvim does not have a built-in GUI" msgstr "E25: GUI nie może być użyte: Nie włączono podczas kompilacji" #: ../globals.h:1036 #, c-format msgid "E28: No such highlight group name: %s" msgstr "E28: Brak takiej nazwy grupy podświetlania: %s" #: ../globals.h:1037 msgid "E29: No inserted text yet" msgstr "E29: Nie wprowadzono jeszcze żadnego tekstu" #: ../globals.h:1038 msgid "E30: No previous command line" msgstr "E30: Nie ma poprzedniego wiersza poleceń" #: ../globals.h:1039 msgid "E31: No such mapping" msgstr "E31: Nie ma takiego przyporządkowania" #: ../globals.h:1040 msgid "E479: No match" msgstr "E479: Brak dopasowań" #: ../globals.h:1041 #, c-format msgid "E480: No match: %s" msgstr "E480: Brak dopasowań: %s" #: ../globals.h:1042 msgid "E32: No file name" msgstr "E32: Brak nazwy pliku" #: ../globals.h:1044 msgid "E33: No previous substitute regular expression" msgstr "E33: Brak poprzedniego podstawieniowego wyrażenia regularnego" #: ../globals.h:1045 msgid "E34: No previous command" msgstr "E34: Brak poprzedniej komendy" #: ../globals.h:1046 msgid "E35: No previous regular expression" msgstr "E35: Brak poprzedniego wyrażenia regularnego" #: ../globals.h:1047 msgid "E481: No range allowed" msgstr "E481: Zakres niedozwolony" #: ../globals.h:1048 msgid "E36: Not enough room" msgstr "E36: Brak miejsca" #: ../globals.h:1049 #, c-format msgid "E482: Can't create file %s" msgstr "E482: Nie mogę stworzyć pliku %s" #: ../globals.h:1050 msgid "E483: Can't get temp file name" msgstr "E483: Nie mogę pobrać nazwy pliku tymczasowego" #: ../globals.h:1051 #, c-format msgid "E484: Can't open file %s" msgstr "E484: Nie mogę otworzyć pliku %s" #: ../globals.h:1052 #, c-format msgid "E485: Can't read file %s" msgstr "E485: Nie mogę odczytać pliku %s" #: ../globals.h:1054 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" msgstr "E37: Nie zapisano od ostatniej zmiany (wymuś przez !)" #: ../globals.h:1055 #, fuzzy msgid "E37: No write since last change" msgstr "[Brak zapisu od czasu ostatniej zmiany]\n" #: ../globals.h:1056 msgid "E38: Null argument" msgstr "E38: Zerowy argument" #: ../globals.h:1057 msgid "E39: Number expected" msgstr "E39: Oczekuję liczby" #: ../globals.h:1058 #, c-format msgid "E40: Can't open errorfile %s" msgstr "E40: Nie mogę otworzyć pliku błędów %s" #: ../globals.h:1059 msgid "E41: Out of memory!" msgstr "E41: Pamięć wyczerpana!" #: ../globals.h:1060 msgid "Pattern not found" msgstr "Nie znaleziono wzorca" #: ../globals.h:1061 #, c-format msgid "E486: Pattern not found: %s" msgstr "E486: Nie znaleziono wzorca: %s" #: ../globals.h:1062 msgid "E487: Argument must be positive" msgstr "E487: Argument musi być dodatni" #: ../globals.h:1064 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" msgstr "E459: Nie można przejść do poprzedniego katalogu" #: ../globals.h:1066 msgid "E42: No Errors" msgstr "E42: Brak Błędów" #: ../globals.h:1067 msgid "E776: No location list" msgstr "E776: Brak listy lokacji" #: ../globals.h:1068 msgid "E43: Damaged match string" msgstr "E43: Popsuty ciąg wzorca" #: ../globals.h:1069 msgid "E44: Corrupted regexp program" msgstr "E44: Zepsuty program wyrażeń regularnych" #: ../globals.h:1071 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" msgstr "E45: opcja 'readonly' jest ustawiona (wymuś poprzez !)" #: ../globals.h:1073 #, c-format msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" msgstr "E46: Nie mogę zmienić zmiennej tylko do odczytu \"%s\"" #: ../globals.h:1075 #, c-format msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" msgstr "E794: Nie mogę ustawić zmiennej w piaskownicy: \"%s\"" #: ../globals.h:1076 msgid "E47: Error while reading errorfile" msgstr "E47: Błąd w trakcie czytania pliku błędów" #: ../globals.h:1078 msgid "E48: Not allowed in sandbox" msgstr "E48: Niedozwolone w piaskownicy" #: ../globals.h:1080 msgid "E523: Not allowed here" msgstr "E523: Niedozwolone w tym miejscu" #: ../globals.h:1082 msgid "E359: Screen mode setting not supported" msgstr "E359: Ustawianie trybu ekranu niewspomagane" #: ../globals.h:1083 msgid "E49: Invalid scroll size" msgstr "E49: Niewłaściwa wielkość przewinięcia" #: ../globals.h:1084 msgid "E91: 'shell' option is empty" msgstr "E91: opcja 'shell' jest pusta" #: ../globals.h:1085 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" msgstr "E255: Nie mogłem wczytać danych znaku!" #: ../globals.h:1086 msgid "E72: Close error on swap file" msgstr "E72: Błąd podczas zamykania pliku wymiany" #: ../globals.h:1087 msgid "E73: tag stack empty" msgstr "E73: stos znaczników jest pusty" #: ../globals.h:1088 msgid "E74: Command too complex" msgstr "E74: Komenda jest zbyt skomplikowana" #: ../globals.h:1089 msgid "E75: Name too long" msgstr "E75: Zbyt długa nazwa" #: ../globals.h:1090 msgid "E76: Too many [" msgstr "E76: Zbyt wiele [" #: ../globals.h:1091 msgid "E77: Too many file names" msgstr "E77: Zbyt wiele nazw plików" #: ../globals.h:1092 msgid "E488: Trailing characters" msgstr "E488: Nadstępne znaczki" #: ../globals.h:1093 msgid "E78: Unknown mark" msgstr "E78: Nieznana zakładka" #: ../globals.h:1094 msgid "E79: Cannot expand wildcards" msgstr "E79: Nie mogą rozwinąć znaków wieloznacznych" #: ../globals.h:1096 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" msgstr "E591: 'winheight' nie może być mniejsze niż 'winminheight'" #: ../globals.h:1098 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" msgstr "E592: 'winwidth' nie może być mniejsze niż 'winminwidth'" #: ../globals.h:1099 msgid "E80: Error while writing" msgstr "E80: Błąd w trakcie zapisu" #: ../globals.h:1100 msgid "Zero count" msgstr "Zerowy licznik" #: ../globals.h:1101 msgid "E81: Using not in a script context" msgstr "E81: Użycie poza kontekstem skryptu" #: ../globals.h:1102 #, c-format msgid "E685: Internal error: %s" msgstr "E685: Błąd wewnętrzny: %s" #: ../globals.h:1104 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" msgstr "E363: Wzorzec używa więcej pamięci niż 'maxmempattern'" #: ../globals.h:1105 msgid "E749: empty buffer" msgstr "E749: pusty bufor" #: ../globals.h:1108 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" msgstr "E682: Niewłaściwy wzorzec wyszukiwania lub delimiter" #: ../globals.h:1109 msgid "E139: File is loaded in another buffer" msgstr "E139: Plik jest załadowany w innym buforze" #: ../globals.h:1110 #, c-format msgid "E764: Option '%s' is not set" msgstr "E764: Nie ustawiono opcji '%s'" #: ../globals.h:1111 msgid "E850: Invalid register name" msgstr "E850: Niewłaściwa nazwa rejestru" #: ../globals.h:1114 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" msgstr "szukanie dobiło GÓRY; kontynuacja od KOŃCA" #: ../globals.h:1115 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" msgstr "szukanie dobiło KOŃCA; kontynuacja od GÓRY" #: ../hardcopy.c:240 msgid "E550: Missing colon" msgstr "E550: Brak dwukropka" #: ../hardcopy.c:252 msgid "E551: Illegal component" msgstr "E551: Niedozwolona część" #: ../hardcopy.c:259 msgid "E552: digit expected" msgstr "E552: oczekiwałem na cyfrę" #: ../hardcopy.c:473 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strona %d" #: ../hardcopy.c:597 msgid "No text to be printed" msgstr "Brak tekstu do drukowania" #: ../hardcopy.c:668 #, c-format msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "Drukuję stronę %d (%d%%)" #: ../hardcopy.c:680 #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr " Kopia %d z %d" #: ../hardcopy.c:733 #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "Wydrukowano: %s" #: ../hardcopy.c:740 msgid "Printing aborted" msgstr "Drukowanie odwołane" #: ../hardcopy.c:1365 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: Nie można zapisać do wyjściowego pliku PostScriptu" #: ../hardcopy.c:1747 #, c-format msgid "E624: Can't open file \"%s\"" msgstr "E624: Nie mogę otworzyć pliku \"%s\"" #: ../hardcopy.c:1756 ../hardcopy.c:2470 #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: Nie można odczytać pliku zasobów PostScriptu \"%s\"" #: ../hardcopy.c:1772 #, c-format msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" msgstr "E618: plik \"%s\" nie jest plikiem zasobów PostScriptu" #: ../hardcopy.c:1788 ../hardcopy.c:1805 ../hardcopy.c:1844 #, c-format msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" msgstr "E619: plik \"%s\" nie jest wspieranym plikiem zasobów PostScriptu" #: ../hardcopy.c:1856 #, c-format msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" msgstr "E621: \"%s\" nieprawidłowa wersja pliku zasobów" #: ../hardcopy.c:2225 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." msgstr "E673: Niekompatybilne kodowanie wielobajtowe i zestaw znaków." #: ../hardcopy.c:2238 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." msgstr "E674: printmbcharset nie może być pusty przy kodowaniu wielobajtowym." #: ../hardcopy.c:2254 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." msgstr "E675: Nie określono domyślnej czcionki dla drukowania wielobajtowego." #: ../hardcopy.c:2426 msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: Nie można otworzyć pliku PostScript do wyjścia" #: ../hardcopy.c:2458 #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: Nie mogę otworzyć pliku \"%s\"" #: ../hardcopy.c:2583 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" msgstr "E456: Nie można znaleźć pliku zasobów PostScriptu \"prolog.ps\"" #: ../hardcopy.c:2593 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" msgstr "E456: Nie można znaleźć pliku zasobów PostScriptu \"cidfont.ps\"" #: ../hardcopy.c:2622 ../hardcopy.c:2639 ../hardcopy.c:2665 #, c-format msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" msgstr "E456: Nie można znaleźć pliku zasobów PostScriptu \"%s.ps\"" #: ../hardcopy.c:2654 #, c-format msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" msgstr "E620: Nie można przekonwertować by drukować kodowanie \"%s\"" #: ../hardcopy.c:2877 msgid "Sending to printer..." msgstr "Przesyłam do drukarki..." #: ../hardcopy.c:2881 msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: Drukowanie pliku PostScript nie powiodło się" #: ../hardcopy.c:2883 msgid "Print job sent." msgstr "Zadanie drukowanie przesłane." #: ../if_cscope.c:85 msgid "Add a new database" msgstr "Dodaj nową bazę danych" #: ../if_cscope.c:87 msgid "Query for a pattern" msgstr "Zapytane o wzorzec" #: ../if_cscope.c:89 msgid "Show this message" msgstr "Pokaż ten komunikat" #: ../if_cscope.c:91 msgid "Kill a connection" msgstr "Zabij połączenie" #: ../if_cscope.c:93 msgid "Reinit all connections" msgstr "Ponów wszelkie połączenia" #: ../if_cscope.c:95 msgid "Show connections" msgstr "Pokaż połączenia" #: ../if_cscope.c:101 #, c-format msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" msgstr "E560: Zastosowanie: cs[cope] %s" #: ../if_cscope.c:225 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "Ta komenda cscope nie wspomaga podzielenia okna.\n" #: ../if_cscope.c:266 msgid "E562: Usage: cstag " msgstr "E562: Zastosowanie: cstag " #: ../if_cscope.c:313 msgid "E257: cstag: tag not found" msgstr "E257: cstag: nie znaleziono znacznika" #: ../if_cscope.c:461 #, c-format msgid "E563: stat(%s) error: %d" msgstr "E563: stat(%s) błąd: %d" #: ../if_cscope.c:551 #, c-format msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "E564: %s nie jest katalogiem lub poprawną bazą danych cscope" #: ../if_cscope.c:566 #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "Dodano bazę danych cscope %s" #: ../if_cscope.c:616 #, c-format msgid "E262: error reading cscope connection %" msgstr "E262: błąd odczytu połączenia z cscope %" #: ../if_cscope.c:711 msgid "E561: unknown cscope search type" msgstr "E561: nieznany typ szukania cscope" #: ../if_cscope.c:752 ../if_cscope.c:789 msgid "E566: Could not create cscope pipes" msgstr "E566: Nie mogłem stworzyć potoku do cscope" #: ../if_cscope.c:767 msgid "E622: Could not fork for cscope" msgstr "E622: Nie mogłem utworzyć rozwidlenia dla cscope" #: ../if_cscope.c:849 msgid "cs_create_connection setpgid failed" msgstr "nie powiodło się setpgid cs_create_connection" #: ../if_cscope.c:853 ../if_cscope.c:889 msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "wykonanie cs_create_connection nie powiodło się" #: ../if_cscope.c:863 ../if_cscope.c:902 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen dla to_fp nie powiodło się" #: ../if_cscope.c:865 ../if_cscope.c:906 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen dla fr_fp nie powiodło się" #: ../if_cscope.c:890 msgid "E623: Could not spawn cscope process" msgstr "E623: Nie mogłem stworzyć procesu cscope" #: ../if_cscope.c:932 msgid "E567: no cscope connections" msgstr "E567: brak połączenia z cscope" #: ../if_cscope.c:1009 #, c-format msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" msgstr "E469: nieprawidłowa flaga cscopequickfix %c dla %c" #: ../if_cscope.c:1058 #, c-format msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" msgstr "E259: brak dopasowań dla zapytania cscope %s o %s" #: ../if_cscope.c:1142 msgid "cscope commands:\n" msgstr "komendy cscope:\n" #: ../if_cscope.c:1150 #, c-format msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" msgstr "%-5s: %s%*s (Użycie: %s)" #: ../if_cscope.c:1155 msgid "" "\n" " c: Find functions calling this function\n" " d: Find functions called by this function\n" " e: Find this egrep pattern\n" " f: Find this file\n" " g: Find this definition\n" " i: Find files #including this file\n" " s: Find this C symbol\n" " t: Find this text string\n" msgstr "" "\n" " c: znajdź funkcje wywołujące tę funkcję\n" " d: znajdź funkcje wywoływane przez tę funkcję\n" " e: znajdź ten wzorzec egrep\n" " f: znajdź ten plik\n" " g: znajdź tę definicję\n" " i: znajdź pliki włączające (#include) ten plik\n" " s: znajdź ten symbol C\n" " t: znajdź ten łańcuch znaków\n" #: ../if_cscope.c:1226 msgid "E568: duplicate cscope database not added" msgstr "E568: nie dodano duplikatu bazy danych cscope" #: ../if_cscope.c:1335 #, c-format msgid "E261: cscope connection %s not found" msgstr "E261: nie ma połączenia %s z cscope" #: ../if_cscope.c:1364 #, c-format msgid "cscope connection %s closed" msgstr "połączenie %s z cscope zostało zamknięte" #. should not reach here #: ../if_cscope.c:1486 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" msgstr "E570: błąd krytyczny w cs_manage_matches" #: ../if_cscope.c:1693 #, c-format msgid "Cscope tag: %s" msgstr "Znacznik cscope: %s" #: ../if_cscope.c:1711 msgid "" "\n" " # line" msgstr "" "\n" " # wiersz" #: ../if_cscope.c:1713 msgid "filename / context / line\n" msgstr "nazwa pliku / kontekst / wiersz\n" #: ../if_cscope.c:1809 #, c-format msgid "E609: Cscope error: %s" msgstr "E609: Błąd cscope: %s" #: ../if_cscope.c:2053 msgid "All cscope databases reset" msgstr "Wszystkie bazy danych cscope przeładowano" #: ../if_cscope.c:2123 msgid "no cscope connections\n" msgstr "brak połączeń z cscope\n" #: ../if_cscope.c:2126 msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid nazwa bazy danych przedsionek tropu\n" #: ../main.c:144 msgid "Unknown option argument" msgstr "Nieznany argument opcji" #: ../main.c:146 msgid "Too many edit arguments" msgstr "Zbyt wiele argumentów" #: ../main.c:148 msgid "Argument missing after" msgstr "Brak argumentu po" #: ../main.c:150 msgid "Garbage after option argument" msgstr "Śmiecie po argumencie opcji" #: ../main.c:152 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" msgstr "" "Zbyt wiele argumentów \"+komenda\", \"-c komenda\" lub \"--cmd komenda\"" #: ../main.c:154 msgid "Invalid argument for" msgstr "Niewłaściwy argument dla" #: ../main.c:294 #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "%d plików do edycji\n" #: ../main.c:1342 msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "Próba ponownego otworzenia pliku skryptu: \"" #: ../main.c:1350 msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "Nie mogę otworzyć do odczytu: \"" #: ../main.c:1393 msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "Nie mogę otworzyć dla wyjścia skryptu: \"" #: ../main.c:1622 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: OSTRZEŻENIE: Wyjście nie jest terminalem\n" #: ../main.c:1624 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: OSTRZEŻENIE: Wejście nie pochodzi z terminala\n" #. just in case.. #: ../main.c:1891 msgid "pre-vimrc command line" msgstr "linia poleceń pre-vimrc" #: ../main.c:1964 #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: Nie mogę czytać z \"%s\"" #: ../main.c:2149 msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "Dalsze informacje poprzez: \"vim -h\"\n" #: ../main.c:2178 msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[plik ..] edytuj zadane pliki" #: ../main.c:2179 msgid "- read text from stdin" msgstr "- czytaj tekst ze stdin" #: ../main.c:2180 msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t znacznik edytuj plik, w którym dany znacznik jest zdefiniowany" #: ../main.c:2181 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [errorfile] edytuj plik, zawierający pierwszy błąd" #: ../main.c:2187 msgid "" "\n" "\n" "usage:" msgstr "" "\n" "\n" "użycie:" #: ../main.c:2189 msgid " vim [arguments] " msgstr " vim [argumenty]" #: ../main.c:2193 msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" " lub:" #: ../main.c:2196 msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Argumenty:\n" #: ../main.c:2197 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\tTylko nazwy plików po tym" #: ../main.c:2199 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" msgstr "--literal\t\tNie rozwijaj znaków specjalnych" #: ../main.c:2201 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tTryb vi (jak \"vi\")" #: ../main.c:2202 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\t\tTryb ex (jak \"ex\")" #: ../main.c:2203 msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" msgstr "-E\t\t\tUsprawniony tryb Ex" #: ../main.c:2204 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\tCichy tryb (tła) (tylko dla \"ex\")" #: ../main.c:2205 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\tTryb różnic (jak \"vimdiff\")" #: ../main.c:2206 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\t\tTryb łatwy (jak \"evim\", bez trybów)" #: ../main.c:2207 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\tTryb wyłącznie do odczytu (jak \"view\")" #: ../main.c:2208 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\t\tTryb ograniczenia (jak \"rvim\")" #: ../main.c:2209 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\tModyfikacje (zapisywanie plików) niedozwolone" #: ../main.c:2210 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\tZakaz modyfikacji tekstu" #: ../main.c:2211 msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\tTryb binarny" #: ../main.c:2212 msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tTryb lisp" #: ../main.c:2213 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\tBądź zgodny z Vi: 'compatible'" #: ../main.c:2214 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\tBądź niezupełnie zgodny z Vi: 'nocompatible'" #: ../main.c:2215 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" msgstr "-V[N][nazwap]\t\tGadatliwy [poziom N] [zapisuj wiadomości do nazwap]" #: ../main.c:2216 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\tTryb odpluskwiania" #: ../main.c:2217 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\tZamiast pliku wymiany, używaj tylko pamięci" #: ../main.c:2218 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\tWylicz pliki wymiany i zakończ" #: ../main.c:2219 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r (z nazwą pliku)\tOdtwórz załamaną sesję" #: ../main.c:2220 msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\tTożsame z -r" #: ../main.c:2221 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" msgstr "-A\t\t\trozpocznij w trybie arabskim" #: ../main.c:2222 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\trozpocznij w trybie hebrajskim" #: ../main.c:2223 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" msgstr "-F\t\t\trozpocznij w trybie farsi" #: ../main.c:2224 msgid "-T \tSet terminal type to " msgstr "-T \tUstaw typ terminala na " #: ../main.c:2225 msgid "-u \t\tUse instead of any .vimrc" msgstr "-u \t\tUżyj zamiast jakiegokolwiek .vimrc" #: ../main.c:2226 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\tNie ładuj skryptów wtyczek" #: ../main.c:2227 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" msgstr "-p[N]\t\tOtwórz N kart (domyślnie: po jednej dla każdego pliku)" #: ../main.c:2228 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\tOtwórz N okien (domyślnie: po jednym dla każdego pliku)" #: ../main.c:2229 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\t\ttak samo jak -o tylko dziel okno pionowo" #: ../main.c:2230 msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\tZacznij na końcu pliku" #: ../main.c:2231 msgid "+\t\tStart at line " msgstr "+\t\tZacznij w wierszu " #: ../main.c:2232 msgid "--cmd \tExecute before loading any vimrc file" msgstr "" "-cmd \t\tWykonaj komendę przed załadowaniem " "jakiegokolwiek pliku vimrc" #: ../main.c:2233 msgid "-c \t\tExecute after loading the first file" msgstr "" "-c \t\tWykonaj komendę po załadowaniu pierwszego pliku" #: ../main.c:2235 msgid "-S \t\tSource file after loading the first file" msgstr "-S \t\tWczytaj plik po załadowaniu pierwszego pliku" #: ../main.c:2236 msgid "-s \tRead Normal mode commands from file " msgstr "-s \tWczytuj komendy trybu normalnego z pliku " #: ../main.c:2237 msgid "-w \tAppend all typed commands to file " msgstr "" "-w \tDołącz wszystkie wprowadzane komendy do pliku " #: ../main.c:2238 msgid "-W \tWrite all typed commands to file " msgstr "" "-W \tZapisuj wszystkie wprowadzane komendy do pliku " #: ../main.c:2240 msgid "--startuptime \tWrite startup timing messages to " msgstr "" "--startuptime \n" "Zapisz wiadomości o długości startu do " #: ../main.c:2242 msgid "-i \t\tUse instead of .viminfo" msgstr "-i \t\tUżywaj zamiast .viminfo" #: ../main.c:2243 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" msgstr "-h lub --help\twyświetl Pomoc (czyli tę wiadomość) i zakończ" #: ../main.c:2244 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" msgstr "--version\t\twyświetl informację o wersji i zakończ" #: ../mark.c:676 msgid "No marks set" msgstr "Brak zakładek" #: ../mark.c:678 #, c-format msgid "E283: No marks matching \"%s\"" msgstr "E283: Żadna zakładka nie pasuje do \"%s\"" #. Highlight title #: ../mark.c:687 msgid "" "\n" "mark line col file/text" msgstr "" "\n" "zakł. wiersz kol plik/tekst" #. Highlight title #: ../mark.c:789 msgid "" "\n" " jump line col file/text" msgstr "" "\n" " skok wiersz kol plik/tekst" #. Highlight title #: ../mark.c:831 msgid "" "\n" "change line col text" msgstr "" "\n" "zmień wrsz. kol tekst" #: ../mark.c:1238 msgid "" "\n" "# File marks:\n" msgstr "" "\n" "# Zakładki w plikach:\n" #. Write the jumplist with -' #: ../mark.c:1271 msgid "" "\n" "# Jumplist (newest first):\n" msgstr "" "\n" "# Lista odniesień (począwszy od najnowszych):\n" #: ../mark.c:1352 msgid "" "\n" "# History of marks within files (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Historia zakładek w plikach (od najnowszych po najstarsze):\n" #: ../mark.c:1431 msgid "Missing '>'" msgstr "Brak '>'" #: ../memfile.c:426 msgid "E293: block was not locked" msgstr "E293: blok nie był zablokowany" #: ../memfile.c:799 msgid "E294: Seek error in swap file read" msgstr "E294: Błąd w trakcie czytania pliku wymiany" #: ../memfile.c:803 msgid "E295: Read error in swap file" msgstr "E295: Błąd odczytu pliku wymiany" #: ../memfile.c:849 msgid "E296: Seek error in swap file write" msgstr "E296: Błąd szukania w pliku wymiany" #: ../memfile.c:865 msgid "E297: Write error in swap file" msgstr "E297: Błąd zapisu w pliku wymiany" #: ../memfile.c:1036 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" msgstr "E300: Plik wymiany już istnieje (atak symlink?)" #: ../memline.c:318 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" msgstr "E298: Nie otrzymałem bloku nr 0?" #: ../memline.c:361 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" msgstr "E298: Nie otrzymałem bloku nr 1?" #: ../memline.c:377 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" msgstr "E298: Nie otrzymałem bloku nr 2?" #. could not (re)open the swap file, what can we do???? #: ../memline.c:465 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" msgstr "E301: Ojej, zgubiłem plik wymiany!!!" #: ../memline.c:477 msgid "E302: Could not rename swap file" msgstr "E302: Nie mogłem zmienić nazwy pliku wymiany" #: ../memline.c:554 #, c-format msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" msgstr "" "E303: Nie mogę otworzyć pliku wymiany dla \"%s\"; odtworzenie niemożliwe" #: ../memline.c:666 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" msgstr "E304: ml_upd_block(): Nie otrzymałem bloku 0??" #. no swap files found #: ../memline.c:830 #, c-format msgid "E305: No swap file found for %s" msgstr "E305: Nie znaleziono pliku wymiany dla %s" #: ../memline.c:839 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " msgstr "Wprowadź numer pliku wymiany, którego użyć (0 by wyjść): " #: ../memline.c:879 #, c-format msgid "E306: Cannot open %s" msgstr "E306: Nie mogę otworzyć %s" #: ../memline.c:897 msgid "Unable to read block 0 from " msgstr "Nie mogę odczytać bloku 0 z " #: ../memline.c:900 msgid "" "\n" "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." msgstr "" "\n" "Może nie wykonano zmian albo Vim nie zaktualizował pliku wymiany." #: ../memline.c:909 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" msgstr " nie może być stosowany z tą wersją Vima.\n" #: ../memline.c:911 msgid "Use Vim version 3.0.\n" msgstr "Użyj Vima w wersji 3.0.\n" #: ../memline.c:916 #, c-format msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" msgstr "E307: %s nie wygląda na plik wymiany Vima" #: ../memline.c:922 msgid " cannot be used on this computer.\n" msgstr " nie może być stosowany na tym komputerze.\n" #: ../memline.c:924 msgid "The file was created on " msgstr "Ten plik został stworzony na " #: ../memline.c:928 msgid "" ",\n" "or the file has been damaged." msgstr "" ",\n" "lub plik został uszkodzony." #: ../memline.c:945 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" msgstr "" " został uszkodzony (wielkość strony jest mniejsza niż najmniejsza wartość).\n" #: ../memline.c:974 #, c-format msgid "Using swap file \"%s\"" msgstr "Używam pliku wymiany \"%s\"" #: ../memline.c:980 #, c-format msgid "Original file \"%s\"" msgstr "Oryginalny plik \"%s\"" #: ../memline.c:995 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" msgstr "E308: OSTRZEŻENIE: Oryginalny plik mógł być zmieniony" #: ../memline.c:1061 #, c-format msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" msgstr "E309: Nie mogę odczytać bloku 1 z %s" #: ../memline.c:1065 msgid "???MANY LINES MISSING" msgstr "???BRAKUJE WIELU WIERSZY" #: ../memline.c:1076 msgid "???LINE COUNT WRONG" msgstr "???LICZNIK WIERSZY NIEZGODNY" #: ../memline.c:1082 msgid "???EMPTY BLOCK" msgstr "???PUSTY BLOK" #: ../memline.c:1103 msgid "???LINES MISSING" msgstr "???BRAKUJE WIERSZY" #: ../memline.c:1128 #, c-format msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" msgstr "E310: Niewłaściwe ID bloku 1 (może %s nie jest plikiem .swp?)" #: ../memline.c:1133 msgid "???BLOCK MISSING" msgstr "???BRAK BLOKU" #: ../memline.c:1147 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" msgstr "??? od tego miejsca po ???KONIEC wiersze mogą być pomieszane" #: ../memline.c:1164 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" msgstr "??? od tego miejsca po ???KONIEC wiersze mogą być włożone/skasowane" #: ../memline.c:1181 msgid "???END" msgstr "???KONIEC" #: ../memline.c:1238 msgid "E311: Recovery Interrupted" msgstr "E311: Przerwanie odtwarzania" #: ../memline.c:1243 msgid "" "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" msgstr "E312: Wykryto błędy podczas odtwarzania; od których wierszy zacząć ???" #: ../memline.c:1245 msgid "See \":help E312\" for more information." msgstr "Zobacz \":help E312\" dla dalszych informacji." #: ../memline.c:1249 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." msgstr "" "Odtwarzanie zakończono. Powinieneś sprawdzić czy wszystko jest w porządku." #: ../memline.c:1251 msgid "" "\n" "(You might want to write out this file under another name\n" msgstr "" "\n" "(Możesz chcieć zapisać ten plik pod inną nazwą\n" #: ../memline.c:1252 msgid "and run diff with the original file to check for changes)" msgstr "i wykonać diff z oryginalnym plikiem aby sprawdzić zmiany)" #: ../memline.c:1254 msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." msgstr "Odzyskiwanie zakończone. Zawartość bufora jest równa zawartości pliku." #: ../memline.c:1255 msgid "" "\n" "You may want to delete the .swp file now.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Możesz teraz chcieć usunąć plik .swp.\n" "\n" #. use msg() to start the scrolling properly #: ../memline.c:1327 msgid "Swap files found:" msgstr "Znalezione pliki wymiany:" #: ../memline.c:1446 msgid " In current directory:\n" msgstr " W bieżącym katalogu:\n" #: ../memline.c:1448 msgid " Using specified name:\n" msgstr " Używam podanej nazwy:\n" #: ../memline.c:1450 msgid " In directory " msgstr " W katalogu " #: ../memline.c:1465 msgid " -- none --\n" msgstr " -- żaden --\n" #: ../memline.c:1527 msgid " owned by: " msgstr " posiadany przez: " #: ../memline.c:1529 msgid " dated: " msgstr " data: " #: ../memline.c:1532 ../memline.c:3231 msgid " dated: " msgstr " data: " #: ../memline.c:1548 msgid " [from Vim version 3.0]" msgstr " [po Vimie wersja 3.0]" #: ../memline.c:1550 msgid " [does not look like a Vim swap file]" msgstr " [nie wygląda na plik wymiany Vima]" #: ../memline.c:1552 msgid " file name: " msgstr " nazwa pliku: " #: ../memline.c:1558 msgid "" "\n" " modified: " msgstr "" "\n" " zmieniono: " #: ../memline.c:1559 msgid "YES" msgstr "TAK" #: ../memline.c:1559 msgid "no" msgstr "nie" #: ../memline.c:1562 msgid "" "\n" " user name: " msgstr "" "\n" " użytkownik: " #: ../memline.c:1568 msgid " host name: " msgstr " nazwa hosta: " #: ../memline.c:1570 msgid "" "\n" " host name: " msgstr "" "\n" " nazwa hosta: " #: ../memline.c:1575 msgid "" "\n" " process ID: " msgstr "" "\n" " ID procesu: " #: ../memline.c:1579 msgid " (still running)" msgstr " (dalej działa)" #: ../memline.c:1586 msgid "" "\n" " [not usable on this computer]" msgstr "" "\n" " [nie do użytku na tym komputerze]" #: ../memline.c:1590 msgid " [cannot be read]" msgstr " [nieodczytywalny]" #: ../memline.c:1593 msgid " [cannot be opened]" msgstr " [nieotwieralny]" #: ../memline.c:1698 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" msgstr "E313: Nie mogę zabezpieczyć, bo brak pliku wymiany" #: ../memline.c:1747 msgid "File preserved" msgstr "Plik zabezpieczono" #: ../memline.c:1749 msgid "E314: Preserve failed" msgstr "E314: Nieudane zabezpieczenie" #: ../memline.c:1819 #, c-format msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %" msgstr "E315: ml_get: niewłaściwy lnum: %" #: ../memline.c:1851 #, c-format msgid "E316: ml_get: cannot find line %" msgstr "E316: ml_get: nie znaleziono wiersza %" #: ../memline.c:2236 msgid "E317: pointer block id wrong 3" msgstr "E317: niepoprawne id wskaźnika bloku 3" #: ../memline.c:2311 msgid "stack_idx should be 0" msgstr "stack_idx powinien być 0" #: ../memline.c:2369 msgid "E318: Updated too many blocks?" msgstr "E318: Zaktualizowano zbyt wiele bloków?" #: ../memline.c:2511 msgid "E317: pointer block id wrong 4" msgstr "E317: niepoprawne id wskaźnika bloku 4" #: ../memline.c:2536 msgid "deleted block 1?" msgstr "blok nr 1 skasowany?" #: ../memline.c:2707 #, c-format msgid "E320: Cannot find line %" msgstr "E320: Nie mogę znaleźć wiersza %" #: ../memline.c:2916 msgid "E317: pointer block id wrong" msgstr "E317: niepoprawne id bloku odniesienia" #: ../memline.c:2930 msgid "pe_line_count is zero" msgstr "pe_line_count wynosi zero" #: ../memline.c:2955 #, c-format msgid "E322: line number out of range: % past the end" msgstr "E322: numer wiersza poza zakresem: % jest poza końcem" #: ../memline.c:2959 #, c-format msgid "E323: line count wrong in block %" msgstr "E323: liczba wierszy niepoprawna w bloku %" #: ../memline.c:2999 msgid "Stack size increases" msgstr "Wielkość stosu wzrasta" #: ../memline.c:3038 msgid "E317: pointer block id wrong 2" msgstr "E317: niepoprawne id bloku odniesienia 2" #: ../memline.c:3070 #, c-format msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" msgstr "E773: Pętla dowiązań dla \"%s\"" #: ../memline.c:3221 msgid "E325: ATTENTION" msgstr "E325: UWAGA" #: ../memline.c:3222 msgid "" "\n" "Found a swap file by the name \"" msgstr "" "\n" "Znalazłem plik wymiany o nazwie \"" #: ../memline.c:3226 msgid "While opening file \"" msgstr "Podczas otwierania pliku \"" #: ../memline.c:3239 msgid " NEWER than swap file!\n" msgstr " NOWSZE od pliku wymiany!\n" #: ../memline.c:3244 #, fuzzy msgid "" "\n" "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" " be careful not to end up with two different instances of the same\n" " file when making changes." msgstr "" "\n" "(1) Pewnie inny program obrabia ten sam plik.\n" " Jeśli tak, bądź ostrożny, aby nie skończyć z dwoma\n" " różnymi wersjami tego samego pliku po zmianach.\n" #: ../memline.c:3245 msgid " Quit, or continue with caution.\n" msgstr " Zakończ lub ostrożnie kontynuuj.\n" #: ../memline.c:3246 msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" msgstr "(2) Sesja edycji dla pliku załamała się.\n" #: ../memline.c:3247 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " msgstr " Jeśli tak, to użyj \":recover\" lub \"vim -r " #: ../memline.c:3249 msgid "" "\"\n" " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" "\"\n" " aby odzyskać zmiany (zobacz \":help recovery)\").\n" #: ../memline.c:3250 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" msgstr " Jeśli już to zrobiłeś, usuń plik wymiany \"" #: ../memline.c:3252 msgid "" "\"\n" " to avoid this message.\n" msgstr "" "\"\n" " aby uniknąć tej wiadomości.\n" #: ../memline.c:3450 ../memline.c:3452 msgid "Swap file \"" msgstr "Plik wymiany \"" #: ../memline.c:3451 ../memline.c:3455 msgid "\" already exists!" msgstr "\" już istnieje!" #: ../memline.c:3457 msgid "VIM - ATTENTION" msgstr "VIM - UWAGA" #: ../memline.c:3459 msgid "Swap file already exists!" msgstr "Plik wymiany już istnieje!" #: ../memline.c:3464 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "&Otwórz Read-Only\n" "&Edytuj pomimo\n" "O&dtwórz\n" "&Zakończ\n" "&Porzuć" #: ../memline.c:3467 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Delete it\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "&Otwórz Read-Only\n" "&Edytuj pomimo\n" "O&dtwórz\n" "&Usuń\n" "&Zakończ\n" "&Porzuć" #. #. * Change the ".swp" extension to find another file that can be used. #. * First decrement the last char: ".swo", ".swn", etc. #. * If that still isn't enough decrement the last but one char: ".svz" #. * Can happen when editing many "No Name" buffers. #. #. ".s?a" #. ".saa": tried enough, give up #: ../memline.c:3528 msgid "E326: Too many swap files found" msgstr "E326: Znaleziono zbyt wiele plików wymiany" #: ../memory.c:227 #, c-format msgid "E342: Out of memory! (allocating % bytes)" msgstr "E342: Brak pamięci! (rezerwacja % bajtów)" #: ../menu.c:62 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" msgstr "E327: Część tropu punktu menu nie określa podmenu" #: ../menu.c:63 msgid "E328: Menu only exists in another mode" msgstr "E328: Menu istnieje tylko w innym trybie" #: ../menu.c:64 #, c-format msgid "E329: No menu \"%s\"" msgstr "E329: Nie ma menu \"%s\"" #. Only a mnemonic or accelerator is not valid. #: ../menu.c:329 msgid "E792: Empty menu name" msgstr "E792: Pusta nazwa menu" #: ../menu.c:340 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" msgstr "E330: Trop menu nie może prowadzić do podmenu" #: ../menu.c:365 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" msgstr "E331: Nie wolno dodawać punktów menu wprost do paska menu" #: ../menu.c:370 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" msgstr "E332: Separator nie może być częścią tropu menu" #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings #. Highlight title #: ../menu.c:762 msgid "" "\n" "--- Menus ---" msgstr "" "\n" "--- Menu ---" #: ../menu.c:1313 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" msgstr "E333: Trop menu musi prowadzić do punktu menu" #: ../menu.c:1330 #, c-format msgid "E334: Menu not found: %s" msgstr "E334: Nie znaleziono menu: %s" #: ../menu.c:1396 #, c-format msgid "E335: Menu not defined for %s mode" msgstr "E335: Menu nie jest zdefiniowane dla trybu %s" #: ../menu.c:1426 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" msgstr "E336: Trop menu musi prowadzić do podmenu" #: ../menu.c:1447 msgid "E337: Menu not found - check menu names" msgstr "E337: Nie znaleziono menu - sprawdź nazwy menu" #: ../message.c:423 #, c-format msgid "Error detected while processing %s:" msgstr "Wykryto błąd podczas przetwarzania %s:" #: ../message.c:445 #, c-format msgid "line %4ld:" msgstr "wiersz %4ld:" #: ../message.c:617 #, c-format msgid "E354: Invalid register name: '%s'" msgstr "E354: Niewłaściwa nazwa rejestru: '%s'" #: ../message.c:745 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar " msgstr "Opiekun komunikatów: Mikołaj Machowski " #: ../message.c:986 msgid "Interrupt: " msgstr "Przerwanie: " #: ../message.c:988 msgid "Press ENTER or type command to continue" msgstr "Naciśnij ENTER lub wprowadź komendę aby kontynuować" #: ../message.c:1843 #, c-format msgid "%s line %" msgstr "%s wiersz %" #: ../message.c:2392 msgid "-- More --" msgstr "-- Więcej --" #: ../message.c:2398 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " msgstr " SPACE/d/j: ekran/strona/wiersz w dół, b/u/k: do góry, q: zakończ" #: ../message.c:3021 ../message.c:3031 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: ../message.c:3023 msgid "" "&Yes\n" "&No" msgstr "" "&Tak\n" "&Nie" #: ../message.c:3033 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "&Tak\n" "&Nie\n" "&Zakończ" #: ../message.c:3045 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "Save &All\n" "&Discard All\n" "&Cancel" msgstr "" "&Tak\n" "&Nie\n" "Zapisz &wszystkie\n" "&Odrzuć wszystkie\n" "&Zakończ" #: ../message.c:3058 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" msgstr "E766: Za mało argumentów dla printf()" #: ../message.c:3119 msgid "E807: Expected Float argument for printf()" msgstr "E807: Spodziewany argument Zmiennoprzecinkowy w printf()" #: ../message.c:3873 msgid "E767: Too many arguments to printf()" msgstr "E767: Za dużo argumentów dla printf()" #: ../misc1.c:2256 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" msgstr "W10: OSTRZEŻENIE: Zmiany w pliku tylko do odczytu" #: ../misc1.c:2537 msgid "Type number and or click with mouse (empty cancels): " msgstr "Wpisz numer i lub wybierz myszą (pusta wartość anuluje): " #: ../misc1.c:2539 msgid "Type number and (empty cancels): " msgstr "Wpisz numer i (puste anuluje): " #: ../misc1.c:2585 msgid "1 more line" msgstr "1 wiersz więcej" #: ../misc1.c:2588 msgid "1 line less" msgstr "1 wiersz mniej" #: ../misc1.c:2593 #, c-format msgid "% more lines" msgstr "dodano % wierszy" #: ../misc1.c:2596 #, c-format msgid "% fewer lines" msgstr "usunięto % wierszy" #: ../misc1.c:2599 msgid " (Interrupted)" msgstr " (Przerwane)" #: ../misc1.c:2635 msgid "Beep!" msgstr "Biiip!" #: ../misc2.c:738 #, c-format msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" msgstr "Wywołuję powłokę do wykonania: \"%s\"" #: ../normal.c:183 msgid "E349: No identifier under cursor" msgstr "E349: Brak identyfikatora pod kursorem" #: ../normal.c:1866 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" msgstr "E774: 'operatorfunc' jest pusta" #: ../normal.c:2637 msgid "Warning: terminal cannot highlight" msgstr "OSTRZEŻENIE: terminal nie wykonuje podświetlania" #: ../normal.c:2807 msgid "E348: No string under cursor" msgstr "E348: Brak ciągu pod kursorem" #: ../normal.c:3937 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" msgstr "E352: Nie mogę skasować zwinięcia z bieżącą 'foldmethod'" #: ../normal.c:5897 msgid "E664: changelist is empty" msgstr "E664: lista zmian (changelist) jest pusta" #: ../normal.c:5899 msgid "E662: At start of changelist" msgstr "E662: Na początku listy zmian" #: ../normal.c:5901 msgid "E663: At end of changelist" msgstr "E663: Na końcu listy zmian" #: ../normal.c:7053 msgid "Type :quit to exit Nvim" msgstr "wprowadź :quit zakończenie programu" #: ../ops.c:248 #, c-format msgid "1 line %sed 1 time" msgstr "1 wiersz %sed 1 raz" #: ../ops.c:250 #, c-format msgid "1 line %sed %d times" msgstr "1 wiersz %sed %d razy" #: ../ops.c:253 #, c-format msgid "% lines %sed 1 time" msgstr "% wierszy %sed 1 raz" #: ../ops.c:256 #, c-format msgid "% lines %sed %d times" msgstr "% wierszy %sed %d razy" #: ../ops.c:592 #, c-format msgid "% lines to indent... " msgstr "% wierszy do wcięcia... " #: ../ops.c:634 msgid "1 line indented " msgstr "1 wiersz wcięty " #: ../ops.c:636 #, c-format msgid "% lines indented " msgstr "% wierszy wciętych " #: ../ops.c:938 msgid "E748: No previously used register" msgstr "E748: Brak poprzednio użytego rejestru" #. must display the prompt #: ../ops.c:1433 msgid "cannot yank; delete anyway" msgstr "nie mogę skopiować, mimo to kasuję" #: ../ops.c:1929 msgid "1 line changed" msgstr "1 wiersz zmieniono" #: ../ops.c:1931 #, c-format msgid "% lines changed" msgstr "% wierszy zmieniono" #: ../ops.c:2521 msgid "block of 1 line yanked" msgstr "skopiowano blok 1 wiersza" #: ../ops.c:2523 msgid "1 line yanked" msgstr "1 wiersz skopiowano" #: ../ops.c:2525 #, c-format msgid "block of % lines yanked" msgstr "% wierszy skopiowanych" #: ../ops.c:2528 #, c-format msgid "% lines yanked" msgstr "% wierszy skopiowanych" #: ../ops.c:2710 #, c-format msgid "E353: Nothing in register %s" msgstr "E353: Pusty rejestr %s" #. Highlight title #: ../ops.c:3185 msgid "" "\n" "--- Registers ---" msgstr "" "\n" "--- Rejestry ---" #: ../ops.c:4455 msgid "Illegal register name" msgstr "Niedozwolona nazwa rejestru" #: ../ops.c:4533 msgid "" "\n" "# Registers:\n" msgstr "" "\n" "# Rejestry:\n" #: ../ops.c:4575 #, c-format msgid "E574: Unknown register type %d" msgstr "E574: Nieznany typ rejestru %d" #: ../ops.c:5089 #, c-format msgid "% Cols; " msgstr "% Kolumn; " #: ../ops.c:5097 #, c-format msgid "" "Selected %s% of % Lines; % of % Words; " "% of % Bytes" msgstr "" "Wybrano %s% z % Wierszy; % z % Słów; " "% z % Bajtów" #: ../ops.c:5105 #, c-format msgid "" "Selected %s% of % Lines; % of % Words; " "% of % Chars; % of % Bytes" msgstr "" "Wybrano %s% z % Wierszy; % z % Słów; " "% z % Znaków; % z % Bajtów" #: ../ops.c:5123 #, c-format msgid "" "Col %s of %s; Line % of %; Word % of %; Byte " "% of %" msgstr "" "Kol %s z %s; Wiersz % z %; Słowo % z %; Bajt " "% z %" #: ../ops.c:5133 #, c-format msgid "" "Col %s of %s; Line % of %; Word % of %; Char " "% of %; Byte % of %" msgstr "" "Kol %s z %s; Wiersz % z %; Słowo % z %; Znak " "% z %; Bajt % z %" #: ../ops.c:5146 #, c-format msgid "(+% for BOM)" msgstr "(+% dla BOM)" #: ../option.c:1238 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" msgstr "%<%f%h%m%=Strona %N" #: ../option.c:1574 msgid "Thanks for flying Vim" msgstr "Dzięki za lot Vimem" #. found a mismatch: skip #: ../option.c:2698 msgid "E518: Unknown option" msgstr "E518: Nieznana opcja" #: ../option.c:2709 msgid "E519: Option not supported" msgstr "E519: Opcja nie jest wspomagana" #: ../option.c:2740 msgid "E520: Not allowed in a modeline" msgstr "E520: Niedozwolone w modeline" #: ../option.c:2815 msgid "E846: Key code not set" msgstr "E846: Kod klucza nie jest ustawiony" #: ../option.c:2924 msgid "E521: Number required after =" msgstr "E521: Po = wymagany jest numer" #: ../option.c:3226 ../option.c:3864 msgid "E522: Not found in termcap" msgstr "E522: Nie znaleziono w termcap" #: ../option.c:3335 #, c-format msgid "E539: Illegal character <%s>" msgstr "E539: Niedozwolony znak <%s>" #: ../option.c:3862 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" msgstr "E529: Nie mogę ustawić 'term' na pusty ciąg" #: ../option.c:3885 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" msgstr "E589: 'backupext' i 'patchmode' są tożsame" #: ../option.c:3964 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" msgstr "E834: Konflikty wartości 'listchars'" #: ../option.c:3966 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" msgstr "E835: Konflikty wartości 'fillchars'" #: ../option.c:4163 msgid "E524: Missing colon" msgstr "E524: Brak dwukropka" #: ../option.c:4165 msgid "E525: Zero length string" msgstr "E525: Ciąg o zerowej długości" #: ../option.c:4220 #, c-format msgid "E526: Missing number after <%s>" msgstr "E526: Brak numeru po <%s>" #: ../option.c:4232 msgid "E527: Missing comma" msgstr "E527: Brak przecinka" #: ../option.c:4239 msgid "E528: Must specify a ' value" msgstr "E528: Musi określać wartość '" #: ../option.c:4271 msgid "E595: contains unprintable or wide character" msgstr "E595: zawiera niewyświetlalny lub szeroki znak" #: ../option.c:4469 #, c-format msgid "E535: Illegal character after <%c>" msgstr "E535: Niedozwolony znak po <%c>" #: ../option.c:4534 msgid "E536: comma required" msgstr "E536: wymagany przecinek" #: ../option.c:4543 #, c-format msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" msgstr "E537: 'commentstring' musi być pusty lub zawierać %s" #: ../option.c:4928 msgid "E540: Unclosed expression sequence" msgstr "E540: Niedomknięty ciąg wyrażeń" #: ../option.c:4932 msgid "E541: too many items" msgstr "E541: zbyt wiele elementów" #: ../option.c:4934 msgid "E542: unbalanced groups" msgstr "E542: niezbalansowane grupy" #: ../option.c:5148 msgid "E590: A preview window already exists" msgstr "E590: okno podglądu już istnieje" #: ../option.c:5311 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" msgstr "W17: Arabski wymaga UTF-8, zrób ':set encoding=utf-8'" #: ../option.c:5623 #, c-format msgid "E593: Need at least %d lines" msgstr "E593: Potrzebuję przynajmniej %d wierszy" #: ../option.c:5631 #, c-format msgid "E594: Need at least %d columns" msgstr "E594: Potrzebuję przynajmniej %d kolumn" #: ../option.c:6011 #, c-format msgid "E355: Unknown option: %s" msgstr "E355: Nieznana opcja: %s" #. There's another character after zeros or the string #. * is empty. In both cases, we are trying to set a #. * num option using a string. #: ../option.c:6037 #, c-format msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" msgstr "E521: Wymagana Liczba: &%s = '%s'" #: ../option.c:6149 msgid "" "\n" "--- Terminal codes ---" msgstr "" "\n" "--- Kody terminala ---" #: ../option.c:6151 msgid "" "\n" "--- Global option values ---" msgstr "" "\n" "--- Globalne wartości opcji ---" #: ../option.c:6153 msgid "" "\n" "--- Local option values ---" msgstr "" "\n" "--- Lokalne wartości opcji ---" #: ../option.c:6155 msgid "" "\n" "--- Options ---" msgstr "" "\n" "--- Opcje ---" #: ../option.c:6816 msgid "E356: get_varp ERROR" msgstr "E356: BŁĄD get_varp" #: ../option.c:7696 #, c-format msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" msgstr "E357: 'langmap': Brak pasującego znaku dla %s" #: ../option.c:7715 #, c-format msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" msgstr "E358: 'langmap': Dodatkowe znaki po średniku: %s" #: ../os/shell.c:194 msgid "" "\n" "Cannot execute shell " msgstr "" "\n" "Nie mogę wykonać powłoki " #: ../os/shell.c:439 msgid "" "\n" "shell returned " msgstr "" "\n" "powłoka zwróciła " #: ../os_unix.c:465 ../os_unix.c:471 msgid "" "\n" "Could not get security context for " msgstr "" "\n" "Nie mogę uzyskać kontekstu bezpieczeństwa dla" #: ../os_unix.c:479 msgid "" "\n" "Could not set security context for " msgstr "" "\n" "Nie można uzyskać kontekstu bezpieczeństwa dla" #: ../os_unix.c:1558 ../os_unix.c:1647 #, c-format msgid "dlerror = \"%s\"" msgstr "dlerror = \"%s\"" #: ../path.c:1449 #, c-format msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E447: Nie mogę znaleźć pliku \"%s\" w tropie" #: ../quickfix.c:359 #, c-format msgid "E372: Too many %%%c in format string" msgstr "E372: Zbyt wiele %%%c w ciągu formatującym" #: ../quickfix.c:371 #, c-format msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" msgstr "E373: Nieoczekiwane %%%c w ciągu formatującym" #: ../quickfix.c:420 msgid "E374: Missing ] in format string" msgstr "E374: Brak ] w ciągu formatującym" #: ../quickfix.c:431 #, c-format msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" msgstr "E375: Niewspomagane %%%c w ciągu formatującym" #: ../quickfix.c:448 #, c-format msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" msgstr "E376: Niepoprawne %%%c w prefiksie ciągu formatującego" #: ../quickfix.c:454 #, c-format msgid "E377: Invalid %%%c in format string" msgstr "E377: Niepoprawne %%%c w ciągu formatującym" #. nothing found #: ../quickfix.c:477 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" msgstr "E378: 'errorformat' nie zawiera wzorca" #: ../quickfix.c:695 msgid "E379: Missing or empty directory name" msgstr "E379: Pusta nazwa katalogu lub jej brak" #: ../quickfix.c:1305 msgid "E553: No more items" msgstr "E553: Nie ma więcej elementów" #: ../quickfix.c:1674 #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " msgstr "(%d z %d)%s%s: " #: ../quickfix.c:1676 msgid " (line deleted)" msgstr " (wiersz skasowany)" #: ../quickfix.c:1863 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" msgstr "E380: Na dole stosu quickfix" #: ../quickfix.c:1869 msgid "E381: At top of quickfix stack" msgstr "E381: Na górze stosu quickfix" #: ../quickfix.c:1880 #, c-format msgid "error list %d of %d; %d errors" msgstr "lista błędów %d z %d; %d błędów" #: ../quickfix.c:2427 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "E382: Nie mogę zapisać, opcja 'buftype' jest ustawiona" #: ../quickfix.c:2812 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" msgstr "E683: Brak nazwy pliku lub niewłaściwa ścieżka" #: ../quickfix.c:2911 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\"" #: ../quickfix.c:3429 msgid "E681: Buffer is not loaded" msgstr "E681: Bufor nie jest załadowany" #: ../quickfix.c:3487 msgid "E777: String or List expected" msgstr "E777: Oczekiwałem na łańcuch lub listę" #: ../regexp.c:359 #, c-format msgid "E369: invalid item in %s%%[]" msgstr "E369: Niewłaściwy element w %s%%[]" #: ../regexp.c:374 #, c-format msgid "E769: Missing ] after %s[" msgstr "E769: Brak ] po %s[" #: ../regexp.c:375 #, c-format msgid "E53: Unmatched %s%%(" msgstr "E53: Niesparowany %s%%(" #: ../regexp.c:376 #, c-format msgid "E54: Unmatched %s(" msgstr "E54: Niesparowany %s(" #: ../regexp.c:377 #, c-format msgid "E55: Unmatched %s)" msgstr "E55: Niesparowany %s)" #: ../regexp.c:378 msgid "E66: \\z( not allowed here" msgstr "E66: \\z( jest niedozwolone w tym miejscu" #: ../regexp.c:379 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" msgstr "E67: \\z1 i podobne są niedozwolone w tym miejscu" #: ../regexp.c:380 #, c-format msgid "E69: Missing ] after %s%%[" msgstr "E69: Brak ] po %s%%[" #: ../regexp.c:381 #, c-format msgid "E70: Empty %s%%[]" msgstr "E70: Pusty %s%%[]" #: ../regexp.c:1209 ../regexp.c:1224 msgid "E339: Pattern too long" msgstr "E339: Zbyt długi wzorzec" #: ../regexp.c:1371 msgid "E50: Too many \\z(" msgstr "E50: Zbyt wiele \\z(" #: ../regexp.c:1378 #, c-format msgid "E51: Too many %s(" msgstr "E51: Zbyt wiele %s(" #: ../regexp.c:1427 msgid "E52: Unmatched \\z(" msgstr "E52: Niesparowany \\z(" #: ../regexp.c:1637 #, c-format msgid "E59: invalid character after %s@" msgstr "E59: niedozwolony znak po %s@" #: ../regexp.c:1672 #, c-format msgid "E60: Too many complex %s{...}s" msgstr "E60: Zbyt wiele złożonych %s{...}" #: ../regexp.c:1687 #, c-format msgid "E61: Nested %s*" msgstr "E61: Zagnieżdżone %s*" #: ../regexp.c:1690 #, c-format msgid "E62: Nested %s%c" msgstr "E62: Zagnieżdżone %s%c" #: ../regexp.c:1800 msgid "E63: invalid use of \\_" msgstr "E63: Niedozwolone użycie \\_" #: ../regexp.c:1850 #, c-format msgid "E64: %s%c follows nothing" msgstr "E64: %s%c po niczym" #: ../regexp.c:1902 msgid "E65: Illegal back reference" msgstr "E65: Niewłaściwe odwołanie wsteczne" #: ../regexp.c:1943 msgid "E68: Invalid character after \\z" msgstr "E68: niedopuszczalny znak po \\z" #: ../regexp.c:2049 ../regexp_nfa.c:1296 #, c-format msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" msgstr "E678: Niedozwolony znak po %s%%[dxouU]" #: ../regexp.c:2107 #, c-format msgid "E71: Invalid character after %s%%" msgstr "E71: Niedozwolony znak po %s%%" #: ../regexp.c:3017 #, c-format msgid "E554: Syntax error in %s{...}" msgstr "E554: Błąd składni w %s{...}" #: ../regexp.c:3805 msgid "External submatches:\n" msgstr "Zewnętrzne poddopasowania:\n" #: ../regexp.c:7022 msgid "" "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " "used " msgstr "" "E:864: \\%#= może być tylko przed 0, 1 lub 2. Zostanie użyty silnik " "automatyczny" #: ../regexp_nfa.c:239 msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" msgstr "E865: (NFA) przedwczesny koniec wyrażenia regularnego" #: ../regexp_nfa.c:240 #, c-format msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" msgstr "E866: (wyrażenie regularne NFA) Niepoprawnie umieszczone %c" #: ../regexp_nfa.c:242 #, c-format msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:1261 #, c-format msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'" msgstr "E867: (NFA) Nieznany operator '\\z%c'" #: ../regexp_nfa.c:1387 #, c-format msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'" msgstr "E867: (NFA) Nieznany operator '\\%%%c'" #: ../regexp_nfa.c:1802 #, c-format msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'" msgstr "E869: (NFA) Nieznany operator '\\@%c'" #: ../regexp_nfa.c:1831 msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" msgstr "" "E870: (wyrażenie regularne NFA) Błąd przy odczytywaniu limitów powtórzeń" #. Can't have a multi follow a multi. #: ../regexp_nfa.c:1895 msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi !" msgstr "" "E871: (wyrażenie regularne NFA) wielokrotne nie może być po wielokrotnym!" #. Too many `(' #: ../regexp_nfa.c:2037 msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" msgstr "E872: (wyrażenie regularne NFA) Zbyt dużo '('" #: ../regexp_nfa.c:2042 msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" msgstr "E879: (wyrażenie regularne NFA) Za dużo \\z(" #: ../regexp_nfa.c:2066 msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" msgstr "E873: (wyrażenie regularne NFA) błąd poprawnego zakończenia" #: ../regexp_nfa.c:2599 msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack !" msgstr "E874: (NFA) Nie można zdjąć elementu ze stosu!" #: ../regexp_nfa.c:3298 msgid "" "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " "left on stack" msgstr "" "E875: (wyrażenie regularne NFA) (w trakcie konwersji postfix do NFA), za " "wiele stanów na stosie" #: ../regexp_nfa.c:3302 msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA " msgstr "E876: (wyrażenie regularne NFA) Nie ma miejsca na całe NFA " #: ../regexp_nfa.c:4571 ../regexp_nfa.c:4869 msgid "" "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr ... " msgstr "" "Nie można otworzyć do zapisu tymczasowego pliku, pokazuję na stderr... " #: ../regexp_nfa.c:4840 #, c-format msgid "(NFA) COULD NOT OPEN %s !" msgstr "(NFA) NIE MOŻNA OTWORZYĆ %s !" #: ../regexp_nfa.c:6049 msgid "Could not open temporary log file for writing " msgstr "Nie można otworzyć do zapisu tymczasowego pliku logowania" #: ../screen.c:7435 msgid " VREPLACE" msgstr " V-ZAMIANA" #: ../screen.c:7437 msgid " REPLACE" msgstr " ZAMIANA" #: ../screen.c:7440 msgid " REVERSE" msgstr " NEGATYW" #: ../screen.c:7441 msgid " INSERT" msgstr " WPROWADZANIE" #: ../screen.c:7443 msgid " (insert)" msgstr " (wprowadzanie)" #: ../screen.c:7445 msgid " (replace)" msgstr " (zamiana)" #: ../screen.c:7447 msgid " (vreplace)" msgstr " (v-zamiana)" #: ../screen.c:7449 msgid " Hebrew" msgstr " Hebrajski" #: ../screen.c:7454 msgid " Arabic" msgstr " Arabski" #: ../screen.c:7456 msgid " (lang)" msgstr " (język)" #: ../screen.c:7459 msgid " (paste)" msgstr " (wklejanie)" #: ../screen.c:7469 msgid " VISUAL" msgstr " WIZUALNY" #: ../screen.c:7470 msgid " VISUAL LINE" msgstr " WIZUALNY LINIOWY" #: ../screen.c:7471 msgid " VISUAL BLOCK" msgstr " WIZUALNY BLOKOWY" #: ../screen.c:7472 msgid " SELECT" msgstr " ZAZNACZANIE" #: ../screen.c:7473 msgid " SELECT LINE" msgstr " ZAZNACZANIE LINIOWE" #: ../screen.c:7474 msgid " SELECT BLOCK" msgstr " ZAZNACZANIE BLOKOWE" #: ../screen.c:7486 ../screen.c:7541 msgid "recording" msgstr "zapis" #: ../search.c:487 #, c-format msgid "E383: Invalid search string: %s" msgstr "E383: Niewłaściwy ciąg do szukania: %s" #: ../search.c:832 #, c-format msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" msgstr "E384: szukanie dobiło GÓRY bez znalezienia: %s" #: ../search.c:835 #, c-format msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" msgstr "E385: szukanie dobiło KOŃCA bez znalezienia : %s" #: ../search.c:1200 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" msgstr "E386: Oczekuję '?' lub '/' po ';'" #: ../search.c:4085 msgid " (includes previously listed match)" msgstr " (zawiera poprzednio wymienione dopasowanie)" #. cursor at status line #: ../search.c:4104 msgid "--- Included files " msgstr "--- Zawarte pliki " #: ../search.c:4106 msgid "not found " msgstr "nie znaleziono" #: ../search.c:4107 msgid "in path ---\n" msgstr "w tropie ---\n" #: ../search.c:4168 msgid " (Already listed)" msgstr " (Już wymienione)" #: ../search.c:4170 msgid " NOT FOUND" msgstr " NIE ZNALEZIONO" #: ../search.c:4211 #, c-format msgid "Scanning included file: %s" msgstr "Przegląd włączonego pliku: %s" #: ../search.c:4216 #, c-format msgid "Searching included file %s" msgstr "Przeszukiwanie włączonego pliku %s" #: ../search.c:4405 msgid "E387: Match is on current line" msgstr "E387: Wzorzec pasuje w bieżącym wierszu" #: ../search.c:4517 msgid "All included files were found" msgstr "Wszelkie włączane pliki odnaleziono" #: ../search.c:4519 msgid "No included files" msgstr "Brak włączanych plików" #: ../search.c:4527 msgid "E388: Couldn't find definition" msgstr "E388: Nie znalazłem definicji" #: ../search.c:4529 msgid "E389: Couldn't find pattern" msgstr "E389: Nie znalazłem wzorca" #: ../search.c:4668 msgid "Substitute " msgstr "Podstawienie " #: ../search.c:4681 #, c-format msgid "" "\n" "# Last %sSearch Pattern:\n" "~" msgstr "" "\n" "# Ostatni %sWyszukiwany wzorzec:\n" "~" #: ../spell.c:951 msgid "E759: Format error in spell file" msgstr "E759: Nieprawidłowy format pliku sprawdzania pisowni" #: ../spell.c:952 msgid "E758: Truncated spell file" msgstr "E758: Obcięty plik sprawdzania pisowni" #: ../spell.c:953 #, c-format msgid "Trailing text in %s line %d: %s" msgstr "Zbędny tekst w %s wiersz %d: %s" #: ../spell.c:954 #, c-format msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" msgstr "Za długa nazwa afiksu w %s wiersz %d: %s" #: ../spell.c:955 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" msgstr "E761: Błąd formatu w pliku afiksów FOL, LOW lub UPP" #: ../spell.c:957 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" msgstr "E762: Znak w FOL, LOW lub UPP jest poza zasięgiem" #: ../spell.c:958 msgid "Compressing word tree..." msgstr "Kompresja drzewa słów..." #: ../spell.c:1951 msgid "E756: Spell checking is not enabled" msgstr "E756: Sprawdzanie pisowni nie jest włączone" #: ../spell.c:2249 #, c-format msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" msgstr "" "Ostrzeżenie: Nie mogę znaleźć listy słów \"%s.%s.spl\" lub \"%s.ascii.spl\"" #: ../spell.c:2473 #, c-format msgid "Reading spell file \"%s\"" msgstr "Odczytuję plik sprawdzania pisowni \"%s\"" #: ../spell.c:2496 msgid "E757: This does not look like a spell file" msgstr "E757: To nie wygląda na plik sprawdzania pisowni" #: ../spell.c:2501 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" msgstr "E771: Stary plik sprawdzania pisowni, wymagane uaktualnienie" #: ../spell.c:2504 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" msgstr "E772: Plik sprawdzania pisowni dla nowszej wersji Vima" #: ../spell.c:2602 msgid "E770: Unsupported section in spell file" msgstr "E770: Niewspierana sekcja w pliku sprawdzania pisowni" #: ../spell.c:3762 #, c-format msgid "Warning: region %s not supported" msgstr "Ostrzeżenie: region %s nie jest wspierany" #: ../spell.c:4550 #, c-format msgid "Reading affix file %s ..." msgstr "Czytam plik afiksów %s ..." #: ../spell.c:4589 ../spell.c:5635 ../spell.c:6140 #, c-format msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" msgstr "Konwersja nie powiodła się dla wyrazu w %s wierszu %d: %s" #: ../spell.c:4630 ../spell.c:6170 #, c-format msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" msgstr "Konwersja w %s nie jest wspierana: od %s do %s" #: ../spell.c:4642 #, c-format msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" msgstr "Nieprawidłowa wartość FLAG w %s wierz %d: %s" #: ../spell.c:4655 #, c-format msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" msgstr "FLAG po użyciu flag w %s wiersz %d: %s" #: ../spell.c:4723 #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" "Definiowanie COMPOUNDFORBIDFLAG po PFX może skutkować złym wynikiem w %s " "wiersz %d" #: ../spell.c:4731 #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" "Definiowanie COMPOUNDPERMITFLAG po PFX może skutkować złym wynikiem w %s " "wiersz %d" #: ../spell.c:4747 #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" msgstr "Zła wartość COMPOUNDRULES w %s wiersz %d: %s" #: ../spell.c:4771 #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" msgstr "Zła wartość COMPOUNDWORDMAX w %s wiersz %d: %s" #: ../spell.c:4777 #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" msgstr "Zła wartość COMPOUNDMIM w %s wiersz %d: %s" #: ../spell.c:4783 #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" msgstr "Zła wartość COMPOUNDSYLMAX w %s wiersz %d: %s" #: ../spell.c:4795 #, c-format msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" msgstr "Zła wartość CHECKCOMPOUNDPATTERN w %s wiersz %d: %s" #: ../spell.c:4847 #, c-format msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" msgstr "Różne flagi złożeń w kontynuowanym bloku afiksu w %s wiersz %d: %s" #: ../spell.c:4850 #, c-format msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" msgstr "Powtórzony afiks w %s wiersz %d: %s" #: ../spell.c:4871 #, c-format msgid "" "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " "line %d: %s" msgstr "" "Afiks użyty także dla BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST w " "%s wiersz %d: %s" #: ../spell.c:4893 #, c-format msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" msgstr "Oczekiwano Y lub N w %s wierszu %d: %s" #: ../spell.c:4968 #, c-format msgid "Broken condition in %s line %d: %s" msgstr "Błędny warunek w %s wiersz %d: %s" #: ../spell.c:5091 #, c-format msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" msgstr "Oczekiwano ilości REP(SAL) w %s wierszu %d" #: ../spell.c:5120 #, c-format msgid "Expected MAP count in %s line %d" msgstr "Oczekiwano ilości MAP w %s wierszu %d" #: ../spell.c:5132 #, c-format msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" msgstr "Powtórzony znak w MAP w %s wierszu %d" #: ../spell.c:5176 #, c-format msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" msgstr "Nieznany lub powtórzony element w %s wierszu %d: %s" #: ../spell.c:5197 #, c-format msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" msgstr "Brak wiersza FOL/LOW/UPP w %s" #: ../spell.c:5220 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" msgstr "COMPOUNDSYLMAX użyty bez SYLLABLE" #: ../spell.c:5236 msgid "Too many postponed prefixes" msgstr "Zbyt wiele opóźnionych prefiksów" #: ../spell.c:5238 msgid "Too many compound flags" msgstr "Zbyt wiele flag złożeń" #: ../spell.c:5240 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" msgstr "Zbyt wiele opóźnionych prefiksów i/lub flag złożeń" #: ../spell.c:5250 #, c-format msgid "Missing SOFO%s line in %s" msgstr "Brak wiersza SOFO%s wiersz w %s" #: ../spell.c:5253 #, c-format msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" msgstr "Wiersze SAL i SOFO w %s" #: ../spell.c:5331 #, c-format msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" msgstr "Flaga nie jest liczbą w %s wiersz %d: %s" #: ../spell.c:5334 #, c-format msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" msgstr "Nieprawidłowa flaga w %s wiersz %d: %s" #: ../spell.c:5493 ../spell.c:5501 #, c-format msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" msgstr "Wartość %s różni się od tej użytej w innym pliku .aff" #: ../spell.c:5602 #, c-format msgid "Reading dictionary file %s ..." msgstr "Czytam plik słownika %s ..." #: ../spell.c:5611 #, c-format msgid "E760: No word count in %s" msgstr "E760: Brak ilości słów w %s" #: ../spell.c:5669 #, c-format msgid "line %6d, word %6d - %s" msgstr "wiersz %6d, słowo %6d - %s" # c-format #: ../spell.c:5691 #, c-format msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "Powtórzony wyraz w %s wierszu %d: %s" # c-format #: ../spell.c:5694 #, c-format msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "Pierwszy powtórzony wyraz w %s wiersz %d: %s" # c-format #: ../spell.c:5746 #, c-format msgid "%d duplicate word(s) in %s" msgstr "%d powtórzony(ch) wyraz(ów) w %s" #: ../spell.c:5748 #, c-format msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" msgstr "Zignorowałem %d słów ze znakami nie ASCII w %s" #: ../spell.c:6115 #, c-format msgid "Reading word file %s ..." msgstr "Odczytuję plik wyrazów %s ..." #: ../spell.c:6155 #, c-format msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" msgstr "Zignorowano powtórzony wiersz /encoding= w %s wierszu %d: %s" #: ../spell.c:6159 #, c-format msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" msgstr "Zignorowano wiersz /encoding= po wyrazie w %s wierszu %d: %s" #: ../spell.c:6180 #, c-format msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" msgstr "Powtórzony wiersz /regions= zignorowano w %s wierszu %d: %s" #: ../spell.c:6185 #, c-format msgid "Too many regions in %s line %d: %s" msgstr "Za dużo regionów w %s wiersz %d: %s" #: ../spell.c:6198 #, c-format msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" msgstr "wiersz / zignorowano w %s wierszu %d: %s" #: ../spell.c:6224 #, c-format msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" msgstr "Nieprawidłowy numer regionu w %s wierszu %d: %s" #: ../spell.c:6230 #, c-format msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" msgstr "Nieznane flagi w %s wiersz %d: %s" #: ../spell.c:6257 #, c-format msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" msgstr "Zignorowałem %d słów ze znakami nie ASCII" #: ../spell.c:6656 #, c-format msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" msgstr "Skompresowano %d z %d węzłów; pozostaje %d (%d%%)" #: ../spell.c:7340 msgid "Reading back spell file..." msgstr "Odczytuję plik sprawdzania pisowni..." #. Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to #. the soundfold trie. #: ../spell.c:7357 msgid "Performing soundfolding..." msgstr "Wykonuję kompresję dźwiękową..." #: ../spell.c:7368 #, c-format msgid "Number of words after soundfolding: %" msgstr "Liczba słów po kompresji dźwiękowej: %" #: ../spell.c:7476 #, c-format msgid "Total number of words: %d" msgstr "Całkowita liczba słów: %d" #: ../spell.c:7655 #, c-format msgid "Writing suggestion file %s ..." msgstr "Zapisuję plik sugestii %s ..." #: ../spell.c:7707 ../spell.c:7927 #, c-format msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" msgstr "Oczekiwane zużycie pamięci: %d bajtów" #: ../spell.c:7820 msgid "E751: Output file name must not have region name" msgstr "E751: Nazwa pliku wynikowego nie może być nazwą regionu" #: ../spell.c:7822 msgid "E754: Only up to 8 regions supported" msgstr "E754: Wspieram tylko 8 regionów" #: ../spell.c:7846 #, c-format msgid "E755: Invalid region in %s" msgstr "E755: Nieprawidłowy region w %s" #: ../spell.c:7907 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" msgstr "Ostrzeżenie: określono zarówno złożenia jak i NOBREAK" #: ../spell.c:7920 #, c-format msgid "Writing spell file %s ..." msgstr "Zapisuję plik sprawdzania pisowni %s ..." #: ../spell.c:7925 msgid "Done!" msgstr "Zrobione!" #: ../spell.c:8034 #, c-format msgid "E765: 'spellfile' does not have % entries" msgstr "E765: 'spellfile' nie posiada wpisów %" #: ../spell.c:8074 #, fuzzy, c-format msgid "Word '%.*s' removed from %s" msgstr "Usunięto słowo z %s" #: ../spell.c:8117 #, fuzzy, c-format msgid "Word '%.*s' added to %s" msgstr "Dodano słowo do %s" #: ../spell.c:8381 msgid "E763: Word characters differ between spell files" msgstr "E763: Znaki wyrazów różnią się między plikami sprawdzania pisowni" #: ../spell.c:8684 msgid "Sorry, no suggestions" msgstr "Przykro mi, brak podpowiedzi" #: ../spell.c:8687 #, c-format msgid "Sorry, only % suggestions" msgstr "Przykro mi, tylko % podpowiedzi" #. for when 'cmdheight' > 1 #. avoid more prompt #: ../spell.c:8704 #, c-format msgid "Change \"%.*s\" to:" msgstr "Zmień \"%.*s\" na:" #: ../spell.c:8737 #, c-format msgid " < \"%.*s\"" msgstr " < \"%.*s\"" #: ../spell.c:8882 msgid "E752: No previous spell replacement" msgstr "E752: Brak poprzednich podmian sprawdzania pisowni" #: ../spell.c:8925 #, c-format msgid "E753: Not found: %s" msgstr "E753: Nie znaleziono: %s" #: ../spell.c:9276 #, c-format msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" msgstr "E778: Ten plik nie wygląda na plik .sug: %s" #: ../spell.c:9282 #, c-format msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" msgstr "E779: Stary plik .sug, konieczne jest uaktualnienie: %s" #: ../spell.c:9286 #, c-format msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" msgstr "E780: Plik .sug dla nowszej wersji Vima: %s" #: ../spell.c:9295 #, c-format msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" msgstr "E781: Plik .sug nie pasuje do pliku .spl: %s" #: ../spell.c:9305 #, c-format msgid "E782: error while reading .sug file: %s" msgstr "E782: Błąd w czasie odczytu pliku .sug: %s" #. This should have been checked when generating the .spl #. file. #: ../spell.c:11575 msgid "E783: duplicate char in MAP entry" msgstr "E783: Podwojony znak we wpisie MAP" #: ../syntax.c:266 msgid "No Syntax items defined for this buffer" msgstr "Brak elementów składni określonych dla tego bufora" #: ../syntax.c:3083 ../syntax.c:3104 ../syntax.c:3127 #, c-format msgid "E390: Illegal argument: %s" msgstr "E390: Niedozwolony argument: %s" #: ../syntax.c:3299 #, c-format msgid "E391: No such syntax cluster: %s" msgstr "E391: Nie ma takiego klastra składni: %s" #: ../syntax.c:3433 msgid "syncing on C-style comments" msgstr "synchronizacja komentarzy w stylu C" #: ../syntax.c:3439 msgid "no syncing" msgstr "brak synchronizacji" #: ../syntax.c:3441 msgid "syncing starts " msgstr "początek synchronizacji" #: ../syntax.c:3443 ../syntax.c:3506 msgid " lines before top line" msgstr " wierszy przed górną linią" #: ../syntax.c:3448 msgid "" "\n" "--- Syntax sync items ---" msgstr "" "\n" "--- Elementy synchronizacji składni ---" #: ../syntax.c:3452 msgid "" "\n" "syncing on items" msgstr "" "\n" "synchronizuję na elementach" #: ../syntax.c:3457 msgid "" "\n" "--- Syntax items ---" msgstr "" "\n" "--- Elementy składni ---" #: ../syntax.c:3475 #, c-format msgid "E392: No such syntax cluster: %s" msgstr "E392: Nie ma takiego klastra składni: %s" #: ../syntax.c:3497 msgid "minimal " msgstr "minimalnie " #: ../syntax.c:3503 msgid "maximal " msgstr "maksymalnie " #: ../syntax.c:3513 msgid "; match " msgstr "; pasuje " #: ../syntax.c:3515 msgid " line breaks" msgstr "znaków nowego wiersza" #: ../syntax.c:4076 msgid "E395: contains argument not accepted here" msgstr "E395: argument contains niedozwolony w tym miejscu" #: ../syntax.c:4096 msgid "E844: invalid cchar value" msgstr "E844: Niewłaściwa wartość cchar" #: ../syntax.c:4107 msgid "E393: group[t]here not accepted here" msgstr "E393: group[t]here niedozwolone w tym miejscu" #: ../syntax.c:4126 #, c-format msgid "E394: Didn't find region item for %s" msgstr "E394: Nie znalazłem elementów regionu dla %s" #: ../syntax.c:4188 msgid "E397: Filename required" msgstr "E397: Wymagana nazwa pliku" #: ../syntax.c:4221 msgid "E847: Too many syntax includes" msgstr "E847: Za dużo włączonych składni" #: ../syntax.c:4303 #, c-format msgid "E789: Missing ']': %s" msgstr "E789: Brak ']': %s" #: ../syntax.c:4531 #, c-format msgid "E398: Missing '=': %s" msgstr "E398: Brak '=': %s" #: ../syntax.c:4666 #, c-format msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" msgstr "E399: Za mało argumentów: syntax region %s" #: ../syntax.c:4870 msgid "E848: Too many syntax clusters" msgstr "E848: Za dużo klastrów składni" #: ../syntax.c:4954 msgid "E400: No cluster specified" msgstr "E400: Brak specyfikacji klastra" #. end delimiter not found #: ../syntax.c:4986 #, c-format msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" msgstr "E401: Brak ogranicznika wzorca: %s" #: ../syntax.c:5049 #, c-format msgid "E402: Garbage after pattern: %s" msgstr "E402: Śmieci po wzorcu: %s" #: ../syntax.c:5120 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" msgstr "E403: syntax sync: wielokrotnie podane wzorce kontynuacji wiersza" #: ../syntax.c:5169 #, c-format msgid "E404: Illegal arguments: %s" msgstr "E404: Niedozwolone argumenty: %s" #: ../syntax.c:5217 #, c-format msgid "E405: Missing equal sign: %s" msgstr "E405: Brak znaku równości: %s" #: ../syntax.c:5222 #, c-format msgid "E406: Empty argument: %s" msgstr "E406: Pusty argument: %s" #: ../syntax.c:5240 #, c-format msgid "E407: %s not allowed here" msgstr "E407: %s jest niedozwolone w tym miejscu" #: ../syntax.c:5246 #, c-format msgid "E408: %s must be first in contains list" msgstr "E408: %s musi być pierwsze w liście contains" #: ../syntax.c:5304 #, c-format msgid "E409: Unknown group name: %s" msgstr "E409: Nieznana nazwa grupy: %s" #: ../syntax.c:5512 #, c-format msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "E410: Niewłaściwa podkomenda :syntax : %s" #: ../syntax.c:5854 msgid "" " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" msgstr "" " WSZYTKO ILOŚĆ PASUJE NAJWOLN. ŚREDNIO NAZWA WZORZEC" #: ../syntax.c:6146 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" msgstr "E679: rekursywna pętla wczytująca syncolor.vim" #: ../syntax.c:6256 #, c-format msgid "E411: highlight group not found: %s" msgstr "E411: nie znaleziono grupy podświetlania: %s" #: ../syntax.c:6278 #, c-format msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E412: Zbyt mało argumentów: \":highlight link %s\"" #: ../syntax.c:6284 #, c-format msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E413: Zbyt wiele argumentów: \":highlight link %s\"" #: ../syntax.c:6302 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" msgstr "E414: grupa ma ustawienia; zignorowane podłączenie podświetlania" #: ../syntax.c:6367 #, c-format msgid "E415: unexpected equal sign: %s" msgstr "E415: nieoczekiwany znak równości: %s" #: ../syntax.c:6395 #, c-format msgid "E416: missing equal sign: %s" msgstr "E416: brak znaku równości: %s" #: ../syntax.c:6418 #, c-format msgid "E417: missing argument: %s" msgstr "E417: brak argumentu: %s" #: ../syntax.c:6446 #, c-format msgid "E418: Illegal value: %s" msgstr "E418: Niedozwolona wartość: %s" #: ../syntax.c:6496 msgid "E419: FG color unknown" msgstr "E419: Kolor FG nieznany" #: ../syntax.c:6504 msgid "E420: BG color unknown" msgstr "E420: Kolor BG nieznany" #: ../syntax.c:6564 #, c-format msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" msgstr "E421: Nazwa lub liczba koloru nierozpoznana: %s" #: ../syntax.c:6714 #, c-format msgid "E422: terminal code too long: %s" msgstr "E422: za długi kod terminala: %s" #: ../syntax.c:6753 #, c-format msgid "E423: Illegal argument: %s" msgstr "E423: Niedozwolony argument: %s" #: ../syntax.c:6925 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" msgstr "E424: Zbyt wiele różnych atrybutów podkreślania w użyciu" #: ../syntax.c:7427 msgid "E669: Unprintable character in group name" msgstr "E669: Niedrukowalny znak w nazwie grupy" #: ../syntax.c:7434 msgid "W18: Invalid character in group name" msgstr "W18: nieprawidłowy znak w nazwie grupy" #: ../syntax.c:7448 msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" msgstr "E849: Za dużo grup podświetlania i składni" #: ../tag.c:104 msgid "E555: at bottom of tag stack" msgstr "E555: na dole stosu znaczników" #: ../tag.c:105 msgid "E556: at top of tag stack" msgstr "E556: na górze stosu znaczników" #: ../tag.c:380 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" msgstr "E425: Nie można przejść przed pierwszy pasujący znacznik" #: ../tag.c:504 #, c-format msgid "E426: tag not found: %s" msgstr "E426: nie znaleziono znacznika: %s" #: ../tag.c:528 msgid " # pri kind tag" msgstr " # pri rodzaj znacznik" #: ../tag.c:531 msgid "file\n" msgstr "plik\n" #: ../tag.c:829 msgid "E427: There is only one matching tag" msgstr "E427: Pasuje tylko jeden znacznik" #: ../tag.c:831 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" msgstr "E428: Nie można przejść za ostatni pasujący znacznik" #: ../tag.c:850 #, c-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje" #. Give an indication of the number of matching tags #: ../tag.c:859 #, c-format msgid "tag %d of %d%s" msgstr "znacznik %d z %d%s" #: ../tag.c:862 msgid " or more" msgstr " lub więcej" #: ../tag.c:864 msgid " Using tag with different case!" msgstr " Używam znacznika o odmiennej wielkości liter!" #: ../tag.c:909 #, c-format msgid "E429: File \"%s\" does not exist" msgstr "E429: Plik \"%s\" nie istnieje" #. Highlight title #: ../tag.c:960 msgid "" "\n" " # TO tag FROM line in file/text" msgstr "" "\n" " # DO znacznik OD wiersza w pliku/tekście" #: ../tag.c:1303 #, c-format msgid "Searching tags file %s" msgstr "Szukam w pliku znaczników %s" #: ../tag.c:1545 msgid "Ignoring long line in tags file" msgstr "Ignoruję długie wiersze w pliku znaczników" #: ../tag.c:1915 #, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" msgstr "E431: Błąd formatu w pliku znaczników \"%s\"" #: ../tag.c:1917 #, c-format msgid "Before byte %" msgstr "Przed bajtem %" #: ../tag.c:1929 #, c-format msgid "E432: Tags file not sorted: %s" msgstr "E432: Plik znaczników nieuporządkowany: %s" #. never opened any tags file #: ../tag.c:1960 msgid "E433: No tags file" msgstr "E433: Brak pliku znaczników" #: ../tag.c:2536 msgid "E434: Can't find tag pattern" msgstr "E434: Nie mogę znaleźć wzorca znacznika" #: ../tag.c:2544 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" msgstr "E435: Nie znalazłem znacznika - tylko zgaduję!" #: ../tag.c:2797 #, c-format msgid "Duplicate field name: %s" msgstr "Powtórzona nazwa pola: %s" #: ../term.c:1442 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" msgstr "' nieznany. Możliwe typy wbudowanych terminali:" #: ../term.c:1463 msgid "defaulting to '" msgstr "domyślnie jest '" #: ../term.c:1731 msgid "E557: Cannot open termcap file" msgstr "E557: Nie mogę otworzyć pliku termcap" #: ../term.c:1735 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" msgstr "E558: Nie ma opisu takiego terminala w terminfo" #: ../term.c:1737 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" msgstr "E559: Nie ma opisu takiego terminala w termcap" #: ../term.c:1878 #, c-format msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" msgstr "E436: Brak opisu \"%s\" w termcap" #: ../term.c:2249 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" msgstr "E437: wymagana zdolność \"cm\" terminala" #. Highlight title #: ../term.c:4376 msgid "" "\n" "--- Terminal keys ---" msgstr "" "\n" "--- Klawisze terminala ---" #: ../ui.c:481 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" msgstr "Vim: Błąd podczas wczytywania wejścia, kończę...\n" #. This happens when the FileChangedRO autocommand changes the #. * file in a way it becomes shorter. #: ../undo.c:379 #, fuzzy msgid "E881: Line count changed unexpectedly" msgstr "E834: Niespodziewana zmiana ilości linii" #: ../undo.c:627 #, c-format msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" msgstr "E828: Nie mogę otworzyć do zapisu pliku undo: %s" #: ../undo.c:717 #, c-format msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" msgstr "E825: Uszkodzony plik undo (%s): %s" #: ../undo.c:1039 msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" msgstr "Nie można zapisać pliku undo w żadnym katalogu z 'undodir'" #: ../undo.c:1074 #, c-format msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" msgstr "Nie nadpiszę plikiem undo, nie mogę odczytać: %s" #: ../undo.c:1092 #, c-format msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" msgstr "Nie nadpiszę, to nie jest plik undo: %s" #: ../undo.c:1108 msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" msgstr "Pomijam zapis pliku undo, nic do cofnięcia" #: ../undo.c:1121 #, c-format msgid "Writing undo file: %s" msgstr "Zapisuję plik undo: %s" #: ../undo.c:1213 #, c-format msgid "E829: write error in undo file: %s" msgstr "E829: Błąd zapisu w pliku undo: %s" #: ../undo.c:1280 #, c-format msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" msgstr "Nie wczytuję pliku undo, inny właściciel: %s" #: ../undo.c:1292 #, c-format msgid "Reading undo file: %s" msgstr "Wczytuję plik undo: %s" #: ../undo.c:1299 #, c-format msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" msgstr "E822: Nie mogę otworzyć pliku undo do odczytu: %s" #: ../undo.c:1308 #, c-format msgid "E823: Not an undo file: %s" msgstr "E823: To nie jest plik undo: %s" #: ../undo.c:1313 #, c-format msgid "E824: Incompatible undo file: %s" msgstr "E824: Niekompatybilny plik undo: %s" #: ../undo.c:1328 msgid "File contents changed, cannot use undo info" msgstr "Zawartość pliku się zmieniła, nie mogę użyć pliku undo" #: ../undo.c:1497 #, c-format msgid "Finished reading undo file %s" msgstr "Skończono wczytywanie pliku undo %s" #: ../undo.c:1586 ../undo.c:1812 msgid "Already at oldest change" msgstr "Już w miejscu ostatniej zmiany" #: ../undo.c:1597 ../undo.c:1814 msgid "Already at newest change" msgstr "Już w miejscu najnowszej zmiany" #: ../undo.c:1806 #, c-format msgid "E830: Undo number % not found" msgstr "E830: Nie znaleziono numeru cofnięcia %" #: ../undo.c:1979 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" msgstr "E438: u_undo: niewłaściwe numery wierszy" #: ../undo.c:2183 msgid "more line" msgstr "1 wiersz więcej" #: ../undo.c:2185 msgid "more lines" msgstr "więcej wierszy" #: ../undo.c:2187 msgid "line less" msgstr "1 wiersz mniej" #: ../undo.c:2189 msgid "fewer lines" msgstr "mniej wierszy" #: ../undo.c:2193 msgid "change" msgstr "1 zmiana" #: ../undo.c:2195 msgid "changes" msgstr "zmiany" #: ../undo.c:2225 #, c-format msgid "% %s; %s #% %s" msgstr "% %s; %s #% %s" #: ../undo.c:2228 msgid "before" msgstr "przed" #: ../undo.c:2228 msgid "after" msgstr "za" #: ../undo.c:2325 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nie ma zmian do cofnięcia" #: ../undo.c:2330 msgid "number changes when saved" msgstr "liczba zmiany kiedy zapisano" #: ../undo.c:2360 #, c-format msgid "% seconds ago" msgstr "% sekund temu" #: ../undo.c:2372 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" msgstr "E790: undojoin nie jest dozwolone po undo" #: ../undo.c:2466 msgid "E439: undo list corrupt" msgstr "E439: uszkodzona lista cofania" #: ../undo.c:2495 msgid "E440: undo line missing" msgstr "E440: brak wiersza cofania" #: ../version.c:600 msgid "" "\n" "Included patches: " msgstr "" "\n" "Zadane łaty: " #: ../version.c:627 msgid "" "\n" "Extra patches: " msgstr "" "\n" "Ekstra łaty: " #: ../version.c:639 ../version.c:864 msgid "Modified by " msgstr "Zmieniony przez " #: ../version.c:646 msgid "" "\n" "Compiled " msgstr "" "\n" "Skompilowany " #: ../version.c:649 msgid "by " msgstr "przez " #: ../version.c:660 msgid "" "\n" "Huge version " msgstr "" "\n" "Olbrzymia wersja " #: ../version.c:661 msgid "without GUI." msgstr "bez GUI." #: ../version.c:662 msgid " Features included (+) or not (-):\n" msgstr " Opcje włączone (+) lub nie (-):\n" #: ../version.c:667 msgid " system vimrc file: \"" msgstr " vimrc systemu: \"" #: ../version.c:672 msgid " user vimrc file: \"" msgstr " vimrc użytkownika: \"" #: ../version.c:677 msgid " 2nd user vimrc file: \"" msgstr " 2-gi plik vimrc użytkownika: \"" #: ../version.c:682 msgid " 3rd user vimrc file: \"" msgstr " 3-ci plik vimrc użytkownika: \"" #: ../version.c:687 msgid " user exrc file: \"" msgstr " exrc użytkownika: \"" #: ../version.c:692 msgid " 2nd user exrc file: \"" msgstr " 2-gi plik exrc użytkownika: \"" #: ../version.c:699 msgid " fall-back for $VIM: \"" msgstr " odwet dla $VIM-a: \"" #: ../version.c:705 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" msgstr "f-b dla $VIMRUNTIME: \"" #: ../version.c:709 msgid "Compilation: " msgstr "Kompilacja: " #: ../version.c:712 msgid "Linking: " msgstr "Konsolidacja: " #: ../version.c:717 msgid " DEBUG BUILD" msgstr " KOMPILACJA DEBUG" #: ../version.c:767 msgid "VIM - Vi IMproved" msgstr "VIM - Vi rozbudowany" #: ../version.c:769 msgid "version " msgstr "wersja " #: ../version.c:770 msgid "by Bram Moolenaar et al." msgstr "Autor: Bram Moolenaar i Inni." #: ../version.c:774 msgid "Vim is open source and freely distributable" msgstr "Vim jest open source i rozprowadzany darmowo" #: ../version.c:776 msgid "Help poor children in Uganda!" msgstr "Pomóż biednym dzieciom w Ugandzie!" #: ../version.c:777 msgid "type :help iccf for information " msgstr "wprowadź :help iccf dla informacji o tym " #: ../version.c:779 msgid "type :q to exit " msgstr "wprowadź :q zakończenie programu " #: ../version.c:780 msgid "type :help or for on-line help" msgstr "wprowadź :help lub pomoc na bieżąco " #: ../version.c:781 msgid "type :help version7 for version info" msgstr "wprowadź :help version7 dla informacji o wersji" #: ../version.c:784 msgid "Running in Vi compatible mode" msgstr "Działam w trybie zgodności z Vi" #: ../version.c:785 msgid "type :set nocp for Vim defaults" msgstr "wprowadź :set nocp wartości domyślne Vim-a" #: ../version.c:786 msgid "type :help cp-default for info on this" msgstr "wprowadź :help cp-default dla informacji to tym " #: ../version.c:827 msgid "Sponsor Vim development!" msgstr "Sponsoruj rozwój Vima!" #: ../version.c:828 msgid "Become a registered Vim user!" msgstr "Zostań zarejestrowanym użytkownikiem Vima!" #: ../version.c:831 msgid "type :help sponsor for information " msgstr "wprowadź :help sponsor dla informacji" #: ../version.c:832 msgid "type :help register for information " msgstr "wprowadź :help register dla informacji" #: ../version.c:834 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " msgstr "menu Pomoc->Sponsoruj/Zarejestruj się dla informacji" #: ../window.c:119 msgid "Already only one window" msgstr "Już jest tylko jeden widok" #: ../window.c:224 msgid "E441: There is no preview window" msgstr "E441: Nie ma okna podglądu" #: ../window.c:559 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" msgstr "E442: Nie mogę rozdzielić lewo-górnego i prawo-dolnego jednocześnie" #: ../window.c:1228 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" msgstr "E443: Nie mogę przekręcić, gdy inne okno jest rozdzielone" #: ../window.c:1803 msgid "E444: Cannot close last window" msgstr "E444: Nie mogę zamknąć ostatniego okna" #: ../window.c:1810 msgid "E813: Cannot close autocmd window" msgstr "E813: Nie można zamknąć okna autocmd" #: ../window.c:1814 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" msgstr "E814: Nie można zamknąć okna, zostałoby tylko okno autocmd" #: ../window.c:2717 msgid "E445: Other window contains changes" msgstr "E445: Inne okno zawiera zmiany" #: ../window.c:4805 msgid "E446: No file name under cursor" msgstr "E446: Brak nazwy pliku pod kursorem" #~ msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" #~ msgstr "E831: bf_key_init() wywołany z pustym hasłem" #~ msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" #~ msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" #~ msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" #~ msgstr "E817: Blowfish używa błędnej kolejności bajtów" #~ msgid "E818: sha256 test failed" #~ msgstr "E818: test sha256 nie powiódł się" #~ msgid "E819: Blowfish test failed" #~ msgstr "E819: test Blowfisha nie powiódł się" #~ msgid "Patch file" #~ msgstr "Plik łata" #~ msgid "" #~ "&OK\n" #~ "&Cancel" #~ msgstr "" #~ "&OK\n" #~ "&Zakończ" #~ msgid "E240: No connection to Vim server" #~ msgstr "E240: Brak połączenia z serwerem Vim" #~ msgid "E241: Unable to send to %s" #~ msgstr "E241: Nie mogę wysłać do %s" #~ msgid "E277: Unable to read a server reply" #~ msgstr "E277: Nie mogę czytać odpowiedzi serwera" #~ msgid "E258: Unable to send to client" #~ msgstr "E258: Nie mogę wysłać do klienta" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Zapisz jako" #~ msgid "Source Vim script" #~ msgstr "Wczytaj skrypt Vima" #~ msgid "Edit File" #~ msgstr "Edytuj Plik" #~ msgid " (NOT FOUND)" #~ msgstr " (NIE ZNALEZIONO)" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nieznany" #~ msgid "Edit File in new window" #~ msgstr "Edytuj plik w nowym oknie" #~ msgid "Append File" #~ msgstr "Dołącz plik" #~ msgid "Window position: X %d, Y %d" #~ msgstr "Pozycja okna: X %d, Y %d" #~ msgid "Save Redirection" #~ msgstr "Zapisz przekierowanie" #~ msgid "Save View" #~ msgstr "Zapisz widok" #~ msgid "Save Session" #~ msgstr "Zapisz sesję" #~ msgid "Save Setup" #~ msgstr "Zapisz ustawienia" #~ msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" #~ msgstr "E809: #< nie jest dostępne bez właściwości +eval" #~ msgid "E196: No digraphs in this version" #~ msgstr "E196: Brak dwugrafów w tej wersji" #~ msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" #~ msgstr "jest urządzeniem (wyłączonym w opcji 'opendevice')" #~ msgid "Reading from stdin..." #~ msgstr "Wczytywanie ze stdin..." #~ msgid "[blowfish]" #~ msgstr "[blowfish]" #~ msgid "[crypted]" #~ msgstr "[zakodowane]" #~ msgid "E821: File is encrypted with unknown method" #~ msgstr "E821: Plik zaszyfrowano w nieznany sposób" #~ msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" #~ msgstr "NetBeans nie pozwala na zapis niezmodyfikowanych buforów" #~ msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" #~ msgstr "Częściowy zapis niemożliwy dla buforów NetBeans" #~ msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" #~ msgstr "zapisywanie do urządzenia wyłączone w opcji 'opendevice'" #~ msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" #~ msgstr "E460: Rozdział zasobów zostanie utracony (wymuś przez !)" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" #~ msgstr "E616: vim_SelFile: nie mogę otrzymać czcionki %s" #~ msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" #~ msgstr "E614: vim_SelFile: nie mogę powrócić do bieżącego katalogu" #~ msgid "Pathname:" #~ msgstr "Trop:" #~ msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" #~ msgstr "E615: vim_SelFile: nie mogę otrzymać bieżącego katalogu" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Zakończ" #~ msgid "Vim dialog" #~ msgstr "VIM - Dialog" #~ msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." #~ msgstr "" #~ "Scrollbar Widget: Nie mogłem otrzymać rozmiarów rysunku na przycisku." #~ msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" #~ msgstr "E232: Nie mogę stworzyć BalloonEval z powiadomieniem i wywołaniem" #~ msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" #~ msgstr "E851: Nie mogłem stworzyć nowego procesu dla GUI" #~ msgid "E852: The child process failed to start the GUI" #~ msgstr "E852: Proces potomny nie mógł uruchomić GUI" #~ msgid "E229: Cannot start the GUI" #~ msgstr "E229: Nie mogę odpalić GUI" #~ msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" #~ msgstr "E230: Nie mogę czytać z \"%s\"" #~ msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" #~ msgstr "E665: Nie można uruchomić GUI, brak prawidłowej czcionki" #~ msgid "E231: 'guifontwide' invalid" #~ msgstr "E231: Niewłaściwe 'guifontwide'" #~ msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" #~ msgstr "E599: Nieprawidłowa wartość 'imactivatekey'" #~ msgid "E254: Cannot allocate color %s" #~ msgstr "E254: Nie mogę zarezerwować koloru %s" #~ msgid "No match at cursor, finding next" #~ msgstr "Brak dopasowania przy kursorze, szukam dalej" #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "Input _Methods" #~ msgid "VIM - Search and Replace..." #~ msgstr "VIM - Szukaj i Zamień..." #~ msgid "VIM - Search..." #~ msgstr "VIM - Szukaj..." #~ msgid "Find what:" #~ msgstr "Znajdź:" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Zamień na:" #~ msgid "Match whole word only" #~ msgstr "Dopasuj tylko całe wyrazy" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Dopasuj wielkość liter" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Kierunek" #~ msgid "Up" #~ msgstr "W górę" #~ msgid "Down" #~ msgstr "W dół" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Znajdź następne" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Zamień" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Zamień wszystkie" #~ msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" #~ msgstr "Vim: otrzymano żądanie \"die\" od menedżera sesji\n" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Nowa karta" #~ msgid "Open Tab..." #~ msgstr "Otwórz kartę..." #~ msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" #~ msgstr "Vim: Główne okno nieoczekiwanie zniszczone\n" #~ msgid "&Filter" #~ msgstr "&Filtr" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Anuluj" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Katalogi" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtr" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Pomoc" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Pliki" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Wybór" #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Znajdź &następne" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Zamień" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "Zamień &wszystko" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Cofnij" #~ msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" #~ msgstr "E671: Nie mogę znaleźć tytułu okna \"%s\"" #~ msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." #~ msgstr "E243: Argument nie jest wspomagany: \"-%s\"; Używaj wersji OLE." #~ msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" #~ msgstr "E672: Nie można otworzyć okna wewnątrz aplikacji MDI" #~ msgid "Close tab" #~ msgstr "Zamknij kartę" #~ msgid "Open tab..." #~ msgstr "Otwórz kartę..." #~ msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" #~ msgstr "Znajdź ciąg (użyj '\\\\' do szukania '\\')" #~ msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" #~ msgstr "Szukanie i Zamiana (użyj '\\\\' do szukania '\\')" #~ msgid "Not Used" #~ msgstr "Nie używany" #~ msgid "Directory\t*.nothing\n" #~ msgstr "Katalog\t*.nic\n" #~ msgid "" #~ "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" #~ msgstr "" #~ "Vim E458: Nie mogę zarezerwować mapy kolorów, pewne kolory mogą być " #~ "nieprawidłowe" #~ msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" #~ msgstr "" #~ "E250: Brak czcionek dla następujących zestawów znaków w zestawie czcionek " #~ "%s:" #~ msgid "E252: Fontset name: %s" #~ msgstr "E252: Nazwa zestawu czcionek: %s" #~ msgid "Font '%s' is not fixed-width" #~ msgstr "Czcionka '%s' nie posiada znaków jednolitej szerokości" #~ msgid "E253: Fontset name: %s" #~ msgstr "E253: Nazwa zestawu czcionek: %s" #~ msgid "Font0: %s" #~ msgstr "Font0: %s" #~ msgid "Font1: %s" #~ msgstr "Font1: %s" #~ msgid "Font% width is not twice that of font0" #~ msgstr "Szerokość font% nie jest podwójną szerokością font0" #~ msgid "Font0 width: %" #~ msgstr "Szerokość font0: %" #~ msgid "Font1 width: %" #~ msgstr "Szerokość font1: %" #~ msgid "Invalid font specification" #~ msgstr "Nieprawidłowy opis czcionki" #~ msgid "&Dismiss" #~ msgstr "&Anuluj" #~ msgid "no specific match" #~ msgstr "brak określonego dopasowania" #~ msgid "Vim - Font Selector" #~ msgstr "Vim - wybór czcionki" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgid "Show size in Points" #~ msgstr "Pokaż wielkość w punktach" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Kodowanie:" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Czcionka:" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Styl:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Wielkość:" #~ msgid "E256: Hangul automata ERROR" #~ msgstr "E256: BŁĄD w automacie Hangul" #~ msgid "E563: stat error" #~ msgstr "E563: błąd stat" #~ msgid "E625: cannot open cscope database: %s" #~ msgstr "E625: nie mogę otworzyć bazy danych cscope: %s" #~ msgid "E626: cannot get cscope database information" #~ msgstr "E626: nie mogę uzyskać informacji z bazy danych cscope" #~ msgid "Lua library cannot be loaded." #~ msgstr "Nie można wczytać biblioteki Lua." #~ msgid "cannot save undo information" #~ msgstr "nie mogę zachować informacji cofania" #~ msgid "" #~ "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not " #~ "be loaded." #~ msgstr "" #~ "E815: Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, biblioteka MzScheme nie może " #~ "być załadowana." #~ msgid "invalid expression" #~ msgstr "niepoprawne wyrażenie" #~ msgid "expressions disabled at compile time" #~ msgstr "wyrażenia wyłączone podczas kompilacji" #~ msgid "hidden option" #~ msgstr "ukryta opcja" #~ msgid "unknown option" #~ msgstr "nieznana opcja" #~ msgid "window index is out of range" #~ msgstr "indeks okna poza zakresem" #~ msgid "couldn't open buffer" #~ msgstr "nie mogę otworzyć bufora" #~ msgid "cannot delete line" #~ msgstr "nie mogę skasować wiersza" #~ msgid "cannot replace line" #~ msgstr "nie mogę zamienić wiersza" #~ msgid "cannot insert line" #~ msgstr "nie mogę wprowadzić wiersza" #~ msgid "string cannot contain newlines" #~ msgstr "ciąg nie może zawierać znaków nowego wiersza" #~ msgid "error converting Scheme values to Vim" #~ msgstr "błąd przy konwersji wartości Scheme do Vima" #~ msgid "Vim error: ~a" #~ msgstr "Błąd vima: ~a" #~ msgid "Vim error" #~ msgstr "Błąd Vima" #~ msgid "buffer is invalid" #~ msgstr "bufor jest nieważny" #~ msgid "window is invalid" #~ msgstr "okno jest nieważne" #~ msgid "linenr out of range" #~ msgstr "numer wiersza poza zakresem" #~ msgid "not allowed in the Vim sandbox" #~ msgstr "Niedozwolone w piaskownicy Vima" #~ msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" #~ msgstr "E837: Python: nie można używać :py i :py3 w czasie jednej sesji" #~ msgid "" #~ "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "E263: Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, bo nie można załadować " #~ "biblioteki Pythona" #~ msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" #~ msgstr "E836: Python: nie można używać :py i :py3 w czasie jednej sesji" #~ msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" #~ msgstr "E659: Nie można wywołać Pythona rekursywnie" #~ msgid "E265: $_ must be an instance of String" #~ msgstr "E265: $_ musi być reprezentacją Łańcucha" #~ msgid "" #~ "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "E266: Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, bo nie można załadować " #~ "biblioteki Ruby." #~ msgid "E267: unexpected return" #~ msgstr "E267: nieoczekiwany return" #~ msgid "E268: unexpected next" #~ msgstr "E268: nieoczekiwany next" #~ msgid "E269: unexpected break" #~ msgstr "E269: nieoczekiwany break" #~ msgid "E270: unexpected redo" #~ msgstr "E270: nieoczekiwane redo" #~ msgid "E271: retry outside of rescue clause" #~ msgstr "E271: ponowna próba poza klauzulą ratunku" #~ msgid "E272: unhandled exception" #~ msgstr "E272: nieobsługiwany wyjątek" #~ msgid "E273: unknown longjmp status %d" #~ msgstr "E273: Nieznany status longjmp %d" #~ msgid "Toggle implementation/definition" #~ msgstr "Przełącz między implementacją/określeniem" #~ msgid "Show base class of" #~ msgstr "Pokaż bazę klasy" #~ msgid "Show overridden member function" #~ msgstr "Pokaż przepisaną funkcję członową" #~ msgid "Retrieve from file" #~ msgstr "Pobieraj z pliku" #~ msgid "Retrieve from project" #~ msgstr "Pobieraj z projektu" #~ msgid "Retrieve from all projects" #~ msgstr "Pobieraj z wszystkich projektów" #~ msgid "Retrieve" #~ msgstr "Pobierz" #~ msgid "Show source of" #~ msgstr "Pokaż źródło dla" #~ msgid "Find symbol" #~ msgstr "Znajdź symbol" #~ msgid "Browse class" #~ msgstr "Przejrzyj klasę" #~ msgid "Show class in hierarchy" #~ msgstr "Pokaż klasę w hierarchii" #~ msgid "Show class in restricted hierarchy" #~ msgstr "Pokaż klasę w ograniczonej hierarchii" #~ msgid "Xref refers to" #~ msgstr "Xref odnosi się do" #~ msgid "Xref referred by" #~ msgstr "Xref ma odniesienia od" #~ msgid "Xref has a" #~ msgstr "Xref ma" #~ msgid "Xref used by" #~ msgstr "Xref użyte przez" #~ msgid "Show docu of" #~ msgstr "Pokaż dokumentację dla" #~ msgid "Generate docu for" #~ msgstr "Utwórz dokumentację dla" #~ msgid "" #~ "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " #~ "$PATH).\n" #~ msgstr "" #~ "Nie mogę podłączyć do SNiFF+. Sprawdź środowisko (sniffemacs musi być " #~ "odnaleziony w $PATH).\n" #~ msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" #~ msgstr "E274: Sniff: Błąd podczas czytania. Rozłączenie" #~ msgid "SNiFF+ is currently " #~ msgstr "SNiFF+ jest obecnie " #~ msgid "not " #~ msgstr "nie " #~ msgid "connected" #~ msgstr "podłączony" #~ msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" #~ msgstr "E275: Nieznane zapytanie SNiFF+: %s" #~ msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" #~ msgstr "E276: Błąd w trakcie podłączania do SNiFF+" #~ msgid "E278: SNiFF+ not connected" #~ msgstr "E278: SNiFF+ niepodłączony" #~ msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" #~ msgstr "E279: Nie jest buforem SNiFF+" #~ msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" #~ msgstr "Sniff: Błąd w trakcie zapisu. Rozłączony" #~ msgid "invalid buffer number" #~ msgstr "niewłaściwy numer bufora" #~ msgid "not implemented yet" #~ msgstr "obecnie nie zaimplementowano" #~ msgid "cannot set line(s)" #~ msgstr "nie mogę ustawić wiersza(y)" #~ msgid "invalid mark name" #~ msgstr "niepoprawna nazwa zakładki" #~ msgid "mark not set" #~ msgstr "zakładka nie ustawiona" #~ msgid "row %d column %d" #~ msgstr "wiersz %d kolumna %d" #~ msgid "cannot insert/append line" #~ msgstr "nie mogę wprowadzić/dołączyć wiersza" #~ msgid "line number out of range" #~ msgstr "numer wiersza poza zakresem" #~ msgid "unknown flag: " #~ msgstr "nieznana flaga: " #~ msgid "unknown vimOption" #~ msgstr "nieznane vimOption" #~ msgid "keyboard interrupt" #~ msgstr "przerwanie klawiatury" #~ msgid "vim error" #~ msgstr "błąd vima" #~ msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" #~ msgstr "nie mogę stworzyć bufora/okna komendy: obiekt jest kasowany" #~ msgid "" #~ "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" #~ msgstr "" #~ "nie mogę zarejestrować wstecznego wywołania komendy: bufor/okno już " #~ "została skasowana" #~ msgid "" #~ "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-" #~ "dev@vim.org" #~ msgstr "" #~ "E280: TCL FATALNY BŁĄD: reflist zepsuta!? Proszę złożyć raport o tym na " #~ "vim-dev@vim.org" #~ msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" #~ msgstr "" #~ "nie mogę zarejestrować wstecznego wywołania komendy: brak odniesienia do " #~ "bufora/okna" #~ msgid "" #~ "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "E571: Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, bo nie można załadować " #~ "biblioteki Tcl." #~ msgid "E572: exit code %d" #~ msgstr "E572: kod wyjścia %d" #~ msgid "cannot get line" #~ msgstr "nie mogę dostać wiersza" #~ msgid "Unable to register a command server name" #~ msgstr "Nie mogę zarejestrować nazwy serwera komend" #~ msgid "E248: Failed to send command to the destination program" #~ msgstr "E248: Wysłanie komendy do programu docelowego nie powiodło się" #~ msgid "E573: Invalid server id used: %s" #~ msgstr "E573: Użyto niewłaściwego id serwera: %s" #~ msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" #~ msgstr "" #~ "E251: wcielenia instancji rejestru Vima jest źle sformowane. Skasowano!" #~ msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" #~ msgstr "netbeans nie są obsługiwane przez to GUI\n" #~ msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." #~ msgstr "Ta wersja Vima nie była skompilowanego z opcją różnic (diff)." #~ msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" #~ msgstr "'-nb' - nie może być użyte: nie włączone przy kompilacji\n" #~ msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" #~ msgstr "Vim: Błąd: Nie można uruchomić gvim z NetBeans\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "gdzie wielkość znaków jest ignorowana dodaj na początku / by flaga była " #~ "wielką literą" #~ msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" #~ msgstr "-register\t\tZarejestruj tego gvima w OLE" #~ msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" #~ msgstr "-unregister\t\tWyrejestruj gvima z OLE" #~ msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" #~ msgstr "-g\t\t\tStartuj w GUI (tak jak \"gvim\")" #~ msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" #~ msgstr "-f lub --nofork\tPierwszy plan: Nie wydzielaj przy odpalaniu GUI" #~ msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" #~ msgstr "-f\t\t\tNie stosuj newcli do otwierania okien" #~ msgid "-dev \t\tUse for I/O" #~ msgstr "-dev \t\tUżywaj do I/O" #~ msgid "-U \t\tUse instead of any .gvimrc" #~ msgstr "-U \t\tUżyj zamiast jakiegokolwiek .gvimrc" #~ msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" #~ msgstr "-x\t\t\tEdytuj zakodowane pliki" #~ msgid "-display \tConnect vim to this particular X-server" #~ msgstr "-display \tPodłącz vima to danego X-serwera" #~ msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" #~ msgstr "-X\t\t\tNie łącz z serwerem X" #~ msgid "--remote \tEdit in a Vim server if possible" #~ msgstr "--remote \tEdytuj pliki w serwerze Vima jeśli możliwe" #~ msgid "--remote-silent Same, don't complain if there is no server" #~ msgstr "--remote-silent To samo, nie narzekaj jeśli nie ma serwera" #~ msgid "" #~ "--remote-wait As --remote but wait for files to have been edited" #~ msgstr "" #~ "--remote-wait \tTak jak --remote, lecz czekaj na pliki przed edycją" #~ msgid "" #~ "--remote-wait-silent Same, don't complain if there is no server" #~ msgstr "" #~ "--remote-wait-silent To samo, nie narzekaj jeśli nie ma serwera" #~ msgid "" #~ "--remote-tab[-wait][-silent] As --remote but use tab page per " #~ "file" #~ msgstr "" #~ "--remote-tab[-wait][-silent] tak jak --remote ale używa jednej " #~ "karty na plik" #~ msgid "--remote-send \tSend to a Vim server and exit" #~ msgstr "" #~ "--remote-send \tWyślij do serwera Vima i zakończ" #~ msgid "" #~ "--remote-expr \tEvaluate in a Vim server and print result" #~ msgstr "--remote-expr \tWykonaj w serwerze i wypisz wynik" #~ msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" #~ msgstr "--serverlist\t\tWymień nazwy dostępnych serwerów Vima i zakończ" #~ msgid "--servername \tSend to/become the Vim server " #~ msgstr "--servername \t\tOdsyłaj do/stań się serwerem Vim " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja Motif):\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja neXtaw):\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja Athena):\n" #~ msgid "-display \tRun vim on " #~ msgstr "-display \tZaładuj vim na " #~ msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" #~ msgstr "-iconic\t\tZacznij Vim jako ikonę" #~ msgid "-background \tUse for the background (also: -bg)" #~ msgstr "-background \tUżywaj dla tła (również: -bg)" #~ msgid "-foreground \tUse for normal text (also: -fg)" #~ msgstr "" #~ "-foreground \tUżywaj dla normalnego tekstu (również: -fg)" #~ msgid "-font \t\tUse for normal text (also: -fn)" #~ msgstr "-font \t\tUżywaj dla normalnego tekstu (również: -fn)" #~ msgid "-boldfont \tUse for bold text" #~ msgstr "-boldfont \tUżywaj dla wytłuszczonego tekstu" #~ msgid "-italicfont \tUse for italic text" #~ msgstr "-italicfont \tUżywaj dla pochyłego" #~ msgid "-geometry \tUse for initial geometry (also: -geom)" #~ msgstr "" #~ "-geometry \tUżywaj dla początkowych rozmiarów (również: -" #~ "geom)" #~ msgid "-borderwidth \tUse a border width of (also: -bw)" #~ msgstr "-borderwidth \tUżyj ramki o grubości (również: -bw)" #~ msgid "" #~ "-scrollbarwidth Use a scrollbar width of (also: -sw)" #~ msgstr "" #~ "-scrollbarwidth Używaj przewijacza o szerokości (również: -" #~ "sw)" #~ msgid "-menuheight \tUse a menu bar height of (also: -mh)" #~ msgstr "" #~ "-menuheight \tStosuj belkę menu o wysokości (również: -" #~ "mh)" #~ msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" #~ msgstr "-reverse\t\tStosuj negatyw kolorów (również: -rv)" #~ msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" #~ msgstr "+reverse\t\tNie stosuj negatywu kolorów (również: +rv)" #~ msgid "-xrm \tSet the specified resource" #~ msgstr "-xrm \tUstaw określony zasób" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja GTK+):\n" #~ msgid "-display \tRun vim on (also: --display)" #~ msgstr "-display \tZastartuj vim na (również: --display)" #~ msgid "--role \tSet a unique role to identify the main window" #~ msgstr "--role \tUstaw unikatową rolę do identyfikacji głównego okna" #~ msgid "--socketid \tOpen Vim inside another GTK widget" #~ msgstr "--socketid \tOtwórz Vim wewnątrz innego widgetu GTK" #~ msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout" #~ msgstr "-echo-wid\t\tGvim wypisze Window ID na wyjście standardowe" #~ msgid "-P \tOpen Vim inside parent application" #~ msgstr "-P \tOtwórz Vima wewnątrz rodzicielskiej aplikacji" #~ msgid "--windowid \tOpen Vim inside another win32 widget" #~ msgstr "--windowid \tOtwórz Vima wewnątrz innego elementu win32" #~ msgid "No display" #~ msgstr "Brak display" #~ msgid ": Send failed.\n" #~ msgstr ": Wysłanie nie powiodło się.\n" #~ msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" #~ msgstr ": Wysłanie nie powiodło się. Próbuję wykonać na miejscu\n" #~ msgid "%d of %d edited" #~ msgstr "otworzono %d z %d" #~ msgid "No display: Send expression failed.\n" #~ msgstr "Brak terminala: Wysłanie wyrażenia nie powiodło się.\n" #~ msgid ": Send expression failed.\n" #~ msgstr ": Wysłanie wyrażenia nie powiodło się.\n" #~ msgid "E543: Not a valid codepage" #~ msgstr "E543: To nie jest ważna strona kodowa" #~ msgid "E284: Cannot set IC values" #~ msgstr "E284: Nie mogę nastawić wartości IC" #~ msgid "E285: Failed to create input context" #~ msgstr "E285: Nie mogłem stworzyć kontekstu wprowadzeń" #~ msgid "E286: Failed to open input method" #~ msgstr "E286: Nie mogłem otworzyć sposobu wprowadzeń" #~ msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" #~ msgstr "E287: OSTRZEŻENIE: Nie mogłem zlikwidować wywołania dla IM" #~ msgid "E288: input method doesn't support any style" #~ msgstr "E288: metoda wprowadzeń nie wspomaga żadnego stylu" #~ msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" #~ msgstr "E289: metoda wprowadzeń nie wspomaga mojego typu preedit" #~ msgid "E843: Error while updating swap file crypt" #~ msgstr "E843: Błąd w czasie uaktualniania szyfrowania pliku wymiany" #~ msgid "" #~ "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" #~ msgstr "E833: %s jest zaszyfrowany a ta wersja Vima nie wspiera szyfrowania" #~ msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" #~ msgstr "Zaszyfrowany plik wymiany: \"%s\"" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you entered a new crypt key but did not write the text file," #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Jeśli podano nowy klucz szyfrujący, ale nie zapisano pliku tekstowego," #~ msgid "" #~ "\n" #~ "enter the new crypt key." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "wprowadź nowy klucz szyfrujący." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Jeśli zapisano plik tekstowy po zmianie klucza szyfrującego wciśnij Enter" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "to use the same key for text file and swap file" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "aby użyć tego samego klucza dla pliku tekstowego i wymiany" #~ msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" #~ msgstr "Używam klucza szyfrującego z pliku wymiany do pliku tekstowego.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " [not usable with this version of Vim]" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " [nie nadaje się dla tej wersji Vima]" #~ msgid "Tear off this menu" #~ msgstr "Oderwij to menu" #~ msgid "Select Directory dialog" #~ msgstr "Dialog wyboru katalogu" #~ msgid "Save File dialog" #~ msgstr "Dialog zapisywania pliku" #~ msgid "Open File dialog" #~ msgstr "Dialog otwierania pliku" #~ msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" #~ msgstr "E338: Przykro mi, nie ma przeglądarki plików w trybie konsoli" #~ msgid "Vim: preserving files...\n" #~ msgstr "Vim: zachowuję plik...\n" #~ msgid "Vim: Finished.\n" #~ msgstr "Vim: Zakończono.\n" #~ msgid "ERROR: " #~ msgstr "BŁĄD: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[bytes] total alloc-freed %-%, in use %, peak use " #~ "%\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[bajtów] totalne alokacje-zwolnienia %-%, w użytku " #~ "%, maksymalne użycie %\n" #~ msgid "" #~ "[calls] total re/malloc()'s %, total free()'s %\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[wywołania] wszystkich re/malloc()-ów %, wszystkich free()-ów " #~ "%\n" #~ "\n" #~ msgid "E340: Line is becoming too long" #~ msgstr "E340: Wiersz staje się zbyt długi" #~ msgid "E341: Internal error: lalloc(%, )" #~ msgstr "E341: Wewnętrzny błąd: lalloc(%, )" #~ msgid "E547: Illegal mouseshape" #~ msgstr "E547: Niedozwolony obrys myszki" #~ msgid "Enter encryption key: " #~ msgstr "Wprowadź klucz do odkodowania: " #~ msgid "Enter same key again: " #~ msgstr "Wprowadź ponownie ten sam klucz: " #~ msgid "Keys don't match!" #~ msgstr "Klucze nie pasują do siebie!" #~ msgid "Cannot connect to Netbeans #2" #~ msgstr "Nie można połączyć z Netbeans #2" #~ msgid "Cannot connect to Netbeans" #~ msgstr "Nie można połączyć z Netbeans" #~ msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" #~ msgstr "E668: Błędny tryb dostępu pliku info połączenia NetBeans: \"%s\"" #~ msgid "read from Netbeans socket" #~ msgstr "odczyt z gniazda Netbeans" #~ msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %" #~ msgstr "E658: Bufor % utracił połączenie z NetBeans" #~ msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI" #~ msgstr "E838: netbeans nie są obsługiwane przez to GUI" #~ msgid "E511: netbeans already connected" #~ msgstr "E511: netbeans już podłączone" #~ msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)" #~ msgstr "E505: %s jest tylko do odczytu (dodaj ! aby wymusić)" #~ msgid "E775: Eval feature not available" #~ msgstr "E775: Funkcjonalność eval nie jest dostępna" #~ msgid "freeing % lines" #~ msgstr "zwalniam % wierszy" #~ msgid "E530: Cannot change term in GUI" #~ msgstr "E530: Nie mogę zmienić term w GUI" #~ msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" #~ msgstr "E531: Użyj \":gui\" do odpalenia GUI" #~ msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" #~ msgstr "E617: Nie mogę zmienić w GTK+2 GUI" #~ msgid "E596: Invalid font(s)" #~ msgstr "E596: Niedozwolona czcionka/ki" #~ msgid "E597: can't select fontset" #~ msgstr "E597: nie mogę wybrać zestawu czcionek" #~ msgid "E598: Invalid fontset" #~ msgstr "E598: Niedozwolony zestaw czcionek" #~ msgid "E533: can't select wide font" #~ msgstr "E533: nie mogę wybrać szerokiej czcionki" #~ msgid "E534: Invalid wide font" #~ msgstr "E534: Niedozwolona szeroka czcionka" #~ msgid "E538: No mouse support" #~ msgstr "E538: Brak wspomagania myszki" #~ msgid "cannot open " #~ msgstr "nie mogę otworzyć " #~ msgid "VIM: Can't open window!\n" #~ msgstr "VIM: Nie mogę otworzyć okna!\n" #~ msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" #~ msgstr "Potrzebuję Amigados w wersji 2.04 lub późniejszą\n" #~ msgid "Need %s version %\n" #~ msgstr "Potrzebuję %s w wersji %\n" #~ msgid "Cannot open NIL:\n" #~ msgstr "Nie mogę otworzyć NIL:\n" #~ msgid "Cannot create " #~ msgstr "Nie mogę stworzyć " #~ msgid "Vim exiting with %d\n" #~ msgstr "Vim kończy pracę z %d\n" #~ msgid "cannot change console mode ?!\n" #~ msgstr "nie mogę zmienić trybu konsoli ?!\n" #~ msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" #~ msgstr "mch_get_shellsize: nie jest konsolą??\n" #~ msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" #~ msgstr "E360: Nie mogę wykonać powłoki z opcją -f" #~ msgid "Cannot execute " #~ msgstr "Nie mogę wykonać " #~ msgid "shell " #~ msgstr "powłoka " #~ msgid " returned\n" #~ msgstr " zwrócił\n" #~ msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." #~ msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE zbyt niskie." #~ msgid "I/O ERROR" #~ msgstr "BŁĄD I/O" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Wiadomość" #~ msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" #~ msgstr "'columns' nie wynosi 80, nie mogę wykonać zewnętrznych komend" #~ msgid "E237: Printer selection failed" #~ msgstr "E237: Wybór drukarki nie powiódł się" #~ msgid "to %s on %s" #~ msgstr "do %s z %s" #~ msgid "E613: Unknown printer font: %s" #~ msgstr "E613: Nieznana czcionka drukarki: %s" #~ msgid "E238: Print error: %s" #~ msgstr "E238: Błąd drukarki: %s" #~ msgid "Printing '%s'" #~ msgstr "Wydrukowano '%s'" #~ msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "E244: Niedozwolona nazwa zestawu znaków \"%s\" w nazwie czcionki \"%s\"" #~ msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" #~ msgstr "E245: Niedozwolony znak '%c' w nazwie czcionki \"%s\"" #~ msgid "Vim: Double signal, exiting\n" #~ msgstr "Vim: Podwójny sygnał, wychodzę\n" #~ msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" #~ msgstr "Vim: Załapał śmiertelny sygnał %s\n" #~ msgid "Vim: Caught deadly signal\n" #~ msgstr "Vim: Załapał śmiertelny sygnał\n" #~ msgid "Opening the X display took % msec" #~ msgstr "Otwieranie ekranu X trwało % msec" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Vim: Got X error\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vim: Dostał błąd X\n" #~ msgid "Testing the X display failed" #~ msgstr "Test ekranu X nie powiódł się" #~ msgid "Opening the X display timed out" #~ msgstr "Próba otwarcia ekranu X trwała zbyt długo" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot execute shell sh\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nie mogę wykonać powłoki sh\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot create pipes\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nie mogę stworzyć potoków\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot fork\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nie mogę rozdzielić się\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Command terminated\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Komenda zakończona\n" #~ msgid "XSMP lost ICE connection" #~ msgstr "XSMP stracił połączenie ICE" #~ msgid "Opening the X display failed" #~ msgstr "Otwarcie ekranu X nie powiodło się" #~ msgid "XSMP handling save-yourself request" #~ msgstr "XSMP obsługuje żądanie samozapisu" #~ msgid "XSMP opening connection" #~ msgstr "XSMP otwiera połączenie" #~ msgid "XSMP ICE connection watch failed" #~ msgstr "Obserwacja połączenia XSMP ICE nie powiodła się" #~ msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" #~ msgstr "XSMP SmcOpenConnection nie powiodło się: %s" #~ msgid "At line" #~ msgstr "W wierszu" #~ msgid "Could not load vim32.dll!" #~ msgstr "Nie mogę załadować vim32.dll!" #~ msgid "VIM Error" #~ msgstr "Błąd VIM" #~ msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" #~ msgstr "Nie zdołałem poprawić wskaźników funkcji w DLL!" #~ msgid "shell returned %d" #~ msgstr "powłoka zwróciła %d" #~ msgid "Vim: Caught %s event\n" #~ msgstr "Vim: Załapał wydarzenie %s\n" #~ msgid "close" #~ msgstr "zamknij" #~ msgid "logoff" #~ msgstr "wyloguj" #~ msgid "shutdown" #~ msgstr "zakończ" #~ msgid "E371: Command not found" #~ msgstr "E371: Nie znaleziono komendy" #~ msgid "" #~ "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" #~ "External commands will not pause after completion.\n" #~ "See :help win32-vimrun for more information." #~ msgstr "" #~ "VIMRUN.EXE nie znaleziono w twoim $PATH.\n" #~ "Zewnętrzne komendy nie będą wstrzymane po wykonaniu.\n" #~ "Zobacz :help wim32-vimrun aby otrzymać więcej informacji." #~ msgid "Vim Warning" #~ msgstr "Vim Ostrzeżenie" #~ msgid "Error file" #~ msgstr "Plik błędu" #~ msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" #~ msgstr "E868: Błąd przy budowwaniu NFA z klasą ekwiwalencji" #~ msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!" #~ msgstr "" #~ "E878: (NFA) Nie można przydzielić pamięci do przejścia przez gałęzie!" #~ msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" #~ msgstr "" #~ "Ostrzeżenie: Nie mogę znaleźć listy słów \"%s_%s.spl\" lub \"%s_ascii.spl" #~ "\"" #~ msgid "Conversion in %s not supported" #~ msgstr "Konwersja w %s nie jest wspierana" #~ msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" #~ msgstr "" #~ "E845: Nie wystarczająca ilość pamięci, lista słów będzie niekompletna" #~ msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" #~ msgstr "E430: Trop szukania pliku znaczników obcięty dla %s\n" #~ msgid "new shell started\n" #~ msgstr "uruchomiono nową powłokę\n" #~ msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" #~ msgstr "Używam CUT_BUFFER0 zamiast pustego wyboru" #~ msgid "No undo possible; continue anyway" #~ msgstr "Cofnięcie niemożliwe; mimo to kontynuuję" #~ msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" #~ msgstr "E832: Nie zaszyfrowany plik ma zaszyfrowany plik undo: %s" #~ msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" #~ msgstr "E826: Nie powiodło się odszyfrowywanie pliku undo: %s" #~ msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" #~ msgstr "E827: Plik undo jest zaszyfrowany: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 16/32-bit GUI version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "16/32-bit wersja GUI dla MS-Windows" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 64-bit GUI version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "64 bitowa wersja GUI dla MS-Windows" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 32-bit GUI version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "32 bitowa wersja GUI dla MS-Windows" #~ msgid " in Win32s mode" #~ msgstr " w trybie Win32s" #~ msgid " with OLE support" #~ msgstr " ze wspomaganiem OLE" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 64-bit console version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "32 bitowa wersja na konsolę dla MS-Windows" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 32-bit console version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "32 bitowa wersja na konsolę dla MS-Windows" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 16-bit version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "16 bitowa wersja dla MS-Windows" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "32-bit MS-DOS version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "32 bitowa wersja dla MS-DOS" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "16-bit MS-DOS version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "16 bitowa wersja dla MS-DOS" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MacOS X (unix) version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "wersja dla MacOS X (unix)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MacOS X version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "wersja dla MacOS X" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MacOS version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "wersja dla MacOS" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "OpenVMS version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "wersja dla OpenVMS" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Big version " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Duża wersja " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Normal version " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Normalna wersja " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Small version " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Mała wersja " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Tiny version " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Malutka wersja " #~ msgid "with GTK2-GNOME GUI." #~ msgstr "z GTK2-GNOME GUI." #~ msgid "with GTK2 GUI." #~ msgstr "z GTK2 GUI." #~ msgid "with X11-Motif GUI." #~ msgstr "z X11-Motif GUI." #~ msgid "with X11-neXtaw GUI." #~ msgstr "z X11-neXtaw GUI." #~ msgid "with X11-Athena GUI." #~ msgstr "z X11-Athena GUI." #~ msgid "with Photon GUI." #~ msgstr "z Photon GUI." #~ msgid "with GUI." #~ msgstr "z GUI." #~ msgid "with Carbon GUI." #~ msgstr "z Carbon GUI." #~ msgid "with Cocoa GUI." #~ msgstr "z Cocoa GUI." #~ msgid "with (classic) GUI." #~ msgstr "z (klasycznym) GUI." #~ msgid " system gvimrc file: \"" #~ msgstr " gvimrc systemu: \"" #~ msgid " user gvimrc file: \"" #~ msgstr " gvimrc użytkownika: \"" #~ msgid "2nd user gvimrc file: \"" #~ msgstr "2-gi plik gvimrc użytkownika: \"" #~ msgid "3rd user gvimrc file: \"" #~ msgstr "3-ci plik gvimrc użytkownika: \"" #~ msgid " system menu file: \"" #~ msgstr " systemowy plik menu: \"" #~ msgid "Compiler: " #~ msgstr "Kompilator: " #~ msgid "menu Help->Orphans for information " #~ msgstr "menu Pomoc->Sieroty dla informacji to tym " #~ msgid "Running modeless, typed text is inserted" #~ msgstr "Uruchomiony bez trybów, wpisany tekst jest wprowadzany" #~ msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " #~ msgstr "menu Edytuj->Ustawienia globalne->Tryb wstawiania" #~ msgid " for two modes " #~ msgstr " dla dwóch trybów " #~ msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" #~ msgstr "menu Edytuj->Ustawienia globalne->Kompatybilność z Vi" #~ msgid " for Vim defaults " #~ msgstr " dla domyślnych ustawień Vima " #~ msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" #~ msgstr "OSTRZEŻENIE: wykryto Windows 95/98/ME" #~ msgid "type :help windows95 for info on this" #~ msgstr "wprowadź :help windows95 dla informacji to tym " #~ msgid "E370: Could not load library %s" #~ msgstr "E370: Nie mogłem załadować biblioteki %s" #~ msgid "" #~ "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Przykro mi, ta komenda jest wyłączona: nie mogłem załadować biblioteki " #~ "Perla." #~ msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" #~ msgstr "E299: wyliczenie Perla zabronione w piaskownicy bez modułu Safe" #~ msgid "Edit with &multiple Vims" #~ msgstr "Edytuj w &wielu Vimach" #~ msgid "Edit with single &Vim" #~ msgstr "Edytuj w pojedynczym &Vimie" #~ msgid "Diff with Vim" #~ msgstr "Diff z Vimem" #~ msgid "Edit with &Vim" #~ msgstr "Edytuj w &Vimie" #~ msgid "Edit with existing Vim - " #~ msgstr "Edytuj z istniejącym Vimem - " #~ msgid "Edits the selected file(s) with Vim" #~ msgstr "Edytuj wybrane pliki w Vimie" #~ msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" #~ msgstr "Błąd tworzenia procesu: Sprawdź czy gvim jest w twojej ścieżce!" #~ msgid "gvimext.dll error" #~ msgstr "błąd gvimext.dll" #~ msgid "Path length too long!" #~ msgstr "Za długa ścieżka!" #~ msgid "E234: Unknown fontset: %s" #~ msgstr "E234: Nieznany zestaw czcionek: %s" #~ msgid "E235: Unknown font: %s" #~ msgstr "E235: Nieznana czcionka: %s" #~ msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" #~ msgstr "E236: Czcionka \"%s\" nie ma stałej szerokości znaków" #~ msgid "E448: Could not load library function %s" #~ msgstr "E448: Nie można załadować funkcji biblioteki %s" #~ msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" #~ msgstr "" #~ "E26: Hebrajski nie może być użyty: Nie włączono podczas kompilacji\n" #~ msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" #~ msgstr "E27: Farsi nie może być użyty: Nie włączono podczas kompilacji\n" #~ msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" #~ msgstr "E800: Arabski nie może być użyty: Nie włączono podczas kompilacji\n" #~ msgid "E247: no registered server named \"%s\"" #~ msgstr "E247: brak zarejestrowanego serwera o nazwie \"%s\"" #~ msgid "E233: cannot open display" #~ msgstr "E233: nie mogę otworzyć ekranu" #~ msgid "E449: Invalid expression received" #~ msgstr "E449: Odebrałem niewłaściwe wyrażenie" #~ msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" #~ msgstr "E463: Region jest chroniony, nie mogę zmienić" #~ msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" #~ msgstr "E744: NetBeans nie zezwala na zmiany w plikach tylko do odczytu" #~ msgid "Need encryption key for \"%s\"" #~ msgstr "Potrzebuję klucza szyfrowania dla \"%s\"" #~ msgid "empty keys are not allowed" #~ msgstr "puste klucze nie są dozwolone" #~ msgid "dictionary is locked" #~ msgstr "słownik jest zablokowany" #~ msgid "list is locked" #~ msgstr "lista jest zablokowana" #~ msgid "failed to add key '%s' to dictionary" #~ msgstr "nie powiodło się dodanie klucza '%s' do słownika" #~ msgid "index must be int or slice, not %s" #~ msgstr "indeks musi być liczbą lub wycinkiem, nie %s" #~ msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s" #~ msgstr "czekałem na str() lub unicode(), a dostałem %s" #~ msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s" #~ msgstr "czekałem na bytes() lub str(), a dostałem %s" #~ msgid "" #~ "expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but " #~ "got %s" #~ msgstr "" #~ "czekałem na int(), long() lub coś co można zmienić na long(), ale " #~ "dostałem %s" #~ msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s" #~ msgstr "" #~ "czekałem na int() lub coś co można zmienić na int(), ale dostałem %s" #~ msgid "value is too large to fit into C int type" #~ msgstr "wartość zbyt duża by zmieściła się w typie int C" #~ msgid "value is too small to fit into C int type" #~ msgstr "wartość jest zbyt mała by zmieściła się w typie int C" #~ msgid "number must be greater then zero" #~ msgstr "liczba musi być większa niż zero" #~ msgid "number must be greater or equal to zero" #~ msgstr "liczba musi być większa lub mniejsza niż zero" #~ msgid "can't delete OutputObject attributes" #~ msgstr "nie mogę skasować atrybutów OutputObject" #~ msgid "invalid attribute: %s" #~ msgstr "niepoprawny atrybut: %s" #~ msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" #~ msgstr "E264: Python: Błąd w uruchomieniu obiektów I/O" #~ msgid "failed to change directory" #~ msgstr "nie powiodła się zmiana katalogu" #~ msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s" #~ msgstr "czekałem na 3-krotkę jako wynik imp.find_module(), a dostałem %s" #~ msgid "" #~ "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d" #~ msgstr "" #~ "czekałem na 3-krotkę jako wynik imp.find_module(), a dostałem krotkę o " #~ "wielkości %d" #~ msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL" #~ msgstr "wewnętrzny błąd: imp.find_module zwrócił krotkę z NULL" #~ msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes" #~ msgstr "nie mogę usunąć atrybutów vim.Dictionary" #~ msgid "cannot modify fixed dictionary" #~ msgstr "nie mogę zmienić zablokowanego słownika" #~ msgid "cannot set attribute %s" #~ msgstr "nie mogę ustawić atrybutu %s" #~ msgid "hashtab changed during iteration" #~ msgstr "hashtab zmienił się w czasie iteracji" #~ msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d" #~ msgstr "" #~ "czekałem na element sekwencyjny od długości 2, a dostałem sekwencję o " #~ "długości %d" #~ msgid "list constructor does not accept keyword arguments" #~ msgstr "konstruktor listy nie akceptuje słów kluczowych jako argumentów" #~ msgid "list index out of range" #~ msgstr "indeks listy poza zakresem" #~ msgid "internal error: failed to get vim list item %d" #~ msgstr "błąd wewnętrzny: nie powiodło się pobranie z listy Vima elementu %d" #~ msgid "failed to add item to list" #~ msgstr "nie powiodło się dodanie elementu do listy" #~ msgid "internal error: no vim list item %d" #~ msgstr "błąd wewnętrzny: w liście Vima brak elementu %d" #~ msgid "internal error: failed to add item to list" #~ msgstr "błąd wewnętrzny: nie powiodło się dodanie elementu do listy" #~ msgid "cannot delete vim.List attributes" #~ msgstr "nie mogę usunąć atrybutów vim.List" #~ msgid "cannot modify fixed list" #~ msgstr "nie mogę zmienić zablokowanej listy" #~ msgid "unnamed function %s does not exist" #~ msgstr "nie nazwana funkcja %s nie istnieje" #~ msgid "function %s does not exist" #~ msgstr "funkcja %s nie istnieje" #~ msgid "function constructor does not accept keyword arguments" #~ msgstr "konstruktor funkcji nie akceptuje słów kluczowych jako argumentów" #~ msgid "failed to run function %s" #~ msgstr "nie mogę uruchomić funkcji %s" #~ msgid "problem while switching windows" #~ msgstr "wystąpił problem w czasie zmiany okien" #~ msgid "unable to unset global option %s" #~ msgstr "nie mogę wyzerować opcji globalnej %s" #~ msgid "unable to unset option %s which does not have global value" #~ msgstr "nie mogę wyzerować opcji %s, która nie ma wartości globalnej" #~ msgid "attempt to refer to deleted tab page" #~ msgstr "próba odniesienia do skasowanej karty" #~ msgid "no such tab page" #~ msgstr "nie ma takiej karty" #~ msgid "attempt to refer to deleted window" #~ msgstr "próba odniesienia do skasowanego okna" #~ msgid "readonly attribute: buffer" #~ msgstr "atrybut tylko do odczytu: bufor" #~ msgid "cursor position outside buffer" #~ msgstr "pozycja kursora poza buforem" #~ msgid "no such window" #~ msgstr "nie ma takiego okna" #~ msgid "attempt to refer to deleted buffer" #~ msgstr "próba odniesienia do skasowanego bufora" #~ msgid "failed to rename buffer" #~ msgstr "nie powiodła się zmiana nazwy bufora" #~ msgid "mark name must be a single character" #~ msgstr "nazwa zakładki musi być pojedynczym znakiem" #~ msgid "expected vim.Buffer object, but got %s" #~ msgstr "oczekiwałem na obiekt vim.Buffer, a dostałem %s" #~ msgid "failed to switch to buffer %d" #~ msgstr "nie przeszedłem do bufora %d" #~ msgid "expected vim.Window object, but got %s" #~ msgstr "oczekiwałem na obiekt vim.Window, a dostałem %s" #~ msgid "failed to find window in the current tab page" #~ msgstr "nie znaleziono okna na bieżącej karcie" #~ msgid "did not switch to the specified window" #~ msgstr "nie przeszedłem do określonego okna" #~ msgid "expected vim.TabPage object, but got %s" #~ msgstr "oczekiwałem na obiekt vim.TabPage, a dostałem %s" #~ msgid "did not switch to the specified tab page" #~ msgstr "nie przeszedłem do określonej karty" #~ msgid "failed to run the code" #~ msgstr "uruchomienie kodu się nie powiodło" #~ msgid "E858: Eval did not return a valid python object" #~ msgstr "E858: eval nie zwróciło odpowiedniego obiektu pythona" #~ msgid "E859: Failed to convert returned python object to vim value" #~ msgstr "E859: Nie powiodła się konwersja obiektu pythona do wartości Vima" #~ msgid "unable to convert %s to vim dictionary" #~ msgstr "nie można konwertować %s do słownika Vima" #~ msgid "unable to convert %s to vim structure" #~ msgstr "nie można konwertować %s do struktury Vima" #~ msgid "internal error: NULL reference passed" #~ msgstr "błąd wewnętrzny: przekazano referencję NULL" #~ msgid "internal error: invalid value type" #~ msgstr "błąd wewnętrzny: błędny typ wartości" #~ msgid "" #~ "Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n" #~ "You should now do the following:\n" #~ "- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n" #~ "- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n" #~ msgstr "" #~ "Nie mogę ustawić haka ścieżki: sys.path_hooks nie jest listą\n" #~ "Powinieneś teraz wykonać następujące czynności:\n" #~ "- dodać vim.path_hook do sys.path_hooks\n" #~ "- dodać vim.VIM_SPECIAL_PATH do sys.path\n" #~ msgid "" #~ "Failed to set path: sys.path is not a list\n" #~ "You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path" #~ msgstr "" #~ "Nie mogę ustawić ścieżki: sys.path nie jest listą\n" #~ "Powinno się teraz dodać vim.VIM_SPECIAL_PATH do sys.path" #~ msgid "softspace must be an integer" #~ msgstr "softspace musi być liczbą całkowitą" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim." #~ "org" #~ msgstr "" #~ "E281: BŁĄD TCL: kod zakończeniowy nie jest całkowity!? Proszę złożyć " #~ "raport o tym na vim-dev@vim.org" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja RISC OS):\n" #~ msgid "--columns \tInitial width of window in columns" #~ msgstr "--columns \tPoczątkowa szerokość okna w kolumnach" #~ msgid "--rows \tInitial height of window in rows" #~ msgstr "--rows \tPoczątkowa wysokość okna w wierszach" #~ msgid "E505: " #~ msgstr "E505: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "RISC OS version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "wersja dla RISC OS" #~ msgid "writelines() requires list of strings" #~ msgstr "writelines() wymaga listy ciągów" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "-name \t\tUse resource as if vim was " #~ msgstr "-name \t\tUżywaj zasobów tak jak by Vim był " #~ msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" #~ msgstr "\t\t\t (Niezaimplementowane)\n" #~ msgid "E396: containedin argument not accepted here" #~ msgstr "E396: argument containedin niedozwolony w tym miejscu" #~ msgid "Vim dialog..." #~ msgstr "Dialog Vima..." #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Wybór czcionki" #~ msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" #~ msgstr "E290: styl nadpunktowy wymaga +fontset" #~ msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" #~ msgstr "E291: Twój GTK+ jest starszy niż 1.2.3. Pole statusu wyłączono" #~ msgid "E292: Input Method Server is not running" #~ msgstr "E292: Serwer metod wprowadzeń nie jest uruchomiony" #~ msgid "with GTK-GNOME GUI." #~ msgstr "z GTK-GNOME GUI." #~ msgid "with GTK GUI." #~ msgstr "z GTK GUI." #~ msgid "[NL found]" #~ msgstr "[znaleziono NL]" #~ msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" #~ msgstr "E569: wyczerpano maksymalną liczbę połączeń cscope"