# Russian translation for Vim # # Об условиях использования читайте в редакторе Vim ":help uganda" # # vassily "vr" ragosin , 2004 # Sergey Alyoshin , 2013 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vim_ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-05-26 14:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-10 12:00+0400\n" "Last-Translator: Sergey Alyoshin \n" "Language-Team: \n" "Language: Russian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../api/private/helpers.c:201 #, fuzzy msgid "Unable to get option value" msgstr "Невозможно получить значение опции" #: ../api/private/helpers.c:204 msgid "internal error: unknown option type" msgstr "Внутренняя ошибка: неизвестный тип опции" #: ../buffer.c:92 msgid "[Location List]" msgstr "[Список расположений]" #: ../buffer.c:93 msgid "[Quickfix List]" msgstr "[Список быстрых исправлений]" #: ../buffer.c:94 msgid "E855: Autocommands caused command to abort" msgstr "E855: Автокоманды вызвали прекращение команды" #: ../buffer.c:135 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: Невозможно выделить память даже для одного буфера, выход..." #: ../buffer.c:138 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: Невозможно выделить память для буфера, используем другой буфер..." #: ../buffer.c:763 msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "E515: Ни один буфер не был выгружен из памяти" #: ../buffer.c:765 msgid "E516: No buffers were deleted" msgstr "E516: Ни один буфер не был удалён" #: ../buffer.c:767 msgid "E517: No buffers were wiped out" msgstr "E517: Ни один буфер не был очищен" #: ../buffer.c:772 msgid "1 buffer unloaded" msgstr "Один буфер выгружен из памяти" #: ../buffer.c:774 #, c-format msgid "%d buffers unloaded" msgstr "Всего выгружено буферов из памяти: %d" #: ../buffer.c:777 msgid "1 buffer deleted" msgstr "Один буфер удалён" #: ../buffer.c:779 #, c-format msgid "%d buffers deleted" msgstr "Всего удалено буферов: %d" #: ../buffer.c:782 msgid "1 buffer wiped out" msgstr "Один буфер очищен" #: ../buffer.c:784 #, c-format msgid "%d buffers wiped out" msgstr "Всего очищено буферов: %d" #: ../buffer.c:806 msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: Невозможно выгрузить из памяти последний буфер" #: ../buffer.c:874 msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: Изменённых буферов не обнаружено" #. back where we started, didn't find anything. #: ../buffer.c:903 msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: Буферы в списке отсутствуют" #: ../buffer.c:913 #, c-format msgid "E86: Buffer % does not exist" msgstr "E86: Буфер % не существует" #: ../buffer.c:915 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: Это последний буфер" #: ../buffer.c:917 msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: Это первый буфер" #: ../buffer.c:945 #, c-format msgid "" "E89: No write since last change for buffer % (add ! to override)" msgstr "" "E89: Изменения в буфере % не сохранены (добавьте !, чтобы обойти " "проверку)" #. wrap around (may cause duplicates) #: ../buffer.c:1423 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Предупреждение: переполнение списка имён файлов" #: ../buffer.c:1555 ../quickfix.c:3361 #, c-format msgid "E92: Buffer % not found" msgstr "E92: Буфер % не найден" #: ../buffer.c:1798 #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: Несколько соответствий для %s" #: ../buffer.c:1800 #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: Нет соответствующего %s буфера" #: ../buffer.c:2161 #, c-format msgid "line %" msgstr "строка %" #: ../buffer.c:2233 msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: Буфер с таким именем уже существует" #: ../buffer.c:2498 msgid " [Modified]" msgstr " [Изменён]" #: ../buffer.c:2501 msgid "[Not edited]" msgstr "[Не редактировался]" #: ../buffer.c:2504 msgid "[New file]" msgstr "[Новый файл]" #: ../buffer.c:2505 msgid "[Read errors]" msgstr "[Ошибки чтения]" #: ../buffer.c:2506 ../buffer.c:3217 ../fileio.c:1807 ../screen.c:4895 msgid "[RO]" msgstr "[ТЧ]" #: ../buffer.c:2507 ../fileio.c:1807 msgid "[readonly]" msgstr "[только для чтения]" #: ../buffer.c:2524 #, c-format msgid "1 line --%d%%--" msgstr "Одна строка --%d%%--" #: ../buffer.c:2526 #, c-format msgid "% lines --%d%%--" msgstr "% стр. --%d%%--" #: ../buffer.c:2530 #, c-format msgid "line % of % --%d%%-- col " msgstr "стр. % из % --%d%%-- кол. " #: ../buffer.c:2632 ../buffer.c:4292 ../memline.c:1554 msgid "[No Name]" msgstr "[Нет имени]" #. must be a help buffer #: ../buffer.c:2667 msgid "help" msgstr "справка" #: ../buffer.c:3225 ../screen.c:4883 msgid "[Help]" msgstr "[Справка]" #: ../buffer.c:3254 ../screen.c:4887 msgid "[Preview]" msgstr "[Предпросмотр]" #: ../buffer.c:3528 msgid "All" msgstr "Весь" #: ../buffer.c:3528 msgid "Bot" msgstr "Внизу" #: ../buffer.c:3531 msgid "Top" msgstr "Наверху" #: ../buffer.c:4244 msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# Список буферов:\n" #: ../buffer.c:4289 msgid "[Scratch]" msgstr "[Временный]" #: ../buffer.c:4529 msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- Значки ---" #: ../buffer.c:4538 #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "Значки для %s:" #: ../buffer.c:4543 #, c-format msgid " line=% id=%d name=%s" msgstr " строка=% id=%d имя=%s" #: ../cursor_shape.c:68 msgid "E545: Missing colon" msgstr "E545: Пропущено двоеточие" #: ../cursor_shape.c:70 ../cursor_shape.c:94 msgid "E546: Illegal mode" msgstr "E546: Недопустимый режим" #: ../cursor_shape.c:134 msgid "E548: digit expected" msgstr "E548: Требуется ввести цифру" #: ../cursor_shape.c:138 msgid "E549: Illegal percentage" msgstr "E549: Недопустимое значение процентов" #: ../diff.c:146 #, c-format msgid "E96: Can not diff more than % buffers" msgstr "E96: Следить за отличиями можно не более чем в % буферах" #: ../diff.c:753 msgid "E810: Cannot read or write temp files" msgstr "E810: Невозможно прочитать или записать временные файлы" #: ../diff.c:755 msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: Невозможно создать файлы отличий" #: ../diff.c:966 msgid "E816: Cannot read patch output" msgstr "E816: Невозможно прочитать вывод patch" #: ../diff.c:1220 msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: Невозможно прочитать вывод diff" #: ../diff.c:2081 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: Активный буфер не находится в режиме отличий" #: ../diff.c:2100 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" msgstr "E793: Больше нет изменяемых буферов в режиме отличий" #: ../diff.c:2102 msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: Больше нет буферов в режиме отличий" #: ../diff.c:2112 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "E101: В режиме отличий более двух буферов, не могу выбрать" #: ../diff.c:2141 #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: Не могу найти буфер \"%s\"" #: ../diff.c:2152 #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: Буфер \"%s\" не находится в режиме отличий" #: ../diff.c:2193 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" msgstr "E787: Буфер неожиданно изменился" #: ../digraph.c:1598 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: Экранирующий символ Escape нельзя использовать в диграфе" #: ../digraph.c:1760 msgid "E544: Keymap file not found" msgstr "E544: Файл с раскладкой клавиатуры не найден" #: ../digraph.c:1785 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: Команда :loadkeymap применена вне файла сценария" #: ../digraph.c:1821 msgid "E791: Empty keymap entry" msgstr "E791: пустая запись раскладки клавиатуры" #: ../edit.c:82 msgid " Keyword completion (^N^P)" msgstr " Автодополнение ключевого слова (^N^P)" #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. #: ../edit.c:83 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgstr " Режим ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" #: ../edit.c:85 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" msgstr " Автодополнение целой строки (^L^N^P)" #: ../edit.c:86 msgid " File name completion (^F^N^P)" msgstr " Автодополнение имени файла (^F^N^P)" #: ../edit.c:87 msgid " Tag completion (^]^N^P)" msgstr " Автодополнение метки (^]^N^P)" #: ../edit.c:88 msgid " Path pattern completion (^N^P)" msgstr " Автодополнение шаблона пути (^N^P)" #: ../edit.c:89 msgid " Definition completion (^D^N^P)" msgstr " Автодополнение определения (^D^N^P)" #: ../edit.c:91 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" msgstr " Автодополнение по словарю (^K^N^P)" #: ../edit.c:92 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" msgstr " Автодополнение синонимов (^T^N^P)" #: ../edit.c:93 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" msgstr " Автодополнение командной строки (^V^N^P)" #: ../edit.c:94 msgid " User defined completion (^U^N^P)" msgstr " Пользовательское автодополнение (^U^N^P)" #: ../edit.c:95 msgid " Omni completion (^O^N^P)" msgstr " Omni-дополнение (^O^N^P)" #: ../edit.c:96 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" msgstr " Предложение исправления правописания (s^N^P)" #: ../edit.c:97 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" msgstr " Местное автодополнение ключевого слова (^N^P)" #: ../edit.c:100 msgid "Hit end of paragraph" msgstr "Конец абзаца" #: ../edit.c:101 msgid "E839: Completion function changed window" msgstr "E839: Функция автодополнения изменила окно" #: ../edit.c:102 msgid "E840: Completion function deleted text" msgstr "E840: Функция автодополнения удалила текст" #: ../edit.c:1847 msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "Не задано значение опции 'dictionary'" #: ../edit.c:1848 msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "Не задано значение опции 'thesaurus'" #: ../edit.c:2655 #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "Просмотр словаря: %s" #: ../edit.c:3079 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (вставка) Прокрутка (^E/^Y)" #: ../edit.c:3081 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (замена) Прокрутка (^E/^Y)" #: ../edit.c:3587 #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "Просмотр: %s" #: ../edit.c:3614 msgid "Scanning tags." msgstr "Выполняется поиск среди меток." #: ../edit.c:4519 msgid " Adding" msgstr " Добавление" #. showmode might reset the internal line pointers, so it must #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no #. * longer needed. -- Acevedo. #. #: ../edit.c:4562 msgid "-- Searching..." msgstr "-- Поиск..." #: ../edit.c:4618 msgid "Back at original" msgstr "Исходное слово" #: ../edit.c:4621 msgid "Word from other line" msgstr "Слово из другой строки" #: ../edit.c:4624 msgid "The only match" msgstr "Единственное соответствие" #: ../edit.c:4680 #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "соответствие %d из %d" #: ../edit.c:4684 #, c-format msgid "match %d" msgstr "соответствие %d" #: ../eval.c:137 msgid "E18: Unexpected characters in :let" msgstr "E18: Неожиданные символы в :let" #: ../eval.c:138 #, c-format msgid "E684: list index out of range: %" msgstr "E684: Индекс списка за пределами диапазона: %" #: ../eval.c:139 #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: Неопределённая переменная: %s" #: ../eval.c:140 msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: Пропущена ']'" #: ../eval.c:141 #, c-format msgid "E686: Argument of %s must be a List" msgstr "E686: Параметр %s должен быть списком" #: ../eval.c:143 #, c-format msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" msgstr "E712: Параметр %s должен быть списком или словарём" #: ../eval.c:144 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" msgstr "E713: Невозможно использовать пустой ключ для словаря" #: ../eval.c:145 msgid "E714: List required" msgstr "E714: Требуется список" #: ../eval.c:146 msgid "E715: Dictionary required" msgstr "E715: Требуется словарь" #: ../eval.c:147 #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: Слишком много параметров для функции %s" #: ../eval.c:148 #, c-format msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" msgstr "E716: Нет ключа в словаре: %s" #: ../eval.c:150 #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" msgstr "E122: Функция %s уже существует. Добавьте !, чтобы заменить её." #: ../eval.c:151 msgid "E717: Dictionary entry already exists" msgstr "E717: Запись уже существует в словаре" #: ../eval.c:152 msgid "E718: Funcref required" msgstr "E718: Требуется ссылка на функцию" #: ../eval.c:153 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" msgstr "E719: Невозможно использовать [:] со словарём" #: ../eval.c:154 #, c-format msgid "E734: Wrong variable type for %s=" msgstr "E734: Неправильный тип переменной для %s=" #: ../eval.c:155 #, c-format msgid "E130: Unknown function: %s" msgstr "E130: Неизвестная функция: %s" #: ../eval.c:156 #, c-format msgid "E461: Illegal variable name: %s" msgstr "E461: Недопустимое имя переменной: %s" #: ../eval.c:157 msgid "E806: using Float as a String" msgstr "E806: Использование числа с плавающей точкой как строки" #: ../eval.c:1830 msgid "E687: Less targets than List items" msgstr "E687: Целей меньше чем элементов списка" #: ../eval.c:1834 msgid "E688: More targets than List items" msgstr "E688: Целей больше чем элементов списка" #: ../eval.c:1906 msgid "Double ; in list of variables" msgstr "Двойная ; в списке переменных" #: ../eval.c:2078 #, c-format msgid "E738: Can't list variables for %s" msgstr "E738: Невозможно отобразить переменные для %s" #: ../eval.c:2391 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" msgstr "E689: Индексирование возможно только списка или словаря" #: ../eval.c:2396 msgid "E708: [:] must come last" msgstr "E708: [:] должно быть последним" #: ../eval.c:2439 msgid "E709: [:] requires a List value" msgstr "E709: [:] требует значением список" #: ../eval.c:2674 msgid "E710: List value has more items than target" msgstr "E710: Элементов списка-значения больше чем в цели" #: ../eval.c:2678 msgid "E711: List value has not enough items" msgstr "E711: Список-значение не содержит достаточно элементов" #: ../eval.c:2867 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" msgstr "E690: Пропущено \"in\" после :for" #: ../eval.c:3063 #, c-format msgid "E107: Missing parentheses: %s" msgstr "E107: Пропущены скобки: %s" #: ../eval.c:3263 #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: Нет такой переменной: \"%s\"" #: ../eval.c:3333 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" msgstr "E743: Слишком глубоко вложенные переменные для (раз)блокировки" #: ../eval.c:3630 msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: Пропущено ':' после '?'" #: ../eval.c:3893 msgid "E691: Can only compare List with List" msgstr "E691: Список можно сравнивать только со списком" #: ../eval.c:3895 msgid "E692: Invalid operation for Lists" msgstr "E692: Недопустимая операция для списков" #: ../eval.c:3915 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" msgstr "E735: Словарь можно сравнивать только со словарём" #: ../eval.c:3917 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" msgstr "E736: Недопустимая операция для словаря" #: ../eval.c:3932 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" msgstr "E693: Ссылку на функцию можно сравнивать только с ссылкой на функцию" #: ../eval.c:3934 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" msgstr "E694: Недопустимая операция для ссылки на функцию" #: ../eval.c:4277 msgid "E804: Cannot use '%' with Float" msgstr "E804: Невозможно использовать '%' с числом с плавающей точкой" #: ../eval.c:4478 msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: Пропущена ')'" #: ../eval.c:4609 msgid "E695: Cannot index a Funcref" msgstr "E695: Невозможно индексировать ссылку на функцию" #: ../eval.c:4839 #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: Не указано имя опции: %s" #: ../eval.c:4855 #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: Неизвестная опция: %s" #: ../eval.c:4904 #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: Пропущена кавычка: %s" #: ../eval.c:5020 #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" msgstr "E115: Пропущена кавычка: %s" #: ../eval.c:5084 #, c-format msgid "E696: Missing comma in List: %s" msgstr "E696: Пропущена запятая в списке: %s" #: ../eval.c:5091 #, c-format msgid "E697: Missing end of List ']': %s" msgstr "E697: Пропущено окончание списка ']': %s" #: ../eval.c:6475 #, c-format msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" msgstr "E720: Пропущено двоеточие в словаре: %s" #: ../eval.c:6499 #, c-format msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" msgstr "E721: Повтор ключа в словаре: \"%s\"" #: ../eval.c:6517 #, c-format msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" msgstr "E722: Пропущена запятая в словаре: %s" #: ../eval.c:6524 #, c-format msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" msgstr "E723: Пропущено окончание словаря '}': %s" #: ../eval.c:6555 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" msgstr "E724: Слишком глубоко вложенные переменные для отображения" #: ../eval.c:7188 #, c-format msgid "E740: Too many arguments for function %s" msgstr "E740: Слишком много параметров для функции %s" #: ../eval.c:7190 #, c-format msgid "E116: Invalid arguments for function %s" msgstr "E116: Параметры для функции %s заданы неверно" #: ../eval.c:7377 #, c-format msgid "E117: Unknown function: %s" msgstr "E117: Неизвестная функция: %s" #: ../eval.c:7383 #, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" msgstr "E119: Недостаточно параметров для функции %s" #: ../eval.c:7387 #, c-format msgid "E120: Using not in a script context: %s" msgstr "E120: используется вне сценария: %s" #: ../eval.c:7391 #, c-format msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" msgstr "E725: Вызов функции dict без словаря: %s" #: ../eval.c:7453 msgid "E808: Number or Float required" msgstr "E808: Требуется целое число или с плавающей точкой" #: ../eval.c:7503 msgid "add() argument" msgstr "параметра add()" #: ../eval.c:7907 msgid "E699: Too many arguments" msgstr "E699: Слишком много параметров" #: ../eval.c:8073 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" msgstr "E785: complete() может использоваться только в режиме Вставки" #: ../eval.c:8156 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: ../eval.c:8676 #, c-format msgid "E737: Key already exists: %s" msgstr "E737: Ключ уже существует: %s" #: ../eval.c:8692 msgid "extend() argument" msgstr "параметра extend()" #: ../eval.c:8915 msgid "map() argument" msgstr "параметра map()" #: ../eval.c:8916 msgid "filter() argument" msgstr "параметра filter()" #: ../eval.c:9229 #, c-format msgid "+-%s%3ld lines: " msgstr "+-%s%3ld строк: " #: ../eval.c:9291 #, c-format msgid "E700: Unknown function: %s" msgstr "E700: Неизвестная функция: %s" #: ../eval.c:10729 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "Функция inputrestore() вызывается чаще, чем функция inputsave()" #: ../eval.c:10771 msgid "insert() argument" msgstr "параметра insert()" #: ../eval.c:10841 msgid "E786: Range not allowed" msgstr "E786: Диапазон не допускается" #: ../eval.c:11140 msgid "E701: Invalid type for len()" msgstr "E701: Неправильные тип для len()" #: ../eval.c:11980 msgid "E726: Stride is zero" msgstr "E726: Нулевой шаг" #: ../eval.c:11982 msgid "E727: Start past end" msgstr "E727: Начало после конца" #: ../eval.c:12024 ../eval.c:15297 msgid "" msgstr "<пусто>" #: ../eval.c:12282 msgid "remove() argument" msgstr "параметра remove()" #: ../eval.c:12466 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" msgstr "E655: Слишком много символических ссылок (цикл?)" #: ../eval.c:12593 msgid "reverse() argument" msgstr "параметра reverse()" #: ../eval.c:13721 msgid "sort() argument" msgstr "параметра sort()" #: ../eval.c:13721 msgid "uniq() argument" msgstr "параметра uniq()" #: ../eval.c:13776 msgid "E702: Sort compare function failed" msgstr "E702: Неудачное завершение функции сравнения при сортировке" #: ../eval.c:13806 msgid "E882: Uniq compare function failed" msgstr "" "E882: Неудачное завершение функции сравнения при проверке единственности" #: ../eval.c:14085 msgid "(Invalid)" msgstr "(Неправильно)" #: ../eval.c:14590 msgid "E677: Error writing temp file" msgstr "E677: Ошибка записи во временный файл" #: ../eval.c:16159 msgid "E805: Using a Float as a Number" msgstr "E805: Использование числа с плавающей точкой как целого" #: ../eval.c:16162 msgid "E703: Using a Funcref as a Number" msgstr "E703: Использование ссылки на функцию как числа" #: ../eval.c:16170 msgid "E745: Using a List as a Number" msgstr "E745: Использование списка как числа" #: ../eval.c:16173 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" msgstr "E728: Использование словаря как числа" #: ../eval.c:16259 msgid "E729: using Funcref as a String" msgstr "E729: Использование ссылки на функцию как строки" #: ../eval.c:16262 msgid "E730: using List as a String" msgstr "E730: Использование списка как строки" #: ../eval.c:16265 msgid "E731: using Dictionary as a String" msgstr "E731: Использование словаря как строки" #: ../eval.c:16619 #, c-format msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" msgstr "E706: Несоответствие типа переменной для: %s" #: ../eval.c:16705 #, c-format msgid "E795: Cannot delete variable %s" msgstr "E795: Невозможно удалить переменную %s" #: ../eval.c:16724 #, c-format msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" msgstr "" "E704: Имя переменной ссылки на функцию должно начинаться с заглавной буквы: " "%s" #: ../eval.c:16732 #, c-format msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" msgstr "E705: Имя переменной конфликтует с существующей функцией: %s" #: ../eval.c:16763 #, c-format msgid "E741: Value is locked: %s" msgstr "E741: Значение %s заблокировано" #: ../eval.c:16764 ../eval.c:16769 ../message.c:1839 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../eval.c:16768 #, c-format msgid "E742: Cannot change value of %s" msgstr "E742: Невозможно изменить значение %s" #: ../eval.c:16838 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" msgstr "E698: Слишком глубоко вложенные переменные для копирования" #: ../eval.c:17249 #, c-format msgid "E123: Undefined function: %s" msgstr "E123: Неопределённая функция: %s" #: ../eval.c:17260 #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: Пропущена '(': %s" #: ../eval.c:17293 msgid "E862: Cannot use g: here" msgstr "E862: Здесь невозможно использовать g:" #: ../eval.c:17312 #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: Недопустимый параметр: %s" #: ../eval.c:17323 #, c-format msgid "E853: Duplicate argument name: %s" msgstr "E853: Повторяющееся имя параметра: %s" #: ../eval.c:17416 msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: Пропущена команда :endfunction" #: ../eval.c:17537 #, c-format msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" msgstr "E707: Имя функции конфликтует с переменной: %s" #: ../eval.c:17549 #, c-format msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" msgstr "E127: Невозможно переопределить функцию %s, она используется" #: ../eval.c:17604 #, c-format msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" msgstr "E746: Имя функции не соответствует имени файла сценария: %s" #: ../eval.c:17716 msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: Требуется имя функции" #: ../eval.c:17824 #, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" msgstr "E128: Имя функции должно начинаться с заглавной буквы или \"s:\": %s" "двоеточие: %s" #: ../eval.c:17833 #, c-format msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" msgstr "E884: Имя функции не может содержать двоеточие: %s" #: ../eval.c:18336 #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: Невозможно удалить функцию %s, она используется" #: ../eval.c:18441 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "E132: Глубина вызова функции больше, чем значение 'maxfuncdepth'" #: ../eval.c:18568 #, c-format msgid "calling %s" msgstr "вызов %s" #: ../eval.c:18651 #, c-format msgid "%s aborted" msgstr "%s прервана" #: ../eval.c:18653 #, c-format msgid "%s returning #%" msgstr "%s возвращает #%" #: ../eval.c:18670 #, c-format msgid "%s returning %s" msgstr "%s возвращает %s" #: ../eval.c:18691 ../ex_cmds2.c:2695 #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "продолжение в %s" #: ../eval.c:18795 msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: команда :return вне функции" #: ../eval.c:19159 msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# глобальные переменные:\n" #: ../eval.c:19254 msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\tВ последний раз опция изменена в " #: ../eval.c:19272 msgid "No old files" msgstr "Нет старых файлов" #: ../ex_cmds.c:122 #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" #: ../ex_cmds.c:145 #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o" #: ../ex_cmds.c:146 #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o" #: ../ex_cmds.c:684 msgid "E134: Move lines into themselves" msgstr "E134: Строки перемещаются сами на себя" #: ../ex_cmds.c:747 msgid "1 line moved" msgstr "Перемещена одна строка" #: ../ex_cmds.c:749 #, c-format msgid "% lines moved" msgstr "Перемещено строк: %" #: ../ex_cmds.c:1175 #, c-format msgid "% lines filtered" msgstr "Пропущено через фильтр строк: %" #: ../ex_cmds.c:1194 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "E135: Автокоманды *Filter* не должны изменять активный буфер" #: ../ex_cmds.c:1244 msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[Изменения не сохранены]\n" #: ../ex_cmds.c:1424 #, c-format msgid "%sviminfo: %s in line: " msgstr "%sviminfo: %s в строке: " #: ../ex_cmds.c:1431 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "" "E136: viminfo: Слишком много ошибок, остальная часть файла будет пропущена" #: ../ex_cmds.c:1458 #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" msgstr "Чтение файла viminfo \"%s\"%s%s%s" #: ../ex_cmds.c:1460 msgid " info" msgstr " инфо" #: ../ex_cmds.c:1461 msgid " marks" msgstr " отметок" #: ../ex_cmds.c:1462 msgid " oldfiles" msgstr " старых файлов" #: ../ex_cmds.c:1463 msgid " FAILED" msgstr " НЕУДАЧНО" #. avoid a wait_return for this message, it's annoying #: ../ex_cmds.c:1541 #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: Права на запись файла viminfo отсутствуют: %s" #: ../ex_cmds.c:1626 #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: Невозможно записать файл viminfo %s!" #: ../ex_cmds.c:1635 #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "Запись файла viminfo \"%s\"" #, c-format msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!" msgstr "E886: Невозможно переименовать файл viminfo в %s!" #. Write the info: #: ../ex_cmds.c:1720 #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# Этот файл viminfo автоматически создан Vim %s.\n" #: ../ex_cmds.c:1722 msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# Его можно (осторожно!) редактировать.\n" "\n" #: ../ex_cmds.c:1723 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# Значение опции 'encoding' в момент записи файла\n" #: ../ex_cmds.c:1800 msgid "Illegal starting char" msgstr "Недопустимый начальный символ" #: ../ex_cmds.c:2162 msgid "Write partial file?" msgstr "Записать файл частично?" #: ../ex_cmds.c:2166 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: Для записи части буфера используйте !" #: ../ex_cmds.c:2281 #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" msgstr "Перезаписать существующий файл \"%s\"?" #: ../ex_cmds.c:2317 #, c-format msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" msgstr "Своп-файл \"%s\" существует, перезаписать?" #: ../ex_cmds.c:2326 #, c-format msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" msgstr "E768: Своп-файл существует: %s (:silent! чтобы обойти проверку)" #: ../ex_cmds.c:2381 #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %" msgstr "E141: Буфер % не связан с именем файла" #: ../ex_cmds.c:2412 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "E142: Файл не сохранён: запись отключена опцией 'write'" #: ../ex_cmds.c:2434 #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "Для \"%s\" включена опция 'readonly'.\n" "Записать?" #: ../ex_cmds.c:2439 #, c-format msgid "" "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" "It may still be possible to write it.\n" "Do you wish to try?" msgstr "" "Файл \"%s\" имеет режим доступа только для чтения.\n" "Но, возможно, файл удастся записать.\n" "Хотите попробовать?" #: ../ex_cmds.c:2451 #, c-format msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" msgstr "" "E505: \"%s\" открыт только для чтения (добавьте !, чтобы обойти проверку)" #: ../ex_cmds.c:3120 #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "E143: Автокоманды неожиданно убили новый буфер %s" #: ../ex_cmds.c:3313 msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: Параметр команды :z должен быть числом" #: ../ex_cmds.c:3404 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" msgstr "E145: Использование команд оболочки не допускается в rvim." #: ../ex_cmds.c:3498 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "E146: Регулярные выражения не могут разделяться буквами" #: ../ex_cmds.c:3964 #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "заменить на %s? (y/n/a/q/l/^E/^Y)" #: ../ex_cmds.c:4379 msgid "(Interrupted) " msgstr "(Прервано)" #: ../ex_cmds.c:4384 msgid "1 match" msgstr "Одно соответствие" #: ../ex_cmds.c:4384 msgid "1 substitution" msgstr "Одна замена" #: ../ex_cmds.c:4387 #, c-format msgid "% matches" msgstr "% соответствий" #: ../ex_cmds.c:4388 #, c-format msgid "% substitutions" msgstr "% замен" #: ../ex_cmds.c:4392 msgid " on 1 line" msgstr " в одной строке" #: ../ex_cmds.c:4395 #, c-format msgid " on % lines" msgstr " в % стр." #: ../ex_cmds.c:4438 msgid "E147: Cannot do :global recursive" msgstr "E147: Команда :global не может быть рекурсивной" #: ../ex_cmds.c:4467 msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: В команде :global пропущено регулярное выражение" #: ../ex_cmds.c:4508 #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "Соответствие шаблону найдено на каждой строке: %s" #: ../ex_cmds.c:4510 #, c-format msgid "Pattern not found: %s" msgstr "Шаблон не найден: %s" #: ../ex_cmds.c:4587 msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# Последняя строка для замены:\n" "$" #: ../ex_cmds.c:4679 msgid "E478: Don't panic!" msgstr "E478: Спокойствие, только спокойствие!" #: ../ex_cmds.c:4717 #, c-format msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" msgstr "E661: К сожалению, справка '%s' для %s отсутствует" #: ../ex_cmds.c:4719 #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: К сожалению справка для %s отсутствует" #: ../ex_cmds.c:4751 #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "Извините, файл справки \"%s\" не найден" #: ../ex_cmds.c:5323 #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: %s не является каталогом" #: ../ex_cmds.c:5446 #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: Невозможно открыть %s для записи" #: ../ex_cmds.c:5471 #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: Невозможно открыть %s для чтения" #: ../ex_cmds.c:5500 #, c-format msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" msgstr "E670: Файлы справки используют разные кодировки для одного языка: %s" #: ../ex_cmds.c:5565 #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" msgstr "E154: Повторяющаяся метка \"%s\" в файле %s/%s" #: ../ex_cmds.c:5687 #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: Неизвестная команда значка %s" #: ../ex_cmds.c:5704 msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: Пропущено имя значка" #: ../ex_cmds.c:5746 msgid "E612: Too many signs defined" msgstr "E612: Определено слишком много значков" #: ../ex_cmds.c:5813 #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: Неправильный текст значка: %s" #: ../ex_cmds.c:5844 ../ex_cmds.c:6035 #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: Неизвестный значок: %s" #: ../ex_cmds.c:5877 msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: Пропущен номер значка" #: ../ex_cmds.c:5971 #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: Неправильное имя буфера: %s" #: ../ex_cmds.c:6008 #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %" msgstr "E157: Неправильный ID значка: %" #, c-format msgid "E885: Not possible to change sign %s" msgstr "E885: Невозможно изменить значок %s" #: ../ex_cmds.c:6066 msgid " (not supported)" msgstr " (не поддерживается)" #: ../ex_cmds.c:6169 msgid "[Deleted]" msgstr "[Удалено]" #: ../ex_cmds2.c:139 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." msgstr "Включён режим отладки. Для продолжения наберите \"cont\"" #: ../ex_cmds2.c:143 ../ex_docmd.c:759 #, c-format msgid "line %: %s" msgstr "строка %: %s" #: ../ex_cmds2.c:145 #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "команда: %s" #: ../ex_cmds2.c:322 #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %" msgstr "Точка остановки в \"%s%s\" стр. %" #: ../ex_cmds2.c:581 #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: Точка остановки не найдена: %s" #: ../ex_cmds2.c:611 msgid "No breakpoints defined" msgstr "Точки остановки не определены" #: ../ex_cmds2.c:617 #, c-format msgid "%3d %s %s line %" msgstr "%3d %s %s стр. %" #: ../ex_cmds2.c:942 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" msgstr "E750: Первое использование \":profile start {имя-файла}\"" #: ../ex_cmds2.c:1269 #, c-format msgid "Save changes to \"%s\"?" msgstr "Сохранить изменения в \"%s\"?" #: ../ex_cmds2.c:1271 ../ex_docmd.c:8851 msgid "Untitled" msgstr "Без имени" #: ../ex_cmds2.c:1421 #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: Несохранённые изменения в буфере \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:1480 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "" "Предупреждение: Неожиданный переход в другой буфер (проверьте автокоманды)" #: ../ex_cmds2.c:1826 msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: Для редактирования доступен только один файл" #: ../ex_cmds2.c:1828 msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: Это первый файл" #: ../ex_cmds2.c:1830 msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: Это последний файл" #: ../ex_cmds2.c:2175 #, c-format msgid "E666: compiler not supported: %s" msgstr "E666: Компилятор не поддерживается: %s" #: ../ex_cmds2.c:2257 #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Поиск \"%s\" в \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2284 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Поиск \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2307 #, c-format msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" msgstr "не найдено в 'runtimepath': \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2472 #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "Нельзя считать каталог: \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2518 #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "невозможно считать \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2520 #, c-format msgid "line %: could not source \"%s\"" msgstr "строка %: невозможно считать \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2535 #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "считывание сценария \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2537 #, c-format msgid "line %: sourcing \"%s\"" msgstr "строка %: считывание \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2693 #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "считывание сценария %s завершено" #: ../ex_cmds2.c:2765 msgid "modeline" msgstr "режимная строка" #: ../ex_cmds2.c:2767 msgid "--cmd argument" msgstr "--cmd параметр" #: ../ex_cmds2.c:2769 msgid "-c argument" msgstr "-c параметр" #: ../ex_cmds2.c:2771 msgid "environment variable" msgstr "переменная окружения" #: ../ex_cmds2.c:2773 msgid "error handler" msgstr "обработчик ошибки" #: ../ex_cmds2.c:3020 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "" "W15: Предупреждение: неправильный разделитель строки. Возможно пропущено ^M" #: ../ex_cmds2.c:3139 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: Команда :scriptencoding используется вне файла сценария" #: ../ex_cmds2.c:3166 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: Команда :finish используется вне файла сценария" #: ../ex_cmds2.c:3389 #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "Активный %sязык: \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:3404 #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: Невозможно сменить язык на \"%s\"" #. don't redisplay the window #. don't wait for return #: ../ex_docmd.c:387 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "Переход в режим Ex. Для перехода в Обычный режим наберите \"visual\"" #: ../ex_docmd.c:428 msgid "E501: At end-of-file" msgstr "E501: В конце файла" #: ../ex_docmd.c:513 msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: Слишком рекурсивная команда" #: ../ex_docmd.c:1006 #, c-format msgid "E605: Exception not caught: %s" msgstr "E605: Исключительная ситуация не обработана: %s" #: ../ex_docmd.c:1085 msgid "End of sourced file" msgstr "Конец считанного файла" #: ../ex_docmd.c:1086 msgid "End of function" msgstr "Конец функции" #: ../ex_docmd.c:1628 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" msgstr "E464: Неоднозначное использование команды пользователя" #: ../ex_docmd.c:1638 msgid "E492: Not an editor command" msgstr "E492: Это не команда редактора" #: ../ex_docmd.c:1729 msgid "E493: Backwards range given" msgstr "E493: Задан обратный диапазон" #: ../ex_docmd.c:1733 msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "Задан обратный диапазон, меняем границы местами" #. append #. typed wrong #: ../ex_docmd.c:1787 msgid "E494: Use w or w>>" msgstr "E494: Используйте w или w>>" #: ../ex_docmd.c:3454 msgid "E319: The command is not available in this version" msgstr "E319: Извините, эта команда недоступна в данной версии" #: ../ex_docmd.c:3752 msgid "E172: Only one file name allowed" msgstr "E172: Разрешено использовать только одно имя файла" #: ../ex_docmd.c:4238 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" msgstr "1 файл ожидает редактирования. Выйти?" #: ../ex_docmd.c:4242 #, c-format msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr "Есть неотредактированные файлы (%d). Выйти?" #: ../ex_docmd.c:4248 msgid "E173: 1 more file to edit" msgstr "E173: 1 файл ожидает редактирования." #: ../ex_docmd.c:4250 #, c-format msgid "E173: % more files to edit" msgstr "E173: Есть неотредактированные файлы (%)." #: ../ex_docmd.c:4320 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" msgstr "E174: Команда уже существует. Добавьте ! для замены." #: ../ex_docmd.c:4432 msgid "" "\n" " Name Args Range Complete Definition" msgstr "" "\n" " Имя Парам. Диап. Дополн. Определение" #: ../ex_docmd.c:4516 msgid "No user-defined commands found" msgstr "Команды, определённые пользователем, не обнаружены." #: ../ex_docmd.c:4538 msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: Параметр не задан" #: ../ex_docmd.c:4583 msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: Неправильное количество параметров" #: ../ex_docmd.c:4594 msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: Число-приставку нельзя указывать дважды" #: ../ex_docmd.c:4603 msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: Неправильное значение числа-приставки по умолчанию" #: ../ex_docmd.c:4625 msgid "E179: argument required for -complete" msgstr "E179: Для -complete требуется указать параметр" #: ../ex_docmd.c:4635 #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: Неправильный атрибут: %s" #: ../ex_docmd.c:4678 msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: Неправильное имя команды" #: ../ex_docmd.c:4691 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "E183: Команда пользователя должна начинаться с заглавной буквы" #: ../ex_docmd.c:4696 msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" msgstr "" "E841: Зарезервированное имя не может использоваться для команд пользователя" #: ../ex_docmd.c:4751 #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: Нет такой команды пользователя: %s" #: ../ex_docmd.c:5219 #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: Неправильное значение дополнения: %s" #: ../ex_docmd.c:5225 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" msgstr "" "E468: Параметр автодополнения можно использовать только с особым дополнением" #: ../ex_docmd.c:5231 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" msgstr "E467: Особое дополнение требует указания параметра функции" #: ../ex_docmd.c:5257 #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" msgstr "E185: Невозможно найти цветовую схему '%s'" #: ../ex_docmd.c:5263 msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "Приветствуем вас, пользователь Vim!" #: ../ex_docmd.c:5431 msgid "E784: Cannot close last tab page" msgstr "E784: Нельзя закрыть последнюю вкладку" #: ../ex_docmd.c:5462 msgid "Already only one tab page" msgstr "На экране всего одна вкладка" #: ../ex_docmd.c:6004 #, c-format msgid "Tab page %d" msgstr "Вкладка %d" #: ../ex_docmd.c:6295 msgid "No swap file" msgstr "Без своп-файла" #: ../ex_docmd.c:6478 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" msgstr "" "E747: Смена каталога невозможна, буфер изменён (добавьте !, чтобы обойти " "проверку)" #: ../ex_docmd.c:6485 msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: Нет предыдущего каталога" #: ../ex_docmd.c:6530 msgid "E187: Unknown" msgstr "E187: Неизвестно" #: ../ex_docmd.c:6610 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" msgstr "E465: Команда :winsize требует указания двух числовых параметров" #: ../ex_docmd.c:6655 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "E188: В данной системе определение положения окна не работает" #: ../ex_docmd.c:6662 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" msgstr "E466: Команда :winpos требует указания двух числовых параметров" #: ../ex_docmd.c:7241 #, c-format msgid "E739: Cannot create directory: %s" msgstr "E739: Невозможно создать каталог: %s" #: ../ex_docmd.c:7268 #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" msgstr "E189: \"%s\" существует (добавьте !, чтобы обойти проверку)" #: ../ex_docmd.c:7273 #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: Невозможно открыть для записи \"%s\"" #. set mark #: ../ex_docmd.c:7294 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "E191: Параметр должен быть прямой/обратной кавычкой или буквой" #: ../ex_docmd.c:7333 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: Слишком глубокая рекурсия при использовании команды :normal" #: ../ex_docmd.c:7807 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: Нет соседнего имени файла для замены '#'" #: ../ex_docmd.c:7841 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"\"" msgstr "E495: Нет автокомандного имени файла для замены \"\"" #: ../ex_docmd.c:7850 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"\"" msgstr "E496: Нет автокомандного номера буфера для замены \"\"" #: ../ex_docmd.c:7861 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"\"" msgstr "E497: Нет автокомандного имени соответствия для замены \"\"" #: ../ex_docmd.c:7870 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"\"" msgstr "E498: Нет имени файла :source для замены \"\"" #: ../ex_docmd.c:7876 msgid "E842: no line number to use for \"\"" msgstr "E842: Нет номера строки для использования \"\"" #: ../ex_docmd.c:7903 #, fuzzy, c-format msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "E499: Пустое имя файла для '%' или '#', возможно только c \":p:h\"" #: ../ex_docmd.c:7905 msgid "E500: Evaluates to an empty string" msgstr "E500: Результатом выражения является пустая строка" #: ../ex_docmd.c:8838 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: Невозможно открыть файл viminfo для чтения" #: ../ex_eval.c:464 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" msgstr "" "E608: Невозможно выполнить команду :throw для исключений с приставкой 'Vim'" #. always scroll up, don't overwrite #: ../ex_eval.c:496 #, c-format msgid "Exception thrown: %s" msgstr "Исключительная ситуация: %s" #: ../ex_eval.c:545 #, c-format msgid "Exception finished: %s" msgstr "Завершена обработка исключительной ситуации: %s" #: ../ex_eval.c:546 #, c-format msgid "Exception discarded: %s" msgstr "Исключительная ситуация проигнорирована: %s" #: ../ex_eval.c:588 ../ex_eval.c:634 #, c-format msgid "%s, line %" msgstr "%s, строка %" #. always scroll up, don't overwrite #: ../ex_eval.c:608 #, c-format msgid "Exception caught: %s" msgstr "Обработка исключительной ситуации: %s" #: ../ex_eval.c:676 #, c-format msgid "%s made pending" msgstr "%s выполняет ожидание" #: ../ex_eval.c:679 #, c-format msgid "%s resumed" msgstr "%s возобновлено" #: ../ex_eval.c:683 #, c-format msgid "%s discarded" msgstr "%s пропущено" #: ../ex_eval.c:708 msgid "Exception" msgstr "Исключительная ситуация" #: ../ex_eval.c:713 msgid "Error and interrupt" msgstr "Ошибка и прерывание" #: ../ex_eval.c:715 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) #: ../ex_eval.c:717 msgid "Interrupt" msgstr "Прерывание" #: ../ex_eval.c:795 msgid "E579: :if nesting too deep" msgstr "E579: Слишком глубоко вложенный :if" #: ../ex_eval.c:830 msgid "E580: :endif without :if" msgstr "E580: :endif без :if" #: ../ex_eval.c:873 msgid "E581: :else without :if" msgstr "E581: :else без :if" #: ../ex_eval.c:876 msgid "E582: :elseif without :if" msgstr "E582: :elseif без :if" #: ../ex_eval.c:880 msgid "E583: multiple :else" msgstr "E583: Обнаружено несколько :else" #: ../ex_eval.c:883 msgid "E584: :elseif after :else" msgstr "E584: :elseif после :else" #: ../ex_eval.c:941 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" msgstr "E585: Слишком глубокое вложение :while или :for" #: ../ex_eval.c:1028 msgid "E586: :continue without :while or :for" msgstr "E586: :continue без :while или :for" #: ../ex_eval.c:1061 msgid "E587: :break without :while or :for" msgstr "E587: :break без :while или :for" #: ../ex_eval.c:1102 msgid "E732: Using :endfor with :while" msgstr "E732: Использование :endfor с :while" #: ../ex_eval.c:1104 msgid "E733: Using :endwhile with :for" msgstr "E733: Использование :endwhile с :for" #: ../ex_eval.c:1247 msgid "E601: :try nesting too deep" msgstr "E601: Слишком глубоко вложенный :try" #: ../ex_eval.c:1317 msgid "E603: :catch without :try" msgstr "E603: :catch без :try" #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. #. * Just parse. #: ../ex_eval.c:1332 msgid "E604: :catch after :finally" msgstr "E604: :catch без :finally" #: ../ex_eval.c:1451 msgid "E606: :finally without :try" msgstr "E606: :finally без :try" #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. #: ../ex_eval.c:1467 msgid "E607: multiple :finally" msgstr "E607: Обнаружено несколько :finally" #: ../ex_eval.c:1571 msgid "E602: :endtry without :try" msgstr "E602: :endtry без :try" #: ../ex_eval.c:2026 msgid "E193: :endfunction not inside a function" msgstr "E193: Команда :endfunction может использоваться только внутри функции" #: ../ex_getln.c:1643 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" msgstr "E788: Сейчас не допускается редактирование другого буфера" #: ../ex_getln.c:1656 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" msgstr "E811: Сейчас не допускается изменение информации о буфере" #: ../ex_getln.c:3178 msgid "tagname" msgstr "имя метки" #: ../ex_getln.c:3181 msgid " kind file\n" msgstr " тип файла\n" #: ../ex_getln.c:4799 msgid "'history' option is zero" msgstr "значение опции 'history' равно нулю" #: ../ex_getln.c:5046 #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# %s, история (начиная от свежего к старому):\n" #: ../ex_getln.c:5047 msgid "Command Line" msgstr "Командная строка" #: ../ex_getln.c:5048 msgid "Search String" msgstr "Строка поиска" #: ../ex_getln.c:5049 msgid "Expression" msgstr "Выражение" #: ../ex_getln.c:5050 msgid "Input Line" msgstr "Строка ввода" #: ../ex_getln.c:5117 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" msgstr "E198: cmd_pchar больше длины команды" #: ../ex_getln.c:5279 msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: Удалено активное окно или буфер" #: ../file_search.c:203 msgid "E854: path too long for completion" msgstr "E854: слишком большой путь для автодополнения" #: ../file_search.c:446 #, c-format msgid "" "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " "followed by '%s'." msgstr "" "E343: Неправильно задан путь: '**[число]' должно быть либо в конце пути, " "либо за ним должно следовать '%s'" #: ../file_search.c:1505 #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" msgstr "E344: Каталог \"%s\" не найден в пути для смены каталога" #: ../file_search.c:1508 #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E345: Файл \"%s\" в известных каталогах не найден" #: ../file_search.c:1512 #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" msgstr "E346: В пути смены каталога больше нет каталогов \"%s\"" #: ../file_search.c:1515 #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" msgstr "E347: В известных каталогах больше нет файлов \"%s\"" #: ../fileio.c:137 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" msgstr "E812: Автокоманды изменили буфер или имя буфера" #: ../fileio.c:368 msgid "Illegal file name" msgstr "Недопустимое имя файла" #: ../fileio.c:395 ../fileio.c:476 ../fileio.c:2543 ../fileio.c:2578 msgid "is a directory" msgstr "является каталогом" #: ../fileio.c:397 msgid "is not a file" msgstr "не является файлом" #: ../fileio.c:508 ../fileio.c:3522 msgid "[New File]" msgstr "[Новый файл]" #: ../fileio.c:511 msgid "[New DIRECTORY]" msgstr "[Новый КАТАЛОГ]" #: ../fileio.c:529 ../fileio.c:532 msgid "[File too big]" msgstr "[Файл слишком большой]" #: ../fileio.c:534 msgid "[Permission Denied]" msgstr "[Доступ запрещён]" #: ../fileio.c:653 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: В результате выполнения автокоманд *ReadPre файл стал нечитаемым" #: ../fileio.c:655 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "E201: Автокоманды *ReadPre не должны изменять активный буфер" #: ../fileio.c:672 msgid "Nvim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: Чтение из стандартного потока ввода stdin...\n" #. Re-opening the original file failed! #: ../fileio.c:909 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: В результате преобразования файл стал нечитаемым!" #. fifo or socket #: ../fileio.c:1782 msgid "[fifo/socket]" msgstr "[fifo/гнездо]" #. fifo #: ../fileio.c:1788 msgid "[fifo]" msgstr "[fifo]" #. or socket #: ../fileio.c:1794 msgid "[socket]" msgstr "[гнездо]" #. or character special #: ../fileio.c:1801 msgid "[character special]" msgstr "[специальный символьный]" #: ../fileio.c:1815 msgid "[CR missing]" msgstr "[пропущены символы CR]" #: ../fileio.c:1819 msgid "[long lines split]" msgstr "[длинные строки разбиты]" #: ../fileio.c:1823 ../fileio.c:3512 msgid "[NOT converted]" msgstr "[БЕЗ преобразований]" #: ../fileio.c:1826 ../fileio.c:3515 msgid "[converted]" msgstr "[перекодировано]" #: ../fileio.c:1831 #, c-format msgid "[CONVERSION ERROR in line %]" msgstr "[ОШИБКА ПРЕОБРАЗОВАНИЯ в строке %]" #: ../fileio.c:1835 #, c-format msgid "[ILLEGAL BYTE in line %]" msgstr "[НЕДОПУСТИМЫЙ БАЙТ в строке %]" #: ../fileio.c:1838 msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[ОШИБКИ ЧТЕНИЯ]" #: ../fileio.c:2104 msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "Временный файл для перекодирования не найден" #: ../fileio.c:2110 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "Преобразование с помощью 'charconvert' не выполнено" #: ../fileio.c:2113 msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "невозможно прочитать вывод 'charconvert'" #: ../fileio.c:2437 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" msgstr "E676: Нет подходящих автокоманд для буфера acwrite" #: ../fileio.c:2466 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "" "E203: Буфер, который требовалось записать, удалён или выгружен автокомандой" #: ../fileio.c:2486 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "E204: Количество строк изменено автокомандой неожиданным образом" #: ../fileio.c:2548 ../fileio.c:2565 msgid "is not a file or writable device" msgstr "не является файлом или устройством, доступным для записи" #: ../fileio.c:2601 msgid "is read-only (add ! to override)" msgstr "открыт только для чтения (добавьте !, чтобы обойти проверку)" #: ../fileio.c:2886 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" msgstr "" "E506: Запись в резервный файл невозможна (добавьте !, чтобы обойти проверку)" #: ../fileio.c:2898 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" msgstr "" "E507: Ошибка закрытия резервного файла (добавьте !, чтобы обойти проверку)" #: ../fileio.c:2901 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" msgstr "" "E508: Невозможно прочитать резервный файл (добавьте !, чтобы обойти проверку)" #: ../fileio.c:2923 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" msgstr "" "E509: Невозможно создать резервный файл (добавьте !, чтобы обойти проверку)" #: ../fileio.c:3008 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" msgstr "" "E510: Невозможно создать резервный файл (добавьте !, чтобы обойти проверку)" #. Can't write without a tempfile! #: ../fileio.c:3121 msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: Временный файл для записи не найден" #: ../fileio.c:3134 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" msgstr "" "E213: Перекодировка невозможна (добавьте ! для записи без перекодировки)" #: ../fileio.c:3169 msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: Невозможно открыть связанный файл для записи" #: ../fileio.c:3173 msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: Невозможно открыть файл для записи" #: ../fileio.c:3363 msgid "E667: Fsync failed" msgstr "E667: Не удалось выполнить функцию fsync()" #: ../fileio.c:3398 msgid "E512: Close failed" msgstr "E512: Операция закрытия не удалась" #: ../fileio.c:3436 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" msgstr "" "E513: Ошибка записи, преобразование не удалось (очистите 'fenc', чтобы " "обойти)" #: ../fileio.c:3441 #, c-format msgid "" "E513: write error, conversion failed in line % (make 'fenc' empty to " "override)" msgstr "" "E513: Ошибка записи, преобразование не удалось на строке % (очистите " "'fenc', чтобы обойти)" #: ../fileio.c:3448 msgid "E514: write error (file system full?)" msgstr "E514: Ошибка записи (нет свободного места?)" #: ../fileio.c:3506 msgid " CONVERSION ERROR" msgstr " ОШИБКА ПРЕОБРАЗОВАНИЯ" #: ../fileio.c:3509 #, c-format msgid " in line %;" msgstr " на строке %;" #: ../fileio.c:3519 msgid "[Device]" msgstr "[Устройство]" #: ../fileio.c:3522 msgid "[New]" msgstr "[Новый]" #: ../fileio.c:3535 msgid " [a]" msgstr " [д]" #: ../fileio.c:3535 msgid " appended" msgstr " добавлено" #: ../fileio.c:3537 msgid " [w]" msgstr " [з]" #: ../fileio.c:3537 msgid " written" msgstr " записано" #: ../fileio.c:3579 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: Режим заплатки: невозможно сохранение исходного файла" #: ../fileio.c:3602 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" msgstr "" "E206: Режим заплатки: невозможно сменить параметры пустого исходного файла" #: ../fileio.c:3616 msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: Невозможно удалить резервный файл" #: ../fileio.c:3672 msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Исходный файл может быть утрачен или повреждён\n" #: ../fileio.c:3675 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "не выходите из редактора, пока файл не будет успешно записан!" #: ../fileio.c:3795 msgid "[dos]" msgstr "[dos]" #: ../fileio.c:3795 msgid "[dos format]" msgstr "[формат dos]" #: ../fileio.c:3801 msgid "[mac]" msgstr "[mac]" #: ../fileio.c:3801 msgid "[mac format]" msgstr "[формат mac]" #: ../fileio.c:3807 msgid "[unix]" msgstr "[unix]" #: ../fileio.c:3807 msgid "[unix format]" msgstr "[формат unix]" #: ../fileio.c:3831 msgid "1 line, " msgstr "1 строка, " #: ../fileio.c:3833 #, c-format msgid "% lines, " msgstr "строк: %, " #: ../fileio.c:3836 msgid "1 character" msgstr "1 символ" #: ../fileio.c:3838 #, c-format msgid "% characters" msgstr "символов: %" #: ../fileio.c:3849 msgid "[noeol]" msgstr "[noeol]" #: ../fileio.c:3849 msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[Незавершённая последняя строка]" #. don't overwrite messages here #. must give this prompt #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers #: ../fileio.c:3865 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Файл изменён с момента чтения!!!" #: ../fileio.c:3867 msgid "Do you really want to write to it" msgstr "Серьёзно хотите записать в этот файл" #: ../fileio.c:4648 #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: Ошибка записи в \"%s\"" #: ../fileio.c:4655 #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: Ошибка закрытия \"%s\"" #: ../fileio.c:4657 #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: Ошибка чтения \"%s\"" #: ../fileio.c:4883 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: Буфер удалён при выполнении автокоманды FileChangedShell" #: ../fileio.c:4894 #, c-format msgid "E211: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: Файл \"%s\" больше не доступен" #: ../fileio.c:4906 #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "" "W12: Предупреждение: файл \"%s\" и буфер Vim были изменены независимо друг " "от друга" #: ../fileio.c:4907 msgid "See \":help W12\" for more info." msgstr "См. \":help W12\" для дополнительной информации." #: ../fileio.c:4910 #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "" "W11: Предупреждение: файл \"%s\" был изменён после начала редактирования" #: ../fileio.c:4911 msgid "See \":help W11\" for more info." msgstr "См. \":help W11\" для дополнительной информации." #: ../fileio.c:4914 #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "" "W16: Предупреждение: режим доступа к файлу \"%s\" был изменён после начала " "редактирования" #: ../fileio.c:4915 msgid "See \":help W16\" for more info." msgstr "См. \":help W16\" для дополнительной информации." #: ../fileio.c:4927 #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "" "W13: Предупреждение: файл \"%s\" был создан после начала редактирования" #: ../fileio.c:4947 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../fileio.c:4948 msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "&OK\n" "&L Загрузить файл" #: ../fileio.c:5065 #, c-format msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" msgstr "E462: Невозможно подготовиться к перезагрузке \"%s\"" #: ../fileio.c:5078 #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: Невозможно выполнить перезагрузку \"%s\"" #: ../fileio.c:5601 msgid "--Deleted--" msgstr "--Удалено--" #: ../fileio.c:5732 #, c-format msgid "auto-removing autocommand: %s " msgstr "авто-удаление автокоманды: %s <буффер=%d>" #. the group doesn't exist #: ../fileio.c:5772 #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: Группа \"%s\" не существует" #: ../fileio.c:5897 #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: Недопустимые символы после *: %s" #: ../fileio.c:5905 #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: Несуществующее событие: %s" #: ../fileio.c:5907 #, c-format msgid "E216: No such group or event: %s" msgstr "E216: Несуществующая группа или событие: %s" #. Highlight title #: ../fileio.c:6090 msgid "" "\n" "--- Auto-Commands ---" msgstr "" "\n" "--- Автокоманды ---" #: ../fileio.c:6293 #, c-format msgid "E680: : invalid buffer number " msgstr "E680: : неправильный номер буфера " #: ../fileio.c:6370 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: Невозможно выполнить автокоманды для ВСЕХ событий" #: ../fileio.c:6393 msgid "No matching autocommands" msgstr "Нет подходящих автокоманд" #: ../fileio.c:6831 msgid "E218: autocommand nesting too deep" msgstr "E218: слишком глубоко вложенные автокоманды" #: ../fileio.c:7143 #, c-format msgid "%s Auto commands for \"%s\"" msgstr "%s Автокоманды для \"%s\"" #: ../fileio.c:7149 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Выполнение %s" #: ../fileio.c:7211 #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "автокоманда %s" #: ../fileio.c:7795 msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: Пропущена {." #: ../fileio.c:7797 msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: Пропущена }." #: ../fold.c:93 msgid "E490: No fold found" msgstr "E490: Складок не обнаружено" #: ../fold.c:544 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "" "E350: Складка не может быть создана с текущим значением опции 'foldmethod'" #: ../fold.c:546 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "" "E351: Складка не может быть удалена с текущим значением опции 'foldmethod'" #: ../fold.c:1784 #, c-format msgid "+--%3ld lines folded " msgstr "+--%3ld строк в складке" #. buffer has already been read #: ../getchar.c:273 msgid "E222: Add to read buffer" msgstr "E222: Добавление в буфер чтения" #: ../getchar.c:2040 msgid "E223: recursive mapping" msgstr "E223: Рекурсивная привязка" #: ../getchar.c:2849 #, c-format msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: Уже есть глобальное сокращение для %s" #: ../getchar.c:2852 #, c-format msgid "E225: global mapping already exists for %s" msgstr "E225: Уже есть глобальная привязка для %s" #: ../getchar.c:2952 #, c-format msgid "E226: abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: Уже есть сокращение для %s" #: ../getchar.c:2955 #, c-format msgid "E227: mapping already exists for %s" msgstr "E227: Уже есть привязка для %s" #: ../getchar.c:3008 msgid "No abbreviation found" msgstr "Сокращения не найдены" #: ../getchar.c:3010 msgid "No mapping found" msgstr "Привязки не найдены" #: ../getchar.c:3974 msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: makemap: недопустимый режим" #. key value of 'cedit' option #. type of cmdline window or 0 #. result of cmdline window or 0 #: ../globals.h:924 msgid "--No lines in buffer--" msgstr "-- Нет строк в буфере --" #. #. * The error messages that can be shared are included here. #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. #. #: ../globals.h:996 msgid "E470: Command aborted" msgstr "E470: Выполнение команды прервано" #: ../globals.h:997 msgid "E471: Argument required" msgstr "E471: Требуется указать параметр" #: ../globals.h:998 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" msgstr "E10: После \\ должен идти символ /, ? или &" #: ../globals.h:1000 msgid "E11: Invalid in command-line window; executes, CTRL-C quits" msgstr "" "E11: Недопустимо в окне командной строки; выполнение, CTRL-C выход" #: ../globals.h:1002 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "" "E12: Команда не допускается в exrc/vimrc в текущем каталоге или поиске меток" #: ../globals.h:1003 msgid "E171: Missing :endif" msgstr "E171: Отсутствует команда :endif" #: ../globals.h:1004 msgid "E600: Missing :endtry" msgstr "E600: Отсутствует команда :endtry" #: ../globals.h:1005 msgid "E170: Missing :endwhile" msgstr "E170: Отсутствует команда :endwhile" #: ../globals.h:1006 msgid "E170: Missing :endfor" msgstr "E170: Отсутствует команда :endfor" #: ../globals.h:1007 msgid "E588: :endwhile without :while" msgstr "E588: Команда :endwhile без парной команды :while" #: ../globals.h:1008 msgid "E588: :endfor without :for" msgstr "E588: :endfor без :for" #: ../globals.h:1009 msgid "E13: File exists (add ! to override)" msgstr "E13: Файл существует (добавьте !, чтобы перезаписать)" #: ../globals.h:1010 msgid "E472: Command failed" msgstr "E472: Не удалось выполнить команду" #: ../globals.h:1011 msgid "E473: Internal error" msgstr "E473: Внутренняя ошибка" #: ../globals.h:1012 msgid "Interrupted" msgstr "Прервано" #: ../globals.h:1013 msgid "E14: Invalid address" msgstr "E14: Недопустимый адрес" #: ../globals.h:1014 msgid "E474: Invalid argument" msgstr "E474: Недопустимый параметр" #: ../globals.h:1015 #, c-format msgid "E475: Invalid argument: %s" msgstr "E475: Недопустимый параметр: %s" #: ../globals.h:1016 #, c-format msgid "E15: Invalid expression: %s" msgstr "E15: Недопустимое выражение: %s" #: ../globals.h:1017 msgid "E16: Invalid range" msgstr "E16: Недопустимый диапазон" #: ../globals.h:1018 msgid "E476: Invalid command" msgstr "E476: Недопустимая команда" #: ../globals.h:1019 #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" msgstr "E17: \"%s\" является каталогом" #: ../globals.h:1020 #, fuzzy msgid "E900: Invalid job id" msgstr "E49: Недопустимый размер прокрутки" #: ../globals.h:1021 msgid "E901: Job table is full" msgstr "" #: ../globals.h:1022 #, c-format msgid "E902: \"%s\" is not an executable" msgstr "" #: ../globals.h:1024 #, c-format msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" msgstr "E364: Неудачный вызов функции \"%s()\" из библиотеки" #: ../globals.h:1026 msgid "E19: Mark has invalid line number" msgstr "E19: Отметка указывает на неправильный номер строки" #: ../globals.h:1027 msgid "E20: Mark not set" msgstr "E20: Отметка не определена" #: ../globals.h:1029 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" msgstr "E21: Изменения невозможны, так как отключена опция 'modifiable'" #: ../globals.h:1030 msgid "E22: Scripts nested too deep" msgstr "E22: Слишком глубоко вложенные сценарии" #: ../globals.h:1031 msgid "E23: No alternate file" msgstr "E23: Соседний файл не существует" #: ../globals.h:1032 msgid "E24: No such abbreviation" msgstr "E24: Нет такого сокращения" #: ../globals.h:1033 msgid "E477: No ! allowed" msgstr "E477: ! не допускается" #: ../globals.h:1035 msgid "E25: Nvim does not have a built-in GUI" msgstr "" "E25: Возможность использования графического интерфейса выключена при " "компиляции" #: ../globals.h:1036 #, c-format msgid "E28: No such highlight group name: %s" msgstr "E28: Группа подсветки синтаксиса %s не существует" #: ../globals.h:1037 msgid "E29: No inserted text yet" msgstr "E29: Пока нет вставленного текста" #: ../globals.h:1038 msgid "E30: No previous command line" msgstr "E30: Предыдущей командной строки нет" #: ../globals.h:1039 msgid "E31: No such mapping" msgstr "E31: Такой привязки не существует" #: ../globals.h:1040 msgid "E479: No match" msgstr "E479: Нет соответствия" #: ../globals.h:1041 #, c-format msgid "E480: No match: %s" msgstr "E480: Нет соответствия: %s" #: ../globals.h:1042 msgid "E32: No file name" msgstr "E32: Нет имени файла" #: ../globals.h:1044 msgid "E33: No previous substitute regular expression" msgstr "E33: Нет предыдущего регулярного выражения для замены" #: ../globals.h:1045 msgid "E34: No previous command" msgstr "E34: Нет предыдущей команды" #: ../globals.h:1046 msgid "E35: No previous regular expression" msgstr "E35: Нет предыдущего регулярного выражения" #: ../globals.h:1047 msgid "E481: No range allowed" msgstr "E481: Использование диапазона не допускается" #: ../globals.h:1048 msgid "E36: Not enough room" msgstr "E36: Недостаточно места" #: ../globals.h:1049 #, c-format msgid "E482: Can't create file %s" msgstr "E482: Невозможно создать файл %s" #: ../globals.h:1050 msgid "E483: Can't get temp file name" msgstr "E483: Невозможно получить имя временного файла" #: ../globals.h:1051 #, c-format msgid "E484: Can't open file %s" msgstr "E484: Невозможно открыть файл %s" #: ../globals.h:1052 #, c-format msgid "E485: Can't read file %s" msgstr "E485: Невозможно прочитать файл %s" #: ../globals.h:1054 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" msgstr "E37: Изменения не сохранены (добавьте !, чтобы обойти проверку)" #: ../globals.h:1055 #, fuzzy msgid "E37: No write since last change" msgstr "[Изменения не сохранены]\n" #: ../globals.h:1056 msgid "E38: Null argument" msgstr "E38: Нулевой параметр" #: ../globals.h:1057 msgid "E39: Number expected" msgstr "E39: Требуется число" #: ../globals.h:1058 #, c-format msgid "E40: Can't open errorfile %s" msgstr "E40: Не удалось открыть файл ошибок %s" #: ../globals.h:1059 msgid "E41: Out of memory!" msgstr "E41: Не хватает памяти!" #: ../globals.h:1060 msgid "Pattern not found" msgstr "Шаблон не найден" #: ../globals.h:1061 #, c-format msgid "E486: Pattern not found: %s" msgstr "E486: Шаблон не найден: %s" #: ../globals.h:1062 msgid "E487: Argument must be positive" msgstr "E487: Параметр должен быть положительным числом" #: ../globals.h:1064 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" msgstr "E459: Возврат в предыдущий каталог невозможен" #: ../globals.h:1066 msgid "E42: No Errors" msgstr "E42: Нет ошибок" #: ../globals.h:1067 msgid "E776: No location list" msgstr "E776: Нет списка расположений" #: ../globals.h:1068 msgid "E43: Damaged match string" msgstr "E43: Повреждена строка соответствия" #: ../globals.h:1069 msgid "E44: Corrupted regexp program" msgstr "E44: Программа обработки регулярных выражений повреждена" #: ../globals.h:1071 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" msgstr "E45: Включена опция 'readonly' (добавьте !, чтобы обойти проверку)" #: ../globals.h:1073 #, c-format msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" msgstr "E46: Невозможно изменить переменную только для чтения \"%s\"" #: ../globals.h:1075 #, c-format msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" msgstr "E794: Невозможно изменить переменную в песочнице: \"%s\"" #: ../globals.h:1076 msgid "E47: Error while reading errorfile" msgstr "E47: Ошибка при чтении файла ошибок" #: ../globals.h:1078 msgid "E48: Not allowed in sandbox" msgstr "E48: Не допускается в песочнице" #: ../globals.h:1080 msgid "E523: Not allowed here" msgstr "E523: Здесь не разрешено" #: ../globals.h:1082 msgid "E359: Screen mode setting not supported" msgstr "E359: Данный режим экрана не поддерживается" #: ../globals.h:1083 msgid "E49: Invalid scroll size" msgstr "E49: Недопустимый размер прокрутки" #: ../globals.h:1084 msgid "E91: 'shell' option is empty" msgstr "E91: Значением опции 'shell' является пустая строка" #: ../globals.h:1085 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" msgstr "E255: Невозможно прочитать данные о значках!" #: ../globals.h:1086 msgid "E72: Close error on swap file" msgstr "E72: Ошибка закрытия своп-файла" #: ../globals.h:1087 msgid "E73: tag stack empty" msgstr "E73: Стек меток пустой" #: ../globals.h:1088 msgid "E74: Command too complex" msgstr "E74: Слишком сложная команда" #: ../globals.h:1089 msgid "E75: Name too long" msgstr "E75: Слишком длинное имя" #: ../globals.h:1090 msgid "E76: Too many [" msgstr "E76: Слишком много символов [" #: ../globals.h:1091 msgid "E77: Too many file names" msgstr "E77: Слишком много имён файлов" #: ../globals.h:1092 msgid "E488: Trailing characters" msgstr "E488: Лишние символы на хвосте" #: ../globals.h:1093 msgid "E78: Unknown mark" msgstr "E78: Неизвестная отметка" #: ../globals.h:1094 msgid "E79: Cannot expand wildcards" msgstr "E79: Невозможно выполнить подстановку по маске" #: ../globals.h:1096 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" msgstr "" "E591: Значение опции 'winheight' не может быть меньше значения 'winminheight'" #: ../globals.h:1098 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" msgstr "" "E592: Значение опции 'winwidth' не может быть меньше значения 'winminwidth'" #: ../globals.h:1099 msgid "E80: Error while writing" msgstr "E80: Ошибка при записи" #: ../globals.h:1100 msgid "Zero count" msgstr "Нулевое значение счётчика" #: ../globals.h:1101 msgid "E81: Using not in a script context" msgstr "E81: Использование вне контекста сценария" #: ../globals.h:1102 #, c-format msgid "E685: Internal error: %s" msgstr "E685: Внутренняя ошибка: %s" #: ../globals.h:1104 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" msgstr "E363: Шаблон использует больше памяти чем 'maxmempattern'" #: ../globals.h:1105 msgid "E749: empty buffer" msgstr "E749: Пустой буфер" #: ../globals.h:1108 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" msgstr "E682: Неправильная строка поиска или разделитель" #: ../globals.h:1109 msgid "E139: File is loaded in another buffer" msgstr "E139: Файл загружен в другом буфере" #: ../globals.h:1110 #, c-format msgid "E764: Option '%s' is not set" msgstr "E764: Опция '%s' не установлена" #: ../globals.h:1111 msgid "E850: Invalid register name" msgstr "E850: Недопустимое имя регистра" #: ../globals.h:1114 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" msgstr "Поиск будет продолжен с КОНЦА документа" #: ../globals.h:1115 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" msgstr "Поиск будет продолжен с НАЧАЛА документа" #: ../hardcopy.c:240 msgid "E550: Missing colon" msgstr "E550: Пропущено двоеточие" #: ../hardcopy.c:252 msgid "E551: Illegal component" msgstr "E551: Недопустимый компонент" #: ../hardcopy.c:259 msgid "E552: digit expected" msgstr "E552: Требуется указать цифру" #: ../hardcopy.c:473 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страница %d" #: ../hardcopy.c:597 msgid "No text to be printed" msgstr "Печатать нечего" #: ../hardcopy.c:668 #, c-format msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "Печать стр. %d (%d%%)" #: ../hardcopy.c:680 #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr " Копия %d из %d" #: ../hardcopy.c:733 #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "Напечатано: %s" #: ../hardcopy.c:740 msgid "Printing aborted" msgstr "Печать прекращена" #: ../hardcopy.c:1365 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: Ошибка записи в файл PostScript" #: ../hardcopy.c:1747 #, c-format msgid "E624: Can't open file \"%s\"" msgstr "E624: Невозможно открыть файл \"%s\"" #: ../hardcopy.c:1756 ../hardcopy.c:2470 #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: Невозможно прочитать файл ресурсов PostScript \"%s\"" #: ../hardcopy.c:1772 #, c-format msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" msgstr "E618: Файл \"%s\" не является файлом ресурсов PostScript" #: ../hardcopy.c:1788 ../hardcopy.c:1805 ../hardcopy.c:1844 #, c-format msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" msgstr "E619: Файл \"%s\" не является допустимым файлом ресурсов PostScript" #: ../hardcopy.c:1856 #, c-format msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" msgstr "E621: Файл ресурсов \"%s\" неизвестной версии" #: ../hardcopy.c:2225 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." msgstr "E673: Несовместимые многобайтовая кодировка и набор символов." #: ../hardcopy.c:2238 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." msgstr "E674: printmbcharset не может быть пустым при многобайтовой кодировке." #: ../hardcopy.c:2254 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." msgstr "E675: Нет определения шрифта по умолчанию для многобайтовой печати." #: ../hardcopy.c:2426 msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: Невозможно открыть файл PostScript" #: ../hardcopy.c:2458 #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: Невозможно открыть файл \"%s\"" #: ../hardcopy.c:2583 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" msgstr "E456: Файл ресурсов PostScript \"prolog.ps\" не найден" #: ../hardcopy.c:2593 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" msgstr "E456: Файл ресурсов PostScript \"cidfont.ps\" не найден" #: ../hardcopy.c:2622 ../hardcopy.c:2639 ../hardcopy.c:2665 #, c-format msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" msgstr "E456: Файл ресурсов PostScript \"%s.ps\" не найден" #: ../hardcopy.c:2654 #, c-format msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" msgstr "E620: Невозможно преобразовать в кодировку печать \"%s\"" #: ../hardcopy.c:2877 msgid "Sending to printer..." msgstr "Отправка на печать..." #: ../hardcopy.c:2881 msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: Не удалось выполнить печать файла PostScript" #: ../hardcopy.c:2883 msgid "Print job sent." msgstr "Задание на печать отправлено." #: ../if_cscope.c:85 msgid "Add a new database" msgstr "Добавить новую базу данных" #: ../if_cscope.c:87 msgid "Query for a pattern" msgstr "Запрос по шаблону" #: ../if_cscope.c:89 msgid "Show this message" msgstr "Показать это сообщение" #: ../if_cscope.c:91 msgid "Kill a connection" msgstr "Убить соединение" #: ../if_cscope.c:93 msgid "Reinit all connections" msgstr "Заново инициализировать все соединения" #: ../if_cscope.c:95 msgid "Show connections" msgstr "Показать соединения" #: ../if_cscope.c:101 #, c-format msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" msgstr "E560: Использование: cs[cope] %s" #: ../if_cscope.c:225 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "Эта команда cscope не поддерживает разделение окна.\n" #: ../if_cscope.c:266 msgid "E562: Usage: cstag " msgstr "E562: Использование: cstag <имя>" #: ../if_cscope.c:313 msgid "E257: cstag: tag not found" msgstr "E257: cstag: метка не найдена" #: ../if_cscope.c:461 #, c-format msgid "E563: stat(%s) error: %d" msgstr "E563: Ошибка stat(%s): %d" #: ../if_cscope.c:551 #, c-format msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "E564: %s не является каталогом или именем базы cscope" #: ../if_cscope.c:566 #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "Добавлена база данных cscope %s" #: ../if_cscope.c:616 #, c-format msgid "E262: error reading cscope connection %" msgstr "E262: Ошибка получения информации от соединения cscope %" #: ../if_cscope.c:711 msgid "E561: unknown cscope search type" msgstr "E561: Неизвестный тип поиска cscope" #: ../if_cscope.c:752 ../if_cscope.c:789 msgid "E566: Could not create cscope pipes" msgstr "E566: Невозможно создать трубу для cscope" #: ../if_cscope.c:767 msgid "E622: Could not fork for cscope" msgstr "E622: Невозможно выполнить fork() для cscope" #: ../if_cscope.c:849 msgid "cs_create_connection setpgid failed" msgstr "cs_create_connection: не удалось выполнить setpgid" #: ../if_cscope.c:853 ../if_cscope.c:889 msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "cs_create_connection: не удалось выполнить exec" #: ../if_cscope.c:863 ../if_cscope.c:902 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "cs_create_connection: не удалось выполнить fdopen для to_fp" #: ../if_cscope.c:865 ../if_cscope.c:906 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection: не удалось выполнить fdopen для fr_fp" #: ../if_cscope.c:890 msgid "E623: Could not spawn cscope process" msgstr "E623: Не удалось запустить процесс cscope" #: ../if_cscope.c:932 msgid "E567: no cscope connections" msgstr "E567: Соединений с cscope не создано" #: ../if_cscope.c:1009 #, c-format msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" msgstr "E469: Неправильный флаг cscopequickfix %c для %c" #: ../if_cscope.c:1058 #, c-format msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" msgstr "E259: Не найдено соответствий по запросу cscope %s для %s" #: ../if_cscope.c:1142 msgid "cscope commands:\n" msgstr "Команды cscope:\n" #: ../if_cscope.c:1150 #, c-format msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" msgstr "%-5s: %s%*s (использование: %s)" #: ../if_cscope.c:1155 msgid "" "\n" " c: Find functions calling this function\n" " d: Find functions called by this function\n" " e: Find this egrep pattern\n" " f: Find this file\n" " g: Find this definition\n" " i: Find files #including this file\n" " s: Find this C symbol\n" " t: Find this text string\n" msgstr "" "\n" " c: Найти функции вызывающие эту функцию\n" " d: Найти функции вызываемые этой функцией\n" " e: Найти этот шаблон egrep\n" " f: Найти этот файл\n" " g: Найти это определение\n" " i: Найти файлы включающие (#include) этот файл\n" " s: Найти этот C-символ\n" " t: Найти эту текстовую строку\n" #: ../if_cscope.c:1226 msgid "E568: duplicate cscope database not added" msgstr "E568: Данная база данных cscope уже подсоединена" #: ../if_cscope.c:1335 #, c-format msgid "E261: cscope connection %s not found" msgstr "E261: Соединение с cscope %s не обнаружено" #: ../if_cscope.c:1364 #, c-format msgid "cscope connection %s closed" msgstr "соединение с cscope %s закрыто" #. should not reach here #: ../if_cscope.c:1486 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" msgstr "E570: Критическая ошибка в cs_manage_matches" #: ../if_cscope.c:1693 #, c-format msgid "Cscope tag: %s" msgstr "Метка cscope: %s" #: ../if_cscope.c:1711 msgid "" "\n" " # line" msgstr "" "\n" " # строка" #: ../if_cscope.c:1713 msgid "filename / context / line\n" msgstr "имя файла / контекст / строка\n" #: ../if_cscope.c:1809 #, c-format msgid "E609: Cscope error: %s" msgstr "E609: Ошибка cscope: %s" #: ../if_cscope.c:2053 msgid "All cscope databases reset" msgstr "Перезагрузка всех баз данных cscope" #: ../if_cscope.c:2123 msgid "no cscope connections\n" msgstr "соединения с cscope отсутствуют\n" #: ../if_cscope.c:2126 msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid база данных начальный путь\n" #: ../main.c:144 msgid "Unknown option argument" msgstr "Неизвестный необязательный параметр" #: ../main.c:146 msgid "Too many edit arguments" msgstr "Слишком много параметров редактирования" #: ../main.c:148 msgid "Argument missing after" msgstr "Пропущен параметр после" #: ../main.c:150 msgid "Garbage after option argument" msgstr "Мусор после необязательного параметра" #: ../main.c:152 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" msgstr "" "Слишком много параметров \"+команда\", \"-c команда\" или \"--cmd команда\"" #: ../main.c:154 msgid "Invalid argument for" msgstr "Недопустимый параметр для" #: ../main.c:294 #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "Файлов для редактирования: %d\n" #: ../main.c:1342 msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "Попытка повторного открытия файла сценария: \"" #: ../main.c:1350 msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "Невозможно открыть для чтения: \"" #: ../main.c:1393 msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "Невозможно открыть для вывода сценария: \"" #: ../main.c:1622 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: Предупреждение: Вывод осуществляется не на терминал\n" #: ../main.c:1624 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: Предупреждение: Ввод происходит не с терминала\n" #. just in case.. #: ../main.c:1891 msgid "pre-vimrc command line" msgstr "командная строка перед выполнением vimrc" #: ../main.c:1964 #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: Невозможно выполнить чтение из \"%s\"" #: ../main.c:2149 msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "Дополнительная информация: \"vim -h\"\n" #: ../main.c:2178 msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[файл ..] редактирование указанных файлов" #: ../main.c:2179 msgid "- read text from stdin" msgstr "- чтение текста из потока ввода stdin" #: ../main.c:2180 msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t метка редактирование файла с указанной меткой" # \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов #: ../main.c:2181 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "" "-q [файл-ошибок]\n" "\t\t\t\t редактирование файла с первой ошибкой" #: ../main.c:2187 msgid "" "\n" "\n" "usage:" msgstr "" "\n" "\n" "Использование:" #: ../main.c:2189 msgid " vim [arguments] " msgstr " vim [параметры] " #: ../main.c:2193 msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" " или:" #: ../main.c:2196 msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Параметры:\n" #: ../main.c:2197 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\tДалее указываются только имена файлов" #: ../main.c:2199 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" msgstr "--literal\t\tНе выполнять подстановку по маске" #: ../main.c:2201 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tРежим Vi (как \"vi\")" #: ../main.c:2202 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\t\tРежим Ex (как \"ex\")" #: ../main.c:2203 msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" msgstr "-E\t\t\tУлучшенный режим Ex" #: ../main.c:2204 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\tТихий (пакетный) режим (только для \"ex\")" #: ../main.c:2205 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\tРежим отличий (как \"vimdiff\")" #: ../main.c:2206 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\t\tПростой режим (как \"evim\", безрежимный)" #: ../main.c:2207 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\tТолько для чтения (как \"view\")" #: ../main.c:2208 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\t\tОграниченный режим (как \"rvim\")" #: ../main.c:2209 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\tБез возможности сохранения изменений (записи файлов)" #: ../main.c:2210 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\tБез возможности внесения изменений в текст" #: ../main.c:2211 msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\tДвоичный режим" #: ../main.c:2212 msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tРежим Lisp" #: ../main.c:2213 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\tРежим совместимости с Vi: 'compatible'" #: ../main.c:2214 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\tРежим неполной совместимости с Vi: 'nocompatible'" # \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов #: ../main.c:2215 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" msgstr "" "-V[N][файл]\t\tВыводить дополнительные сообщения\n" "\t\t\t\t[уровень N] [записывать в файл]" #: ../main.c:2216 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\tРежим отладки" #: ../main.c:2217 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\tБез своп-файла, используется только память" #: ../main.c:2218 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\tВывести список своп-файлов и завершить работу" #: ../main.c:2219 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r (с именем файла)\tВосстановить аварийно завершённый сеанс" #: ../main.c:2220 msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\tТо же, что и -r" #: ../main.c:2221 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" msgstr "-A\t\t\tЗапуск в Арабском режиме" #: ../main.c:2222 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\tЗапуск в режиме \"Иврит\"" #: ../main.c:2223 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" msgstr "-F\t\t\tЗапуск в режиме \"Фарси\"" #: ../main.c:2224 msgid "-T \tSet terminal type to " msgstr "-T <терминал>\tНазначить указанный тип <терминала>" #: ../main.c:2225 msgid "-u \t\tUse instead of any .vimrc" msgstr "-u \t\tИспользовать вместо любых файлов .vimrc" #: ../main.c:2226 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\tНе загружать сценарии модулей" # \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов #: ../main.c:2227 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" msgstr "" "-p[N]\t\tОткрыть N вкладок (по умолчанию: по одной\n" "\t\t\t\tна каждый файл)" # \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов #: ../main.c:2228 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "" "-o[N]\t\tОткрыть N окон (по умолчанию: по одному\n" "\t\t\t\tна каждый файл)" #: ../main.c:2229 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\t\tТо же, что и -o, но с вертикальным разделением окон" #: ../main.c:2230 msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\tНачать редактирование в конце файла" #: ../main.c:2231 msgid "+\t\tStart at line " msgstr "+\t\tНачать редактирование в строке с номером " #: ../main.c:2232 msgid "--cmd \tExecute before loading any vimrc file" msgstr "--cmd <команда>\tВыполнить <команду> перед загрузкой файла vimrc" #: ../main.c:2233 msgid "-c \t\tExecute after loading the first file" msgstr "-c <команда>\t\tВыполнить <команду> после загрузки первого файла" # \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов #: ../main.c:2235 msgid "-S \t\tSource file after loading the first file" msgstr "" "-S <сеанс>\t\tПрочитать сценарий <сеанса> после загрузки\n" "\t\t\t\tпервого файла" # \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов #: ../main.c:2236 msgid "-s \tRead Normal mode commands from file " msgstr "" "-s <сценарий>\tПрочитать команды Обычного режима из\n" "\t\t\t\tфайла <сценария>" #: ../main.c:2237 msgid "-w \tAppend all typed commands to file " msgstr "-w <сценарий>\tДобавлять все введённые команды в файл <сценария>" #: ../main.c:2238 msgid "-W \tWrite all typed commands to file " msgstr "-W <сценарий>\tЗаписать все введённые команды в файл <сценария>" #: ../main.c:2240 msgid "--startuptime \tWrite startup timing messages to " msgstr "--startuptime <файл>\tЗаписать временную метку о запуске в <файл>" #: ../main.c:2242 msgid "-i \t\tUse instead of .viminfo" msgstr "-i \t\tИспользовать вместо .viminfo файл " #: ../main.c:2243 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" msgstr "-h или --help\tВывести справку (это сообщение) и завершить работу" #: ../main.c:2244 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" msgstr "--version\t\tВывести информацию о версии Vim и завершить работу" #: ../mark.c:676 msgid "No marks set" msgstr "Нет установленных отметок" #: ../mark.c:678 #, c-format msgid "E283: No marks matching \"%s\"" msgstr "E283: Нет отметок, совпадающих с \"%s\"" #. Highlight title #: ../mark.c:687 msgid "" "\n" "mark line col file/text" msgstr "" "\n" "отмет стр кол файл/текст" #. Highlight title #: ../mark.c:789 msgid "" "\n" " jump line col file/text" msgstr "" "\n" "прыжок стр кол файл/текст" #. Highlight title #: ../mark.c:831 msgid "" "\n" "change line col text" msgstr "" "\n" "измен. стр кол текст" #: ../mark.c:1238 msgid "" "\n" "# File marks:\n" msgstr "" "\n" "# Глобальные отметки:\n" #. Write the jumplist with -' #: ../mark.c:1271 msgid "" "\n" "# Jumplist (newest first):\n" msgstr "" "\n" "# Список прыжков (сначала более свежие):\n" #: ../mark.c:1352 msgid "" "\n" "# History of marks within files (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# История местных отметок (от более свежих к старым):\n" #: ../mark.c:1431 msgid "Missing '>'" msgstr "Пропущена '>'" #: ../memfile.c:426 msgid "E293: block was not locked" msgstr "E293: Блок не заблокирован" #: ../memfile.c:799 msgid "E294: Seek error in swap file read" msgstr "E294: Ошибка поиска при чтении своп-файла" #: ../memfile.c:803 msgid "E295: Read error in swap file" msgstr "E295: Ошибка чтения своп-файла" #: ../memfile.c:849 msgid "E296: Seek error in swap file write" msgstr "E296: Ошибка поиска при записи своп-файла" #: ../memfile.c:865 msgid "E297: Write error in swap file" msgstr "E297: Ошибка при записи своп-файла" #: ../memfile.c:1036 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" msgstr "" "E300: Своп-файл уже существует (атака с использованием символьной ссылки?)" #: ../memline.c:318 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" msgstr "E298: Не получен блок номер 0?" #: ../memline.c:361 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" msgstr "E298: Не получен блок номер 1?" #: ../memline.c:377 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" msgstr "E298: Не получен блок номер 2?" #. could not (re)open the swap file, what can we do???? #: ../memline.c:465 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" msgstr "E301: Ой, потерялся своп-файл!!!" #: ../memline.c:477 msgid "E302: Could not rename swap file" msgstr "E302: Невозможно переименовать своп-файл" #: ../memline.c:554 #, c-format msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" msgstr "" "E303: Не удалось открыть своп-файл для \"%s\", восстановление невозможно" #: ../memline.c:666 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" msgstr "E304: ml_upd_block0(): Не получен блок 0??" #. no swap files found #: ../memline.c:830 #, c-format msgid "E305: No swap file found for %s" msgstr "E305: Своп-файл для %s не найден" #: ../memline.c:839 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " msgstr "" "Введите номер своп-файла, который следует использовать (0 для выхода): " #: ../memline.c:879 #, c-format msgid "E306: Cannot open %s" msgstr "E306: Не могу открыть %s" #: ../memline.c:897 msgid "Unable to read block 0 from " msgstr "Невозможно прочитать блок 0 из " #: ../memline.c:900 msgid "" "\n" "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." msgstr "" "\n" "Нет изменений, или Vim не смог обновить своп-файл" #: ../memline.c:909 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" msgstr " нельзя использовать в данной версии Vim.\n" #: ../memline.c:911 msgid "Use Vim version 3.0.\n" msgstr "Используйте Vim версии 3.0.\n" #: ../memline.c:916 #, c-format msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" msgstr "E307: %s не является своп-файлом Vim" #: ../memline.c:922 msgid " cannot be used on this computer.\n" msgstr " нельзя использовать на этом компьютере.\n" #: ../memline.c:924 msgid "The file was created on " msgstr "Файл был создан " #: ../memline.c:928 msgid "" ",\n" "or the file has been damaged." msgstr "" ",\n" "либо файл был повреждён." #: ../memline.c:945 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" msgstr " был повреждён (размер страницы меньше минимального значения).\n" #: ../memline.c:974 #, c-format msgid "Using swap file \"%s\"" msgstr "Используется своп-файл \"%s\"" #: ../memline.c:980 #, c-format msgid "Original file \"%s\"" msgstr "Исходный файл \"%s\"" #: ../memline.c:995 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" msgstr "E308: Предупреждение: исходный файл мог быть изменён" #: ../memline.c:1061 #, c-format msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" msgstr "E309: Невозможно прочитать блок 1 из %s" #: ../memline.c:1065 msgid "???MANY LINES MISSING" msgstr "???ОТСУТСТВУЕТ МНОГО СТРОК" #: ../memline.c:1076 msgid "???LINE COUNT WRONG" msgstr "???НЕПРАВИЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЧЁТЧИКА СТРОК" #: ../memline.c:1082 msgid "???EMPTY BLOCK" msgstr "???ПУСТОЙ БЛОК" #: ../memline.c:1103 msgid "???LINES MISSING" msgstr "???ОТСУТСТВУЮТ СТРОКИ" #: ../memline.c:1128 #, c-format msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" msgstr "E310: Неправильный блок 1 ID (%s не является файлом .swp?)" #: ../memline.c:1133 msgid "???BLOCK MISSING" msgstr "???ПРОПУЩЕН БЛОК" #: ../memline.c:1147 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" msgstr "???строки могут быть испорчены отсюда до ???КОНЦА" #: ../memline.c:1164 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" msgstr "???строки могли быть вставлены или удалены отсюда до ???КОНЦА" #: ../memline.c:1181 msgid "???END" msgstr "???КОНЕЦ" #: ../memline.c:1238 msgid "E311: Recovery Interrupted" msgstr "E311: Восстановление прервано" #: ../memline.c:1243 msgid "" "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" msgstr "" "E312: Во время восстановления обнаружены ошибки; см. строки, начинающиеся " "с ???" #: ../memline.c:1245 msgid "See \":help E312\" for more information." msgstr "См. \":help E312\" для дополнительной информации." #: ../memline.c:1249 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." msgstr "Восстановление завершено. Проверьте, всё ли в порядке." #: ../memline.c:1251 msgid "" "\n" "(You might want to write out this file under another name\n" msgstr "" "\n" "(Можете записать файл под другим именем и сравнить его с исходным\n" #: ../memline.c:1252 msgid "and run diff with the original file to check for changes)" msgstr "файлом при помощи программы diff)" #: ../memline.c:1254 msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." msgstr "Восстановление завершено. Содержимое буферов и файлов эквивалентно." #: ../memline.c:1255 msgid "" "\n" "You may want to delete the .swp file now.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Вероятно, сейчас вы захотите удалить файл .swp.\n" "\n" #. use msg() to start the scrolling properly #: ../memline.c:1327 msgid "Swap files found:" msgstr "Обнаружены своп-файлы:" #: ../memline.c:1446 msgid " In current directory:\n" msgstr " В текущем каталоге:\n" #: ../memline.c:1448 msgid " Using specified name:\n" msgstr " С указанным именем:\n" #: ../memline.c:1450 msgid " In directory " msgstr " В каталоге " #: ../memline.c:1465 msgid " -- none --\n" msgstr " -- нет --\n" #: ../memline.c:1527 msgid " owned by: " msgstr " владелец: " #: ../memline.c:1529 msgid " dated: " msgstr " дата: " #: ../memline.c:1532 ../memline.c:3231 msgid " dated: " msgstr " дата: " #: ../memline.c:1548 msgid " [from Vim version 3.0]" msgstr " [от Vim версии 3.0]" #: ../memline.c:1550 msgid " [does not look like a Vim swap file]" msgstr " [не является своп-файлом Vim]" #: ../memline.c:1552 msgid " file name: " msgstr " имя файла: " #: ../memline.c:1558 msgid "" "\n" " modified: " msgstr "" "\n" " изменён: " #: ../memline.c:1559 msgid "YES" msgstr "ДА" #: ../memline.c:1559 msgid "no" msgstr "нет" #: ../memline.c:1562 msgid "" "\n" " user name: " msgstr "" "\n" " пользователь: " #: ../memline.c:1568 msgid " host name: " msgstr " компьютер: " #: ../memline.c:1570 msgid "" "\n" " host name: " msgstr "" "\n" " компьютер: " #: ../memline.c:1575 msgid "" "\n" " process ID: " msgstr "" "\n" " процесс: " #: ../memline.c:1579 msgid " (still running)" msgstr " (ещё выполняется)" #: ../memline.c:1586 msgid "" "\n" " [not usable on this computer]" msgstr "" "\n" " [не пригоден для использования на этом компьютере]" #: ../memline.c:1590 msgid " [cannot be read]" msgstr " [не читается]" #: ../memline.c:1593 msgid " [cannot be opened]" msgstr " [не открывается]" #: ../memline.c:1698 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" msgstr "E313: Невозможно обновить своп-файл, поскольку он не обнаружен" #: ../memline.c:1747 msgid "File preserved" msgstr "Своп-файл обновлён" #: ../memline.c:1749 msgid "E314: Preserve failed" msgstr "E314: Неудачная попытка обновления своп-файла" #: ../memline.c:1819 #, c-format msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %" msgstr "E315: ml_get: неправильное значение lnum: %" #: ../memline.c:1851 #, c-format msgid "E316: ml_get: cannot find line %" msgstr "E316: ml_get: невозможно найти строку %" #: ../memline.c:2236 msgid "E317: pointer block id wrong 3" msgstr "E317: Неправильное значение указателя блока 3" #: ../memline.c:2311 msgid "stack_idx should be 0" msgstr "значение stack_idx должно быть равно 0" #: ../memline.c:2369 msgid "E318: Updated too many blocks?" msgstr "E318: Обновлено слишком много блоков?" #: ../memline.c:2511 msgid "E317: pointer block id wrong 4" msgstr "E317: Неправильное значение указателя блока 4" #: ../memline.c:2536 msgid "deleted block 1?" msgstr "удалён блок 1?" #: ../memline.c:2707 #, c-format msgid "E320: Cannot find line %" msgstr "E320: Строка % не обнаружена" #: ../memline.c:2916 msgid "E317: pointer block id wrong" msgstr "E317: Неправильное значение указателя блока" #: ../memline.c:2930 msgid "pe_line_count is zero" msgstr "значение pe_line_count равно нулю" #: ../memline.c:2955 #, c-format msgid "E322: line number out of range: % past the end" msgstr "E322: Номер строки за пределами диапазона: %" #: ../memline.c:2959 #, c-format msgid "E323: line count wrong in block %" msgstr "E323: Неправильное значение счётчика строк в блоке %" #: ../memline.c:2999 msgid "Stack size increases" msgstr "Размер стека увеличен" #: ../memline.c:3038 msgid "E317: pointer block id wrong 2" msgstr "E317: Неправильное значение указателя блока 2" #: ../memline.c:3070 #, c-format msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" msgstr "E773: Петля символьных ссылок для \"%s\"" #: ../memline.c:3221 msgid "E325: ATTENTION" msgstr "E325: ВНИМАНИЕ" #: ../memline.c:3222 msgid "" "\n" "Found a swap file by the name \"" msgstr "" "\n" "Обнаружен своп-файл с именем \"" # С маленькой буквы, чтобы соответствовало по стилю соседним сообщениям. #: ../memline.c:3226 msgid "While opening file \"" msgstr "при открытии файла: \"" #: ../memline.c:3239 msgid " NEWER than swap file!\n" msgstr " Более СВЕЖИЙ, чем своп-файл!\n" #: ../memline.c:3244 msgid "" "\n" "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" " be careful not to end up with two different instances of the same\n" " file when making changes." msgstr "" "\n" "(1) Возможно, редактирование этого же файла выполняется в другой программе.\n" " Если это так, то будьте внимательны при внесении изменений, чтобы\n" " у вас не появилось два разных варианта одного и того же файла." # Сообщение разделено, " \n" добавлено т.к. строка не помещается. #: ../memline.c:3245 msgid " Quit, or continue with caution.\n" msgstr "" " \n" " Завершите работу или продолжайте с осторожностью.\n" #: ../memline.c:3246 msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" msgstr "(2) Сеанс редактирования этого файла завершён аварийно.\n" #: ../memline.c:3247 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " msgstr " В этом случае, используйте команду \":recover\" или \"vim -r " #: ../memline.c:3249 msgid "" "\"\n" " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" "\"\n" " для восстановления изменений (см. \":help recovery\").\n" #: ../memline.c:3250 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" msgstr " Если вы уже выполняли эту операцию, удалите своп-файл \"" #: ../memline.c:3252 msgid "" "\"\n" " to avoid this message.\n" msgstr "" "\"\n" " чтобы избежать появления этого сообщения в будущем.\n" #: ../memline.c:3450 ../memline.c:3452 msgid "Swap file \"" msgstr "Своп-файл \"" #: ../memline.c:3451 ../memline.c:3455 msgid "\" already exists!" msgstr "\" уже существует!" #: ../memline.c:3457 msgid "VIM - ATTENTION" msgstr "VIM — ВНИМАНИЕ" #: ../memline.c:3459 msgid "Swap file already exists!" msgstr "Своп-файл уже существует!" #: ../memline.c:3464 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "&O Открыть для чтения\n" "&E Редактировать\n" "&R Восстановить\n" "&Q Выход\n" "&A Прервать" #: ../memline.c:3467 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Delete it\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "&O Открыть для чтения\n" "&E Редактировать\n" "&R Восстановить\n" "&D Удалить\n" "&Q Выход\n" "&A Прервать" #. #. * Change the ".swp" extension to find another file that can be used. #. * First decrement the last char: ".swo", ".swn", etc. #. * If that still isn't enough decrement the last but one char: ".svz" #. * Can happen when editing many "No Name" buffers. #. #. ".s?a" #. ".saa": tried enough, give up #: ../memline.c:3528 msgid "E326: Too many swap files found" msgstr "E326: Обнаружено слишком много своп-файлов" #: ../memory.c:227 #, c-format msgid "E342: Out of memory! (allocating % bytes)" msgstr "E342: Не хватает памяти! (выделяется % байт)" #: ../menu.c:62 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" msgstr "E327: Компонент пути к элементу меню не является подменю" #: ../menu.c:63 msgid "E328: Menu only exists in another mode" msgstr "E328: Меню в этом режиме не существует" #: ../menu.c:64 #, c-format msgid "E329: No menu \"%s\"" msgstr "E329: Нет меню %s" #. Only a mnemonic or accelerator is not valid. #: ../menu.c:329 msgid "E792: Empty menu name" msgstr "E792: Пустое имя меню" #: ../menu.c:340 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" msgstr "E330: Путь к меню не должен вести к подменю" #: ../menu.c:365 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" msgstr "E331: Элементы меню нельзя добавлять непосредственно в полоску меню" #: ../menu.c:370 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" msgstr "E332: Разделители не могут быть компонентом пути к меню" #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings #. Highlight title #: ../menu.c:762 msgid "" "\n" "--- Menus ---" msgstr "" "\n" "--- Меню ---" #: ../menu.c:1313 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" msgstr "E333: Путь к меню должен вести к элементу меню" #: ../menu.c:1330 #, c-format msgid "E334: Menu not found: %s" msgstr "E334: Меню не найдено: %s" #: ../menu.c:1396 #, c-format msgid "E335: Menu not defined for %s mode" msgstr "E335: Меню не определено для режима %s" #: ../menu.c:1426 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" msgstr "E336: Путь к меню должен вести к подменю" #: ../menu.c:1447 msgid "E337: Menu not found - check menu names" msgstr "E337: Меню не найдено — проверьте имена меню" #: ../message.c:423 #, c-format msgid "Error detected while processing %s:" msgstr "Обнаружена ошибка при обработке %s:" #: ../message.c:445 #, c-format msgid "line %4ld:" msgstr "строка %4ld:" #: ../message.c:617 #, c-format msgid "E354: Invalid register name: '%s'" msgstr "E354: Недопустимое имя регистра: '%s'" #: ../message.c:745 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar " msgstr "" "Перевод сообщений на русский язык: Василий Рагозин , Сергей Алёшин " #: ../message.c:986 msgid "Interrupt: " msgstr "Прерывание: " #: ../message.c:988 msgid "Press ENTER or type command to continue" msgstr "Нажмите ENTER или введите команду для продолжения" #: ../message.c:1843 #, c-format msgid "%s line %" msgstr "%s строка %" #: ../message.c:2392 msgid "-- More --" msgstr "-- Продолжение следует --" #: ../message.c:2398 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " msgstr " SPACE/d/j: экран/страница/строка вниз, b/u/k: вверх, q: выход " #: ../message.c:3021 ../message.c:3031 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: ../message.c:3023 msgid "" "&Yes\n" "&No" msgstr "" "&Y Да\n" "&N Нет" #: ../message.c:3033 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "&Да\n" "&Нет\n" "О&тмена" #: ../message.c:3045 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "Save &All\n" "&Discard All\n" "&Cancel" msgstr "" "&Y Да\n" "&N Нет\n" "&A Сохранить все\n" "&D Потерять все\n" "&C Отмена" #: ../message.c:3058 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" msgstr "E766: Недостаточно параметров для printf()" #: ../message.c:3119 msgid "E807: Expected Float argument for printf()" msgstr "E807: Ожидался параметр типа с плавающей точкой для printf()" #: ../message.c:3873 msgid "E767: Too many arguments to printf()" msgstr "E767: Слишком много параметров для printf()" #: ../misc1.c:2256 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" msgstr "W10: Предупреждение: Изменение файла с правами только для чтения" #: ../misc1.c:2537 msgid "Type number and or click with mouse (empty cancels): " msgstr "Введите номер и или щёлкните мышью (пусто для отмены): " #: ../misc1.c:2539 msgid "Type number and (empty cancels): " msgstr "Введите номер и (пусто для отмены): " #: ../misc1.c:2585 msgid "1 more line" msgstr "Добавлена одна строка" #: ../misc1.c:2588 msgid "1 line less" msgstr "Убрана одна строка" #: ../misc1.c:2593 #, c-format msgid "% more lines" msgstr "Добавлено строк: %" #: ../misc1.c:2596 #, c-format msgid "% fewer lines" msgstr "Убрано строк: %" #: ../misc1.c:2599 msgid " (Interrupted)" msgstr " (Прервано)" #: ../misc1.c:2635 msgid "Beep!" msgstr "Би-би!" #: ../misc2.c:738 #, c-format msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" msgstr "Вызов оболочки для исполнения: \"%s\"" #: ../normal.c:183 msgid "E349: No identifier under cursor" msgstr "E349: Нет имени в позиции курсора" #: ../normal.c:1866 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" msgstr "E774: Значением опции 'operatorfunc' является пустая строка" #: ../normal.c:2637 msgid "Warning: terminal cannot highlight" msgstr "Предупреждение: терминал не может выполнять подсветку" #: ../normal.c:2807 msgid "E348: No string under cursor" msgstr "E348: Нет строки в позиции курсора" #: ../normal.c:3937 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" msgstr "" "E352: Невозможно стереть складки с текущим значением опции 'foldmethod'" #: ../normal.c:5897 msgid "E664: changelist is empty" msgstr "E664: Список изменений пустой" #: ../normal.c:5899 msgid "E662: At start of changelist" msgstr "E662: В начале списка изменений" #: ../normal.c:5901 msgid "E663: At end of changelist" msgstr "E663: В конце списка изменений" #: ../normal.c:7053 msgid "Type :quit to exit Nvim" msgstr "Введите :quit для выхода из Vim" #: ../ops.c:248 #, c-format msgid "1 line %sed 1 time" msgstr "Изменены отступы в 1 строке (%s 1 раз)" #: ../ops.c:250 #, c-format msgid "1 line %sed %d times" msgstr "Изменены отступы в 1 строке (%s %d раз)" #: ../ops.c:253 #, c-format msgid "% lines %sed 1 time" msgstr "Изменены отступы, % строк (%s 1 раз)" #: ../ops.c:256 #, c-format msgid "% lines %sed %d times" msgstr "Изменены отступы, % строк (%s %d раз)" #: ../ops.c:592 #, c-format msgid "% lines to indent... " msgstr "Изменяются отступы строках (%)..." #: ../ops.c:634 msgid "1 line indented " msgstr "Изменён отступ в одной строке " #: ../ops.c:636 #, c-format msgid "% lines indented " msgstr "Изменены отступы в строках (%) " #: ../ops.c:938 msgid "E748: No previously used register" msgstr "E748: Нет предыдущего использованного регистра" #. must display the prompt #: ../ops.c:1433 msgid "cannot yank; delete anyway" msgstr "скопировать не удалось, удаление выполнено" #: ../ops.c:1929 msgid "1 line changed" msgstr "изменена 1 строка" #: ../ops.c:1931 #, c-format msgid "% lines changed" msgstr "изменено строк: %" #: ../ops.c:2521 msgid "block of 1 line yanked" msgstr "скопирован блок из одной строки" #: ../ops.c:2523 msgid "1 line yanked" msgstr "скопирована одна строка" #: ../ops.c:2525 #, c-format msgid "block of % lines yanked" msgstr "скопирован блок из строк: %" #: ../ops.c:2528 #, c-format msgid "% lines yanked" msgstr "скопировано строк: %" #: ../ops.c:2710 #, c-format msgid "E353: Nothing in register %s" msgstr "E353: В регистре %s ничего нет" #. Highlight title #: ../ops.c:3185 msgid "" "\n" "--- Registers ---" msgstr "" "\n" "--- Регистры ---" #: ../ops.c:4455 msgid "Illegal register name" msgstr "Недопустимое имя регистра" #: ../ops.c:4533 msgid "" "\n" "# Registers:\n" msgstr "" "\n" "# Регистры:\n" #: ../ops.c:4575 #, c-format msgid "E574: Unknown register type %d" msgstr "E574: Неизвестный тип регистра %d" msgid "" "E883: search pattern and expression register may not contain two or more " "lines" msgstr "" "E883: шаблон поиска и регистр выражения не могут содержать двух или более " #: ../ops.c:5089 #, c-format msgid "% Cols; " msgstr "Колонок: %; " #: ../ops.c:5097 #, c-format msgid "" "Selected %s% of % Lines; % of % Words; " "% of % Bytes" msgstr "" "Выделено %s% из % строк; % из % слов; " "% из % байт" #: ../ops.c:5105 #, c-format msgid "" "Selected %s% of % Lines; % of % Words; " "% of % Chars; % of % Bytes" msgstr "" "Выделено %s% из % стр.; % из % слов; " "% из % симв.; % из % байт" #: ../ops.c:5123 #, c-format msgid "" "Col %s of %s; Line % of %; Word % of %; Byte " "% of %" msgstr "" "Кол. %s из %s; стр. % из %; сл. % из %; байт " "% из %" #: ../ops.c:5133 #, c-format msgid "" "Col %s of %s; Line % of %; Word % of %; Char " "% of %; Byte % of %" msgstr "" "Кол. %s из %s; стр. % из %; сл. % из %; " "симв. % из %; байт % из %" #: ../ops.c:5146 #, c-format msgid "(+% for BOM)" msgstr "(+% с учётом BOM)" #: ../option.c:1238 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" msgstr "%<%f%h%m%=Стр. %N" #: ../option.c:1574 msgid "Thanks for flying Vim" msgstr "Благодарим за использование Vim" #. found a mismatch: skip #: ../option.c:2698 msgid "E518: Unknown option" msgstr "E518: Неизвестная опция" #: ../option.c:2709 msgid "E519: Option not supported" msgstr "E519: Опция не поддерживается" #: ../option.c:2740 msgid "E520: Not allowed in a modeline" msgstr "E520: Не допускается в режимной строке" #: ../option.c:2815 msgid "E846: Key code not set" msgstr "E846: Код клавиши не установлен" #: ../option.c:2924 msgid "E521: Number required after =" msgstr "E521: После = требуется указать число" #: ../option.c:3226 ../option.c:3864 msgid "E522: Not found in termcap" msgstr "E522: Не обнаружено в termcap" #: ../option.c:3335 #, c-format msgid "E539: Illegal character <%s>" msgstr "E539: Недопустимый символ <%s>" #: ../option.c:3862 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" msgstr "E529: Значение опции 'term' не может быть пустой строкой" #: ../option.c:3885 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" msgstr "E589: Значения опций 'backupext' и 'patchmode' равны" #: ../option.c:3964 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" msgstr "E834: Конфликтует со значением 'listchars'" #: ../option.c:3966 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" msgstr "E835: Конфликтует со значением 'fillchars'" #: ../option.c:4163 msgid "E524: Missing colon" msgstr "E524: Пропущено двоеточие" #: ../option.c:4165 msgid "E525: Zero length string" msgstr "E525: Строка с нулевой длиной" #: ../option.c:4220 #, c-format msgid "E526: Missing number after <%s>" msgstr "E526: Пропущено число после <%s>" #: ../option.c:4232 msgid "E527: Missing comma" msgstr "E527: Пропущена запятая" #: ../option.c:4239 msgid "E528: Must specify a ' value" msgstr "E528: Необходимо указать значение для '" #: ../option.c:4271 msgid "E595: contains unprintable or wide character" msgstr "E595: Содержит непечатный символ или символ двойной ширины" #: ../option.c:4469 #, c-format msgid "E535: Illegal character after <%c>" msgstr "E535: Неправильный символ после <%c>" #: ../option.c:4534 msgid "E536: comma required" msgstr "E536: Требуется запятая" #: ../option.c:4543 #, c-format msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" msgstr "" "E537: Значение опция 'commentstring' должно быть пустой строкой или " "содержать %s" #: ../option.c:4928 msgid "E540: Unclosed expression sequence" msgstr "E540: Незакрытая последовательность выражения" #: ../option.c:4932 msgid "E541: too many items" msgstr "E541: Слишком много элементов" #: ../option.c:4934 msgid "E542: unbalanced groups" msgstr "E542: Несбалансированные группы" #: ../option.c:5148 msgid "E590: A preview window already exists" msgstr "E590: Окно предпросмотра уже есть" #: ../option.c:5311 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" msgstr "" "W17: Арабский требует использования UTF-8, введите ':set encoding=utf-8'" #: ../option.c:5623 #, c-format msgid "E593: Need at least %d lines" msgstr "E593: Нужно хотя бы %d строк" #: ../option.c:5631 #, c-format msgid "E594: Need at least %d columns" msgstr "E594: Нужно хотя бы %d колонок" #: ../option.c:6011 #, c-format msgid "E355: Unknown option: %s" msgstr "E355: Неизвестная опция: %s" #. There's another character after zeros or the string #. * is empty. In both cases, we are trying to set a #. * num option using a string. #: ../option.c:6037 #, c-format msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" msgstr "E521: Требуется указать число: &%s = '%s'" #: ../option.c:6149 msgid "" "\n" "--- Terminal codes ---" msgstr "" "\n" "--- Терминальные коды ---" #: ../option.c:6151 msgid "" "\n" "--- Global option values ---" msgstr "" "\n" "--- Глобальные значения опций ---" #: ../option.c:6153 msgid "" "\n" "--- Local option values ---" msgstr "" "\n" "--- Местные значения опций ---" #: ../option.c:6155 msgid "" "\n" "--- Options ---" msgstr "" "\n" "--- Опции ---" #: ../option.c:6816 msgid "E356: get_varp ERROR" msgstr "E356: ОШИБКА get_varp" #: ../option.c:7696 #, c-format msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" msgstr "E357: 'langmap': Нет соответствующего символа для %s" #: ../option.c:7715 #, c-format msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" msgstr "E358: 'langmap': Лишние символы после точки с запятой: %s" #: ../os/shell.c:194 msgid "" "\n" "Cannot execute shell " msgstr "" "\n" "Невозможно запустить оболочку " #: ../os/shell.c:439 msgid "" "\n" "shell returned " msgstr "" "\n" "Оболочка завершила работу " #: ../os_unix.c:465 ../os_unix.c:471 msgid "" "\n" "Could not get security context for " msgstr "" "\n" "Невозможно получить контекст безопасности для " #: ../os_unix.c:479 msgid "" "\n" "Could not set security context for " msgstr "" "\n" "Невозможно установить контекст безопасности для " #: ../os_unix.c:1558 ../os_unix.c:1647 #, c-format msgid "dlerror = \"%s\"" msgstr "dlerror = \"%s\"" msgid "Could not set security context " msgstr "Невозможно установить контекст безопасности " msgid " for " msgstr " для " msgid ". Removing it!\n" msgstr ". Будет удалён!\n" #. no enough size OR unexpected error msgid "Could not get security context " msgstr "Невозможно получить контекст безопасности " #: ../path.c:1449 #, c-format msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E447: Файл \"%s\" не найден по известным путям" msgid "List or number required" msgstr "Требуется список или число" #: ../quickfix.c:359 #, c-format msgid "E372: Too many %%%c in format string" msgstr "E372: В строке формата слишком много %%%c" #: ../quickfix.c:371 #, c-format msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" msgstr "E373: Неожиданный элемент %%%c в строке формата" #: ../quickfix.c:420 msgid "E374: Missing ] in format string" msgstr "E374: В строке формата пропущена ]" #: ../quickfix.c:431 #, c-format msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" msgstr "E375: %%%c не поддерживается в строке формата" #: ../quickfix.c:448 #, c-format msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" msgstr "E376: Недопустимый %%%c в приставке в строке формата" #: ../quickfix.c:454 #, c-format msgid "E377: Invalid %%%c in format string" msgstr "E377: Недопустимый %%%c в строке формата" #. nothing found #: ../quickfix.c:477 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" msgstr "E378: В значении опции 'errorformat' отсутствует шаблон" #: ../quickfix.c:695 msgid "E379: Missing or empty directory name" msgstr "E379: Имя каталога не задано или равно пустой строке" #: ../quickfix.c:1305 msgid "E553: No more items" msgstr "E553: Больше нет элементов" #: ../quickfix.c:1674 #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " msgstr "(%d из %d)%s%s: " #: ../quickfix.c:1676 msgid " (line deleted)" msgstr " (строка удалена)" #: ../quickfix.c:1863 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" msgstr "E380: Внизу стека быстрых исправлений" #: ../quickfix.c:1869 msgid "E381: At top of quickfix stack" msgstr "E381: Наверху стека быстрых исправлений" #: ../quickfix.c:1880 #, c-format msgid "error list %d of %d; %d errors" msgstr "список ошибок %d из %d; %d ошибок" #: ../quickfix.c:2427 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "" "E382: Запись невозможна, значение опции 'buftype' не является пустой строкой" #: ../quickfix.c:2812 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" msgstr "E683: Нет имени файла или неправильный шаблон" #: ../quickfix.c:2911 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Невозможно открыть файл \"%s\"" #: ../quickfix.c:3429 msgid "E681: Buffer is not loaded" msgstr "E681: Буфер не выгружен" #: ../quickfix.c:3487 msgid "E777: String or List expected" msgstr "E777: Требуется строка или список" #: ../regexp.c:359 #, c-format msgid "E369: invalid item in %s%%[]" msgstr "E369: Недопустимый элемент в %s%%[]" #: ../regexp.c:374 #, c-format msgid "E769: Missing ] after %s[" msgstr "E769: Пропущена ] после %s[" #: ../regexp.c:375 #, c-format msgid "E53: Unmatched %s%%(" msgstr "E53: Нет пары для %s%%(" #: ../regexp.c:376 #, c-format msgid "E54: Unmatched %s(" msgstr "E54: Нет пары для %s(" #: ../regexp.c:377 #, c-format msgid "E55: Unmatched %s)" msgstr "E55: Нет пары для %s)" #: ../regexp.c:378 msgid "E66: \\z( not allowed here" msgstr "E66: \\z( не может быть использовано здесь" #: ../regexp.c:379 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" msgstr "E67: \\z1 и т.п. не могут быть использованы здесь" #: ../regexp.c:380 #, c-format msgid "E69: Missing ] after %s%%[" msgstr "E69: Пропущена ] после %s%%[" #: ../regexp.c:381 #, c-format msgid "E70: Empty %s%%[]" msgstr "E70: Пустое %s%%[]" #: ../regexp.c:1209 ../regexp.c:1224 msgid "E339: Pattern too long" msgstr "E339: Слишком длинный шаблон" #: ../regexp.c:1371 msgid "E50: Too many \\z(" msgstr "E50: Слишком много \\z(" #: ../regexp.c:1378 #, c-format msgid "E51: Too many %s(" msgstr "E51: Слишком много %s(" #: ../regexp.c:1427 msgid "E52: Unmatched \\z(" msgstr "E52: Нет пары для \\z(" #: ../regexp.c:1637 #, c-format msgid "E59: invalid character after %s@" msgstr "E59: Недопустимый символ после %s@" #: ../regexp.c:1672 #, c-format msgid "E60: Too many complex %s{...}s" msgstr "E60: Слишком много сложных конструкций %s{...}" #: ../regexp.c:1687 #, c-format msgid "E61: Nested %s*" msgstr "E61: Вложенные %s*" #: ../regexp.c:1690 #, c-format msgid "E62: Nested %s%c" msgstr "E62: Вложенные %s%c" #: ../regexp.c:1800 msgid "E63: invalid use of \\_" msgstr "E63: Недопустимое использование \\_" #: ../regexp.c:1850 #, c-format msgid "E64: %s%c follows nothing" msgstr "E64: %s%c ни за чем не следует" #: ../regexp.c:1902 msgid "E65: Illegal back reference" msgstr "E65: Недопустимая обратная ссылка" #: ../regexp.c:1943 msgid "E68: Invalid character after \\z" msgstr "E68: Недопустимый символ после \\z" #: ../regexp.c:2049 ../regexp_nfa.c:1296 #, c-format msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" msgstr "E678: Недопустимый символ после %s%%[dxouU]" #: ../regexp.c:2107 #, c-format msgid "E71: Invalid character after %s%%" msgstr "E71: Недопустимый символ после %s%%" #, c-format msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s" msgstr "E888: (рег. выражение НКА) невозможно повторить %s" #: ../regexp.c:3017 #, c-format msgid "E554: Syntax error in %s{...}" msgstr "E554: Синтаксическая ошибка в %s{...}" #: ../regexp.c:3805 msgid "External submatches:\n" msgstr "Внешние подсоответствия:\n" #: ../regexp.c:7022 msgid "" "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " "used " msgstr "" "E864: после \\%#= может быть только 0, 1 или 2. Будет использоваться " "автоматическая машина" #: ../regexp_nfa.c:239 msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" msgstr "E865: (НКА) неожиданный конец регулярного выражения" #: ../regexp_nfa.c:240 #, c-format msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" msgstr "E866: (рег. выражение НКА) неожиданный %c" #: ../regexp_nfa.c:242 #, c-format msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:1261 #, c-format msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'" msgstr "E867: (НКА) неизвестный оператор '\\z%c'" #: ../regexp_nfa.c:1387 #, c-format msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'" msgstr "E867: (НКА) неизвестный оператор '\\%%%c'" #: ../regexp_nfa.c:1802 #, c-format msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'" msgstr "E869: (НКА) неизвестный оператор '\\@%c'" #: ../regexp_nfa.c:1831 msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" msgstr "E870: (рег. выражение НКА) ошибка при чтении границ повторения" #. Can't have a multi follow a multi. #: ../regexp_nfa.c:1895 msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi !" msgstr "E871: (рег. выражение НКА) множество не может следовать за множеством!" #. Too many `(' #: ../regexp_nfa.c:2037 msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" msgstr "E872: (рег. выражение НКА) слишком много '('" #: ../regexp_nfa.c:2042 msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" msgstr "E879: (рег. выражение НКА) слишком много \\z(" #: ../regexp_nfa.c:2066 msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" msgstr "E873: (рег. выражение НКА) ошибка корректного завершения" #: ../regexp_nfa.c:2599 msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack !" msgstr "E874: (рег. выражение НКА) невозможно взять из стека!" #: ../regexp_nfa.c:3298 msgid "" "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " "left on stack" msgstr "" "E875: (рег. выражение НКА) в стеке осталось слишком много состояний (при " "преобразовании из postfix в НКА)" #: ../regexp_nfa.c:3302 msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA " msgstr "E876: (рег. выражение НКА) недостаточно места для хранения всего НКА" #: ../regexp_nfa.c:4571 ../regexp_nfa.c:4869 msgid "" "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr ... " msgstr "" "Невозможно открыть файл временного журнала для записи, вывод на stderr..." #: ../regexp_nfa.c:4840 #, c-format msgid "(NFA) COULD NOT OPEN %s !" msgstr "(НКА) невозможно открыть %s!" #: ../regexp_nfa.c:6049 msgid "Could not open temporary log file for writing " msgstr "Невозможно открыть файл временного журнала для записи" #: ../screen.c:7435 msgid " VREPLACE" msgstr " ВИРТУАЛЬНАЯ ЗАМЕНА" #: ../screen.c:7437 msgid " REPLACE" msgstr " ЗАМЕНА" #: ../screen.c:7440 msgid " REVERSE" msgstr " ОБРАТНАЯ" #: ../screen.c:7441 msgid " INSERT" msgstr " ВСТАВКА" #: ../screen.c:7443 msgid " (insert)" msgstr " (вставка)" #: ../screen.c:7445 msgid " (replace)" msgstr " (замена)" #: ../screen.c:7447 msgid " (vreplace)" msgstr " (виртуальная замена)" #: ../screen.c:7449 msgid " Hebrew" msgstr " Иврит" #: ../screen.c:7454 msgid " Arabic" msgstr " Арабский" #: ../screen.c:7456 msgid " (lang)" msgstr " (язык)" #: ../screen.c:7459 msgid " (paste)" msgstr " (вклейка)" #: ../screen.c:7469 msgid " VISUAL" msgstr " ВИЗУАЛЬНЫЙ РЕЖИМ" #: ../screen.c:7470 msgid " VISUAL LINE" msgstr " ВИЗУАЛЬНАЯ СТРОКА" #: ../screen.c:7471 msgid " VISUAL BLOCK" msgstr " ВИЗУАЛЬНЫЙ БЛОК" #: ../screen.c:7472 msgid " SELECT" msgstr " ВЫДЕЛЕНИЕ" #: ../screen.c:7473 msgid " SELECT LINE" msgstr " ВЫДЕЛЕНИЕ СТРОКИ" #: ../screen.c:7474 msgid " SELECT BLOCK" msgstr " ВЫДЕЛЕНИЕ БЛОКА" #: ../screen.c:7486 ../screen.c:7541 msgid "recording" msgstr "запись" #: ../search.c:487 #, c-format msgid "E383: Invalid search string: %s" msgstr "E383: Неправильная строка поиска: %s" #: ../search.c:832 #, c-format msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" msgstr "E384: Поиск закончен в НАЧАЛЕ документа; %s не найдено" #: ../search.c:835 #, c-format msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" msgstr "E385: Поиск закончен в КОНЦЕ документа; %s не найдено" #: ../search.c:1200 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" msgstr "E386: После ';' ожидается ввод '?' или '/'" #: ../search.c:4085 msgid " (includes previously listed match)" msgstr " (включает раннее показанные соответствия)" #. cursor at status line #: ../search.c:4104 msgid "--- Included files " msgstr "--- Включённые файлы " #: ../search.c:4106 msgid "not found " msgstr "не найдено " #: ../search.c:4107 msgid "in path ---\n" msgstr "по пути ---\n" #: ../search.c:4168 msgid " (Already listed)" msgstr " (Уже показано)" #: ../search.c:4170 msgid " NOT FOUND" msgstr " НЕ НАЙДЕНО" #: ../search.c:4211 #, c-format msgid "Scanning included file: %s" msgstr "Просмотр включённых файлов: %s" #: ../search.c:4216 #, c-format msgid "Searching included file %s" msgstr "Поиск включённого файла %s" #: ../search.c:4405 msgid "E387: Match is on current line" msgstr "E387: Соответствие в текущей строке" #: ../search.c:4517 msgid "All included files were found" msgstr "Найдены все включённые файлы" #: ../search.c:4519 msgid "No included files" msgstr "Включённых файлов нет" #: ../search.c:4527 msgid "E388: Couldn't find definition" msgstr "E388: Определение не найдено" #: ../search.c:4529 msgid "E389: Couldn't find pattern" msgstr "E389: Шаблон не найден" #: ../search.c:4668 msgid "Substitute " msgstr "Замена " #: ../search.c:4681 #, c-format msgid "" "\n" "# Last %sSearch Pattern:\n" "~" msgstr "" "\n" "# Последний %sШаблон поиска:\n" "~" #: ../spell.c:951 msgid "E759: Format error in spell file" msgstr "E759: Ошибка формата в файле правописания" #: ../spell.c:952 msgid "E758: Truncated spell file" msgstr "E758: Файл правописания обрезан" #: ../spell.c:953 #, c-format msgid "Trailing text in %s line %d: %s" msgstr "Лишний текст на хвосте в %s стр. %d: %s" #: ../spell.c:954 #, c-format msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" msgstr "Имя аффикса слишком длинное в %s, строка %d: %s" #: ../spell.c:955 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" msgstr "E761: Ошибка формата в файле аффиксов FOL, LOW или UPP" #: ../spell.c:957 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" msgstr "E762: Символы в FOL, LOW или UPP за пределами диапазона" #: ../spell.c:958 msgid "Compressing word tree..." msgstr "Сжатие дерева слов..." #: ../spell.c:1951 msgid "E756: Spell checking is not enabled" msgstr "E756: Проверка правописания выключена" #: ../spell.c:2249 #, c-format msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" msgstr "" "Предупреждение: Невозможно найти список слов \"%s.%s.spl\" или \"%s.ascii.spl" "\"" #: ../spell.c:2473 #, c-format msgid "Reading spell file \"%s\"" msgstr "Чтение файла правописания \"%s\"" #: ../spell.c:2496 msgid "E757: This does not look like a spell file" msgstr "E757: Это не похоже на файл правописания" #: ../spell.c:2501 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" msgstr "E771: Старый файл правописания, требуется его обновление" #: ../spell.c:2504 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" msgstr "E772: Файл правописания предназначен для более новой версии Vim" #: ../spell.c:2602 msgid "E770: Unsupported section in spell file" msgstr "E770: Неподдерживаемый раздел в файле правописания" #: ../spell.c:3762 #, c-format msgid "Warning: region %s not supported" msgstr "Предупреждение: регион %s не поддерживается" #: ../spell.c:4550 #, c-format msgid "Reading affix file %s ..." msgstr "Чтение файла аффиксов %s ..." #: ../spell.c:4589 ../spell.c:5635 ../spell.c:6140 #, c-format msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" msgstr "Не удалось преобразовать слово в %s, строка %d: %s" #: ../spell.c:4630 ../spell.c:6170 #, c-format msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" msgstr "Преобразование в %s не поддерживается: из %s в %s" #: ../spell.c:4642 #, c-format msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" msgstr "Неправильное значение FLAG в %s, строка %d: %s" #: ../spell.c:4655 #, c-format msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" msgstr "FLAG после использования флагов в %s, строка %d: %s" #: ../spell.c:4723 #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" "Определение COMPOUNDFORBIDFLAG после элемента PFX может дать неправильные " "результаты в %s, строка %d" #: ../spell.c:4731 #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" "Определение COMPOUNDPERMITFLAG после элемента PFX может дать неправильные " "результаты в %s, строка %d" #: ../spell.c:4747 #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" msgstr "Неправильное значение COMPOUNDRULES в %s, строка %d: %s" #: ../spell.c:4771 #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" msgstr "Неправильное значение COMPOUNDWORDMAX в %s, строка %d: %s" #: ../spell.c:4777 #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" msgstr "Неправильное значение COMPOUNDMIN в %s, строка %d: %s" #: ../spell.c:4783 #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" msgstr "Неправильное значение COMPOUNDSYLMAX в %s, строка %d: %s" #: ../spell.c:4795 #, c-format msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" msgstr "Неправильное значение CHECKCOMPOUNDPATTERN в %s, строка %d: %s" #: ../spell.c:4847 #, c-format msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" msgstr "" "Другой объединяющий флаг в продолжающем блоке аффикса в %s, строка %d: %s" #: ../spell.c:4850 #, c-format msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" msgstr "Повторяющийся аффикс в %s, строка %d: %s" #: ../spell.c:4871 #, c-format msgid "" "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " "line %d: %s" msgstr "" "Аффикс также используется для BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/" "NOSUGGEST в %s, строка %d: %s" #: ../spell.c:4893 #, c-format msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" msgstr "Ожидалось Y или N в %s, строка %d: %s" #: ../spell.c:4968 #, c-format msgid "Broken condition in %s line %d: %s" msgstr "Нарушенное условие в %s, строка %d: %s" #: ../spell.c:5091 #, c-format msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" msgstr "Ожидался счётчик REP(SAL) в %s, строка %d" #: ../spell.c:5120 #, c-format msgid "Expected MAP count in %s line %d" msgstr "Ожидался счётчик MAP в %s, строка %d" #: ../spell.c:5132 #, c-format msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" msgstr "Повторяющийся символ в MAP в %s, строка %d" #: ../spell.c:5176 #, c-format msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" msgstr "Нераспознанный или повторяющийся элемент в %s, строка %d: %s" #: ../spell.c:5197 #, c-format msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" msgstr "Пропущена строка FOL/LOW/UPP в %s" #: ../spell.c:5220 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" msgstr "COMPOUNDSYLMAX используется без SYLLABLE" #: ../spell.c:5236 msgid "Too many postponed prefixes" msgstr "Слишком много отложенных префиксов" #: ../spell.c:5238 msgid "Too many compound flags" msgstr "Слишком много составных флагов" #: ../spell.c:5240 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" msgstr "Слишком много отложенных префиксов и/или составных флагов" #: ../spell.c:5250 #, c-format msgid "Missing SOFO%s line in %s" msgstr "Пропущена строка SOFO%s в %s" #: ../spell.c:5253 #, c-format msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" msgstr "Обе строки SAL и SOFO в %s" #: ../spell.c:5331 #, c-format msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" msgstr "Флаг не является числом в %s, строка %d: %s" #: ../spell.c:5334 #, c-format msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" msgstr "Недопустимый флаг в %s на строке %d: %s" #: ../spell.c:5493 ../spell.c:5501 #, c-format msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" msgstr "%s имеет другое значение, чем в файле .aff" #: ../spell.c:5602 #, c-format msgid "Reading dictionary file %s ..." msgstr "Чтение файла словаря %s ..." #: ../spell.c:5611 #, c-format msgid "E760: No word count in %s" msgstr "E760: Количество слов не указано в %s" #: ../spell.c:5669 #, c-format msgid "line %6d, word %6d - %s" msgstr "строка %6d, слово %6d — %s" #: ../spell.c:5691 #, c-format msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "Повтор слова в %s на строке %d: %s " #: ../spell.c:5694 #, c-format msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "Первый повтор слова в %s на строке %d: %s" #: ../spell.c:5746 #, c-format msgid "%d duplicate word(s) in %s" msgstr "%d повторяющихся слов в %s" #: ../spell.c:5748 #, c-format msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" msgstr "Пропущено %d слов с не ASCII символами в %s" #: ../spell.c:6115 #, c-format msgid "Reading word file %s ..." msgstr "Чтение файла слов %s ..." #: ../spell.c:6155 #, c-format msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" msgstr "Проигнорирована повторяющаяся строка /encoding= в %s, строка %d: %s" #: ../spell.c:6159 #, c-format msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" msgstr "Проигнорирована строка /encoding= после слова в %s, строка %d: %s" #: ../spell.c:6180 #, c-format msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" msgstr "Пропускается повтор строки /regions= в %s, строка %d: %s" #: ../spell.c:6185 #, c-format msgid "Too many regions in %s line %d: %s" msgstr "Слишком много регионов в %s, строка %d: %s" #: ../spell.c:6198 #, c-format msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" msgstr "/ строка пропускается в %s, строка %d: %s" #: ../spell.c:6224 #, c-format msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" msgstr "Недопустимый номер региона в %s, строка %d: %s" #: ../spell.c:6230 #, c-format msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" msgstr "Нераспознанные флаги в %s, строка %d: %s" #: ../spell.c:6257 #, c-format msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" msgstr "Пропущено %d слов с не ASCII символами" #: ../spell.c:6656 #, c-format msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" msgstr "Сжато %d из %d узлов; осталось %d (%d%%)" #: ../spell.c:7340 msgid "Reading back spell file..." msgstr "Чтение записанного файла правописания..." #. Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to #. the soundfold trie. #: ../spell.c:7357 msgid "Performing soundfolding..." msgstr "Выполнение звуковой свёртки..." #: ../spell.c:7368 #, c-format msgid "Number of words after soundfolding: %" msgstr "Количество слов после звуковой свёртки: %" #: ../spell.c:7476 #, c-format msgid "Total number of words: %d" msgstr "Общее количество слов: %d" #: ../spell.c:7655 #, c-format msgid "Writing suggestion file %s ..." msgstr "Запись файла предложения исправлений правописания %s" #: ../spell.c:7707 ../spell.c:7927 #, c-format msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" msgstr "Оценка использования памяти при выполнении: %d байт" #: ../spell.c:7820 msgid "E751: Output file name must not have region name" msgstr "E751: Имя выходного файла не должно содержать названия региона" #: ../spell.c:7822 msgid "E754: Only up to 8 regions supported" msgstr "E754: Поддерживается не более 8-ми регионов" #: ../spell.c:7846 #, c-format msgid "E755: Invalid region in %s" msgstr "E755: Недопустимый регион в %s" #: ../spell.c:7907 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" msgstr "Предупреждение: оба составные и указано NOBREAK" #: ../spell.c:7920 #, c-format msgid "Writing spell file %s ..." msgstr "Запись файла правописания %s ..." #: ../spell.c:7925 msgid "Done!" msgstr "Завершено!" #: ../spell.c:8034 #, c-format msgid "E765: 'spellfile' does not have % entries" msgstr "E765: 'spellfile' не содержит % элементов" #: ../spell.c:8074 #, fuzzy, c-format msgid "Word '%.*s' removed from %s" msgstr "Слово удалено из %s" #: ../spell.c:8117 #, fuzzy, c-format msgid "Word '%.*s' added to %s" msgstr "Слово добавлено в %s" #: ../spell.c:8381 msgid "E763: Word characters differ between spell files" msgstr "E763: Символы слов отличаются в файлах правописания" #: ../spell.c:8684 msgid "Sorry, no suggestions" msgstr "Извините, нет предположений" #: ../spell.c:8687 #, c-format msgid "Sorry, only % suggestions" msgstr "Извините, только % предположений" #. for when 'cmdheight' > 1 #. avoid more prompt #: ../spell.c:8704 #, c-format msgid "Change \"%.*s\" to:" msgstr "Заменить \"%.*s\" на:" #: ../spell.c:8737 #, c-format msgid " < \"%.*s\"" msgstr " < \"%.*s\"" #: ../spell.c:8882 msgid "E752: No previous spell replacement" msgstr "E752: Нет предыдущей замены правописания" #: ../spell.c:8925 #, c-format msgid "E753: Not found: %s" msgstr "E753: Не найдено: %s" #: ../spell.c:9276 #, c-format msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" msgstr "E778: Это не похоже на файл .sug: %s" #: ../spell.c:9282 #, c-format msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" msgstr "E779: Старый файл .sug, требует обновления: %s" #: ../spell.c:9286 #, c-format msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" msgstr "E780: Файл .sug для более новой версии Vim: %s" #: ../spell.c:9295 #, c-format msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" msgstr "E781: Файл .sug не соответствует файлу .spl: %s" #: ../spell.c:9305 #, c-format msgid "E782: error while reading .sug file: %s" msgstr "E782: Ошибка при чтении файла .sug: %s" #. This should have been checked when generating the .spl #. file. #: ../spell.c:11575 msgid "E783: duplicate char in MAP entry" msgstr "E783: Повторяющийся символ в элементе MAP" #: ../syntax.c:266 msgid "No Syntax items defined for this buffer" msgstr "Синтаксические элементы для данного буфера не определены" #: ../syntax.c:3083 ../syntax.c:3104 ../syntax.c:3127 #, c-format msgid "E390: Illegal argument: %s" msgstr "E390: Недопустимый параметр: %s" #: ../syntax.c:3299 #, c-format msgid "E391: No such syntax cluster: %s" msgstr "E391: Синтаксический кластер %s не найден" #: ../syntax.c:3433 msgid "syncing on C-style comments" msgstr "Синхронизация по комментариям в стиле языка C" #: ../syntax.c:3439 msgid "no syncing" msgstr "без синхронизации" #: ../syntax.c:3441 msgid "syncing starts " msgstr "синхронизация начата " #: ../syntax.c:3443 ../syntax.c:3506 msgid " lines before top line" msgstr " строк перед верхней строкой" #: ../syntax.c:3448 msgid "" "\n" "--- Syntax sync items ---" msgstr "" "\n" "--- Элементы синхронизации синтаксиса ---" #: ../syntax.c:3452 msgid "" "\n" "syncing on items" msgstr "" "\n" "синхронизация по элементам" #: ../syntax.c:3457 msgid "" "\n" "--- Syntax items ---" msgstr "" "\n" "--- Синтаксические элементы ---" #: ../syntax.c:3475 #, c-format msgid "E392: No such syntax cluster: %s" msgstr "E392: Синтаксический кластер %s не найден" #: ../syntax.c:3497 msgid "minimal " msgstr "минимум " #: ../syntax.c:3503 msgid "maximal " msgstr "максимум " #: ../syntax.c:3513 msgid "; match " msgstr "; соответствие " #: ../syntax.c:3515 msgid " line breaks" msgstr " переносов строк" #: ../syntax.c:4076 msgid "E395: contains argument not accepted here" msgstr "E395: Здесь нельзя использовать параметр contains" #: ../syntax.c:4096 msgid "E844: invalid cchar value" msgstr "E844: Недопустимое значение cchar" #: ../syntax.c:4107 msgid "E393: group[t]here not accepted here" msgstr "E393: Здесь нельзя использовать group[t]here" #: ../syntax.c:4126 #, c-format msgid "E394: Didn't find region item for %s" msgstr "E394: Элемент области для %s не найден" #: ../syntax.c:4188 msgid "E397: Filename required" msgstr "E397: Требуется указать имя файла" #: ../syntax.c:4221 msgid "E847: Too many syntax includes" msgstr "E847: Слишком много синтаксических включений" #: ../syntax.c:4303 #, c-format msgid "E789: Missing ']': %s" msgstr "E789: Пропущено ']': %s" #: ../syntax.c:4531 #, c-format msgid "E398: Missing '=': %s" msgstr "E398: Пропущено '=': %s" #: ../syntax.c:4666 #, c-format msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" msgstr "E399: Не хватает параметров: синтаксический регион %s" #: ../syntax.c:4870 msgid "E848: Too many syntax clusters" msgstr "E848: Слишком много синтаксических кластеров" #: ../syntax.c:4954 msgid "E400: No cluster specified" msgstr "E400: Кластер не указан" #. end delimiter not found #: ../syntax.c:4986 #, c-format msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" msgstr "E401: Не найден разделитель шаблонов: %s" #: ../syntax.c:5049 #, c-format msgid "E402: Garbage after pattern: %s" msgstr "E402: Мусор после шаблона: %s" #: ../syntax.c:5120 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" msgstr "" "E403: Синхронизация синтаксиса: шаблон продолжений строки указан дважды" #: ../syntax.c:5169 #, c-format msgid "E404: Illegal arguments: %s" msgstr "E404: Недопустимые параметры: %s" #: ../syntax.c:5217 #, c-format msgid "E405: Missing equal sign: %s" msgstr "E405: Пропущен знак равенства: %s" #: ../syntax.c:5222 #, c-format msgid "E406: Empty argument: %s" msgstr "E406: Пустой параметр: %s" #: ../syntax.c:5240 #, c-format msgid "E407: %s not allowed here" msgstr "E407: %s не допускается в этом месте" #: ../syntax.c:5246 #, c-format msgid "E408: %s must be first in contains list" msgstr "E408: %s должно быть первым в списке contains" #: ../syntax.c:5304 #, c-format msgid "E409: Unknown group name: %s" msgstr "E409: Неизвестная группа: %s" #: ../syntax.c:5512 #, c-format msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "E410: Неправильная подкоманда :syntax: %s" #: ../syntax.c:5854 msgid "" " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" msgstr "" " ВСЕГО КОЛ. СООТВ. ОТСТАЮЩИЙ СРЕДНИЙ ИМЯ ШАБЛОН" #: ../syntax.c:6146 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" msgstr "E679: Рекурсивная петля при загрузке syncolor.vim" #: ../syntax.c:6256 #, c-format msgid "E411: highlight group not found: %s" msgstr "E411: Группа подсветки синтаксиса %s не найдена" #: ../syntax.c:6278 #, c-format msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E412: Не хватает параметров: \":highlight link %s\"" #: ../syntax.c:6284 #, c-format msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E413: Слишком много параметров: \":highlight link %s\"" #: ../syntax.c:6302 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" msgstr "E414: У группы есть настройки, пропускается highlight link" #: ../syntax.c:6367 #, c-format msgid "E415: unexpected equal sign: %s" msgstr "E415: Неожиданный знак равенства: %s" #: ../syntax.c:6395 #, c-format msgid "E416: missing equal sign: %s" msgstr "E416: Пропущен знак равенства: %s" #: ../syntax.c:6418 #, c-format msgid "E417: missing argument: %s" msgstr "E417: Пропущен параметр: %s" #: ../syntax.c:6446 #, c-format msgid "E418: Illegal value: %s" msgstr "E418: Недопустимое значение: %s" #: ../syntax.c:6496 msgid "E419: FG color unknown" msgstr "E419: Неизвестный цвет текста" #: ../syntax.c:6504 msgid "E420: BG color unknown" msgstr "E420: Неизвестный цвет фона" #: ../syntax.c:6564 #, c-format msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" msgstr "E421: Имя или номер цвета не известно: %s" #: ../syntax.c:6714 #, c-format msgid "E422: terminal code too long: %s" msgstr "E422: Слишком длинный код терминала: %s" #: ../syntax.c:6753 #, c-format msgid "E423: Illegal argument: %s" msgstr "E423: Недопустимый параметр: %s" #: ../syntax.c:6925 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" msgstr "E424: Используется слишком много разных атрибутов подсветки синтаксиса" #: ../syntax.c:7427 msgid "E669: Unprintable character in group name" msgstr "E669: Непечатный символ в имени группы" #: ../syntax.c:7434 msgid "W18: Invalid character in group name" msgstr "W18: Недопустимый символ в имени группы" #: ../syntax.c:7448 msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" msgstr "E849: Слишком много групп подсветки и синтаксиса" #: ../tag.c:104 msgid "E555: at bottom of tag stack" msgstr "E555: Внизу стека меток" #: ../tag.c:105 msgid "E556: at top of tag stack" msgstr "E556: Наверху стека меток" #: ../tag.c:380 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" msgstr "E425: Невозможно перейти в позицию до первой совпадающей метки" #: ../tag.c:504 #, c-format msgid "E426: tag not found: %s" msgstr "E426: Метка не найдена: %s" #: ../tag.c:528 msgid " # pri kind tag" msgstr " # при тип метка" #: ../tag.c:531 msgid "file\n" msgstr "файл\n" #: ../tag.c:829 msgid "E427: There is only one matching tag" msgstr "E427: Есть только одна совпадающая метка" #: ../tag.c:831 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" msgstr "E428: Невозможно перейти в позицию за последней совпадающей меткой" #: ../tag.c:850 #, c-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Файл \"%s\" не существует" #. Give an indication of the number of matching tags #: ../tag.c:859 #, c-format msgid "tag %d of %d%s" msgstr "метка %d из %d%s" #: ../tag.c:862 msgid " or more" msgstr " и более" #: ../tag.c:864 msgid " Using tag with different case!" msgstr " Используется метка с символами в другом регистре!" #: ../tag.c:909 #, c-format msgid "E429: File \"%s\" does not exist" msgstr "E429: Файл \"%s\" не существует" #. Highlight title #: ../tag.c:960 msgid "" "\n" " # TO tag FROM line in file/text" msgstr "" "\n" " # К метке ОТ стр. в файле/тексте" #: ../tag.c:1303 #, c-format msgid "Searching tags file %s" msgstr "Поиск в файле меток %s" #: ../tag.c:1545 msgid "Ignoring long line in tags file" msgstr "Игнорирование длинной строки в файле tags" #: ../tag.c:1915 #, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" msgstr "E431: Ошибка формата в файле меток \"%s\"" #: ../tag.c:1917 #, c-format msgid "Before byte %" msgstr "Перед байтом %" #: ../tag.c:1929 #, c-format msgid "E432: Tags file not sorted: %s" msgstr "E432: Файл меток не отсортирован: %s" #. never opened any tags file #: ../tag.c:1960 msgid "E433: No tags file" msgstr "E433: Файл меток не обнаружен" #: ../tag.c:2536 msgid "E434: Can't find tag pattern" msgstr "E434: Не найден шаблон метки" #: ../tag.c:2544 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" msgstr "E435: Метка не найдена, пытаемся угадать!" #: ../tag.c:2797 #, c-format msgid "Duplicate field name: %s" msgstr "Повторяющееся имя поля: %s" #: ../term.c:1442 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" msgstr "' не известен. Доступны встроенные терминалы:" #: ../term.c:1463 msgid "defaulting to '" msgstr "по умолчанию '" #: ../term.c:1731 msgid "E557: Cannot open termcap file" msgstr "E557: Невозможно открыть файл termcap" #: ../term.c:1735 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" msgstr "E558: В terminfo нет записи об этом терминале" #: ../term.c:1737 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" msgstr "E559: В termcap нет записи об этом терминале" #: ../term.c:1878 #, c-format msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" msgstr "E436: В termcap нет записи \"%s\"" #: ../term.c:2249 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" msgstr "E437: Требуется способность терминала \"cm\"" #. Highlight title #: ../term.c:4376 msgid "" "\n" "--- Terminal keys ---" msgstr "" "\n" "--- Кнопки терминала ---" #: ../ui.c:481 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" msgstr "Vim: Ошибка чтения ввода, выход...\n" #. This happens when the FileChangedRO autocommand changes the #. * file in a way it becomes shorter. #: ../undo.c:379 #, fuzzy msgid "E881: Line count changed unexpectedly" msgstr "E834: Неожиданно изменился счётчик строк" #: ../undo.c:627 #, c-format msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" msgstr "E828: Невозможно открыть файл отмен для записи: %s" #: ../undo.c:717 #, c-format msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" msgstr "E825: Файл отмен повреждён (%s): %s" #: ../undo.c:1039 msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" msgstr "Невозможно записать файл отмен в каком-либо каталоге из 'undodir'" #: ../undo.c:1074 #, c-format msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" msgstr "Файл отмен не перезаписан, невозможно прочитать: %s" #: ../undo.c:1092 #, c-format msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" msgstr "Перезапись не выполнена, это не файл отмен: %s" #: ../undo.c:1108 msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" msgstr "Пропущена запись файла отмен, нечего отменять" #: ../undo.c:1121 #, c-format msgid "Writing undo file: %s" msgstr "Запись файла отмен: %s" #: ../undo.c:1213 #, c-format msgid "E829: write error in undo file: %s" msgstr "E829: Ошибка при записи файла отмен: %s" #: ../undo.c:1280 #, c-format msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" msgstr "Файл отмен не прочитан, другой владелец: %s" #: ../undo.c:1292 #, c-format msgid "Reading undo file: %s" msgstr "Чтение файла отмен: %s" #: ../undo.c:1299 #, c-format msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" msgstr "E822: Невозможно открыть файл отмен для чтения: %s" #: ../undo.c:1308 #, c-format msgid "E823: Not an undo file: %s" msgstr "E823: Это не файл отмен: %s" #: ../undo.c:1313 #, c-format msgid "E824: Incompatible undo file: %s" msgstr "E824: Несовместимый файл отмен: %s" #: ../undo.c:1328 msgid "File contents changed, cannot use undo info" msgstr "Изменилось содержимое файла, невозможно использовать информацию отмен" #: ../undo.c:1497 #, c-format msgid "Finished reading undo file %s" msgstr "Завершено чтение файла отмен %s" #: ../undo.c:1586 ../undo.c:1812 msgid "Already at oldest change" msgstr "Уже на самом первом изменении" #: ../undo.c:1597 ../undo.c:1814 msgid "Already at newest change" msgstr "Уже на самом последнем изменении" #: ../undo.c:1806 #, c-format msgid "E830: Undo number % not found" msgstr "E830: Не найдена отмена номер %" #: ../undo.c:1979 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" msgstr "E438: u_undo: неправильные номера строк" #: ../undo.c:2183 msgid "more line" msgstr "стр. добавлена" #: ../undo.c:2185 msgid "more lines" msgstr "стр. добавлено" #: ../undo.c:2187 msgid "line less" msgstr "стр. удалена" #: ../undo.c:2189 msgid "fewer lines" msgstr "стр. удалено" #: ../undo.c:2193 msgid "change" msgstr "изм." #: ../undo.c:2195 msgid "changes" msgstr "изм." #: ../undo.c:2225 #, c-format msgid "% %s; %s #% %s" msgstr "% %s; %s #% %s" #: ../undo.c:2228 msgid "before" msgstr "перед" #: ../undo.c:2228 msgid "after" msgstr "после" #: ../undo.c:2325 msgid "Nothing to undo" msgstr "Нечего отменять" # Заголовок таблицы :undolist #: ../undo.c:2330 msgid "number changes when saved" msgstr " номер измен. когда сохранено" #: ../undo.c:2360 #, c-format msgid "% seconds ago" msgstr "% с назад" #: ../undo.c:2372 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" msgstr "E790: Объединение отмен не допускается после отмены" #: ../undo.c:2466 msgid "E439: undo list corrupt" msgstr "E439: Повреждён список отмены" #: ../undo.c:2495 msgid "E440: undo line missing" msgstr "E440: Потеряна строка отмены" #: ../version.c:600 msgid "" "\n" "Included patches: " msgstr "" "\n" "Заплатки: " #: ../version.c:627 msgid "" "\n" "Extra patches: " msgstr "" "\n" "Дополнительные заплатки: " #: ../version.c:639 ../version.c:864 msgid "Modified by " msgstr "С изменениями, внесёнными " #: ../version.c:646 msgid "" "\n" "Compiled " msgstr "" "\n" "Скомпилирован " #: ../version.c:649 msgid "by " msgstr " " #: ../version.c:660 msgid "" "\n" "Huge version " msgstr "" "\n" "Огромная версия " #: ../version.c:661 msgid "without GUI." msgstr "без графического интерфейса." #: ../version.c:662 msgid " Features included (+) or not (-):\n" msgstr " Включённые (+) и отключённые (-) особенности:\n" #: ../version.c:667 msgid " system vimrc file: \"" msgstr " общесистемный файл vimrc: \"" #: ../version.c:672 msgid " user vimrc file: \"" msgstr " пользовательский файл vimrc: \"" #: ../version.c:677 msgid " 2nd user vimrc file: \"" msgstr " второй пользовательский файл vimrc: \"" #: ../version.c:682 msgid " 3rd user vimrc file: \"" msgstr " третий пользовательский файл vimrc: \"" #: ../version.c:687 msgid " user exrc file: \"" msgstr " пользовательский файл exrc: \"" #: ../version.c:692 msgid " 2nd user exrc file: \"" msgstr " второй пользовательский файл exrc: \"" #: ../version.c:699 msgid " fall-back for $VIM: \"" msgstr " значение $VIM по умолчанию: \"" #: ../version.c:705 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" msgstr " значение $VIMRUNTIME по умолчанию: \"" #: ../version.c:709 msgid "Compilation: " msgstr "Параметры компиляции: " #: ../version.c:712 msgid "Linking: " msgstr "Сборка: " #: ../version.c:717 msgid " DEBUG BUILD" msgstr " ОТЛАДОЧНАЯ СБОРКА" #: ../version.c:767 msgid "VIM - Vi IMproved" msgstr "VIM — Vi IMproved (улучшенный Vi)" #: ../version.c:769 msgid "version " msgstr "версия " #: ../version.c:770 msgid "by Bram Moolenaar et al." msgstr "Брам Мооленаар и другие" #: ../version.c:774 msgid "Vim is open source and freely distributable" msgstr "Vim это свободно распространяемая программа с открытым кодом" #: ../version.c:776 msgid "Help poor children in Uganda!" msgstr "Бедным детям в Уганде нужна ваша помощь!" #: ../version.c:777 msgid "type :help iccf for information " msgstr "наберите :help iccf для дополнительной информации" #: ../version.c:779 msgid "type :q to exit " msgstr "наберите :q чтобы выйти из программы " #: ../version.c:780 msgid "type :help or for on-line help" msgstr "наберите :help или для получения справки " #: ../version.c:781 msgid "type :help version7 for version info" msgstr "наберите :help version7 чтобы узнать об этой версии " #: ../version.c:784 msgid "Running in Vi compatible mode" msgstr "Работа в Vi-совместимом режиме" #: ../version.c:785 msgid "type :set nocp for Vim defaults" msgstr "наберите :set nocp для перехода в режим Vim " #: ../version.c:786 msgid "type :help cp-default for info on this" msgstr "наберите :help cp-default для дополнительной информации" #: ../version.c:827 msgid "Sponsor Vim development!" msgstr "Помогите в разработке Vim!" #: ../version.c:828 msgid "Become a registered Vim user!" msgstr "Станьте зарегистрированным пользователем Vim!" #: ../version.c:831 msgid "type :help sponsor for information " msgstr "наберите :help sponsor для получения информации " #: ../version.c:832 msgid "type :help register for information " msgstr "наберите :help register для получения информации " #: ../version.c:834 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " msgstr "меню Справка->Помощь/Регистрация для получения информации " #: ../window.c:119 msgid "Already only one window" msgstr "На экране всего одно окно" #: ../window.c:224 msgid "E441: There is no preview window" msgstr "E441: Окно предпросмотра отсутствует" #: ../window.c:559 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" msgstr "E442: Окно не может быть одновременно слева вверху и справа внизу" #: ../window.c:1228 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" msgstr "E443: Невозможно поменять местами, пока другое окно разделено" #: ../window.c:1803 msgid "E444: Cannot close last window" msgstr "E444: Нельзя закрыть последнее окно" #: ../window.c:1810 msgid "E813: Cannot close autocmd window" msgstr "E813: Нельзя закрыть окно автокоманд" #: ../window.c:1814 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" msgstr "E814: Нельзя закрыть окно, останется только окно автокоманд" #: ../window.c:2717 msgid "E445: Other window contains changes" msgstr "E445: В другом окне есть несохранённые изменения" #: ../window.c:4805 msgid "E446: No file name under cursor" msgstr "E446: Нет имени файла в позиции курсора" #~ msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" #~ msgstr "E831: bf_key_init() вызван с пустым паролем" #~ msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" #~ msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" #~ msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" #~ msgstr "" #~ "E817: Неправильное использование обратного/прямого порядка байт в Blowfish" #~ msgid "E818: sha256 test failed" #~ msgstr "E818: Не удалось выполнить тест sha256" #~ msgid "E819: Blowfish test failed" #~ msgstr "E819: Не удалось выполнить тест Blowfish" #~ msgid "Patch file" #~ msgstr "Файл-заплатка" #~ msgid "" #~ "&OK\n" #~ "&Cancel" #~ msgstr "" #~ "&OK\n" #~ "&C Отмена" #~ msgid "E240: No connection to Vim server" #~ msgstr "E240: Нет связи с сервером Vim" #~ msgid "E241: Unable to send to %s" #~ msgstr "E241: Не могу отправить сообщение для %s" #~ msgid "E277: Unable to read a server reply" #~ msgstr "E277: Сервер не отвечает" #~ msgid "E258: Unable to send to client" #~ msgstr "E258: Не могу ответить клиенту" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Сохранить как" #~ msgid "Edit File" #~ msgstr "Редактирование файла" #~ msgid " (NOT FOUND)" #~ msgstr " (НЕ НАЙДЕНО)" #~ msgid "Source Vim script" #~ msgstr "Выполнить сценарий Vim" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "неизвестно" #~ msgid "Edit File in new window" #~ msgstr "Редактировать файл в новом окне" #~ msgid "Append File" #~ msgstr "Добавить файл" #~ msgid "Window position: X %d, Y %d" #~ msgstr "Положение окна: X %d, Y %d" #~ msgid "Save Redirection" #~ msgstr "Перенаправление записи" #~ msgid "Save View" #~ msgstr "Сохранение вида" #~ msgid "Save Session" #~ msgstr "Сохранение сеанса" #~ msgid "Save Setup" #~ msgstr "Сохранение настроек" #~ msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" #~ msgstr "E809: #< не доступно без особенности +eval" #~ msgid "E196: No digraphs in this version" #~ msgstr "E196: В этой версии диграфы не работают" #~ msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" #~ msgstr "является устройством (отключено при опции 'opendevice')" #~ msgid "Reading from stdin..." #~ msgstr "Чтение из стандартного потока ввода stdin..." #~ msgid "[blowfish]" #~ msgstr "[blowfish]" #~ msgid "[crypted]" #~ msgstr "[зашифровано]" #~ msgid "E821: File is encrypted with unknown method" #~ msgstr "E821: Файл зашифрован неизвестным методом" #~ msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" #~ msgstr "NetBeans не позволяет выполнять запись неизменённых буферов" #~ msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" #~ msgstr "Частичная запись буферов NetBeans не допускается" #~ msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" #~ msgstr "запись в устройство отключена при опции 'opendevice'" #~ msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" #~ msgstr "" #~ "E460: Ветвь ресурса будет потеряна (добавьте !, чтобы обойти проверку)" #~ msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" #~ msgstr "E851: Невозможно создать новый процесс для граф. интерфейса" #~ msgid "E852: The child process failed to start the GUI" #~ msgstr "E852: Процессу-потомку не удалось запустить граф. интерфейс" #~ msgid "E229: Cannot start the GUI" #~ msgstr "E229: Невозможно перейти в режим графического интерфейса" #~ msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" #~ msgstr "E230: Невозможно выполнить чтение \"%s\"" #~ msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" #~ msgstr "" #~ "E665: Невозможно перейти в режим граф. интерфейса, неправильно заданы " #~ "шрифты" #~ msgid "E231: 'guifontwide' invalid" #~ msgstr "E231: Неправильное значение опции 'guifontwide'" #~ msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" #~ msgstr "E599: Неправильное значение опции 'imactivatekey'" #~ msgid "E254: Cannot allocate color %s" #~ msgstr "E254: Невозможно назначить цвет %s" #~ msgid "No match at cursor, finding next" #~ msgstr "Нет совпадения под курсором, поиск следующего" #~ msgid " " #~ msgstr "<нельзя открыть> " #~ msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" #~ msgstr "E616: vim_SelFile: шрифт %s не найден" #~ msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" #~ msgstr "E614: vim_SelFile: возврат в текущий каталог невозможен" #~ msgid "Pathname:" #~ msgstr "Путь к файлу:" #~ msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" #~ msgstr "E615: vim_SelFile: не могу найти текущий каталог" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Да" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отмена" #~ msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." #~ msgstr "Полоса прокрутки: не могу определить геометрию ползунка" #~ msgid "Vim dialog" #~ msgstr "Диалоговое окно Vim" #~ msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" #~ msgstr "" #~ "E232: \"Пузырь\" для вычислений, включающий и сообщение, и обратный " #~ "вызов, не может быть создан" #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "Методы Ввода" #~ msgid "VIM - Search and Replace..." #~ msgstr "VIM — Поиск и замена..." #~ msgid "VIM - Search..." #~ msgstr "VIM — Поиск..." #~ msgid "Find what:" #~ msgstr "Что ищем:" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "На что заменяем:" #~ msgid "Match whole word only" #~ msgstr "Только точные соответствия" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Регистрозависимые соответствия" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Направление" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Вверх" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Вниз" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Найти следующее" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Замена" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Заменить все" #~ msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" #~ msgstr "Vim: Получен запрос на прекращение работы от диспетчера сеансов\n" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Новая вкладка" #~ msgid "Open Tab..." #~ msgstr "Открыть вкладку..." #~ msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" #~ msgstr "Vim: Основное окно было неожиданно закрыто\n" #~ msgid "&Filter" #~ msgstr "&Фильтр" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "О&тмена" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Каталоги" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Фильтр" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Справка" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Файлы" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Да" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Выделение" #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Найти &следующее" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "За&мена" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "Заменить &все" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "О&тмена" #~ msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" #~ msgstr "E671: Окно с заголовком \"%s\" не обнаружено" #~ msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." #~ msgstr "E243: Параметр не поддерживается: \"-%s\"; используйте версию OLE." #~ msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" #~ msgstr "E672: Невозможно открыть окно внутри приложения MDI" #~ msgid "Close tab" #~ msgstr "Закрыть вкладку" #~ msgid "Open tab..." #~ msgstr "Открыть вкладку..." #~ msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" #~ msgstr "Поиск строки (используйте '\\\\' для поиска '\\')" #~ msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" #~ msgstr "Поиск и замена (используйте '\\\\' для поиска '\\')" #~ msgid "Not Used" #~ msgstr "Не используется" #~ msgid "Directory\t*.nothing\n" #~ msgstr "Каталог\t*.ничего\n" #~ msgid "" #~ "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" #~ msgstr "" #~ "Vim E458: Невозможно выделить запись в таблице цвета, некоторые цвета " #~ "могут отображаться неправильно" #~ msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" #~ msgstr "" #~ "E250: В наборе шрифтов %s отсутствуют шрифты для следующих кодировок:" #~ msgid "E252: Fontset name: %s" #~ msgstr "E252: Набор шрифтов: %s" #~ msgid "Font '%s' is not fixed-width" #~ msgstr "Шрифт '%s' не является моноширинным" #~ msgid "E253: Fontset name: %s" #~ msgstr "E253: Набор шрифтов: %s" #~ msgid "Font0: %s" #~ msgstr "Font0: %s" #~ msgid "Font1: %s" #~ msgstr "Font1: %s" #~ msgid "Font% width is not twice that of font0" #~ msgstr "" #~ "Ширина шрифта font% должна быть вдвое больше ширины шрифта font0" #~ msgid "Font0 width: %" #~ msgstr "Ширина шрифта font0: %" #~ msgid "Font1 width: %" #~ msgstr "Ширина шрифта font1: %" #~ msgid "Invalid font specification" #~ msgstr "Неправильное определение шрифта" #~ msgid "&Dismiss" #~ msgstr "О&тклонить" #~ msgid "no specific match" #~ msgstr "нет специального совпадения" #~ msgid "Vim - Font Selector" #~ msgstr "Vim — Выбор шрифта" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Название:" #~ msgid "Show size in Points" #~ msgstr "Показывать размер в пунктах" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Кодировка:" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Шрифт:" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Стиль:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Размер:" #~ msgid "E256: Hangul automata ERROR" #~ msgstr "E256: ОШИБКА автоматики Хангыл" #~ msgid "E563: stat error" #~ msgstr "E563: Ошибка stat" #~ msgid "E625: cannot open cscope database: %s" #~ msgstr "E625: Невозможно открыть базу данных cscope: %s" #~ msgid "E626: cannot get cscope database information" #~ msgstr "E626: Информация о базе данных cscope не доступна" #~ msgid "Lua library cannot be loaded." #~ msgstr "Библиотека Lua не может быть загружена." #~ msgid "cannot save undo information" #~ msgstr "невозможно сохранить информацию об отмене операции" #~ msgid "" #~ "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not " #~ "be loaded." #~ msgstr "" #~ "E815: К сожалению эта команда не работает, поскольку не загружена " #~ "библиотека MzScheme" #~ msgid "invalid expression" #~ msgstr "неправильное выражение" #~ msgid "expressions disabled at compile time" #~ msgstr "выражения отключены при компиляции" #~ msgid "hidden option" #~ msgstr "скрытая опция" #~ msgid "unknown option" #~ msgstr "неизвестная опция" #~ msgid "window index is out of range" #~ msgstr "индекс окна за пределами диапазона" #~ msgid "couldn't open buffer" #~ msgstr "невозможно открыть буфер" #~ msgid "cannot delete line" #~ msgstr "невозможно удалить строку" #~ msgid "cannot replace line" #~ msgstr "невозможно заменить строку" #~ msgid "cannot insert line" #~ msgstr "невозможно вставить строку" #~ msgid "string cannot contain newlines" #~ msgstr "строка не может содержать символ новой строки" #~ msgid "error converting Scheme values to Vim" #~ msgstr "невозможно преобразовать значения Scheme в Vim" #~ msgid "Vim error: ~a" #~ msgstr "ошибка Vim: ~a" #~ msgid "Vim error" #~ msgstr "ошибка Vim" #~ msgid "buffer is invalid" #~ msgstr "неправильный буфер" #~ msgid "window is invalid" #~ msgstr "неправильное окно" #~ msgid "linenr out of range" #~ msgstr "номер строки за пределами диапазона" #~ msgid "not allowed in the Vim sandbox" #~ msgstr "не допускается в песочнице Vim" #~ msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" #~ msgstr "" #~ "E836: Данный Vim не может выполнить :python после использования :py3" #~ msgid "" #~ "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "E263: К сожалению эта команда не работает, поскольку не загружена " #~ "библиотека Python" #~ msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" #~ msgstr "E659: Невозможно выполнить рекурсивный вызов Python" #~ msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" #~ msgstr "" #~ "E837: Данный Vim не может выполнить :py3 после использования :python" #~ msgid "E265: $_ must be an instance of String" #~ msgstr "E265: $_ должен быть экземпляром или строкой" #~ msgid "" #~ "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "E266: К сожалению эта команда не работает, поскольку не загружена " #~ "библиотека Ruby" #~ msgid "E267: unexpected return" #~ msgstr "E267: Неожиданный return" #~ msgid "E268: unexpected next" #~ msgstr "E268: Неожиданный next" #~ msgid "E269: unexpected break" #~ msgstr "E269: Неожиданный break" #~ msgid "E270: unexpected redo" #~ msgstr "E270: Неожиданный redo" #~ msgid "E271: retry outside of rescue clause" #~ msgstr "E271: retry вне оператора rescue" #~ msgid "E272: unhandled exception" #~ msgstr "E272: Необработанное исключение" #~ msgid "E273: unknown longjmp status %d" #~ msgstr "E273: Неизвестное состояние longjmp %d" #~ msgid "Toggle implementation/definition" #~ msgstr "Переключение между реализацией/определением" #~ msgid "Show base class of" #~ msgstr "Показать основной класс" #~ msgid "Show overridden member function" #~ msgstr "Показать перегруженные функции" #~ msgid "Retrieve from file" #~ msgstr "Получить из файла" #~ msgid "Retrieve from project" #~ msgstr "Получить из проекта" #~ msgid "Retrieve from all projects" #~ msgstr "Получить из всех проектов" #~ msgid "Retrieve" #~ msgstr "Получить" #~ msgid "Show source of" #~ msgstr "Показать исходный код" #~ msgid "Find symbol" #~ msgstr "Найти символ" #~ msgid "Browse class" #~ msgstr "Просмотр класса" #~ msgid "Show class in hierarchy" #~ msgstr "Показать класс в иерархии" #~ msgid "Show class in restricted hierarchy" #~ msgstr "Показать класс в ограниченной иерархии" #~ msgid "Xref refers to" #~ msgstr "Xref ссылается на" #~ msgid "Xref referred by" #~ msgstr "Ссылка на xref из" #~ msgid "Xref has a" #~ msgstr "Xref имеет" #~ msgid "Xref used by" #~ msgstr "Xref используется" #~ msgid "Show docu of" #~ msgstr "Показать docu" #~ msgid "Generate docu for" #~ msgstr "Создать docu" #~ msgid "" #~ "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " #~ "$PATH).\n" #~ msgstr "" #~ "Невозможно подсоединиться к SNiFF+. Проверьте настройки окружения." #~ "(sniffemacs должны быть указаны в переменной $PATH).\n" #~ msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" #~ msgstr "E274: Sniff: Ошибка во время чтения. Отсоединение" #~ msgid "SNiFF+ is currently " #~ msgstr "В настоящий момент SNiFF+ " #~ msgid "not " #~ msgstr "не " #~ msgid "connected" #~ msgstr "подсоединён" #~ msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" #~ msgstr "E275: Неизвестный запрос SNiFF+: %s" #~ msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" #~ msgstr "E276: Ошибка соединения со SNiFF+" #~ msgid "E278: SNiFF+ not connected" #~ msgstr "E278: SNiFF+ не подсоединён" #~ msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" #~ msgstr "E279: Это не буфер SNiFF+" #~ msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" #~ msgstr "Sniff: Ошибка во время записи. Отсоединение" #~ msgid "invalid buffer number" #~ msgstr "неправильный номер буфера" #~ msgid "not implemented yet" #~ msgstr "пока не реализовано" #~ msgid "cannot set line(s)" #~ msgstr "невозможно назначить строку или строки" #~ msgid "invalid mark name" #~ msgstr "неправильное имя отметки" #~ msgid "mark not set" #~ msgstr "отметка не установлена" #~ msgid "row %d column %d" #~ msgstr "ряд %d колонка %d" #~ msgid "cannot insert/append line" #~ msgstr "невозможно вставить или добавить строку" #~ msgid "line number out of range" #~ msgstr "номер строки за пределами диапазона" #~ msgid "unknown flag: " #~ msgstr "неизвестный флаг: " #~ msgid "unknown vimOption" #~ msgstr "неизвестная vimOption" #~ msgid "keyboard interrupt" #~ msgstr "клавиатурное прерывание" #~ msgid "vim error" #~ msgstr "ошибка VIM" #~ msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" #~ msgstr "" #~ "невозможно создать команду буфера или окна: объект в процессе удаления" #~ msgid "" #~ "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" #~ msgstr "" #~ "невозможно зарегистрировать команду с обратным вызовом: буфер или окно в " #~ "процессе удаления" #~ msgid "" #~ "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-" #~ "dev@vim.org" #~ msgstr "" #~ "E280: КРИТИЧЕСКАЯ ОШИБКА TCL: повреждён список ссылок?! Сообщите об этом " #~ "по адресу vim-dev@vim.org" #~ msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" #~ msgstr "" #~ "невозможно зарегистрировать команду с обратным вызовом: ссылка на буфер " #~ "или окно не обнаружена" #~ msgid "" #~ "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "E571: К сожалению эта команда не работает, поскольку не загружена " #~ "библиотека Tcl" #~ msgid "E572: exit code %d" #~ msgstr "E572: Код выхода %d" #~ msgid "cannot get line" #~ msgstr "невозможно получить строку" #~ msgid "Unable to register a command server name" #~ msgstr "Невозможно зарегистрировать имя сервера команд" #~ msgid "E248: Failed to send command to the destination program" #~ msgstr "E248: Не удалась отправка команды в другую программу" #~ msgid "E573: Invalid server id used: %s" #~ msgstr "E573: Используется неправильный id сервера: %s" #~ msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" #~ msgstr "" #~ "E251: Неправильно сформировано значение данного процесса VIM в реестре. " #~ "Удалено!" #~ msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" #~ msgstr "NetBeans не поддерживается с этим графическим интерфейсом\n" #~ msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." #~ msgstr "" #~ "Данный Vim был скомпилирован с выключенной особенностью просмотра отличий" #~ msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" #~ msgstr "Невозможно использовать '-nb': не включено при компиляции\n" #~ msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" #~ msgstr "Vim: Ошибка: Не удалось запустить gvim из NetBeans\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Если регистр игнорируется, добавьте перед флагом / для верхнего регистра" #~ msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" #~ msgstr "-register\t\tЗарегистрировать этот gvim для OLE" #~ msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" #~ msgstr "-unregister\t\tОтключить регистрацию данного gvim для OLE" #~ msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" #~ msgstr "-g\t\t\tЗапустить с графическим интерфейсом (как \"gvim\")" #~ msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" #~ msgstr "" #~ "-f или --nofork\tВ активной задаче: Не выполнять fork при запуске GUI" #~ msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" #~ msgstr "-f\t\t\tНе использовать newcli для открытия окна" #~ msgid "-dev \t\tUse for I/O" #~ msgstr "-dev <устройство>\t\tИспользовать для I/O указанное <устройство>" #~ msgid "-U \t\tUse instead of any .gvimrc" #~ msgstr "-U \t\tИспользовать вместо любых файлов .gvimrc" #~ msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" #~ msgstr "-x\t\t\tРедактирование зашифрованных файлов" #~ msgid "-display \tConnect vim to this particular X-server" #~ msgstr "-display <экран>\tПодсоединить VIM к указанному X-серверу" #~ msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" #~ msgstr "-X\t\t\tНе выполнять соединение с сервером X" #~ msgid "--remote \tEdit in a Vim server if possible" #~ msgstr "" #~ "--remote <файлы>\tПо возможности редактировать <файлы> на сервере Vim" #~ msgid "--remote-silent Same, don't complain if there is no server" #~ msgstr "--remote-silent <файлы> То же, но без жалоб на отсутствие сервера" #~ msgid "" #~ "--remote-wait As --remote but wait for files to have been edited" #~ msgstr "" #~ "--remote-wait <файлы> То же, что и --remote, но с ожиданием завершения" #~ msgid "" #~ "--remote-wait-silent Same, don't complain if there is no server" #~ msgstr "" #~ "--remote-wait-silent <файлы> То же, но без жалоб на отсутствие сервера" #~ msgid "" #~ "--remote-tab[-wait][-silent] As --remote but use tab page per " #~ "file" #~ msgstr "" #~ "--remote-tab[-wait][-silent] <файлы> То же, что и --remote, но с " #~ "вкладками" #~ msgid "--remote-send \tSend to a Vim server and exit" #~ msgstr "--remote-send <кнопки>\tОтправить <кнопки> на сервер Vim и выйти" #~ msgid "" #~ "--remote-expr \tEvaluate in a Vim server and print result" #~ msgstr "" #~ "--remote-expr <выраж>\tВычислить <выраж> на сервере Vim и напечатать" #~ msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" #~ msgstr "" #~ "--serverlist\t\tПоказать список имён серверов Vim и завершить работу" #~ msgid "--servername \tSend to/become the Vim server " #~ msgstr "" #~ "--servername <имя>\tОтправить на/стать сервером Vim с указанным <именем>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Параметры для gvim (версия Motif):\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Параметры для gvim (версия neXtaw):\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Параметры для gvim (версия Athena):\n" #~ msgid "-display \tRun vim on " #~ msgstr "-display <дисплей>\tЗапустить VIM на указанном <дисплее>" #~ msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" #~ msgstr "-iconic\t\tЗапустить VIM в свёрнутом виде" #~ msgid "-background \tUse for the background (also: -bg)" #~ msgstr "" #~ "-background <цвет>\tИспользовать указанный <цвет> для фона (также: -bg)" #~ msgid "-foreground \tUse for normal text (also: -fg)" #~ msgstr "" #~ "-foreground <цвет>\tИспользовать <цвет> для обычного текста (также: -fg)" #~ msgid "-font \t\tUse for normal text (also: -fn)" #~ msgstr "" #~ "-font <шрифт>\t\tИспользовать <шрифт> для обычного текста (также: -fn)" #~ msgid "-boldfont \tUse for bold text" #~ msgstr "-boldfont <шрифт>\tИспользовать <шрифт> для жирного текста" #~ msgid "-italicfont \tUse for italic text" #~ msgstr "-italicfont <шрифт>\tИспользовать <шрифт> для наклонного текста" #~ msgid "-geometry \tUse for initial geometry (also: -geom)" #~ msgstr "" #~ "-geometry <геометрия>\tИспользовать начальную <геометрию> (также: -geom)" #~ msgid "-borderwidth \tUse a border width of (also: -bw)" #~ msgstr "-borderwidth <ширина>\tИспользовать <ширину> бордюра (также: -bw)" #~ msgid "" #~ "-scrollbarwidth Use a scrollbar width of (also: -sw)" #~ msgstr "" #~ "-scrollbarwidth <ширина> Использовать ширину полосы прокрутки (также: -sw)" #~ msgid "-menuheight \tUse a menu bar height of (also: -mh)" #~ msgstr "-menuheight <высота>\tИспользовать <высоту> меню (также: -mh)" #~ msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" #~ msgstr "-reverse\t\tИспользовать инверсный видеорежим (также: -rv)" #~ msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" #~ msgstr "+reverse\t\tНе использовать инверсный видеорежим (также: +rv)" #~ msgid "-xrm \tSet the specified resource" #~ msgstr "-xrm <ресурс>\tУстановить указанный <ресурс>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Параметры для gvim (версия GTK+):\n" #~ msgid "-display \tRun vim on (also: --display)" #~ msgstr "" #~ "-display <дисплей>\tЗапустить VIM на указанном <дисплее> (также: --" #~ "display)" #~ msgid "--role \tSet a unique role to identify the main window" #~ msgstr "" #~ "--role <роль>\tУстановить уникальную <роль> для идентификации главного " #~ "окна" #~ msgid "--socketid \tOpen Vim inside another GTK widget" #~ msgstr "--socketid \tОткрыть Vim внутри другого компонента GTK" #~ msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout" #~ msgstr "" #~ "--echo-wid\t\tВывести Window ID для gvim на стандартный поток вывода" #~ msgid "-P \tOpen Vim inside parent application" #~ msgstr "-P <заголовок родителя>\tОткрыть Vim в родительском приложении" #~ msgid "--windowid \tOpen Vim inside another win32 widget" #~ msgstr "--windowid \tОткрыть Vim внутри другого компонента win32" #~ msgid "No display" #~ msgstr "Нет дисплея" #~ msgid ": Send failed.\n" #~ msgstr ": Отправка не удалась.\n" #~ msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" #~ msgstr ": Отправка не удалась. Попытка местного выполнения\n" #~ msgid "%d of %d edited" #~ msgstr "отредактировано %d из %d" #~ msgid "No display: Send expression failed.\n" #~ msgstr "Нет дисплея: отправка выражения не удалась.\n" #~ msgid ": Send expression failed.\n" #~ msgstr ": Отправка выражения не удалась.\n" #~ msgid "E543: Not a valid codepage" #~ msgstr "E543: Недопустимое имя кодировки" #~ msgid "E284: Cannot set IC values" #~ msgstr "E284: Невозможно назначить значения контекста ввода" #~ msgid "E285: Failed to create input context" #~ msgstr "E285: Невозможно создать контекст ввода" #~ msgid "E286: Failed to open input method" #~ msgstr "E286: Неудачная попытка открыть метод ввода" #~ msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" #~ msgstr "" #~ "E287: Предупреждение: невозможно назначить обр. вызов уничтожения метода " #~ "ввода" #~ msgid "E288: input method doesn't support any style" #~ msgstr "E288: Метод ввода не поддерживает стили" #~ msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" #~ msgstr "" #~ "E289: Метод ввода не поддерживает мой тип предварительного редактирования" #~ msgid "E843: Error while updating swap file crypt" #~ msgstr "E843: Ошибка при обновлении шифрования своп-файла" #~ msgid "" #~ "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" #~ msgstr "E833: %s зашифрован, а эта версия Vim не поддерживает шифрование" #~ msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" #~ msgstr "Своп-файл зашифрован: \"%s\"" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you entered a new crypt key but did not write the text file," #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Если вы ввели новый пароль для шифрования, но не записали текстовый файл," #~ msgid "" #~ "\n" #~ "enter the new crypt key." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "то введите новый пароль для шифрования." # Перевод сообщения разделён на две части, часть первая #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Если вы записали текстовый файл после изменения пароля шифрования, то " #~ "нажмите" # Перевод сообщения разделён на две части, часть вторая #~ msgid "" #~ "\n" #~ "to use the same key for text file and swap file" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Enter для использования одного ключа для текстового файла и своп-файла" #~ msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" #~ msgstr "" #~ "Использование ключа шифрования из своп-файла для текстового файла.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " [not usable with this version of Vim]" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " [не пригоден для использования с данной версией Vim]" #~ msgid "Tear off this menu" #~ msgstr "Оторвать это меню" #~ msgid "Select Directory dialog" #~ msgstr "Выбор каталога" #~ msgid "Save File dialog" #~ msgstr "Сохранение файла" #~ msgid "Open File dialog" #~ msgstr "Открытие файла" #~ msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" #~ msgstr "" #~ "E338: Извините, но в консольном режиме нет проводника по файловой системе" #~ msgid "Vim: preserving files...\n" #~ msgstr "Vim: сохранение файлов...\n" #~ msgid "Vim: Finished.\n" #~ msgstr "Vim: Готово.\n" #~ msgid "ERROR: " #~ msgstr "ОШИБКА: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[bytes] total alloc-freed %-%, in use %, peak use " #~ "%\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[байт] всего выдел.-освоб. %-%, использ. %, макс. " #~ "использ. %\n" #~ msgid "" #~ "[calls] total re/malloc()'s %, total free()'s %\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[вызовы] re/malloc() всего %, free() всего %\n" #~ "\n" #~ msgid "E340: Line is becoming too long" #~ msgstr "E340: Строка становится слишком длинной" #~ msgid "E341: Internal error: lalloc(%, )" #~ msgstr "E341: Внутренняя ошибка: lalloc(%, )" #~ msgid "E547: Illegal mouseshape" #~ msgstr "E547: Недопустимая форма курсора" #~ msgid "Enter encryption key: " #~ msgstr "Введите пароль для шифрования: " #~ msgid "Enter same key again: " #~ msgstr "Повторите ввод пароля: " #~ msgid "Keys don't match!" #~ msgstr "Введённые пароли не совпадают!" #~ msgid "Cannot connect to Netbeans #2" #~ msgstr "Невозможно соединиться с NetBeans #2" #~ msgid "Cannot connect to Netbeans" #~ msgstr "Невозможно соединиться с NetBeans" #~ msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "E668: Неправильный режим доступа к информации о соединении с NetBeans: " #~ "\"%s\"" #~ msgid "read from Netbeans socket" #~ msgstr "чтение из гнезда NetBeans" #~ msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %" #~ msgstr "E658: Потеряно соединение с NetBeans для буфера %" #~ msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI" #~ msgstr "E838: NetBeans не поддерживается с этим графическим интерфейсом" #~ msgid "E511: netbeans already connected" #~ msgstr "E511: уже соединён с NetBeans" #~ msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)" #~ msgstr "" #~ "E505: %s открыт только для чтения (добавьте !, чтобы обойти проверку)" #~ msgid "E775: Eval feature not available" #~ msgstr "E775: eval не доступна" #~ msgid "freeing % lines" #~ msgstr "очищено строк: %" #~ msgid "E530: Cannot change term in GUI" #~ msgstr "E530: В графическом интерфейсе изменять терминал невозможно" #~ msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" #~ msgstr "E531: Для запуска графического интерфейса используйте \":gui\"" #~ msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" #~ msgstr "E617: Не может быть изменено в графическом интерфейсе GTK+ 2" #~ msgid "E596: Invalid font(s)" #~ msgstr "E596: Неправильные шрифты" #~ msgid "E597: can't select fontset" #~ msgstr "E597: Невозможно выбрать шрифтовой набор" #~ msgid "E598: Invalid fontset" #~ msgstr "E598: Неправильный шрифтовой набор" #~ msgid "E533: can't select wide font" #~ msgstr "E533: Невозможно выбрать шрифт с символами двойной ширины" #~ msgid "E534: Invalid wide font" #~ msgstr "E534: Неправильный шрифт с символами двойной ширины" #~ msgid "E538: No mouse support" #~ msgstr "E538: Мышь не поддерживается" #~ msgid "cannot open " #~ msgstr "невозможно открыть " #~ msgid "VIM: Can't open window!\n" #~ msgstr "VIM: Невозможно открыть окно!\n" #~ msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" #~ msgstr "Необходима Amigados версии 2.04 или более поздней\n" #~ msgid "Need %s version %\n" #~ msgstr "Необходима %s версии %\n" #~ msgid "Cannot open NIL:\n" #~ msgstr "Невозможно открыть NIL:\n" #~ msgid "Cannot create " #~ msgstr "Невозможно создать " #~ msgid "Vim exiting with %d\n" #~ msgstr "Прекращение работы Vim с кодом %d\n" #~ msgid "cannot change console mode ?!\n" #~ msgstr "невозможно сменить режим консоли?!\n" #~ msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" #~ msgstr "mch_get_shellsize: не в консоли??\n" #~ msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" #~ msgstr "E360: Невозможно выполнить оболочку с параметром -f" #~ msgid "Cannot execute " #~ msgstr "Невозможно выполнить " #~ msgid "shell " #~ msgstr "оболочка " #~ msgid " returned\n" #~ msgstr " завершила работу\n" #~ msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." #~ msgstr "слишком малая величина ANCHOR_BUF_SIZE." #~ msgid "I/O ERROR" #~ msgstr "ОШИБКА ВВОДА/ВЫВОДА" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Сообщение" #~ msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" #~ msgstr "" #~ "Значение опции 'columns' не равно 80, внешние программы не выполняются" #~ msgid "E237: Printer selection failed" #~ msgstr "E237: Неудачное завершение выбора принтера" #~ msgid "to %s on %s" #~ msgstr "в %s на %s" #~ msgid "E613: Unknown printer font: %s" #~ msgstr "E613: Неизвестный шрифт принтера: %s" #~ msgid "E238: Print error: %s" #~ msgstr "E238: Ошибка печати: %s" #~ msgid "Printing '%s'" #~ msgstr "Печать '%s'" #~ msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" #~ msgstr "E244: Недопустимое имя кодировки \"%s\" в имени шрифта \"%s\"" #~ msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" #~ msgstr "E245: Недопустимый символ '%c' в имени шрифта \"%s\"" #~ msgid "Vim: Double signal, exiting\n" #~ msgstr "Vim: Двойной сигнал, завершение работы\n" #~ msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" #~ msgstr "Vim: Получен убийственный сигнал %s\n" #~ msgid "Vim: Caught deadly signal\n" #~ msgstr "Vim: Получен убийственный сигнал\n" #~ msgid "Opening the X display took % msec" #~ msgstr "Открытие дисплея X заняло % msec" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Vim: Got X error\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vim: Ошибка X\n" #~ msgid "Testing the X display failed" #~ msgstr "Проверка дисплея X завершена неудачно" #~ msgid "Opening the X display timed out" #~ msgstr "Открытие дисплея X не выполнено в отведённое время" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot execute shell sh\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Невозможно запустить оболочку sh\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot create pipes\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Невозможно создать трубы\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot fork\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Невозможно выполнить fork()\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Command terminated\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Выполнение команды прервано\n" #~ msgid "XSMP lost ICE connection" #~ msgstr "XSMP утеряно соединение ICE" #~ msgid "Opening the X display failed" #~ msgstr "Неудачное открытие дисплея X" #~ msgid "XSMP handling save-yourself request" #~ msgstr "XSMP обрабатывает запрос самосохранения" #~ msgid "XSMP opening connection" #~ msgstr "XSMP открывает соединение" #~ msgid "XSMP ICE connection watch failed" #~ msgstr "XSMP потеряно слежение за соединением ICE" #~ msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" #~ msgstr "XSMP неудачно выполнено SmcOpenConnection: %s" #~ msgid "At line" #~ msgstr "В строке" #~ msgid "Could not load vim32.dll!" #~ msgstr "Невозможно загрузить vim32.dll!" #~ msgid "VIM Error" #~ msgstr "Ошибка VIM" #~ msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" #~ msgstr "Невозможно исправить указатели функций для DLL!" #~ msgid "shell returned %d" #~ msgstr "завершение работы оболочки с кодом %d" #~ msgid "Vim: Caught %s event\n" #~ msgstr "Vim: Перехвачено событие %s\n" #~ msgid "close" #~ msgstr "закрытие" #~ msgid "logoff" #~ msgstr "отключение" #~ msgid "shutdown" #~ msgstr "завершение" #~ msgid "E371: Command not found" #~ msgstr "E371: Команда не найдена" #~ msgid "" #~ "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" #~ "External commands will not pause after completion.\n" #~ "See :help win32-vimrun for more information." #~ msgstr "" #~ "VIMRUN.EXE не найден в пути, заданном в $PATH.\n" #~ "Внешние команды не будут останавливаться после выполнения.\n" #~ "Дополнительная информация в :help win32-vimrun" #~ msgid "Vim Warning" #~ msgstr "Предупреждение Vim" #~ msgid "Error file" #~ msgstr "Файл ошибок" #~ msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" #~ msgstr "E868: ошибка при создании НКА с классом эквивалентности!" #~ msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!" #~ msgstr "E878: (НКА) невозможно выделить память для прохода ветви!" #~ msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Невозможно найти список слов \"%s_%s.spl\" или \"%s_ascii." #~ "spl\"" #~ msgid "Conversion in %s not supported" #~ msgstr "Преобразование в %s не поддерживается" #~ msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" #~ msgstr "E845: Недостаточно оперативной памяти, список слов будет не полон" #~ msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" #~ msgstr "E430: Путь к файлу меток %s обрезан\n" #~ msgid "new shell started\n" #~ msgstr "запуск новой оболочки\n" #~ msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" #~ msgstr "Вместо пустого выделения используется CUT_BUFFER0" #~ msgid "No undo possible; continue anyway" #~ msgstr "Отмена невозможна; продолжать выполнение" #~ msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" #~ msgstr "E832: Не зашифрованный файл имеет зашифрованный файл отмен: %s" #~ msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" #~ msgstr "E826: Не удалось дешифровать файл отмен: %s" #~ msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" #~ msgstr "E827: Файл отмен зашифрован: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 16/32-bit GUI version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Версия с графическим интерфейсом для MS-Windows 16/32 бит" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 64-bit GUI version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Версия с графическим интерфейсом для MS-Windows 64 бит" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 32-bit GUI version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Версия с графическим интерфейсом для MS-Windows 32 бит" #~ msgid " in Win32s mode" #~ msgstr " в режиме Win32" #~ msgid " with OLE support" #~ msgstr " с поддержкой OLE" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 64-bit console version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Консольная версия для MS-Windows 64 бит" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 32-bit console version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Консольная версия для MS-Windows 32 бит" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 16-bit version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Версия для MS-Windows 16 бит" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "32-bit MS-DOS version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Версия для MS-DOS 32 бит" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "16-bit MS-DOS version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Версия для MS-DOS 16 бит" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MacOS X (unix) version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Версия для MacOS X (unix)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MacOS X version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Версия для MacOS X" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MacOS version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Версия для MacOS" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "OpenVMS version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Версия для OpenVMS" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Big version " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Большая версия " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Normal version " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Обычная версия " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Small version " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Малая версия " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Tiny version " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Версия \"Кроха\" " #~ msgid "with GTK2-GNOME GUI." #~ msgstr "с графическим интерфейсом GTK2-GNOME." #~ msgid "with GTK2 GUI." #~ msgstr "с графическим интерфейсом GTK2." #~ msgid "with X11-Motif GUI." #~ msgstr "с графическим интерфейсом X11-Motif." #~ msgid "with X11-neXtaw GUI." #~ msgstr "с графическим интерфейсом X11-neXtaw." #~ msgid "with X11-Athena GUI." #~ msgstr "с графическим интерфейсом X11-Athena." #~ msgid "with Photon GUI." #~ msgstr "с графическим интерфейсом Photon." #~ msgid "with GUI." #~ msgstr "с графическим интерфейсом." #~ msgid "with Carbon GUI." #~ msgstr "с графическим интерфейсом Carbon." #~ msgid "with Cocoa GUI." #~ msgstr "с графическим интерфейсом Cocoa." #~ msgid "with (classic) GUI." #~ msgstr "с классическим графическим интерфейсом." #~ msgid " system gvimrc file: \"" #~ msgstr " общесистемный файл gvimrc: \"" #~ msgid " user gvimrc file: \"" #~ msgstr " пользовательский файл gvimrc: \"" #~ msgid "2nd user gvimrc file: \"" #~ msgstr " второй пользовательский файл gvimrc: \"" #~ msgid "3rd user gvimrc file: \"" #~ msgstr " третий пользовательский файл gvimrc: \"" #~ msgid " system menu file: \"" #~ msgstr " общесистемный файл меню: \"" #~ msgid "Compiler: " #~ msgstr "Компилятор: " #~ msgid "menu Help->Orphans for information " #~ msgstr "меню Справка->Сироты для получения информации " #~ msgid "Running modeless, typed text is inserted" #~ msgstr "Безрежимная работа, вставка введённого текста" #~ msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " #~ msgstr "" #~ "меню Правка->Глобальные настройки->Режим Вставки " #~ msgid " for two modes " #~ msgstr " для двух режимов " #~ msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" #~ msgstr "" #~ "меню Правка->Глобальные настройки->Совместимость с Vi " #~ msgid " for Vim defaults " #~ msgstr " для перехода в режим Vim " #~ msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: обнаружена Windows 95/98/ME" #~ msgid "type :help windows95 for info on this" #~ msgstr "наберите :help windows95 для получения информации " #~ msgid "E370: Could not load library %s" #~ msgstr "E370: Невозможно загрузить библиотеку %s" #~ msgid "" #~ "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Извините, данная команда отключена: невозможно загрузить библиотеку Perl" #~ msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" #~ msgstr "" #~ "E299: Не допускается вычисление Perl в песочнице без модуля безопасности" #~ msgid "Edit with &multiple Vims" #~ msgstr "Редактировать в &разных Vim-ах" #~ msgid "Edit with single &Vim" #~ msgstr "Редактировать в &одном Vim" #~ msgid "Diff with Vim" #~ msgstr "Сравнить с помощью Vim" #~ msgid "Edit with &Vim" #~ msgstr "Ре&дактировать с помощью Vim" #~ msgid "Edit with existing Vim - " #~ msgstr "Редактировать в запущенном Vim — " #~ msgid "Edits the selected file(s) with Vim" #~ msgstr "Редактировать выделенные файлы с помощью Vim" #~ msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" #~ msgstr "Ошибка создания процесса: проверьте доступность gvim в пути!" #~ msgid "gvimext.dll error" #~ msgstr "ошибка gvimext.dll" #~ msgid "Path length too long!" #~ msgstr "Слишком длинный путь!" #~ msgid "E234: Unknown fontset: %s" #~ msgstr "E234: Неизвестный шрифтовой набор: %s" #~ msgid "E235: Unknown font: %s" #~ msgstr "E235: Неизвестный шрифт: %s" #~ msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" #~ msgstr "E236: Шрифт \"%s\" не является моноширинным" #~ msgid "E448: Could not load library function %s" #~ msgstr "E448: Не удалось загрузить функцию %s из библиотеки" #~ msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" #~ msgstr "E26: Иврит выключен при компиляции\n" #~ msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" #~ msgstr "E27: Фарси выключено при компиляции\n" #~ msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" #~ msgstr "E800: Арабский выключен при компиляции\n" #~ msgid "E247: no registered server named \"%s\"" #~ msgstr "E247: Сервер \"%s\" не зарегистрирован" #~ msgid "E233: cannot open display" #~ msgstr "E233: Невозможно открыть дисплей" #~ msgid "E449: Invalid expression received" #~ msgstr "E449: Получено недопустимое выражение" #~ msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" #~ msgstr "E463: Невозможно изменить охраняемую область" #~ msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" #~ msgstr "E744: NetBeans не допускает изменений в файлах только для чтения" #~ msgid "Need encryption key for \"%s\"" #~ msgstr "Требуется ключ шифрования для \"%s\"" #~ msgid "empty keys are not allowed" #~ msgstr "Пустые ключи не допустимы" #~ msgid "dictionary is locked" #~ msgstr "Словарь заблокирован" #~ msgid "list is locked" #~ msgstr "Список заблокирован" #~ msgid "failed to add key '%s' to dictionary" #~ msgstr "Невозможно добавить ключ '%s' к словарю" #~ msgid "index must be int or slice, not %s" #~ msgstr "Индекс должен быть целым числом или выборкой, а не %s" #~ msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s" #~ msgstr "Ожидался экземпляр str() или unicode(), но получен %s" #~ msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s" #~ msgstr "Ожидался экземпляр bytes() или str(), но получен %s" #~ msgid "" #~ "expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but " #~ "got %s" #~ msgstr "" #~ "Ожидалось int(), long() или что-то приводимое к long(), но получено %s" #~ msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s" #~ msgstr "Ожидалось int() или что-то приводимое к int(), но получено %s" #~ msgid "value is too large to fit into C int type" #~ msgstr "Значение слишком велико для целочисленного типа C" #~ msgid "value is too small to fit into C int type" #~ msgstr "Значение слишком мало для целочисленного типа C" #~ msgid "number must be greater then zero" #~ msgstr "Номер должен быть больше нуля" #~ msgid "number must be greater or equal to zero" #~ msgstr "Номер должен быть больше или равен нулю" #~ msgid "can't delete OutputObject attributes" #~ msgstr "Невозможно удалить атрибуты OutputObject" #~ msgid "invalid attribute: %s" #~ msgstr "Неправильный атрибут: %s" #~ msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" #~ msgstr "E264: Python: Ошибка инициализации объектов I/O" #~ msgid "failed to change directory" #~ msgstr "Невозможно сменить каталог" #~ msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s" #~ msgstr "Ожидался 3-кортеж как результат imp.find_module(), но получен %s" #~ msgid "" #~ "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d" #~ msgstr "" #~ "Ожидался 3-кортеж как результат imp.find_module(), но получен кортеж с " #~ "размером %d" #~ msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL" #~ msgstr "Внутренняя ошибка: imp.find_module возвратил " #~ msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes" #~ msgstr "Невозможно удалить атрибуты vim.Dictionary" #~ msgid "cannot modify fixed dictionary" #~ msgstr "Невозможно изменить фиксированный словарь" #~ msgid "cannot set attribute %s" #~ msgstr "Невозможно установить атрибут %s" #~ msgid "hashtab changed during iteration" #~ msgstr "Хэш-таблица изменилась при итерации" #~ msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d" #~ msgstr "" #~ "Ожидался элемент-последовательность размера 2, а размер полученной " #~ "последовательности %d" #~ msgid "list constructor does not accept keyword arguments" #~ msgstr "Конструктор списка не допускает ключевые слова как аргументы" #~ msgid "list index out of range" #~ msgstr "Индекс списка за пределами диапазона" #~ msgid "internal error: failed to get vim list item %d" #~ msgstr "Внутренняя ошибка: не удалось получить элемент VIM-списка %d" #~ msgid "failed to add item to list" #~ msgstr "Невозможно добавить элемент в список" #~ msgid "internal error: no vim list item %d" #~ msgstr "Внутренняя ошибка: нет элемента VIM-списка %d" #~ msgid "internal error: failed to add item to list" #~ msgstr "Внутренняя ошибка: не удалось добавить элемент в список" #~ msgid "cannot delete vim.List attributes" #~ msgstr "Невозможно удалить атрибуты vim.List" #~ msgid "cannot modify fixed list" #~ msgstr "Невозможно изменить фиксированный список" #~ msgid "unnamed function %s does not exist" #~ msgstr "Не существует безымянной функции %s" #~ msgid "function %s does not exist" #~ msgstr "Функция %s не существует" #~ msgid "function constructor does not accept keyword arguments" #~ msgstr "Конструктор функции не допускает ключевые слова как аргументы" #~ msgid "failed to run function %s" #~ msgstr "Невозможно выполнить функцию %s" #~ msgid "problem while switching windows" #~ msgstr "Проблема при переключении окон" #~ msgid "unable to unset global option %s" #~ msgstr "Невозможно сбросить глобальную опцию %s" #~ msgid "unable to unset option %s which does not have global value" #~ msgstr "Невозможно сбросить опцию %s без глобального значения" #~ msgid "attempt to refer to deleted tab page" #~ msgstr "Попытка сослаться на удалённую вкладку" #~ msgid "no such tab page" #~ msgstr "Нет такой вкладки" #~ msgid "attempt to refer to deleted window" #~ msgstr "Попытка сослаться на закрытое окно" #~ msgid "readonly attribute: buffer" #~ msgstr "Атрибут только для чтения: буфер" #~ msgid "cursor position outside buffer" #~ msgstr "Позиция курсора находится вне буфера" #~ msgid "no such window" #~ msgstr "Нет такого окна" #~ msgid "attempt to refer to deleted buffer" #~ msgstr "Попытка сослаться на уничтоженный буфер" #~ msgid "failed to rename buffer" #~ msgstr "Невозможно переименовать буфер" #~ msgid "mark name must be a single character" #~ msgstr "Название отметки должно быть одним символом" #~ msgid "expected vim.Buffer object, but got %s" #~ msgstr "Ожидался объект vim.Buffer, но получен %s" #~ msgid "failed to switch to buffer %d" #~ msgstr "Невозможно переключиться на буфер %d" #~ msgid "expected vim.Window object, but got %s" #~ msgstr "Ожидался объект vim.Window, но получен %s" #~ msgid "failed to find window in the current tab page" #~ msgstr "Невозможно найти окно в текущей вкладке" #~ msgid "did not switch to the specified window" #~ msgstr "Невозможно переключиться на указанное окно" #~ msgid "expected vim.TabPage object, but got %s" #~ msgstr "Ожидался объект vim.TabPage, но получен %s" #~ msgid "did not switch to the specified tab page" #~ msgstr "Невозможно переключиться на указанную вкладку" #~ msgid "failed to run the code" #~ msgstr "Невозможно выполнить код" #~ msgid "E858: Eval did not return a valid python object" #~ msgstr "E858: Eval не возвратил допустимого объекта Python" #~ msgid "E859: Failed to convert returned python object to vim value" #~ msgstr "" #~ "E859: Не удалось преобразовать возвращённый объект Python в значение VIM" #~ msgid "unable to convert %s to vim dictionary" #~ msgstr "Невозможно преобразовать %s в словарь VIM" #~ msgid "unable to convert %s to vim structure" #~ msgstr "Невозможно преобразовать %s в структуру VIM" #~ msgid "internal error: NULL reference passed" #~ msgstr "Внутренняя ошибка: передана ссылка на NULL" #~ msgid "internal error: invalid value type" #~ msgstr "Внутренняя ошибка: неправильный тип значения" #~ msgid "" #~ "Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n" #~ "You should now do the following:\n" #~ "- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n" #~ "- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n" #~ msgstr "" #~ "Ошибка при установке перехватчика пути: sys.path_hooks не является " #~ "списком\n" #~ "Следует сделать следующее:\n" #~ "— Добавить vim.path_hook в sys.path_hooks\n" #~ "— Добавить vim.VIM_SPECIAL_PATH в sys.path\n" #~ msgid "" #~ "Failed to set path: sys.path is not a list\n" #~ "You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path" #~ msgstr "" #~ "Ошибка при установке пути: sys.path не является списком\n" #~ "Следует добавить vim.VIM_SPECIAL_PATH в sys.path" #~ msgid "" #~ "E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "E887: К сожалению эта команда не работает, поскольку не загружен модуль " #~ "Python site."