# Slovak translation of vim # Lubomir Host 'rajo' # 2005 - Platon Group, http://platon.sk/ # $Revision: 1.4 $ # $LastChangedDate: 2005-10-08 12:00:24 +0200 (Sat, 08 Oct 2005) $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-05-26 14:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-30 15:58+0200\n" "Last-Translator: Lubomir Host \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Vim 7.x\n" #: ../api/private/helpers.c:201 #, fuzzy msgid "Unable to get option value" msgstr "Chyby za parametrom voľby" #: ../api/private/helpers.c:204 msgid "internal error: unknown option type" msgstr "" #: ../buffer.c:92 msgid "[Location List]" msgstr "" #: ../buffer.c:93 msgid "[Quickfix List]" msgstr "" #: ../buffer.c:94 msgid "E855: Autocommands caused command to abort" msgstr "" #: ../buffer.c:135 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: Nedá sa alokovať buffer, končím..." #: ../buffer.c:138 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: Nedá sa alokovať buffer, použijem iný..." #: ../buffer.c:763 msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "E515: Žiadny buffer nebol uvoľnený" #: ../buffer.c:765 msgid "E516: No buffers were deleted" msgstr "E516: Žiadny buffer nebol vymazaný" #: ../buffer.c:767 msgid "E517: No buffers were wiped out" msgstr "E517: Žiadny buffer nebol vymazaný" #: ../buffer.c:772 msgid "1 buffer unloaded" msgstr "1 buffer uvoľnený" #: ../buffer.c:774 #, c-format msgid "%d buffers unloaded" msgstr "%d bufferov uvoľnených" #: ../buffer.c:777 msgid "1 buffer deleted" msgstr "1 buffer vymazaný" #: ../buffer.c:779 #, c-format msgid "%d buffers deleted" msgstr "%d bufferov vymazaných" #: ../buffer.c:782 msgid "1 buffer wiped out" msgstr "1 buffer odstránený" #: ../buffer.c:784 #, c-format msgid "%d buffers wiped out" msgstr "%d bufferov odstránených" #: ../buffer.c:806 msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: Posledný buffer sa nedá odstrániť" #: ../buffer.c:874 msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: Nebol nájdený žiadny zmenený buffer" #. back where we started, didn't find anything. #: ../buffer.c:903 msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: Nenašiel som žiadny buffer" #: ../buffer.c:913 #, c-format msgid "E86: Buffer % does not exist" msgstr "E86: Buffer % neexistuje" #: ../buffer.c:915 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: Za posledný buffer sa nedá preskočiť" #: ../buffer.c:917 msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: Pred prvý buffer sa nedá preskočiť" #: ../buffer.c:945 #, c-format msgid "" "E89: No write since last change for buffer % (add ! to override)" msgstr "E89: Zmeny v bufferi % neboli uložené (! pre vynútenie)" #. wrap around (may cause duplicates) #: ../buffer.c:1423 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Varovanie: pretečenie zoznamu s názvami súborov" #: ../buffer.c:1555 ../quickfix.c:3361 #, c-format msgid "E92: Buffer % not found" msgstr "E92: buffer % nenájdený" #: ../buffer.c:1798 #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: Vzoru %s vyhovuje viac bufferov" #: ../buffer.c:1800 #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: Vzoru %s nevyhovuje žiadny buffer" #: ../buffer.c:2161 #, c-format msgid "line %" msgstr "riadok %" #: ../buffer.c:2233 msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: Buffer takéhoto mena už existuje" #: ../buffer.c:2498 msgid " [Modified]" msgstr " [Zmenený]" #: ../buffer.c:2501 msgid "[Not edited]" msgstr "[Neupravovaný]" #: ../buffer.c:2504 msgid "[New file]" msgstr "[Nový súbor]" #: ../buffer.c:2505 msgid "[Read errors]" msgstr "[Chyby pri čítaní]" #: ../buffer.c:2506 ../buffer.c:3217 ../fileio.c:1807 ../screen.c:4895 msgid "[RO]" msgstr "[RO]" #: ../buffer.c:2507 ../fileio.c:1807 msgid "[readonly]" msgstr "[iba pre čítanie]" #: ../buffer.c:2524 #, c-format msgid "1 line --%d%%--" msgstr "1 riadok --%d%%--" #: ../buffer.c:2526 #, c-format msgid "% lines --%d%%--" msgstr "% riadkov --%d%%--" #: ../buffer.c:2530 #, c-format msgid "line % of % --%d%%-- col " msgstr "riadok % z % --%d%%-- stĺpec" #: ../buffer.c:2632 ../buffer.c:4292 ../memline.c:1554 msgid "[No Name]" msgstr "[Bez mena]" #. must be a help buffer #: ../buffer.c:2667 msgid "help" msgstr "pomocník" #: ../buffer.c:3225 ../screen.c:4883 #, fuzzy msgid "[Help]" msgstr "[pomocník]" #: ../buffer.c:3254 ../screen.c:4887 msgid "[Preview]" msgstr "[Náhľad]" #: ../buffer.c:3528 msgid "All" msgstr "Všetko" #: ../buffer.c:3528 msgid "Bot" msgstr "Koniec" #: ../buffer.c:3531 msgid "Top" msgstr "Začiatok" #: ../buffer.c:4244 msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# Zoznam bufferov:\n" #: ../buffer.c:4289 msgid "[Scratch]" msgstr "" #: ../buffer.c:4529 msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- Znaky ---" #: ../buffer.c:4538 #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "Znaky pre %s:" #: ../buffer.c:4543 #, c-format msgid " line=% id=%d name=%s" msgstr " riadok=% id=%d meno=%s" #: ../cursor_shape.c:68 msgid "E545: Missing colon" msgstr "E545: Chýba dvojbodka" #: ../cursor_shape.c:70 ../cursor_shape.c:94 msgid "E546: Illegal mode" msgstr "E546: Neprípustný mód" #: ../cursor_shape.c:134 msgid "E548: digit expected" msgstr "E548: očakávaná číslica" #: ../cursor_shape.c:138 msgid "E549: Illegal percentage" msgstr "E549: Neprípustné percento" #: ../diff.c:146 #, c-format msgid "E96: Can not diff more than % buffers" msgstr "E96: Nemôžem porovnať viac ako % bufferov" #: ../diff.c:753 #, fuzzy msgid "E810: Cannot read or write temp files" msgstr "E557: Nedá sa otvoriť termcap súbor" #: ../diff.c:755 msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: Nedajú sa vytvoriť porovnania" #: ../diff.c:966 #, fuzzy msgid "E816: Cannot read patch output" msgstr "E98: Nedá sa čítať výstup porovnania" #: ../diff.c:1220 msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: Nedá sa čítať výstup porovnania" #: ../diff.c:2081 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: Aktuálny buffer nie je v porovnávacom móde" #: ../diff.c:2100 #, fuzzy msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" msgstr "E100: V porovnávacom móde sa nenachádza iný buffer" #: ../diff.c:2102 msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: V porovnávacom móde sa nenachádza iný buffer" #: ../diff.c:2112 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "E101: Viac ako dva buffery v porovnávacom móde; neviem, ktorý použiť" #: ../diff.c:2141 #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: Nedá sa nájsť buffer \"%s\"" #: ../diff.c:2152 #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: Buffer \"%s\" nie je v porovnávacom móde" #: ../diff.c:2193 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" msgstr "" # TODO: digraph #: ../digraph.c:1598 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: digraph nesmie obsahovať znak Escape" #: ../digraph.c:1760 msgid "E544: Keymap file not found" msgstr "E544: Mapa kláves nenájdená" #: ../digraph.c:1785 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: Použitý príkaz :loadkeymap v súbore, ktorý nie je interpretovaný" #: ../digraph.c:1821 msgid "E791: Empty keymap entry" msgstr "" #: ../edit.c:82 msgid " Keyword completion (^N^P)" msgstr " Doplňovanie kľúčových slov (^N^P)" #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. #: ../edit.c:83 #, fuzzy msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgstr " ^X režim (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^S^U^V^Y)" #: ../edit.c:85 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" msgstr " Doplňovanie celých riadkov (^L^N^P)" #: ../edit.c:86 msgid " File name completion (^F^N^P)" msgstr " Doplňovanie názvov súborov (^F^N^P)" #: ../edit.c:87 msgid " Tag completion (^]^N^P)" msgstr " Doplňovanie tagov (^]^N^P)" #: ../edit.c:88 msgid " Path pattern completion (^N^P)" msgstr " Doplňovanie vzoru ciest (^N^P)" #: ../edit.c:89 msgid " Definition completion (^D^N^P)" msgstr " Doplňovanie definícií (^D^N^P)" #: ../edit.c:91 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" msgstr " Doplňovanie podľa slovníka (^K^N^P)" #: ../edit.c:92 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" msgstr " Doplňovanie podľa lexikonu (^T^N^P)" #: ../edit.c:93 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" msgstr " Doplňovanie príkazového riadka (^V^N^P)" #: ../edit.c:94 msgid " User defined completion (^U^N^P)" msgstr " Doplňovanie celých riadkov (^U^N^P)" #: ../edit.c:95 msgid " Omni completion (^O^N^P)" msgstr " Doplňovanie tagov (^O^N^P)" #: ../edit.c:96 #, fuzzy msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" msgstr " Doplňovanie celých riadkov (^S^N^P)" #: ../edit.c:97 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" msgstr " Miestne doplňovanie kľúčových slov (^N^P)" #: ../edit.c:100 msgid "Hit end of paragraph" msgstr "Koniec odstavca" #: ../edit.c:101 msgid "E839: Completion function changed window" msgstr "" #: ../edit.c:102 msgid "E840: Completion function deleted text" msgstr "" #: ../edit.c:1847 msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "voľba 'dictionary' (slovník) je prázdna" #: ../edit.c:1848 msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "voľba 'thesaurus' (lexikon) je prázdna" #: ../edit.c:2655 #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "prehľadávam slovník %s" #: ../edit.c:3079 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (insert) Rolovanie (^E/^Y)" #: ../edit.c:3081 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (replace) Rolovanie (^E/^Y)" #: ../edit.c:3587 #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "Prehľadávam: %s" #: ../edit.c:3614 msgid "Scanning tags." msgstr "Prehľadávam tagy." #: ../edit.c:4519 msgid " Adding" msgstr " Pridávam" #. showmode might reset the internal line pointers, so it must #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no #. * longer needed. -- Acevedo. #. #: ../edit.c:4562 msgid "-- Searching..." msgstr "-- Hľadám..." #: ../edit.c:4618 msgid "Back at original" msgstr "Východzia podoba" #: ../edit.c:4621 msgid "Word from other line" msgstr "Slovo z iného riadku" #: ../edit.c:4624 msgid "The only match" msgstr "Jediná zhoda" #: ../edit.c:4680 #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "zhoda %d z %d" #: ../edit.c:4684 #, c-format msgid "match %d" msgstr "zhoda %d" #: ../eval.c:137 msgid "E18: Unexpected characters in :let" msgstr "E18: Neočekávané znaky v :let" #: ../eval.c:138 #, c-format msgid "E684: list index out of range: %" msgstr "E684: index v zozname je mimo rozsah: %" #: ../eval.c:139 #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: Nedefinovaná premenná: %s" #: ../eval.c:140 msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: Chýba ']'" #: ../eval.c:141 #, c-format msgid "E686: Argument of %s must be a List" msgstr "E686: Argument %s musí byť Zoznam (List)" #: ../eval.c:143 #, c-format msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" msgstr "E712: Argument %s musí byť Zoznam (List) alebo Slovník (Dictionary)" #: ../eval.c:144 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" msgstr "E713: Nemožno použiť prázdny kľúč pre Slovník (Dictionary)" #: ../eval.c:145 msgid "E714: List required" msgstr "E714: vyžaduje sa Zoznam (List)" #: ../eval.c:146 msgid "E715: Dictionary required" msgstr "E715: Vyžaduje sa Slovník (Dictionary)" #: ../eval.c:147 #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: Príliš mnoho argumentov pre funkciu %s" #: ../eval.c:148 #, c-format msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" msgstr "E716: kľúč sa v Slovníku (Dictionary) nenachádza: %s" #: ../eval.c:150 #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" msgstr "E122: Funkcia %s už existuje. Použite ! pre jej nahradenie." #: ../eval.c:151 msgid "E717: Dictionary entry already exists" msgstr "E717: Záznam v Slovníku (Dictionary) už existuje" #: ../eval.c:152 msgid "E718: Funcref required" msgstr "E718: Je vyžadovaný odkaz na Funkciu (Funcref)" #: ../eval.c:153 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" msgstr "E719: Nemožno použit [:] so Slovníkom (Dictionary)" #: ../eval.c:154 #, c-format msgid "E734: Wrong variable type for %s=" msgstr "E734: Zlý typ premennej pre %s=" #: ../eval.c:155 #, c-format msgid "E130: Unknown function: %s" msgstr "E130: Neznáma funkcia: %s" #: ../eval.c:156 #, c-format msgid "E461: Illegal variable name: %s" msgstr "E461: Neprípustné meno premennej: %s" #: ../eval.c:157 #, fuzzy msgid "E806: using Float as a String" msgstr "E730: Zoznam (List) použitý ako Reťazec (String)" #: ../eval.c:1830 msgid "E687: Less targets than List items" msgstr "E687: Menej cieľov ako položiek Poľa (List items)" #: ../eval.c:1834 msgid "E688: More targets than List items" msgstr "E688: Viac cieľov ako položiek Poľa (List items)" #: ../eval.c:1906 msgid "Double ; in list of variables" msgstr "Dvojitá ; v zozname premenných" #: ../eval.c:2078 #, c-format msgid "E738: Can't list variables for %s" msgstr "E738: Nemožno vypísať premenné pre %s" #: ../eval.c:2391 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" msgstr "E689: Indexovať možno iba Zoznam (List) alebo Slovník (Dictionary)" #: ../eval.c:2396 msgid "E708: [:] must come last" msgstr "E708: [:] musí prísť ako posledná" #: ../eval.c:2439 msgid "E709: [:] requires a List value" msgstr "E709: [:] vyžaduje hodnotu Poľa (List value)" #: ../eval.c:2674 msgid "E710: List value has more items than target" msgstr "E710: Hodnota Poľa (List value) má viac položiek ako cieľ" #: ../eval.c:2678 msgid "E711: List value has not enough items" msgstr "E711: Hodnota Poľa (List value) nemá dostatok položiek" #: ../eval.c:2867 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" msgstr "E690: Chýba \"in\" po :for" #: ../eval.c:3063 #, c-format msgid "E107: Missing parentheses: %s" msgstr "E107: Chýbajú zátvorky: %s" #: ../eval.c:3263 #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: Premenná \"%s\" neexistuje" #: ../eval.c:3333 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" msgstr "E743: premenná je príliš vnorená na (od)blokovanie" #: ../eval.c:3630 msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: Po '?' chýba ':'" #: ../eval.c:3893 msgid "E691: Can only compare List with List" msgstr "E691: Porovnávať možno iba Zoznam so Zoznamom (List with List)" #: ../eval.c:3895 msgid "E692: Invalid operation for Lists" msgstr "E692: Neplatná operácia pre Zoznamy (Lists)" #: ../eval.c:3915 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" msgstr "" "E735: Porovnávať možno iba Slovník so Slovníkom (Dictionary with Dictionary)" #: ../eval.c:3917 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" msgstr "E736: Neplatná operácia pre Slovník" #: ../eval.c:3932 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" msgstr "" "E693: Porovnávať možno iba odkaz na Funkciu s odkazom na Funkciu (Funcref " "with Funcref)" #: ../eval.c:3934 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" msgstr "E694: Neplatná operácia pre odkazy na Funkcie (Funcrefs)" #: ../eval.c:4277 #, fuzzy msgid "E804: Cannot use '%' with Float" msgstr "E719: Nemožno použit [:] so Slovníkom (Dictionary)" #: ../eval.c:4478 msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: Chýba ')'" #: ../eval.c:4609 msgid "E695: Cannot index a Funcref" msgstr "E695: Nemožno indexovať odkaz na Funkciu (Funcref)" #: ../eval.c:4839 #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: Chýba meno voľby: %s" #: ../eval.c:4855 #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: Neznáma voľba: %s" #: ../eval.c:4904 #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: Chýbajú úvodzovky: %s" #: ../eval.c:5020 #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" msgstr "E115: Chýbajú úvodzovky: %s" #: ../eval.c:5084 #, c-format msgid "E696: Missing comma in List: %s" msgstr "E696: Chýba čiarka v Zozname: %s" #: ../eval.c:5091 #, c-format msgid "E697: Missing end of List ']': %s" msgstr "E697: Chýba koniec Zoznamu (List) ']': %s" #: ../eval.c:6475 #, c-format msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" msgstr "E720: Chýba dvojbodka v Slovníku (Dictionary): %s" #: ../eval.c:6499 #, c-format msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" msgstr "E721: Duplikovaný kľúč v Slovníku (Dictionary): \"%s\"" #: ../eval.c:6517 #, c-format msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" msgstr "E722: Chýba čiarka v Slovníku (Dictionary): %s" #: ../eval.c:6524 #, c-format msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" msgstr "E723: Chýba koniec Slovníka (Dictionary) '}': %s" #: ../eval.c:6555 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" msgstr "E724: premenná je vnorená príliš hlboko pre zobrazenie" #: ../eval.c:7188 #, fuzzy, c-format msgid "E740: Too many arguments for function %s" msgstr "E118: Príliš mnoho argumentov pre funkciu %s" #: ../eval.c:7190 #, fuzzy, c-format msgid "E116: Invalid arguments for function %s" msgstr "E118: Príliš mnoho argumentov pre funkciu %s" #: ../eval.c:7377 #, fuzzy, c-format msgid "E117: Unknown function: %s" msgstr "E130: Neznáma funkcia: %s" #: ../eval.c:7383 #, fuzzy, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" msgstr "E118: Príliš mnoho argumentov pre funkciu %s" #: ../eval.c:7387 #, fuzzy, c-format msgid "E120: Using not in a script context: %s" msgstr "E81: Použitie mimo kontext skriptu" #: ../eval.c:7391 #, fuzzy, c-format msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" msgstr "E720: Chýba dvojbodka v Slovníku (Dictionary): %s" #: ../eval.c:7453 #, fuzzy msgid "E808: Number or Float required" msgstr "E521: Po = je vyžadované číslo" #: ../eval.c:7503 #, fuzzy msgid "add() argument" msgstr "Chybný argument pre" #: ../eval.c:7907 msgid "E699: Too many arguments" msgstr "E699: Príliš mnoho argumentov" #: ../eval.c:8073 #, fuzzy msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" msgstr "E328: Ponuka existuje iba v inom móde" #: ../eval.c:8156 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: ../eval.c:8676 #, c-format msgid "E737: Key already exists: %s" msgstr "E737: Kľúč už existuje: %s" #: ../eval.c:8692 msgid "extend() argument" msgstr "" #: ../eval.c:8915 #, fuzzy msgid "map() argument" msgstr "vim [argumenty] " #: ../eval.c:8916 msgid "filter() argument" msgstr "" #: ../eval.c:9229 #, c-format msgid "+-%s%3ld lines: " msgstr "+-%s%3ld riadky: " #: ../eval.c:9291 #, c-format msgid "E700: Unknown function: %s" msgstr "E700: Neznáma funkcia: %s" #: ../eval.c:10729 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "funkcia inputrestore() volaná častejšie ako inputsave()" #: ../eval.c:10771 #, fuzzy msgid "insert() argument" msgstr "Príliš mnoho upravovacích argumentov" #: ../eval.c:10841 #, fuzzy msgid "E786: Range not allowed" msgstr "E745: Rozsah nie je povolený" #: ../eval.c:11140 msgid "E701: Invalid type for len()" msgstr "E701: Neplatný typ pre len()" #: ../eval.c:11980 msgid "E726: Stride is zero" msgstr "E726: Krok je nulový" #: ../eval.c:11982 msgid "E727: Start past end" msgstr "E727: Začiatok presahuje koniec" #: ../eval.c:12024 ../eval.c:15297 msgid "" msgstr "" #: ../eval.c:12282 msgid "remove() argument" msgstr "" #: ../eval.c:12466 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" msgstr "E655: Príliš mnoho symbolických odkazov (slučka?)" #: ../eval.c:12593 msgid "reverse() argument" msgstr "" #: ../eval.c:13721 msgid "sort() argument" msgstr "" #: ../eval.c:13721 #, fuzzy msgid "uniq() argument" msgstr "Chybný argument pre" #: ../eval.c:13776 msgid "E702: Sort compare function failed" msgstr "E702: Funkcia na utriedenie/porovnanie zlyhala" #: ../eval.c:13806 #, fuzzy msgid "E882: Uniq compare function failed" msgstr "E702: Funkcia na utriedenie/porovnanie zlyhala" #: ../eval.c:14085 msgid "(Invalid)" msgstr "(Chybný)" #: ../eval.c:14590 msgid "E677: Error writing temp file" msgstr "E677: Chyba pri zápise dočasného súboru" #: ../eval.c:16159 #, fuzzy msgid "E805: Using a Float as a Number" msgstr "E745: Zoznam (List) použitý ako číslo" #: ../eval.c:16162 msgid "E703: Using a Funcref as a Number" msgstr "E703: Použitý odkaz na Funkciu (Funcref) ako číslo" #: ../eval.c:16170 msgid "E745: Using a List as a Number" msgstr "E745: Zoznam (List) použitý ako číslo" #: ../eval.c:16173 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" msgstr "E728: Slovník (Dictionary) použitý ako číslo" #: ../eval.c:16259 msgid "E729: using Funcref as a String" msgstr "E729: Odkaz na Funkciu (Funcref) použitý ako Reťazec (String)" #: ../eval.c:16262 msgid "E730: using List as a String" msgstr "E730: Zoznam (List) použitý ako Reťazec (String)" #: ../eval.c:16265 msgid "E731: using Dictionary as a String" msgstr "E731: Slovník (Dictionary) použitý ako Reťazec (String)" #: ../eval.c:16619 #, c-format msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" msgstr "E706: Typ premennej sa nezhoduje: %s" #: ../eval.c:16705 #, fuzzy, c-format msgid "E795: Cannot delete variable %s" msgstr "E738: Nemožno vypísať premenné pre %s" #: ../eval.c:16724 #, c-format msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" msgstr "" "E704: Premenná typu odkaz na Funkciu (Funcref) musí začínať s veľkým " "písmenom: %s" #: ../eval.c:16732 #, c-format msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" msgstr "E705: Meno premennej je v konflikte s existujúcou funkciou: %s" #: ../eval.c:16763 #, c-format msgid "E741: Value is locked: %s" msgstr "E741: Hodnota je uzamknutá: %s" #: ../eval.c:16764 ../eval.c:16769 ../message.c:1839 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ../eval.c:16768 #, c-format msgid "E742: Cannot change value of %s" msgstr "E742: Nemožno zmeniť hodnotu %s" #: ../eval.c:16838 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" msgstr "E698: premenná je vnorená príliš hlboko pre skopírovanie" #: ../eval.c:17249 #, fuzzy, c-format msgid "E123: Undefined function: %s" msgstr "E130: Neznáma funkcia: %s" #: ../eval.c:17260 #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: Chýba '(': %s" #: ../eval.c:17293 #, fuzzy msgid "E862: Cannot use g: here" msgstr "E284: Nedajú sa nastaviť IC hodnoty" #: ../eval.c:17312 #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: Neprípustný argument: %s" #: ../eval.c:17323 #, fuzzy, c-format msgid "E853: Duplicate argument name: %s" msgstr "E125: Neprípustný argument: %s" #: ../eval.c:17416 msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: Chýba :endfunction" #: ../eval.c:17537 #, fuzzy, c-format msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" msgstr "E746: Meno funkcie sa nezhoduje s menom interpretovaného súboru: %s" #: ../eval.c:17549 #, fuzzy, c-format msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" msgstr "E131: Nedá sa vymazať funkcia %s: je používaná" #: ../eval.c:17604 #, c-format msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" msgstr "E746: Meno funkcie sa nezhoduje s menom interpretovaného súboru: %s" #: ../eval.c:17716 msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: Je vyžadované meno funkcie" #: ../eval.c:17824 #, fuzzy, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" msgstr "" "E128: Názov funkcie musí začínať veľkým písmenom alebo obsahovať dvojbodku: " "%s" #: ../eval.c:17833 #, fuzzy, c-format msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" msgstr "" "E128: Názov funkcie musí začínať veľkým písmenom alebo obsahovať dvojbodku: " "%s" #: ../eval.c:18336 #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: Nedá sa vymazať funkcia %s: je používaná" #: ../eval.c:18441 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "E132: Zanorenie funkcií je hlbšie než 'maxfuncdepth'" #: ../eval.c:18568 #, c-format msgid "calling %s" msgstr "volám %s" #: ../eval.c:18651 #, c-format msgid "%s aborted" msgstr "%s zrušený" #: ../eval.c:18653 #, c-format msgid "%s returning #%" msgstr "%s vrátilo #%" #: ../eval.c:18670 #, c-format msgid "%s returning %s" msgstr "%s vrátilo %s" #: ../eval.c:18691 ../ex_cmds2.c:2695 #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "pokračujem v %s" #: ../eval.c:18795 msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: :return mimo funkciu" #: ../eval.c:19159 msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# globálne premenné:\n" #: ../eval.c:19254 msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\tPosledné nastavenie z " #: ../eval.c:19272 #, fuzzy msgid "No old files" msgstr "Žiadne vložené súbory" #: ../ex_cmds.c:122 #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, šestnástkovo %02x, osmičkovo %03o" #: ../ex_cmds.c:145 #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" msgstr "> %d, šestnástkovo %04x, osmičkovo %o" #: ../ex_cmds.c:146 #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" msgstr "> %d, šestnástkovo %08x, osmičkovo %o" #: ../ex_cmds.c:684 msgid "E134: Move lines into themselves" msgstr "E134: Prekrytie riadkov sebou samými" #: ../ex_cmds.c:747 msgid "1 line moved" msgstr "1 riadok presunutý" #: ../ex_cmds.c:749 #, c-format msgid "% lines moved" msgstr "% riadkov presunutých" #: ../ex_cmds.c:1175 #, c-format msgid "% lines filtered" msgstr "% riadkov filtrovaných" #: ../ex_cmds.c:1194 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "E135: Automatické príkazy *Filter* nesmú meniť aktuálny buffer" #: ../ex_cmds.c:1244 msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[Neuložené zmeny]\n" #: ../ex_cmds.c:1424 #, c-format msgid "%sviminfo: %s in line: " msgstr "%sviminfo: %s na riadku: " #: ../ex_cmds.c:1431 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "E136: viminfo: príliš mnoho chýb, preskakujem zbytok súboru" #: ../ex_cmds.c:1458 #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" msgstr "Čítam viminfo súbor \"%s\"%s%s%s" #: ../ex_cmds.c:1460 msgid " info" msgstr " informácie" #: ../ex_cmds.c:1461 msgid " marks" msgstr " značky" #: ../ex_cmds.c:1462 #, fuzzy msgid " oldfiles" msgstr "Žiadne vložené súbory" #: ../ex_cmds.c:1463 msgid " FAILED" msgstr " ZLYHALO" #. avoid a wait_return for this message, it's annoying #: ../ex_cmds.c:1541 #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: Do viminfo súboru %s sa nedá zapisovať" #: ../ex_cmds.c:1626 #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: Nedá sa uložiť viminfo súbor %s!" #: ../ex_cmds.c:1635 #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "Ukládám viminfo súboru \"%s\"" #. Write the info: #: ../ex_cmds.c:1720 #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# Tento viminfo súbor bol vytvorený editorom Vim %s.\n" #: ../ex_cmds.c:1722 msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# Pokiaľ budete opatrný, môžete ho upravovať.\n" "\n" #: ../ex_cmds.c:1723 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# Hodnota 'encoding' (kódovania) počas zápisu tohoto súboru\n" #: ../ex_cmds.c:1800 msgid "Illegal starting char" msgstr "Neprípustný začiatočný znak" #: ../ex_cmds.c:2162 msgid "Write partial file?" msgstr "Uložiť neúplný súbor?" #: ../ex_cmds.c:2166 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: Použite ! pre uloženie neúplného bufferu" #: ../ex_cmds.c:2281 #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" msgstr "Prepísať existujúci súbor \"%s\"?" #: ../ex_cmds.c:2317 #, c-format msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" msgstr "Odkladací súbor \"%s\" existuje, aj tak prepísať?" #: ../ex_cmds.c:2326 #, c-format msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" msgstr "E768: Odkladací súbor existuje: %s (použite :silent! pre prepísanie)" #: ../ex_cmds.c:2381 #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %" msgstr "E141: Žiadny názov súboru pre buffer %" #: ../ex_cmds.c:2412 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "E142: Súbor nebol uložený: ukladanie je zakázané voľbou 'write'" #: ../ex_cmds.c:2434 #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "Pre \"%s\" je nastavená voľba 'readonly' (iba na čítanie).\n" "Prajete si aj tak uložiť?" #: ../ex_cmds.c:2439 #, c-format msgid "" "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" "It may still be possible to write it.\n" "Do you wish to try?" msgstr "" #: ../ex_cmds.c:2451 #, fuzzy, c-format msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" msgstr "je iba pre čítanie (použite ! pre vynútenie)" #: ../ex_cmds.c:3120 #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "E143: Automatické príkazy neočakávane zmazali nový buffer %s" #: ../ex_cmds.c:3313 msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: nečíselný argument pre :z" #: ../ex_cmds.c:3404 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" msgstr "E145: rvim nepovoľuje použitie príkazov shellu" #: ../ex_cmds.c:3498 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "E146: Regulárne výrazy nesmú byť oddelené písmenami" #: ../ex_cmds.c:3964 #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "nahradiť %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" #: ../ex_cmds.c:4379 msgid "(Interrupted) " msgstr "(prerušený) " #: ../ex_cmds.c:4384 msgid "1 match" msgstr "1 zhoda" #: ../ex_cmds.c:4384 msgid "1 substitution" msgstr "1 nahradenie" #: ../ex_cmds.c:4387 #, c-format msgid "% matches" msgstr "% zhôd" #: ../ex_cmds.c:4388 #, c-format msgid "% substitutions" msgstr "% nahradení" #: ../ex_cmds.c:4392 msgid " on 1 line" msgstr " na 1 riadku" #: ../ex_cmds.c:4395 #, c-format msgid " on % lines" msgstr " na % riadkov" #: ../ex_cmds.c:4438 msgid "E147: Cannot do :global recursive" msgstr "E147: :global sa nedá volať rekurzívne" #: ../ex_cmds.c:4467 msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: Pri príkaze global chýba regulárny výraz" #: ../ex_cmds.c:4508 #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "Vzor nájdený na každom riadku: %s" #: ../ex_cmds.c:4510 #, fuzzy, c-format msgid "Pattern not found: %s" msgstr "Vzor nenájdený" #: ../ex_cmds.c:4587 msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# Posledný zamieňaný reťazec:\n" "$" #: ../ex_cmds.c:4679 msgid "E478: Don't panic!" msgstr "E478: Žiadnu paniku!" #: ../ex_cmds.c:4717 #, c-format msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" msgstr "E661: Ľutujem, žiadny '%s' pomocník pre %s" #: ../ex_cmds.c:4719 #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: Ľutujem, pre %s nie je žiadny pomocník" #: ../ex_cmds.c:4751 #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "Ľutujem, súbor \"%s\" s pomocníkom nebol nájdený" #: ../ex_cmds.c:5323 #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: %s nie je adresárom" #: ../ex_cmds.c:5446 #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: %s sa nedá sa otvoriť pre zápis" #: ../ex_cmds.c:5471 #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: %s as nedá otvoriť pre čítanie" #: ../ex_cmds.c:5500 #, c-format msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" msgstr "E670: Rôzne kódovania pre súbory s pomocníkom pre jazyk: %s" #: ../ex_cmds.c:5565 #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" msgstr "E154: Duplicitný tag \"%s\" v súbore %s/%s" #: ../ex_cmds.c:5687 #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: Neznámu príkaz pre značky: %s" #: ../ex_cmds.c:5704 msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: Chýba meno pre značku" #: ../ex_cmds.c:5746 msgid "E612: Too many signs defined" msgstr "E612: Príliš mnoho definovaných značiek" #: ../ex_cmds.c:5813 #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: Chybný text značky: %s" #: ../ex_cmds.c:5844 ../ex_cmds.c:6035 #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: Neznáma značka: %s" #: ../ex_cmds.c:5877 msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: Chýba čislo značky" #: ../ex_cmds.c:5971 #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: Chybné meno bufferu: %s" #: ../ex_cmds.c:6008 #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %" msgstr "E157: Chybné ID značky: %" #: ../ex_cmds.c:6066 msgid " (not supported)" msgstr " (nepodporované)" #: ../ex_cmds.c:6169 msgid "[Deleted]" msgstr "[vymazaný]" #: ../ex_cmds2.c:139 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." msgstr "Spúšťam režim ladenia. Pre ukončenie napíšte \"cont\"." #: ../ex_cmds2.c:143 ../ex_docmd.c:759 #, c-format msgid "line %: %s" msgstr "riadok %: %s" #: ../ex_cmds2.c:145 #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "príkaz: %s" #: ../ex_cmds2.c:322 #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %" msgstr "Bod prerušenia v \"%s%s\" na riadku %" #: ../ex_cmds2.c:581 #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: Bod prerušenia nenájdený: %s" #: ../ex_cmds2.c:611 msgid "No breakpoints defined" msgstr "Neboli definovné žiadne body prerušenia" #: ../ex_cmds2.c:617 #, c-format msgid "%3d %s %s line %" msgstr "%3d %s %s riadok %" #: ../ex_cmds2.c:942 #, fuzzy msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" msgstr "E750: Najprv použite príkaz :profile start " #: ../ex_cmds2.c:1269 #, c-format msgid "Save changes to \"%s\"?" msgstr "Uložiť zmeny do \"%s\"?" #: ../ex_cmds2.c:1271 ../ex_docmd.c:8851 msgid "Untitled" msgstr "Bez mena" #: ../ex_cmds2.c:1421 #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: Buffer \"%s\" obsahuje neuložené zmeny" #: ../ex_cmds2.c:1480 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "" "Varovanie: Nečakaný vstup do iného bufferu (skontrolujte automatické príkazy)" #: ../ex_cmds2.c:1826 msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: Pre úpravu bol zadaný iba jeden súbor" #: ../ex_cmds2.c:1828 msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: Nedá sa preskočiť pred prvý súbor" #: ../ex_cmds2.c:1830 msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: Nedá sa preskočiť za posledný súbor" #: ../ex_cmds2.c:2175 #, c-format msgid "E666: compiler not supported: %s" msgstr "E666: prekladač nie je podporovaný: %s" #: ../ex_cmds2.c:2257 #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Hľadám \"%s\" v \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2284 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Hľadám \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2307 #, c-format msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" msgstr "súbor \"%s\" nebol nájdený v 'runtimepath'" #: ../ex_cmds2.c:2472 #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "Nemožno interpretovať adresár: \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2518 #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "nedá sa interpretovať \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2520 #, c-format msgid "line %: could not source \"%s\"" msgstr "riadok %: nemôžno interpretovať \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2535 #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "interpretujem \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2537 #, c-format msgid "line %: sourcing \"%s\"" msgstr "riadok %: interpretujem \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2693 #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "dokončená interpretácia %s" #: ../ex_cmds2.c:2765 #, fuzzy msgid "modeline" msgstr "1 nový riadok" #: ../ex_cmds2.c:2767 #, fuzzy msgid "--cmd argument" msgstr "vim [argumenty] " #: ../ex_cmds2.c:2769 #, fuzzy msgid "-c argument" msgstr "vim [argumenty] " #: ../ex_cmds2.c:2771 msgid "environment variable" msgstr "" #: ../ex_cmds2.c:2773 #, fuzzy msgid "error handler" msgstr "Chyba a prerušené" #: ../ex_cmds2.c:3020 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "W15: Varovanie: chybný oddeľovač riadkov. Možno chýba ^M" #: ../ex_cmds2.c:3139 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: príkaz :scriptencoding použitý mimo interpretovaný súbor" #: ../ex_cmds2.c:3166 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: príkaz :finish použitý mimo interpretovaný súbor" #: ../ex_cmds2.c:3389 #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "Aktuálny %sjazyk: \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:3404 #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: Nedá sa nastaviť jazyk na \"%s\"" #. don't redisplay the window #. don't wait for return #: ../ex_docmd.c:387 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "Spúšťam Ex režim. Napíšte \"visual\" pre návrat do Normálneho režimu." #: ../ex_docmd.c:428 msgid "E501: At end-of-file" msgstr "E501: Koniec súboru" #: ../ex_docmd.c:513 msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: Príkaz je príliš rekurzívny" #: ../ex_docmd.c:1006 #, c-format msgid "E605: Exception not caught: %s" msgstr "E605: Výnimka nezachytená: %s" #: ../ex_docmd.c:1085 msgid "End of sourced file" msgstr "Koniec interpretovaného súboru" #: ../ex_docmd.c:1086 msgid "End of function" msgstr "Koniec funkcie" #: ../ex_docmd.c:1628 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" msgstr "E464: Nejednoznačné použitie používateľom definovaného príkazu" #: ../ex_docmd.c:1638 msgid "E492: Not an editor command" msgstr "E492: Nie je príkazom editoru" #: ../ex_docmd.c:1729 msgid "E493: Backwards range given" msgstr "E493: Zadaný spätný rozsah" #: ../ex_docmd.c:1733 msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "Zadaný spätný rozsah. OK pre zámenu" #. append #. typed wrong #: ../ex_docmd.c:1787 msgid "E494: Use w or w>>" msgstr "E494: Použite w alebo w>>" #: ../ex_docmd.c:3454 msgid "E319: The command is not available in this version" msgstr "E319: Ľutujem, ale tento príkaz nie je dostupný v tejto verzii" #: ../ex_docmd.c:3752 msgid "E172: Only one file name allowed" msgstr "E172: Prípustný je iba jeden názov súboru" #: ../ex_docmd.c:4238 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" msgstr "Ešte zostáva 1 súbor k úprave. Chcete napriek tomu ukončiť editor?" #: ../ex_docmd.c:4242 #, c-format msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr "Ešte zostáva %d súborov k úprave. Chcete napriek tomu ukončiť editor?" #: ../ex_docmd.c:4248 msgid "E173: 1 more file to edit" msgstr "E173: Ešte zostáva 1 súbor k úprave." #: ../ex_docmd.c:4250 #, c-format msgid "E173: % more files to edit" msgstr "E173: Ešte zostáva % súborov k úprave." #: ../ex_docmd.c:4320 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" msgstr "E174: Príkaz už existuje: použite ! pre predefinovanie" #: ../ex_docmd.c:4432 msgid "" "\n" " Name Args Range Complete Definition" msgstr "" "\n" " Meno Args Rozsah Úplnosť Definícia" #: ../ex_docmd.c:4516 msgid "No user-defined commands found" msgstr "Neboli nájdené žiadne použivateľom definované príkazy" #: ../ex_docmd.c:4538 msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: Neboli zadané žiadne vlastnosti" #: ../ex_docmd.c:4583 msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: Chybný počet argumentov" #: ../ex_docmd.c:4594 msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: Počet nemôže byť zadaný dvakrát" #: ../ex_docmd.c:4603 msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: Chybná implicitná hodnota pre počet" #: ../ex_docmd.c:4625 msgid "E179: argument required for -complete" msgstr "E179: pre doplnenie (-complete) je potrebný argument" #: ../ex_docmd.c:4635 #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: Chybná vlastnosť: %s" #: ../ex_docmd.c:4678 msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: Chybné meno príkazu" #: ../ex_docmd.c:4691 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "E183: Používateľom definované príkazy musia začínať veľkým písmenom" #: ../ex_docmd.c:4696 #, fuzzy msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" msgstr "E464: Nejednoznačné použitie používateľom definovaného príkazu" #: ../ex_docmd.c:4751 #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: Používateľom definovaný príkaz %s neexistuje" #: ../ex_docmd.c:5219 #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: Chybná hodnota doplnenia: %s" #: ../ex_docmd.c:5225 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" msgstr "" "E468: Argument doplnenia je povolený iba pre vlastné dopĺňania (completion)" #: ../ex_docmd.c:5231 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" msgstr "E467: Vlastné doplnenia vyžadujú meno funkcie ako argument" #: ../ex_docmd.c:5257 #, fuzzy, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" msgstr "E185: Schéma farieb %s nenájdená" #: ../ex_docmd.c:5263 msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "Pozdravujem, užívateľ Vimu!" #: ../ex_docmd.c:5431 #, fuzzy msgid "E784: Cannot close last tab page" msgstr "E444: Posledné okno sa nedá zatvoriť" #: ../ex_docmd.c:5462 #, fuzzy msgid "Already only one tab page" msgstr "Existuje už iba jedno okno" #: ../ex_docmd.c:6004 #, fuzzy, c-format msgid "Tab page %d" msgstr "Strana %d" #: ../ex_docmd.c:6295 msgid "No swap file" msgstr "Žiadny odkladací súbor" #: ../ex_docmd.c:6478 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" msgstr "" "E747: Nemožno zmeniť adresár, buffer je modifikovaný (použite ! pre " "vynútenie)" #: ../ex_docmd.c:6485 msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: Žiadny predchádzajúci adresár" #: ../ex_docmd.c:6530 msgid "E187: Unknown" msgstr "E187: Neznámy" #: ../ex_docmd.c:6610 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" msgstr "E465: :winsize (veľkosť okna) vyžaduje dva argumenty" #: ../ex_docmd.c:6655 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "E188: Na tejto platforme sa nedá zistiť umiestnenie okna" #: ../ex_docmd.c:6662 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" msgstr "E466: :winpos (pozícia okna) vyžaduje dva argumenty" #: ../ex_docmd.c:7241 #, c-format msgid "E739: Cannot create directory: %s" msgstr "E739: Nemožno vytvoriť adresár: %s" #: ../ex_docmd.c:7268 #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" msgstr "E189: \"%s\" existuje (použite ! pre vynútenie)" #: ../ex_docmd.c:7273 #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: \"%s\" sa nedá otvoriť pre zápis" #. set mark #: ../ex_docmd.c:7294 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "E191: Argumentem môže byť iba písmeno alebo pravý či ľavý apostrof" #: ../ex_docmd.c:7333 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: Rekurzívne použitie príkazu :normal príliš hlboké" #: ../ex_docmd.c:7807 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "" "E194: Žiadny alternatívny názov súboru, ktorým by bolo možné nahradiť '#'" #: ../ex_docmd.c:7841 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"\"" msgstr "E495: žiadny názov súboru, ktorým by bolo možné nahradiť \"\"" #: ../ex_docmd.c:7850 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"\"" msgstr "E496: žiadne číslo bufferu, ktorým by bolo možné nahradiť \"\"" #: ../ex_docmd.c:7861 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"\"" msgstr "" "E497: žiadna zhoda automatických príkazov, ktorou by bolo možné nahradiť " "\"\"" #: ../ex_docmd.c:7870 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"\"" msgstr "E498: žiadny :source súbor, ktorým by bolo možné nahradiť \"\"" #: ../ex_docmd.c:7876 #, fuzzy msgid "E842: no line number to use for \"\"" msgstr "E498: žiadny :source súbor, ktorým by bolo možné nahradiť \"\"" #: ../ex_docmd.c:7903 #, fuzzy, c-format msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "E499: Prázdný názov súboru pre '%' alebo '#', funguje iba s \":p:h\"" #: ../ex_docmd.c:7905 msgid "E500: Evaluates to an empty string" msgstr "E500: Výsledkom vyhodnotenia je prázdny reťazec" #: ../ex_docmd.c:8838 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: Súbor viminfo sa nedá sa otvoriť na čítanie" #: ../ex_eval.c:464 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" msgstr "E608: Nemožno spracovať výnimku :throw s preponou 'Vim'" #. always scroll up, don't overwrite #: ../ex_eval.c:496 #, c-format msgid "Exception thrown: %s" msgstr "Spracovanie výnimky: %s" #: ../ex_eval.c:545 #, c-format msgid "Exception finished: %s" msgstr "Výnimka ukončená: %s" #: ../ex_eval.c:546 #, c-format msgid "Exception discarded: %s" msgstr "Výnimka zahodená: %s" #: ../ex_eval.c:588 ../ex_eval.c:634 #, c-format msgid "%s, line %" msgstr "%s, riadok %" #. always scroll up, don't overwrite #: ../ex_eval.c:608 #, c-format msgid "Exception caught: %s" msgstr "Zachytená výnimka: %s" #: ../ex_eval.c:676 #, c-format msgid "%s made pending" msgstr "%s prebieha" #: ../ex_eval.c:679 #, c-format msgid "%s resumed" msgstr "%s vrátené" #: ../ex_eval.c:683 #, c-format msgid "%s discarded" msgstr "%s zahodené" #: ../ex_eval.c:708 msgid "Exception" msgstr "Výnimka" #: ../ex_eval.c:713 msgid "Error and interrupt" msgstr "Chyba a prerušené" #: ../ex_eval.c:715 msgid "Error" msgstr "Chyba" #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) #: ../ex_eval.c:717 msgid "Interrupt" msgstr "Prerušené" #: ../ex_eval.c:795 msgid "E579: :if nesting too deep" msgstr "E579: vnorenie :if je príliš hlboké" #: ../ex_eval.c:830 msgid "E580: :endif without :if" msgstr "E580: :endif bez zodpovedajúceho :if" #: ../ex_eval.c:873 msgid "E581: :else without :if" msgstr "E581: :else bez zodpovedajúceho :if" #: ../ex_eval.c:876 msgid "E582: :elseif without :if" msgstr "E582: :elseif bez zodpovedajúceho :if" #: ../ex_eval.c:880 msgid "E583: multiple :else" msgstr "E583: viacnásobné :else" #: ../ex_eval.c:883 msgid "E584: :elseif after :else" msgstr "E584: :elseif nasleduje po :else" #: ../ex_eval.c:941 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" msgstr "E585: vnorenie :while/:for je príliš hlboké" #: ../ex_eval.c:1028 msgid "E586: :continue without :while or :for" msgstr "E586: :continue bez zodpovedajúceho :while alebo :for" #: ../ex_eval.c:1061 msgid "E587: :break without :while or :for" msgstr "E587: :break bez zodpovedajúceho :while alebo :for" #: ../ex_eval.c:1102 msgid "E732: Using :endfor with :while" msgstr "E732: Použité :endfor spolu s :while" #: ../ex_eval.c:1104 msgid "E733: Using :endwhile with :for" msgstr "E733: Použité :endwhile spolu s :for" #: ../ex_eval.c:1247 msgid "E601: :try nesting too deep" msgstr "E601: vnorenie :try je príliš hlboké" #: ../ex_eval.c:1317 msgid "E603: :catch without :try" msgstr "E603: :catch bez :try" #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. #. * Just parse. #: ../ex_eval.c:1332 msgid "E604: :catch after :finally" msgstr "E604: :catch nasleduje po :finally" #: ../ex_eval.c:1451 msgid "E606: :finally without :try" msgstr "E606: :finally bez :try" #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. #: ../ex_eval.c:1467 msgid "E607: multiple :finally" msgstr "E607: viacnásobné použité :finally" #: ../ex_eval.c:1571 msgid "E602: :endtry without :try" msgstr "E602: :endtry bez :try" #: ../ex_eval.c:2026 msgid "E193: :endfunction not inside a function" msgstr "E193: :endfunction mimo funkciu" #: ../ex_getln.c:1643 #, fuzzy msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" msgstr "E48: Nie je dovolené v bezpečnostnej schránke" #: ../ex_getln.c:1656 #, fuzzy msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" msgstr "E94: Vzoru %s nevyhovuje žiadny buffer" #: ../ex_getln.c:3178 msgid "tagname" msgstr "meno tagu" #: ../ex_getln.c:3181 msgid " kind file\n" msgstr " typ súboru\n" #: ../ex_getln.c:4799 msgid "'history' option is zero" msgstr "'voľba 'history' je nastavená na nulu" #: ../ex_getln.c:5046 #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# História %s (začínajúci najnovšou položkou):\n" #: ../ex_getln.c:5047 msgid "Command Line" msgstr "Príkazový riadok" #: ../ex_getln.c:5048 msgid "Search String" msgstr "Vyhľadávaný reťazec" #: ../ex_getln.c:5049 msgid "Expression" msgstr "Výraz" #: ../ex_getln.c:5050 msgid "Input Line" msgstr "Vstupný riadok" #: ../ex_getln.c:5117 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" msgstr "E198: cmd_pchar prevyšuje dĺžku príkazu" #: ../ex_getln.c:5279 msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: Aktívne okno alebo buffer bol vymazaný" #: ../file_search.c:203 msgid "E854: path too long for completion" msgstr "" #: ../file_search.c:446 #, c-format msgid "" "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " "followed by '%s'." msgstr "" "E343: Chybná cesta: '**[číslo] musí byť buď na konci cesty, alebo musí byť\n" "nasledované '%s. Viď :help path." #: ../file_search.c:1505 #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" msgstr "E344: Adresár \"%s\" sa nedá nájsť v cdpath" #: ../file_search.c:1508 #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E345: Súbor \"%s\" sa nepodarilo nájsť" #: ../file_search.c:1512 #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" msgstr "E346: Žiadny ďalší adresár \"%s\" nebol v cdpath nájdený" #: ../file_search.c:1515 #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" msgstr "E347: Žiadny ďalší súbor \"%s\" nebol v ceste nájdený" #: ../fileio.c:137 #, fuzzy msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" msgstr "E135: Automatické príkazy *Filter* nesmú meniť aktuálny buffer" #: ../fileio.c:368 msgid "Illegal file name" msgstr "Neprípustný názov súboru" #: ../fileio.c:395 ../fileio.c:476 ../fileio.c:2543 ../fileio.c:2578 msgid "is a directory" msgstr "je adresárom" #: ../fileio.c:397 msgid "is not a file" msgstr "nie je súborom" #: ../fileio.c:508 ../fileio.c:3522 msgid "[New File]" msgstr "[nový súbor]" #: ../fileio.c:511 msgid "[New DIRECTORY]" msgstr "" #: ../fileio.c:529 ../fileio.c:532 msgid "[File too big]" msgstr "" #: ../fileio.c:534 msgid "[Permission Denied]" msgstr "[prístup odmietnutý]" #: ../fileio.c:653 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: automatické príkazy *ReadPre urobili súbor nečitateľným" #: ../fileio.c:655 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "E201: automatické príkazy *ReadPre nesmú meniť aktuálny buffer" #: ../fileio.c:672 msgid "Nvim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: čítam zo štandardného vstupu...\n" #. Re-opening the original file failed! #: ../fileio.c:909 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: Po konverzii je súbor nečitateľný!" #. fifo or socket #: ../fileio.c:1782 msgid "[fifo/socket]" msgstr "[pomenovaná rúra/soket]" #. fifo #: ../fileio.c:1788 msgid "[fifo]" msgstr "[pomenovaná rúra]" #. or socket #: ../fileio.c:1794 msgid "[socket]" msgstr "[soket]" #. or character special #: ../fileio.c:1801 #, fuzzy msgid "[character special]" msgstr "1 znak" #: ../fileio.c:1815 msgid "[CR missing]" msgstr "[chýba CR]" #: ../fileio.c:1819 msgid "[long lines split]" msgstr "[dlhé riadky zalomené]" #: ../fileio.c:1823 ../fileio.c:3512 msgid "[NOT converted]" msgstr "[neskonvertovaný]" #: ../fileio.c:1826 ../fileio.c:3515 msgid "[converted]" msgstr "[skonvertovaný]" #: ../fileio.c:1831 #, fuzzy, c-format msgid "[CONVERSION ERROR in line %]" msgstr "[NEPRÍPUSTNÝ BAJT na riadku %]" #: ../fileio.c:1835 #, c-format msgid "[ILLEGAL BYTE in line %]" msgstr "[NEPRÍPUSTNÝ BAJT na riadku %]" #: ../fileio.c:1838 msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[CHYBY ČÍTANIA]" #: ../fileio.c:2104 msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "Nedá sa nájsť dočasný súbor pre konverziu" #: ../fileio.c:2110 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "Konverzia s 'charconvert' sa nepodarila" #: ../fileio.c:2113 msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "nedá sa čítať výstup 'charconvert'" #: ../fileio.c:2437 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" msgstr "E676: Žiadne vyhovujúce automatické príkazy pre acwrite buffer " #: ../fileio.c:2466 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "" "E203: Automatické príkazy zmazali či deaktivovali buffer, ktorý mal byť " "uložený" #: ../fileio.c:2486 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "E204: Automatický príkaz neočakávaným spôsobom zmenil počet riadkov" #: ../fileio.c:2548 ../fileio.c:2565 msgid "is not a file or writable device" msgstr "nie je súborom ani zapisovatelným zariadením" #: ../fileio.c:2601 msgid "is read-only (add ! to override)" msgstr "je iba pre čítanie (použite ! pre vynútenie)" #: ../fileio.c:2886 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" msgstr "E506: Nedá sa zapisovať do záložného súboru (použite ! pre vynútenie)" #: ../fileio.c:2898 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" msgstr "E507: Chyba pri uzatváraní záložného súboru (použite ! pre vynútenie)" #: ../fileio.c:2901 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" msgstr "E508: Nedá sa načítať súbor pre zálohu (použite ! pre vynútenie)" #: ../fileio.c:2923 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" msgstr "E509: Nedá sa vytvoriť záložný súbor (použite ! pre vynútenie)" #: ../fileio.c:3008 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" msgstr "E510: Nedá sa vytvoriť záložný súbor (použite ! pre vynútenie)" #. Can't write without a tempfile! #: ../fileio.c:3121 msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: Nedá sa nájsť dočasný súbor pre ukladanie" #: ../fileio.c:3134 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" msgstr "E213: Nedá sa spraviť konverzia (použite ! pre zápis bez konverzie)" #: ../fileio.c:3169 msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: Súbor sa nedá otvoriť pre ukladanie" #: ../fileio.c:3173 msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: Súbor sa nedá otvoriť pre ukladanie" #: ../fileio.c:3363 msgid "E667: Fsync failed" msgstr "E667: Fsync zlyhal" #: ../fileio.c:3398 msgid "E512: Close failed" msgstr "E512: Zatvorenie zlyhalo" #: ../fileio.c:3436 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" msgstr "" "E513: chyba pri zápise, konverzia sa nepodarila (nastavte voľbu 'fenc' na " "prázdnu pre vynútenie)" #: ../fileio.c:3441 #, fuzzy, c-format msgid "" "E513: write error, conversion failed in line % (make 'fenc' empty to " "override)" msgstr "" "E513: chyba pri zápise, konverzia sa nepodarila (nastavte voľbu 'fenc' na " "prázdnu pre vynútenie)" #: ../fileio.c:3448 msgid "E514: write error (file system full?)" msgstr "E514: chyba pri ukladaní (plný disk?)" #: ../fileio.c:3506 msgid " CONVERSION ERROR" msgstr " CHYBA PREVODU" #: ../fileio.c:3509 #, fuzzy, c-format msgid " in line %;" msgstr "riadok %" #: ../fileio.c:3519 msgid "[Device]" msgstr "[zariadenie]" #: ../fileio.c:3522 msgid "[New]" msgstr "[nový]" #: ../fileio.c:3535 msgid " [a]" msgstr " [p]" #: ../fileio.c:3535 msgid " appended" msgstr " pripojený" #: ../fileio.c:3537 msgid " [w]" msgstr " [u]" #: ../fileio.c:3537 msgid " written" msgstr " uložený" #: ../fileio.c:3579 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: patchmode: nedá sa uložiť pôvodný súbor" #: ../fileio.c:3602 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: patchmode: nedá sa zapisovať do prázdneho pôvodného súboru" #: ../fileio.c:3616 msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: Nedá sa vymazať záložný súbor" #: ../fileio.c:3672 msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "VAROVANIE: Obsah pôvodného súboru môže byť stratený alebo poškodený\n" #: ../fileio.c:3675 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "neukončujte editor skôr, než bude súbor úspešne uložený!" #: ../fileio.c:3795 msgid "[dos]" msgstr "[dos]" #: ../fileio.c:3795 msgid "[dos format]" msgstr "[dos formát]" #: ../fileio.c:3801 msgid "[mac]" msgstr "[mac]" #: ../fileio.c:3801 msgid "[mac format]" msgstr "[mac formát]" #: ../fileio.c:3807 msgid "[unix]" msgstr "[unix]" #: ../fileio.c:3807 msgid "[unix format]" msgstr "[unix formát]" #: ../fileio.c:3831 msgid "1 line, " msgstr "1 riadok, " #: ../fileio.c:3833 #, c-format msgid "% lines, " msgstr "% riadkov, " #: ../fileio.c:3836 msgid "1 character" msgstr "1 znak" #: ../fileio.c:3838 #, c-format msgid "% characters" msgstr "% znakov" #: ../fileio.c:3849 msgid "[noeol]" msgstr "[bez znaku konca riadku]" #: ../fileio.c:3849 msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[neúplný posledný riadok]" #. don't overwrite messages here #. must give this prompt #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers #: ../fileio.c:3865 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "VAROVANIE: Súbor bol zmenený od jeho načítania!!!" #: ../fileio.c:3867 msgid "Do you really want to write to it" msgstr "Chcete ho naozaj uložiť" #: ../fileio.c:4648 #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: Chyba pri zápise do \"%s\"" #: ../fileio.c:4655 #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: Chyba pri uzatváraní \"%s\"" #: ../fileio.c:4657 #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: Chyba pri čítaní \"%s\"" #: ../fileio.c:4883 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: automatický príkaz FileChangedShell vymazal buffer" #: ../fileio.c:4894 #, c-format msgid "E211: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: Varovanie: súbor \"%s\" už nie je dostupný" #: ../fileio.c:4906 #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "" "W12: Varovanie: súbor \"%s\" bol po začatí úpravy zmenený a buffer sa tiež " "zmenil " #: ../fileio.c:4907 msgid "See \":help W12\" for more info." msgstr "Pozrite \":help W12\" pre viac informácií." #: ../fileio.c:4910 #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W11: Varovanie: súbor \"%s\" bol po začatí úpravy zmenený" #: ../fileio.c:4911 msgid "See \":help W11\" for more info." msgstr "Pozrite \":help W11\" pre viac informácií." #: ../fileio.c:4914 #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "" "W16: Varovanie: Prístupové práva k súboru \"%s\" boli po začatí úprav zmenené" #: ../fileio.c:4915 msgid "See \":help W16\" for more info." msgstr "Pozrite \":help W16\" pre viac informácií." #: ../fileio.c:4927 #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "W13: Varovanie: Súbor \"%s\" bol vytvorený po začatí úpravy" #: ../fileio.c:4947 msgid "Warning" msgstr "Varovanie" #: ../fileio.c:4948 msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "&OK\n" "&Načítať súbor" #: ../fileio.c:5065 #, c-format msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" msgstr "E462: Nemožno pripraviť na opätovné načítanie \"%s\"" #: ../fileio.c:5078 #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: nedá sa obnoviť \"%s\"" #: ../fileio.c:5601 msgid "--Deleted--" msgstr "--Vymazaný--" #: ../fileio.c:5732 #, c-format msgid "auto-removing autocommand: %s " msgstr "samomazací automatický príkaz: %s " #. the group doesn't exist #: ../fileio.c:5772 #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: Skupina \"%s\" neexistuje" #: ../fileio.c:5897 #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: Neprípustný znak po *: %s" #: ../fileio.c:5905 #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: Udalosť %s neexistuje" #: ../fileio.c:5907 #, c-format msgid "E216: No such group or event: %s" msgstr "E216: Udalosť alebo skupina %s neexistuje" #. Highlight title #: ../fileio.c:6090 msgid "" "\n" "--- Auto-Commands ---" msgstr "" "\n" "--- Automatické príkazy ---" #: ../fileio.c:6293 #, c-format msgid "E680: : invalid buffer number " msgstr "E680: : chybné číslo bufferu" #: ../fileio.c:6370 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: Automatické príkazy sa nedajú spustiť pre VŠETKY udalosti" #: ../fileio.c:6393 msgid "No matching autocommands" msgstr "Žiadne vyhovujúce automatické príkazy" #: ../fileio.c:6831 msgid "E218: autocommand nesting too deep" msgstr "E218: vnorenia automatického príkazu sú príliš hlboké" #: ../fileio.c:7143 #, c-format msgid "%s Auto commands for \"%s\"" msgstr "%s Automatické príkazy pre \"%s\"" #: ../fileio.c:7149 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Spúšťam %s" #: ../fileio.c:7211 #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "automatický príkaz %s" #: ../fileio.c:7795 msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: Chýba {." #: ../fileio.c:7797 msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: Chýba }." #: ../fold.c:93 msgid "E490: No fold found" msgstr "E490: Nebol nájdené žiadne vnorenie" #: ../fold.c:544 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "E350: Nedá sa vytvoriť vnorenie s aktuálnou metódou 'foldmethod'" #: ../fold.c:546 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "E351: Nedá sa zrušiť vnorenie s aktuálnou metódou 'foldmethod'" #: ../fold.c:1784 #, c-format msgid "+--%3ld lines folded " msgstr "+--%3ld riadkov zahnutých " #. buffer has already been read #: ../getchar.c:273 msgid "E222: Add to read buffer" msgstr "E222: Pridať do bufferu pre čítanie" #: ../getchar.c:2040 msgid "E223: recursive mapping" msgstr "E223: rekurzívne mapovanie" #: ../getchar.c:2849 #, c-format msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: pre %s už globálna skratka existuje" #: ../getchar.c:2852 #, c-format msgid "E225: global mapping already exists for %s" msgstr "E225: pre %s už globálne mapovanie existuje" #: ../getchar.c:2952 #, c-format msgid "E226: abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: pre %s už skratka existuje" #: ../getchar.c:2955 #, c-format msgid "E227: mapping already exists for %s" msgstr "E227: pre %s už mapovanie existuje" #: ../getchar.c:3008 msgid "No abbreviation found" msgstr "Žiadna skratka nebola nájdená" #: ../getchar.c:3010 msgid "No mapping found" msgstr "Žiadne mapovanie nebolo nájdené" #: ../getchar.c:3974 msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: makemap: neprípustný mód" #. key value of 'cedit' option #. type of cmdline window or 0 #. result of cmdline window or 0 #: ../globals.h:924 msgid "--No lines in buffer--" msgstr "--Buffer neobsahuje žiadne riadky--" #. #. * The error messages that can be shared are included here. #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. #. #: ../globals.h:996 msgid "E470: Command aborted" msgstr "E470: Príkaz prerušený" #: ../globals.h:997 msgid "E471: Argument required" msgstr "E471: Je vyžadovaný argument" #: ../globals.h:998 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" msgstr "E10: po \\ by malo nasledovať /, ? alebo &" #: ../globals.h:1000 msgid "E11: Invalid in command-line window; executes, CTRL-C quits" msgstr "" "E11: Chybný príkaz v okne príkazového riadku; spúšťa, CTRL-C ukončuje" #: ../globals.h:1002 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "" "E12: Príkaz nie je z exrc/vimrc v aktuálnom adresári alebo pri hľadaní tagu " "povolený." #: ../globals.h:1003 msgid "E171: Missing :endif" msgstr "E171: Chýba :endif" #: ../globals.h:1004 msgid "E600: Missing :endtry" msgstr "E600: Chýba :endtry" #: ../globals.h:1005 msgid "E170: Missing :endwhile" msgstr "E170: Chýba :endwhile" #: ../globals.h:1006 msgid "E170: Missing :endfor" msgstr "E170: Chýba :endfor" #: ../globals.h:1007 msgid "E588: :endwhile without :while" msgstr "E588: :endwhile bez zodpovedajúceho :while" #: ../globals.h:1008 msgid "E588: :endfor without :for" msgstr "E588: :endfor bez zodpovedajúceho :for" #: ../globals.h:1009 msgid "E13: File exists (add ! to override)" msgstr "E13: Súbor existuje (použite ! pre prepísanie)" #: ../globals.h:1010 msgid "E472: Command failed" msgstr "E472: Príkaz zlyhal" #: ../globals.h:1011 msgid "E473: Internal error" msgstr "E473: Vnútorná chyba" #: ../globals.h:1012 msgid "Interrupted" msgstr "Prerušené" #: ../globals.h:1013 msgid "E14: Invalid address" msgstr "E14: Chybná adresa" #: ../globals.h:1014 msgid "E474: Invalid argument" msgstr "E474: Chybný argument" #: ../globals.h:1015 #, c-format msgid "E475: Invalid argument: %s" msgstr "E475: Chybný argument: %s" #: ../globals.h:1016 #, c-format msgid "E15: Invalid expression: %s" msgstr "E15: Chybný výraz: %s" #: ../globals.h:1017 msgid "E16: Invalid range" msgstr "E16: Chybný rozsah" #: ../globals.h:1018 msgid "E476: Invalid command" msgstr "E476: Chybný príkaz" #: ../globals.h:1019 #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" msgstr "E17: \"%s\" je adresárom" #: ../globals.h:1020 #, fuzzy msgid "E900: Invalid job id" msgstr "E49: Chybná hodnota veľkosti rolovania" #: ../globals.h:1021 msgid "E901: Job table is full" msgstr "" #: ../globals.h:1022 #, c-format msgid "E902: \"%s\" is not an executable" msgstr "" #: ../globals.h:1024 #, c-format msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" msgstr "E364: Vyvolanie knižničnej funkcia zlyhalo pre \"%s()\"" #: ../globals.h:1026 msgid "E19: Mark has invalid line number" msgstr "E19: Značka má chybné číslo riadku" #: ../globals.h:1027 msgid "E20: Mark not set" msgstr "E20: Značka nie je nastavená" #: ../globals.h:1029 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" msgstr "E21: Nemožno robiť zmeny, voľba 'modifiable' je vypnutá" #: ../globals.h:1030 msgid "E22: Scripts nested too deep" msgstr "E22: Skripty vnorené príliš hlboko" #: ../globals.h:1031 msgid "E23: No alternate file" msgstr "E23: Žiadny alternatívny súbor" #: ../globals.h:1032 msgid "E24: No such abbreviation" msgstr "E24: Taká skratka neexistuje" #: ../globals.h:1033 msgid "E477: No ! allowed" msgstr "E477: ! nie je povolený" #: ../globals.h:1035 msgid "E25: Nvim does not have a built-in GUI" msgstr "E25: Nedá sa použíť GUI: nebolo zapnuté pri preklade programu" #: ../globals.h:1036 #, c-format msgid "E28: No such highlight group name: %s" msgstr "E28: Skupina zvýraznenia %s neexistuje" #: ../globals.h:1037 msgid "E29: No inserted text yet" msgstr "E29: Zatiaľ nie je vložený žiaden text" #: ../globals.h:1038 msgid "E30: No previous command line" msgstr "E30: Žiadny predchádzajúci príkazový riadok" #: ../globals.h:1039 msgid "E31: No such mapping" msgstr "E31: Mapovanie nenájdené" #: ../globals.h:1040 msgid "E479: No match" msgstr "E479: Žiadna zhoda" #: ../globals.h:1041 #, c-format msgid "E480: No match: %s" msgstr "E480: Žiadna zhoda: %s" #: ../globals.h:1042 msgid "E32: No file name" msgstr "E32: Žiadny názov súboru" #: ../globals.h:1044 msgid "E33: No previous substitute regular expression" msgstr "E33: Žiadny predchádzajúci prislúchajúci správny výraz" #: ../globals.h:1045 msgid "E34: No previous command" msgstr "E34: Žiadny predchádzajúci príkaz" #: ../globals.h:1046 msgid "E35: No previous regular expression" msgstr "E35: Žiadny predchádzajúci regulárny výraz" #: ../globals.h:1047 msgid "E481: No range allowed" msgstr "E481: Rozsah nie je povolený" #: ../globals.h:1048 msgid "E36: Not enough room" msgstr "E36: Nedostatok miesta" #: ../globals.h:1049 #, c-format msgid "E482: Can't create file %s" msgstr "E482: Nedá sa vytvoriť súbor %s" #: ../globals.h:1050 msgid "E483: Can't get temp file name" msgstr "E483: Nedá sa získať názov dočasného súboru" #: ../globals.h:1051 #, c-format msgid "E484: Can't open file %s" msgstr "E484: Nedá sa otvoriť súbor %s" #: ../globals.h:1052 #, c-format msgid "E485: Can't read file %s" msgstr "E485: Nedá sa čítať súbor %s" #: ../globals.h:1054 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" msgstr "E37: Neuložené zmeny (použite ! pre vynútenie)" #: ../globals.h:1055 #, fuzzy msgid "E37: No write since last change" msgstr "[Neuložené zmeny]\n" #: ../globals.h:1056 msgid "E38: Null argument" msgstr "E38: Nulový argument" #: ../globals.h:1057 msgid "E39: Number expected" msgstr "E39: Očakávané číslo" #: ../globals.h:1058 #, c-format msgid "E40: Can't open errorfile %s" msgstr "E40: Nedá sa otvoriť chybový súbor %s" #: ../globals.h:1059 msgid "E41: Out of memory!" msgstr "E41: Nedostatok pamäti!" #: ../globals.h:1060 msgid "Pattern not found" msgstr "Vzor nenájdený" #: ../globals.h:1061 #, c-format msgid "E486: Pattern not found: %s" msgstr "E486: Vzor nenájdený: %s" #: ../globals.h:1062 msgid "E487: Argument must be positive" msgstr "E487: Argument musí byť kladný" #: ../globals.h:1064 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" msgstr "E459: Žiadny predchádzajúci adresár" #: ../globals.h:1066 msgid "E42: No Errors" msgstr "E42: Žiadne chyby" #: ../globals.h:1067 #, fuzzy msgid "E776: No location list" msgstr "E760: Chýajúci počet slov v %s" #: ../globals.h:1068 msgid "E43: Damaged match string" msgstr "E43: Poškodený reťazac pre vyhľadávanie" #: ../globals.h:1069 msgid "E44: Corrupted regexp program" msgstr "E44: Poškodený regexp program" #: ../globals.h:1071 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" msgstr "" "E45: voľba 'readonly' (iba na čítanie) je nastavená (použite ! pre " "prepísanie)" #: ../globals.h:1073 #, c-format msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" msgstr "E46: Nedá sa nastaviť premenná len na čítanie \"%s\"" #: ../globals.h:1075 #, fuzzy, c-format msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" msgstr "E46: Nedá sa nastaviť premenná v bezpečnostnej schránke: \"%s\"" #: ../globals.h:1076 msgid "E47: Error while reading errorfile" msgstr "E47: Chyba pri čítaní chybového súboru" #: ../globals.h:1078 msgid "E48: Not allowed in sandbox" msgstr "E48: Nie je dovolené v bezpečnostnej schránke" #: ../globals.h:1080 msgid "E523: Not allowed here" msgstr "E523: Nie je na povolené na tomto mieste" #: ../globals.h:1082 msgid "E359: Screen mode setting not supported" msgstr "E359: Nastavovanie režimu obrazovky nie je podporované" #: ../globals.h:1083 msgid "E49: Invalid scroll size" msgstr "E49: Chybná hodnota veľkosti rolovania" #: ../globals.h:1084 msgid "E91: 'shell' option is empty" msgstr "E91: voľba 'shell' je prázdna" #: ../globals.h:1085 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" msgstr "E255: Chyba -- nedájú sa prečítať označovacie dáta!" #: ../globals.h:1086 msgid "E72: Close error on swap file" msgstr "E72: Chyba pri uzatváraní odkladacieho súboru" #: ../globals.h:1087 msgid "E73: tag stack empty" msgstr "E73: zoznam tagov je prázdny" #: ../globals.h:1088 msgid "E74: Command too complex" msgstr "E74: Príkaz je príliš zložitý" #: ../globals.h:1089 msgid "E75: Name too long" msgstr "E75: Názov je príliš dlhý" #: ../globals.h:1090 msgid "E76: Too many [" msgstr "E76: Príliš mnoho [" #: ../globals.h:1091 msgid "E77: Too many file names" msgstr "E77: Príliš mnoho názvov súborov" #: ../globals.h:1092 msgid "E488: Trailing characters" msgstr "E488: Nadbytočné znaky na konci" #: ../globals.h:1093 msgid "E78: Unknown mark" msgstr "E78: Neznáma značka" #: ../globals.h:1094 msgid "E79: Cannot expand wildcards" msgstr "E79: Nemožno expandovať žolíkové znaky (wildcards)" #: ../globals.h:1096 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" msgstr "" "E591: hodnota voľby 'winheight' (výška okna) nesmie byť menšia než hodnota " "voľby 'winminheight' (minimálna výška okna)" #: ../globals.h:1098 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" msgstr "" "E592: hodnota voľby 'winwidth' (šírka okna) nesmie byť menšia než hodnota " "volľy 'winminwidth' (minimálna šírka okna)" #: ../globals.h:1099 msgid "E80: Error while writing" msgstr "E80: Chyba pri ukladaní" #: ../globals.h:1100 msgid "Zero count" msgstr "Nulový počet" #: ../globals.h:1101 msgid "E81: Using not in a script context" msgstr "E81: Použitie mimo kontext skriptu" #: ../globals.h:1102 #, c-format msgid "E685: Internal error: %s" msgstr "E685: Vnútorná chyba: %s" #: ../globals.h:1104 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" msgstr "E363: vzor používa viac pamäte ako 'maxmempattern'" #: ../globals.h:1105 msgid "E749: empty buffer" msgstr "E749: prázdny buffer" #: ../globals.h:1108 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" msgstr "E682: Neprípustný hľadaný reťazec alebo oddeľovač" #: ../globals.h:1109 msgid "E139: File is loaded in another buffer" msgstr "E139: Súbor je načítaný v inom buffere" #: ../globals.h:1110 #, c-format msgid "E764: Option '%s' is not set" msgstr "E764: Voľba \"%s\" nie je nastavená" #: ../globals.h:1111 #, fuzzy msgid "E850: Invalid register name" msgstr "E354: '%s' nie je prístupné meno registru" #: ../globals.h:1114 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" msgstr "hľadanie dosiahlo začiatok, pokračovanie od konca" #: ../globals.h:1115 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" msgstr "hľadanie dosiahlo koniec, pokračovanie od začiatku" #: ../hardcopy.c:240 msgid "E550: Missing colon" msgstr "E550: Chýba dvojbodka" #: ../hardcopy.c:252 msgid "E551: Illegal component" msgstr "E551: Neprípustný komponent" #: ../hardcopy.c:259 msgid "E552: digit expected" msgstr "E552: očakávaná číslica" #: ../hardcopy.c:473 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strana %d" #: ../hardcopy.c:597 msgid "No text to be printed" msgstr "Žiadny text na tlač" #: ../hardcopy.c:668 #, c-format msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "Tlačím stranu %d (%d%%)" #: ../hardcopy.c:680 #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr " Kópia %d z %d" #: ../hardcopy.c:733 #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "Vytlačené: %s" #: ../hardcopy.c:740 msgid "Printing aborted" msgstr "Tlač bola zrušená" #: ../hardcopy.c:1365 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: Nedá sa zapisovať do výstupného PostScriptového súboru" #: ../hardcopy.c:1747 #, c-format msgid "E624: Can't open file \"%s\"" msgstr "E624: Nedá sa otvoriť súbor \"%s\"" #: ../hardcopy.c:1756 ../hardcopy.c:2470 #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: Nedá sa čítať PostScriptový súbor \"%s\"" #: ../hardcopy.c:1772 #, c-format msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" msgstr "E618: súbor \"%s\" nie je vo formáte PostScript" #: ../hardcopy.c:1788 ../hardcopy.c:1805 ../hardcopy.c:1844 #, c-format msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" msgstr "E619: súbor \"%s\" nie je podporvaný PostScriptový súbor" #: ../hardcopy.c:1856 #, c-format msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" msgstr "E621: \"%s\" zdrojový súbor má zlé číslo verzie" #: ../hardcopy.c:2225 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." msgstr "E673: nekompatibilné viacbajtové kódovanie a znaková sada." #: ../hardcopy.c:2238 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." msgstr "" "E674: voľba printmbcharset nemôže byť prázdna pri viacbajtovom kódovaní." #: ../hardcopy.c:2254 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." msgstr "E675: Nie je špecifikované žiadne písmo pre viacbajtové tlačenie." #: ../hardcopy.c:2426 msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: Nedá sa otvoriť výstupný PostScriptový súbor" #: ../hardcopy.c:2458 #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: Nedá sa otvoriť súbor \"%s\"" #: ../hardcopy.c:2583 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" msgstr "E456: Nemožno nájsť PostScriptový zdrojový súbor \"prolog.ps\"" #: ../hardcopy.c:2593 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" msgstr "E456: Nemožno nájsť PostScriptový zdrojový súbor \"cidfont.ps\"" #: ../hardcopy.c:2622 ../hardcopy.c:2639 ../hardcopy.c:2665 #, c-format msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" msgstr "E456: Nemožno nájsť PostScriptový zdrojový súbor \"%s.ps\"" #: ../hardcopy.c:2654 #, c-format msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" msgstr "E620: Nemožno skonvertovať do kódovania na tlačenie \"%s\"" #: ../hardcopy.c:2877 msgid "Sending to printer..." msgstr "Posielam na tlačiareň..." #: ../hardcopy.c:2881 msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: PostScriptový súbor sa nepodarilo vytlačiť" #: ../hardcopy.c:2883 msgid "Print job sent." msgstr "Tlačová úloha bola odoslaná." #: ../if_cscope.c:85 msgid "Add a new database" msgstr "Pridať novú databázu" #: ../if_cscope.c:87 msgid "Query for a pattern" msgstr "Hľadanie vzoru" #: ../if_cscope.c:89 msgid "Show this message" msgstr "Zobraziť túto správu" #: ../if_cscope.c:91 msgid "Kill a connection" msgstr "Ukončiť spojenie" #: ../if_cscope.c:93 msgid "Reinit all connections" msgstr "Znovu inicializovať všetky spojenia" #: ../if_cscope.c:95 msgid "Show connections" msgstr "Zobraziť spojenia" #: ../if_cscope.c:101 #, c-format msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" msgstr "E560: Použitie: cs[cope] %s" #: ../if_cscope.c:225 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "Tento cscope príkaz nepodporuje rozdeľovanie okna.\n" #: ../if_cscope.c:266 msgid "E562: Usage: cstag " msgstr "E562: Použitie: cstag " #: ../if_cscope.c:313 msgid "E257: cstag: tag not found" msgstr "E257: cstag: tag nenájdený" #: ../if_cscope.c:461 #, c-format msgid "E563: stat(%s) error: %d" msgstr "E563: stat(%s) chyba: %d" #: ../if_cscope.c:551 #, c-format msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "E564: %s nie je ani adresárom ani správnou cscope databázou" #: ../if_cscope.c:566 #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "Pridaná cscope databáza %s" #: ../if_cscope.c:616 #, c-format msgid "E262: error reading cscope connection %" msgstr "E262: chyba pri čítaní cscope spojenia %" #: ../if_cscope.c:711 msgid "E561: unknown cscope search type" msgstr "E561: neznámy typ cscope hľadania" #: ../if_cscope.c:752 ../if_cscope.c:789 msgid "E566: Could not create cscope pipes" msgstr "E566: Nedajú sa vytvoriť cscope rúry" #: ../if_cscope.c:767 msgid "E622: Could not fork for cscope" msgstr "E622: Nemožno spustiť proces pre cscope" #: ../if_cscope.c:849 #, fuzzy msgid "cs_create_connection setpgid failed" msgstr "spustenie cs_create_connection zlyhalo" #: ../if_cscope.c:853 ../if_cscope.c:889 msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "spustenie cs_create_connection zlyhalo" #: ../if_cscope.c:863 ../if_cscope.c:902 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "cs_create_connection: volanie fdopen pre to_fp zlyhalo" #: ../if_cscope.c:865 ../if_cscope.c:906 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection: volanie fdopen pre fr_fp zlyhalo" #: ../if_cscope.c:890 msgid "E623: Could not spawn cscope process" msgstr "E623: Nedajú sa vytvoriť cscope rúry" #: ../if_cscope.c:932 msgid "E567: no cscope connections" msgstr "E567: žiadne cscope spojenia" #: ../if_cscope.c:1009 #, c-format msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" msgstr "E469: chybný cscopequickfix príznak %c pre %c" #: ../if_cscope.c:1058 #, c-format msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" msgstr "E259: cscope hľadanie %s vo vzore %s nenašlo žiadnu zhodu" #: ../if_cscope.c:1142 msgid "cscope commands:\n" msgstr "príkazy cscope:\n" #: ../if_cscope.c:1150 #, fuzzy, c-format msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" msgstr "%-5s: %-30s (Použitie: %s)" #: ../if_cscope.c:1155 msgid "" "\n" " c: Find functions calling this function\n" " d: Find functions called by this function\n" " e: Find this egrep pattern\n" " f: Find this file\n" " g: Find this definition\n" " i: Find files #including this file\n" " s: Find this C symbol\n" " t: Find this text string\n" msgstr "" #: ../if_cscope.c:1226 msgid "E568: duplicate cscope database not added" msgstr "E568: duplicitná cscope databáza nebola pridaná" #: ../if_cscope.c:1335 #, c-format msgid "E261: cscope connection %s not found" msgstr "E261: cscope spojenie %s nenájdené" #: ../if_cscope.c:1364 #, c-format msgid "cscope connection %s closed" msgstr "cscope spojenie %s ukončené" #. should not reach here #: ../if_cscope.c:1486 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" msgstr "E570: vážna chyba v cs_manage_matches" #: ../if_cscope.c:1693 #, c-format msgid "Cscope tag: %s" msgstr "Cscope tag: %s" #: ../if_cscope.c:1711 msgid "" "\n" " # line" msgstr "" "\n" " # riadok" #: ../if_cscope.c:1713 msgid "filename / context / line\n" msgstr "názov súboru/ kontext / riadok\n" #: ../if_cscope.c:1809 #, c-format msgid "E609: Cscope error: %s" msgstr "E609: Chyba cscope: %s" #: ../if_cscope.c:2053 msgid "All cscope databases reset" msgstr "Všetky cscope databáze resetované" #: ../if_cscope.c:2123 msgid "no cscope connections\n" msgstr "žiadne cscope spojenia\n" #: ../if_cscope.c:2126 msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid názov databázy predpona cesty\n" #: ../main.c:144 msgid "Unknown option argument" msgstr "Neznámy parameter voľby" #: ../main.c:146 msgid "Too many edit arguments" msgstr "Príliš mnoho upravovacích argumentov" #: ../main.c:148 msgid "Argument missing after" msgstr "Chýba argument po" #: ../main.c:150 msgid "Garbage after option argument" msgstr "Chyby za parametrom voľby" #: ../main.c:152 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" msgstr "" "Príliš mnoho \"+príkaz\", \"-c príkaz\" alebo \"--cmd príkaz\" argumentov" #: ../main.c:154 msgid "Invalid argument for" msgstr "Chybný argument pre" #: ../main.c:294 #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "%d súborov pre úpravu\n" #: ../main.c:1342 msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "Pokus o opätovné otvorenie skriptu: \"" #: ../main.c:1350 msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "Nedá sa otvoriť pre zápis: \"" #: ../main.c:1393 msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "Nedá sa otvoriť pre výstup skriptu: \"" #: ../main.c:1622 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: Varovanie: Výstup nesmeruje na terminál\n" #: ../main.c:1624 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: Varovanie: Vstup nepochádza z terminálu\n" #. just in case.. #: ../main.c:1891 msgid "pre-vimrc command line" msgstr "pre-vimrc príkazový riadok" #: ../main.c:1964 #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: Nedá sa čítať z \"%s\"" #: ../main.c:2149 msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "Podrobnejšie informácie získáte pomocou \"vim -h\"\n" #: ../main.c:2178 msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[súbor ..] .. upraviť súbor(y)" #: ../main.c:2179 msgid "- read text from stdin" msgstr "- čítať text z štandardného vstupu" #: ../main.c:2180 msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t tag upraviť súbor na mieste definície tagu" #: ../main.c:2181 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [chybový súbor] upraviť súbor na mieste výskytu prvej chyby" #: ../main.c:2187 msgid "" "\n" "\n" "usage:" msgstr "" "\n" "\n" "použitie:" #: ../main.c:2189 msgid " vim [arguments] " msgstr "vim [argumenty] " #: ../main.c:2193 msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" " alebo:" #: ../main.c:2196 msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Argumenty:\n" #: ../main.c:2197 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\tMôžu nasledovať iba názvy súborov" #: ../main.c:2199 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" msgstr "--literal\t\tNexpandovať žolíkové znaky (wildcards)" #: ../main.c:2201 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tVi mód (rovnaké ako \"vi\")" #: ../main.c:2202 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\t\tEx mód (rovnaké ako \"ex\")" #: ../main.c:2203 msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" msgstr "" #: ../main.c:2204 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\tTichý (dávkový) mód (iba pre \"ex\")" #: ../main.c:2205 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\tPorovnávací mód (rovnaké ako \"vimdiff\")" #: ../main.c:2206 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\t\tJednoduchý mód (rovnaké ako \"evim\", bezmódový)" #: ../main.c:2207 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\tMód iba pre čítanie (ako \"view\")" #: ../main.c:2208 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\t\tObmedzený mód (rovnaké ako \"rvim\")" #: ../main.c:2209 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\tZmeny (ukladanie súborov) zakázané" #: ../main.c:2210 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\tZmeny v texte zakázané" #: ../main.c:2211 msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\tBinárny mód" #: ../main.c:2212 msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tLisp mód" #: ../main.c:2213 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\tKompatabilný s Vi: 'compatible'" #: ../main.c:2214 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\tKompatibilita s Vi vypnutá: 'nocompatible'" #: ../main.c:2215 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" msgstr "" #: ../main.c:2216 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\tLadiaci mód" #: ../main.c:2217 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\tNevytvárať odkladací súbor, používať iba pamäť" #: ../main.c:2218 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\tVypíš zoznam odkladacích súborov a skonči" #: ../main.c:2219 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r (s názvom súboru)\tObnoví prerušené sedenie" #: ../main.c:2220 msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\tRovnaké ako -r" #: ../main.c:2221 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" msgstr "-A\t\t\tspusti v Arabic móde" #: ../main.c:2222 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\tspusti v hebrejskom móde" #: ../main.c:2223 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" msgstr "-F\t\t\tspusti vo Farsi móde" #: ../main.c:2224 msgid "-T \tSet terminal type to " msgstr "-T \tNastaví typ terminálu na " #: ../main.c:2225 msgid "-u \t\tUse instead of any .vimrc" msgstr "-u \t\tPoužije namiesto akéhokoľvek .vimrc" #: ../main.c:2226 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\tNenahrá zásuvné moduly(plugin skripty)" #: ../main.c:2227 #, fuzzy msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\tOtvorí N okien (implicitne jedno pre každý súbor)" #: ../main.c:2228 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\tOtvorí N okien (implicitne jedno pre každý súbor)" #: ../main.c:2229 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\t\tAko -o ale rozdelí vertikálne" #: ../main.c:2230 msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\tNastaví kurzor na koniec súboru" #: ../main.c:2231 msgid "+\t\tStart at line " msgstr "+\t\tNastaví kurzor na " #: ../main.c:2232 msgid "--cmd \tExecute before loading any vimrc file" msgstr "--cmd \t\tVykoná pred nahratím vimrc súboru" #: ../main.c:2233 msgid "-c \t\tExecute after loading the first file" msgstr "-c \t\tPo nahratí prvého súboru vykoná " #: ../main.c:2235 msgid "-S \t\tSource file after loading the first file" msgstr "" "-S \t\tPo nahratí prvého súboru vykoná príkazy v súbore " #: ../main.c:2236 msgid "-s \tRead Normal mode commands from file " msgstr "-s \t\tNačíta príkazy normálneho módu zo " #: ../main.c:2237 msgid "-w \tAppend all typed commands to file " msgstr "-w \t\tPripojí všetky napísané príkazy do súboru " #: ../main.c:2238 msgid "-W \tWrite all typed commands to file " msgstr "-W \t\tUloží všetky napísané príkazy do súboru " #: ../main.c:2240 msgid "--startuptime \tWrite startup timing messages to " msgstr "" #: ../main.c:2242 msgid "-i \t\tUse instead of .viminfo" msgstr "-i \t\tPoužije namiesto akéhokoľvek .viminfo" #: ../main.c:2243 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" msgstr "-h alebo --help\tVypíše túto nápovedu a skončí" #: ../main.c:2244 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" msgstr "--version\t\tVypíše informácie o verzii a skončí" #: ../mark.c:676 msgid "No marks set" msgstr "Nie sú nastavené žiadne značky" #: ../mark.c:678 #, c-format msgid "E283: No marks matching \"%s\"" msgstr "E283:\"%s\" nevyhovujú žiadne značky" #. Highlight title #: ../mark.c:687 msgid "" "\n" "mark line col file/text" msgstr "" "\n" "značka riadok stĺpec súbor/text" #. Highlight title #: ../mark.c:789 msgid "" "\n" " jump line col file/text" msgstr "" "\n" " skok riadok stĺpec súbor/text" #. Highlight title #: ../mark.c:831 msgid "" "\n" "change line col text" msgstr "" "\n" "značka riadok stĺpec text" #: ../mark.c:1238 msgid "" "\n" "# File marks:\n" msgstr "" "\n" "# Súborové značky:\n" #. Write the jumplist with -' #: ../mark.c:1271 msgid "" "\n" "# Jumplist (newest first):\n" msgstr "" "\n" "# Zoznam skokov (začínajúci najnovšou položkou):\n" #: ../mark.c:1352 msgid "" "\n" "# History of marks within files (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# História značiek v súboroch (začínajúci najnovšou položkou):\n" #: ../mark.c:1431 msgid "Missing '>'" msgstr "Chýba '>'" #: ../memfile.c:426 msgid "E293: block was not locked" msgstr "E293: blok nebol zamknutý" #: ../memfile.c:799 msgid "E294: Seek error in swap file read" msgstr "E294: Chyba posunu pri čítaní odkladacieho súboru" #: ../memfile.c:803 msgid "E295: Read error in swap file" msgstr "E295: Chyba pri čítaní odkladacieho súboru" #: ../memfile.c:849 msgid "E296: Seek error in swap file write" msgstr "E296: Chyba posunu pri ukladaní do odkladacieho súboru" #: ../memfile.c:865 msgid "E297: Write error in swap file" msgstr "E297: Chyba pri ukladaní do odkladacieho súboru" #: ../memfile.c:1036 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" msgstr "E300: Odkladací súbor už existuje (symlink útok?)" #: ../memline.c:318 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" msgstr "E298: Nedá sa získať blok 0?" #: ../memline.c:361 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" msgstr "E298: Nedá sa získať blok 1?" #: ../memline.c:377 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" msgstr "E298: Nedá sa získať blok 2?" #. could not (re)open the swap file, what can we do???? #: ../memline.c:465 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" msgstr "E301: Ups, odkladací súbor bol stratený!!!" #: ../memline.c:477 msgid "E302: Could not rename swap file" msgstr "E302: Nedá sa premenovať odkladací súbor" #: ../memline.c:554 #, c-format msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" msgstr "E303: Nedá sa otvoriť odkladací súbor pre \"%s\", oprava nemožná" #: ../memline.c:666 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" msgstr "E304: ml_upd_block0(): nedá sa získať blok 0??" #. no swap files found #: ../memline.c:830 #, c-format msgid "E305: No swap file found for %s" msgstr "E305: Odkladací súbor pre %s nebol nájdený" #: ../memline.c:839 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " msgstr "" "Zadajte číslo odkladacieho súboru, ktorý sa má použit (0 pre ukončenie): " #: ../memline.c:879 #, c-format msgid "E306: Cannot open %s" msgstr "E306: Nedá sa otvoriť %s" #: ../memline.c:897 msgid "Unable to read block 0 from " msgstr "Nedá sa čítať blok 0 z " #: ../memline.c:900 msgid "" "\n" "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." msgstr "" "\n" "Možno nedošlo k žiadnym zmenám, alebo Vim neaktualizoval odkladací súbor." #: ../memline.c:909 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" msgstr " nedá sa použiť s touto verziou Vim.\n" #: ../memline.c:911 msgid "Use Vim version 3.0.\n" msgstr "Použite Vim verziu 3.0.\n" #: ../memline.c:916 #, c-format msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" msgstr "E307: %s sa nezdá byť odkladacím súborom Vim" #: ../memline.c:922 msgid " cannot be used on this computer.\n" msgstr " nedá sa použíť na tomto počítači.\n" #: ../memline.c:924 msgid "The file was created on " msgstr "Súbor bol vytvorený " #: ../memline.c:928 msgid "" ",\n" "or the file has been damaged." msgstr "" ",\n" "alebo bol súbor poškodený." #: ../memline.c:945 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" msgstr "" #: ../memline.c:974 #, c-format msgid "Using swap file \"%s\"" msgstr "Používam odkladací súbor \"%s\"" #: ../memline.c:980 #, c-format msgid "Original file \"%s\"" msgstr "Pôvodný súbor \"%s\"" #: ../memline.c:995 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" msgstr "E308: Varovanie: Pôvodný súbor mohol byť zmenený" #: ../memline.c:1061 #, c-format msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" msgstr "E309: Nedá sa čítať blok 1 z %s" #: ../memline.c:1065 msgid "???MANY LINES MISSING" msgstr "???CHÝBA MNOHO RIADKOV" #: ../memline.c:1076 msgid "???LINE COUNT WRONG" msgstr "???CHYBNÝ POČET RIADKOV" #: ../memline.c:1082 msgid "???EMPTY BLOCK" msgstr "???PRÁZDNY BLOK" #: ../memline.c:1103 msgid "???LINES MISSING" msgstr "???CHÝBAJÚCE RIADKY" #: ../memline.c:1128 #, c-format msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" msgstr "E310: ID bloku 1 je chybné (je %s odkladacím súborom?)" #: ../memline.c:1133 msgid "???BLOCK MISSING" msgstr "???CHÝBA BLOK" #: ../memline.c:1147 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" msgstr "od ??? po ???END môžu byť riadky pomiešané" #: ../memline.c:1164 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" msgstr "od ??? po ???END môžu byť riadky vložené/vymazané" #: ../memline.c:1181 msgid "???END" msgstr "???KONIEC" #: ../memline.c:1238 msgid "E311: Recovery Interrupted" msgstr "E311: Obnova prerušená" #: ../memline.c:1243 msgid "" "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" msgstr "" "E312: V priebehu obnovy došlo k chybám; skontrolujte riadky začínajúce na ???" #: ../memline.c:1245 msgid "See \":help E312\" for more information." msgstr "Pozrite \":help E312\" pre ďalšie informácie" #: ../memline.c:1249 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." msgstr "Obnova dokončená. Skontrolujte, či je všetko v poriadku." #: ../memline.c:1251 msgid "" "\n" "(You might want to write out this file under another name\n" msgstr "" "\n" "(Zvážte uloženie tohoto súboru pod iným menom\n" #: ../memline.c:1252 #, fuzzy msgid "and run diff with the original file to check for changes)" msgstr "a pomocou programu diff zistite zmeny oproti pôvodnému súboru)\n" #: ../memline.c:1254 msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." msgstr "" #: ../memline.c:1255 #, fuzzy msgid "" "\n" "You may want to delete the .swp file now.\n" "\n" msgstr "Potom vymažte odkladací súbor s príponou .swp.\n" #. use msg() to start the scrolling properly #: ../memline.c:1327 msgid "Swap files found:" msgstr "Nájdené odkladacie súbory:" #: ../memline.c:1446 msgid " In current directory:\n" msgstr " V aktuálnom adresári:\n" #: ../memline.c:1448 msgid " Using specified name:\n" msgstr " So zadaným menom:\n" #: ../memline.c:1450 msgid " In directory " msgstr " V adresári " #: ../memline.c:1465 msgid " -- none --\n" msgstr " -- žiadne --\n" #: ../memline.c:1527 msgid " owned by: " msgstr " vlastník: " #: ../memline.c:1529 msgid " dated: " msgstr " dátum vytvorenia: " #: ../memline.c:1532 ../memline.c:3231 msgid " dated: " msgstr " dátum vytvorenia: " #: ../memline.c:1548 msgid " [from Vim version 3.0]" msgstr " [od Vim verzie 3.0]" #: ../memline.c:1550 msgid " [does not look like a Vim swap file]" msgstr " [nevyzerá ako odkladací súbor Vim]" #: ../memline.c:1552 msgid " file name: " msgstr " názov súboru: " #: ../memline.c:1558 msgid "" "\n" " modified: " msgstr "" "\n" " zmenený: " #: ../memline.c:1559 msgid "YES" msgstr "ÁNO" #: ../memline.c:1559 msgid "no" msgstr "nie" #: ../memline.c:1562 msgid "" "\n" " user name: " msgstr "" "\n" " užívateľské meno: " #: ../memline.c:1568 msgid " host name: " msgstr " názov počítača: " #: ../memline.c:1570 msgid "" "\n" " host name: " msgstr "" "\n" " názov počítača: " #: ../memline.c:1575 msgid "" "\n" " process ID: " msgstr "" "\n" " ID procesu : " #: ../memline.c:1579 msgid " (still running)" msgstr " (stále beží)" #: ../memline.c:1586 msgid "" "\n" " [not usable on this computer]" msgstr "" "\n" " [nepoužitelné na tomto počítači]" #: ../memline.c:1590 msgid " [cannot be read]" msgstr " [nedá sa prečítať]" #: ../memline.c:1593 msgid " [cannot be opened]" msgstr " [nedá sa otvoriť]" #: ../memline.c:1698 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" msgstr "E313: Nedá sa zachovať - odkladací súbor neexistuje" #: ../memline.c:1747 msgid "File preserved" msgstr "Súbor zachovaný" #: ../memline.c:1749 msgid "E314: Preserve failed" msgstr "E314: Uchovanie sa nepodarilo" #: ../memline.c:1819 #, c-format msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %" msgstr "E315: ml_get: chybné číslo riadku: %" #: ../memline.c:1851 #, c-format msgid "E316: ml_get: cannot find line %" msgstr "E316: ml_get: nedá sa nájsť riadok %" #: ../memline.c:2236 msgid "E317: pointer block id wrong 3" msgstr "E317: chybné číslo ukazovateľa na blok 3" #: ../memline.c:2311 msgid "stack_idx should be 0" msgstr "stack_idx by mal mať hodnotu 3" #: ../memline.c:2369 msgid "E318: Updated too many blocks?" msgstr "E318: Aktualizovaných príliš veľa blokov?" #: ../memline.c:2511 msgid "E317: pointer block id wrong 4" msgstr "E317: chybné číslo ukazovateľa na blok 4" #: ../memline.c:2536 msgid "deleted block 1?" msgstr "vymazaný blok 1?" #: ../memline.c:2707 #, c-format msgid "E320: Cannot find line %" msgstr "E320: Nedá sa nájsť riadok %" #: ../memline.c:2916 msgid "E317: pointer block id wrong" msgstr "E317: chybné číslo ukazovateľa na blok" #: ../memline.c:2930 msgid "pe_line_count is zero" msgstr "pe_line_count má nulovú hodnotu" #: ../memline.c:2955 #, c-format msgid "E322: line number out of range: % past the end" msgstr "E322: číslo riadku je mimo rozsah: % (za koncom)" #: ../memline.c:2959 #, c-format msgid "E323: line count wrong in block %" msgstr "E323: chybný počet riadkov v bloku %" #: ../memline.c:2999 msgid "Stack size increases" msgstr "Nárast veľkosti zásobníku" #: ../memline.c:3038 msgid "E317: pointer block id wrong 2" msgstr "E317: chybný číslo ukazovateľa na blok 2" #: ../memline.c:3070 #, c-format msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" msgstr "" #: ../memline.c:3221 msgid "E325: ATTENTION" msgstr "E325: POZOR" #: ../memline.c:3222 msgid "" "\n" "Found a swap file by the name \"" msgstr "" "\n" "Nájdený odkladací súbor s menom \"" #: ../memline.c:3226 msgid "While opening file \"" msgstr "Pri otváraní súboru \"" #: ../memline.c:3239 msgid " NEWER than swap file!\n" msgstr " NOVŠÍ ako odkladací súbor!\n" #: ../memline.c:3244 #, fuzzy msgid "" "\n" "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" " be careful not to end up with two different instances of the same\n" " file when making changes." msgstr "" "\n" "(1) Súbor môže byť upravovaný iným programom.\n" " Ak je tomu tak, potom si dajte pozor, aby ste po uložení zmien\n" " nemali dve rôzne verzie toho istého súboru.\n" #: ../memline.c:3245 #, fuzzy msgid " Quit, or continue with caution.\n" msgstr " Ukončite program, alebo opatrne pokračujte v úpravách.\n" #: ../memline.c:3246 #, fuzzy msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" msgstr "" "\n" "(2) Úprava tohoto súboru bola prerušená neočakávaným ukončením programu.\n" #: ../memline.c:3247 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " msgstr " Ak je tomu tak, potom použite \":recover\" alebo \"vim -r " #: ../memline.c:3249 msgid "" "\"\n" " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" "\"\n" " pre obnovenie zmien (viď \":help recovery)\".\n" #: ../memline.c:3250 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" msgstr " Pokiaľ ste tak už urobili, tak vymažte odkladací súbor \"" #: ../memline.c:3252 msgid "" "\"\n" " to avoid this message.\n" msgstr "" "\"\n" " a táto správa sa už nebude objavovať.\n" #: ../memline.c:3450 ../memline.c:3452 msgid "Swap file \"" msgstr "Odkladací súbor \"" #: ../memline.c:3451 ../memline.c:3455 msgid "\" already exists!" msgstr "\" už existuje!" #: ../memline.c:3457 msgid "VIM - ATTENTION" msgstr "VIM - POZOR" #: ../memline.c:3459 msgid "Swap file already exists!" msgstr "Odkladací súbor už existuje!" #: ../memline.c:3464 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "&Otvoriť iba pre čítanie\n" "&Pokračovať v úpravách\n" "O&bnoviť súbor\n" "&Koniec\n" "&Zrušiť" #: ../memline.c:3467 #, fuzzy msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Delete it\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "&Otvoriť iba pre čítanie\n" "&Pokračovať v úpravách\n" "O&bnoviť súbor\n" "&Koniec\n" "&Zrušiť" #. #. * Change the ".swp" extension to find another file that can be used. #. * First decrement the last char: ".swo", ".swn", etc. #. * If that still isn't enough decrement the last but one char: ".svz" #. * Can happen when editing many "No Name" buffers. #. #. ".s?a" #. ".saa": tried enough, give up #: ../memline.c:3528 msgid "E326: Too many swap files found" msgstr "E326: Príliš mnoho odkladacích súborov" #: ../memory.c:227 #, c-format msgid "E342: Out of memory! (allocating % bytes)" msgstr "E342: Nedostatok pamäte! (alokujem % bajtov)" #: ../menu.c:62 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" msgstr "E327: Časť cesty k predmetu ponuky nie je podponukou" #: ../menu.c:63 msgid "E328: Menu only exists in another mode" msgstr "E328: Ponuka existuje iba v inom móde" #: ../menu.c:64 #, c-format msgid "E329: No menu \"%s\"" msgstr "E329: Ponuka \"%s\" neexistuje" #. Only a mnemonic or accelerator is not valid. #: ../menu.c:329 #, fuzzy msgid "E792: Empty menu name" msgstr "E749: prázdny buffer" #: ../menu.c:340 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" msgstr "E330: Cesta ponuky nesmie viesť do podponuky" #: ../menu.c:365 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" msgstr "E331: Položky ponuky sa nejdú pridávať priamo na lištu" #: ../menu.c:370 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" msgstr "E332: Oddeľovač nesmie byť časťou cesty ponuky" #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings #. Highlight title #: ../menu.c:762 msgid "" "\n" "--- Menus ---" msgstr "" "\n" "--- Ponuky ---" #: ../menu.c:1313 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" msgstr "E333: Cesta ponuky musí viesť k položke ponuky" #: ../menu.c:1330 #, c-format msgid "E334: Menu not found: %s" msgstr "E334: Ponuka nenájdená: %s" #: ../menu.c:1396 #, c-format msgid "E335: Menu not defined for %s mode" msgstr "E335: V %s móde nie je ponuka definovaná" #: ../menu.c:1426 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" msgstr "E336: Cesta ponuky musí viesť do podponuky" #: ../menu.c:1447 msgid "E337: Menu not found - check menu names" msgstr "E337: Ponuka nenájdená - skontrolujte názvy ponúk" #: ../message.c:423 #, c-format msgid "Error detected while processing %s:" msgstr "Chyba pri spracovaní %s:" #: ../message.c:445 #, c-format msgid "line %4ld:" msgstr "riadok %4ld:" #: ../message.c:617 #, c-format msgid "E354: Invalid register name: '%s'" msgstr "E354: '%s' nie je prístupné meno registru" #: ../message.c:745 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar " msgstr "Správca prekladu: Lubomir Host " #: ../message.c:986 msgid "Interrupt: " msgstr "Prerušenie: " #: ../message.c:988 msgid "Press ENTER or type command to continue" msgstr "Stlačte ENTER alebo zadajte príkaz pre pokračovanie" #: ../message.c:1843 #, fuzzy, c-format msgid "%s line %" msgstr "%s, riadok %" #: ../message.c:2392 msgid "-- More --" msgstr "-- Pokračovanie --" #: ../message.c:2398 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " msgstr " MEDZERA/d/j: obrazovka/stránka/riadok dole, b/u/k: hore, q: koniec " #: ../message.c:3021 ../message.c:3031 msgid "Question" msgstr "Otázka" # TODO: Translate as "&Ano\n&Nie" ? #: ../message.c:3023 msgid "" "&Yes\n" "&No" msgstr "" "&Ano\n" "&Nie" # TODO: Translate as "&Ano\n&Nie\n&Zrušiť" ? #: ../message.c:3033 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "&Ano\n" "&Nie\n" "&Zrušiť" # TODO: Translate as "&Ano\n&Nie\n&Uložiť všetko\nZahodiť &všetko\n&Zrušiť" ? #: ../message.c:3045 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "Save &All\n" "&Discard All\n" "&Cancel" msgstr "" "&Ano\n" "&Nie\n" "&Uložiť všetko\n" "Zahodiť &všetko\n" "&Zrušiť" #: ../message.c:3058 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" msgstr "E766: Chybné argumenty pre funkciu printf()" #: ../message.c:3119 #, fuzzy msgid "E807: Expected Float argument for printf()" msgstr "E766: Chybné argumenty pre funkciu printf()" #: ../message.c:3873 msgid "E767: Too many arguments to printf()" msgstr "E767: Príliš mnoho argumentov pre funkciu printf()" #: ../misc1.c:2256 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" msgstr "W10: Varovanie: mením súbor iba pre čítanie" #: ../misc1.c:2537 #, fuzzy msgid "Type number and or click with mouse (empty cancels): " msgstr "Zadajte číslo ale kliknite myšou ( zruší): " #: ../misc1.c:2539 #, fuzzy msgid "Type number and (empty cancels): " msgstr "Zvoľte číslo ( zruší): " #: ../misc1.c:2585 msgid "1 more line" msgstr "1 nový riadok" #: ../misc1.c:2588 msgid "1 line less" msgstr "1 vymazaný riadok" #: ../misc1.c:2593 #, c-format msgid "% more lines" msgstr "% nových riadkov" #: ../misc1.c:2596 #, c-format msgid "% fewer lines" msgstr "% vymazaných riadkov" #: ../misc1.c:2599 msgid " (Interrupted)" msgstr " (Prerušené)" #: ../misc1.c:2635 msgid "Beep!" msgstr "Piip!" #: ../misc2.c:738 #, c-format msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" msgstr "Volám shell na spustenie: \"%s\"" #: ../normal.c:183 msgid "E349: No identifier under cursor" msgstr "E349: Pod kurzorom nie je žiadny identifikátor" #: ../normal.c:1866 #, fuzzy msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" msgstr "E91: voľba 'shell' je prázdna" #: ../normal.c:2637 msgid "Warning: terminal cannot highlight" msgstr "Varovanie: terminál nepodporuje zvýrazňovanie" #: ../normal.c:2807 msgid "E348: No string under cursor" msgstr "E348: Pod kurzorom nie je žiadny reťazec" #: ../normal.c:3937 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" msgstr "E352: Pomocou 'foldmethod' sa nedá vymazať vnorenie" #: ../normal.c:5897 msgid "E664: changelist is empty" msgstr "E664: zoznam zmien je prázdny" #: ../normal.c:5899 msgid "E662: At start of changelist" msgstr "E662: Na začiatku zoznamu zmien" #: ../normal.c:5901 msgid "E663: At end of changelist" msgstr "E663: Na konci zoznamu zmien" #: ../normal.c:7053 msgid "Type :quit to exit Nvim" msgstr "Zadajte :quit pre ukončenie programu Vim" #: ../ops.c:248 #, c-format msgid "1 line %sed 1 time" msgstr "počet riadkov upravených naraz pomocou %s: 1" #: ../ops.c:250 #, c-format msgid "1 line %sed %d times" msgstr "1 riadok upravený pomocou %s %d krát" #: ../ops.c:253 #, c-format msgid "% lines %sed 1 time" msgstr "% riadkov upravených naraz pomocou %s" #: ../ops.c:256 #, c-format msgid "% lines %sed %d times" msgstr "% riadkov upravených pomocou %s %d krát" #: ../ops.c:592 #, c-format msgid "% lines to indent... " msgstr "% riadkov pre odsadenie..." #: ../ops.c:634 msgid "1 line indented " msgstr "1 riadok odsadený " #: ../ops.c:636 #, c-format msgid "% lines indented " msgstr "% riadkov odsadených " #: ../ops.c:938 msgid "E748: No previously used register" msgstr "E748: Žiadny predtým používaný register" #. must display the prompt #: ../ops.c:1433 msgid "cannot yank; delete anyway" msgstr "nedá sa kopírovať; napriek tomu vymazané" #: ../ops.c:1929 msgid "1 line changed" msgstr "1 riadok zmenený" #: ../ops.c:1931 #, c-format msgid "% lines changed" msgstr "% zmenených riadkov" #: ../ops.c:2521 msgid "block of 1 line yanked" msgstr "skopírovaný blok 1 riadku" #: ../ops.c:2523 msgid "1 line yanked" msgstr "1 riadok skopírovaný" #: ../ops.c:2525 #, c-format msgid "block of % lines yanked" msgstr "skopírovaný blok % riadkov" #: ../ops.c:2528 #, c-format msgid "% lines yanked" msgstr "% skopírovaných riadkov" #: ../ops.c:2710 #, c-format msgid "E353: Nothing in register %s" msgstr "E353: Register %s je prázdny" #. Highlight title #: ../ops.c:3185 msgid "" "\n" "--- Registers ---" msgstr "" "\n" "--- Registre ---" #: ../ops.c:4455 msgid "Illegal register name" msgstr "Neprípustný názov registra" #: ../ops.c:4533 msgid "" "\n" "# Registers:\n" msgstr "" "\n" "# Registre:\n" #: ../ops.c:4575 #, c-format msgid "E574: Unknown register type %d" msgstr "E574: Neznámy typ registra %d" #: ../ops.c:5089 #, c-format msgid "% Cols; " msgstr "% Stĺpcov; " #: ../ops.c:5097 #, c-format msgid "" "Selected %s% of % Lines; % of % Words; " "% of % Bytes" msgstr "" "Vybraných %s% z % Riadkov; % zo % Slov; " "% z % Bajtov" #: ../ops.c:5105 #, c-format msgid "" "Selected %s% of % Lines; % of % Words; " "% of % Chars; % of % Bytes" msgstr "" "Vybraných %s% z % Riadkov; % zo % Slov; " "% z % Znakov; % z % Bajtov" #: ../ops.c:5123 #, c-format msgid "" "Col %s of %s; Line % of %; Word % of %; Byte " "% of %" msgstr "" "Stĺpec %s z %s; Riadok % z %; Slovo % z %; " "Bajt % z %" #: ../ops.c:5133 #, c-format msgid "" "Col %s of %s; Line % of %; Word % of %; Char " "% of %; Byte % of %" msgstr "" "Stĺpec %s z %s; Riadok % z %; Slovo % z %; " "Znak % z %; Bajt % z %" #: ../ops.c:5146 #, c-format msgid "(+% for BOM)" msgstr "(+% pre BOM)" #: ../option.c:1238 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" msgstr "%<%f%h%m%=Strana %N" #: ../option.c:1574 msgid "Thanks for flying Vim" msgstr "Ďakujeme za použitie Vim" #. found a mismatch: skip #: ../option.c:2698 msgid "E518: Unknown option" msgstr "E518: Neznáma voľba" #: ../option.c:2709 msgid "E519: Option not supported" msgstr "E519: Voľba nie je podporovaná" #: ../option.c:2740 msgid "E520: Not allowed in a modeline" msgstr "E520: Nie je v modeline povolené" #: ../option.c:2815 msgid "E846: Key code not set" msgstr "" #: ../option.c:2924 msgid "E521: Number required after =" msgstr "E521: Po = je vyžadované číslo" #: ../option.c:3226 ../option.c:3864 msgid "E522: Not found in termcap" msgstr "E522: Nenájdený v termcape" #: ../option.c:3335 #, c-format msgid "E539: Illegal character <%s>" msgstr "E539: Neprípustný znak <%s>" #: ../option.c:3862 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" msgstr "E529: Voľba 'term' nemôže byť prázdna" #: ../option.c:3885 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" msgstr "E589: voľby 'backupext' a 'patchmode' majú rovnakú hodnotu" #: ../option.c:3964 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" msgstr "" #: ../option.c:3966 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" msgstr "" #: ../option.c:4163 msgid "E524: Missing colon" msgstr "E524: Chýba dvojbodka" #: ../option.c:4165 msgid "E525: Zero length string" msgstr "E525: Reťazec s nulovou dĺžkou" #: ../option.c:4220 #, c-format msgid "E526: Missing number after <%s>" msgstr "E526: Po <%s> chýba číslo" #: ../option.c:4232 msgid "E527: Missing comma" msgstr "E527: Chýba čiarka" #: ../option.c:4239 msgid "E528: Must specify a ' value" msgstr "E528: Je nutné zadať hodnotu '" #: ../option.c:4271 msgid "E595: contains unprintable or wide character" msgstr "E595: obsahuje netlačiteľné znaky" #: ../option.c:4469 #, c-format msgid "E535: Illegal character after <%c>" msgstr "E535: Neprípustný znak po <%c>" #: ../option.c:4534 msgid "E536: comma required" msgstr "E536: je nutná čiarka" #: ../option.c:4543 #, c-format msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" msgstr "" "E537: 'commentstring' (komentár) musí byť prázdny alebo musí obsahovať %s" #: ../option.c:4928 msgid "E540: Unclosed expression sequence" msgstr "E540: Neuzatvorené zoskupenie výrazov" #: ../option.c:4932 msgid "E541: too many items" msgstr "E541: príliš mnoho položiek" #: ../option.c:4934 msgid "E542: unbalanced groups" msgstr "E542: nevyvážené skupiny" #: ../option.c:5148 msgid "E590: A preview window already exists" msgstr "E590: Okno náhľadu už existuje" #: ../option.c:5311 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" msgstr "" "W17: Mód Arabic vyžaduje kódovanie UTF-8, nastavte to príkazom ':set " "encoding=utf-8'" #: ../option.c:5623 #, c-format msgid "E593: Need at least %d lines" msgstr "E593: Minimálny potrebný počet riadkov je %d" #: ../option.c:5631 #, c-format msgid "E594: Need at least %d columns" msgstr "E594: Minimálne potrebný počet stĺpcov je %d" #: ../option.c:6011 #, c-format msgid "E355: Unknown option: %s" msgstr "E355: Neznáma voľba: %s" #. There's another character after zeros or the string #. * is empty. In both cases, we are trying to set a #. * num option using a string. #: ../option.c:6037 #, fuzzy, c-format msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" msgstr "E521: Po = je vyžadované číslo" #: ../option.c:6149 msgid "" "\n" "--- Terminal codes ---" msgstr "" "\n" "--- Kódy terminálu ---" #: ../option.c:6151 msgid "" "\n" "--- Global option values ---" msgstr "" "\n" "--- Nastavenie globálnych volieb ---" #: ../option.c:6153 msgid "" "\n" "--- Local option values ---" msgstr "" "\n" "--- Nastavenie lokálnych volieb ---" #: ../option.c:6155 msgid "" "\n" "--- Options ---" msgstr "" "\n" "--- Možnosti ---" #: ../option.c:6816 msgid "E356: get_varp ERROR" msgstr "E356: get_varp CHYBA" #: ../option.c:7696 #, c-format msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" msgstr "E357: 'langmap': pre %s chýba vyhovujúci znak" #: ../option.c:7715 #, c-format msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" msgstr "E358: 'langmap': nadbytočné znaky po bodkočiarke: %s" #: ../os/shell.c:194 msgid "" "\n" "Cannot execute shell " msgstr "" "\n" "Nedá sa spustiť shell " #: ../os/shell.c:439 msgid "" "\n" "shell returned " msgstr "" "\n" " návratová hodnota shellu " #: ../os_unix.c:465 ../os_unix.c:471 msgid "" "\n" "Could not get security context for " msgstr "" #: ../os_unix.c:479 msgid "" "\n" "Could not set security context for " msgstr "" #: ../os_unix.c:1558 ../os_unix.c:1647 #, c-format msgid "dlerror = \"%s\"" msgstr "dlerror = \"%s\"" #: ../path.c:1449 #, c-format msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E447: Súbor \"%s\" sa nedá nájsť v ceste" #: ../quickfix.c:359 #, c-format msgid "E372: Too many %%%c in format string" msgstr "E372: Príliš mnoho %%%c vo formátovacom reťazci" #: ../quickfix.c:371 #, c-format msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" msgstr "E373: Neočakávaný výskyt %%%c vo formátovacom reťazci" #: ../quickfix.c:420 msgid "E374: Missing ] in format string" msgstr "E374: Vo formátovacom reťazci chýba ]" #: ../quickfix.c:431 #, c-format msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" msgstr "" "E375: Nepodporovaná formátová špecifikácia %%%c vo formátovacom reťazci" #: ../quickfix.c:448 #, c-format msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" msgstr "E376: Neprístupné %%%c v prefixe formátovacieho reťazca" #: ../quickfix.c:454 #, c-format msgid "E377: Invalid %%%c in format string" msgstr "E377: Neprístupné %%%c vo formátovacom reťazci" #. nothing found #: ../quickfix.c:477 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" msgstr "E378: 'errorformat' neobsahuje žiadny vzor" #: ../quickfix.c:695 msgid "E379: Missing or empty directory name" msgstr "E379: Chýbajúci alebo prázdny názov adresára" #: ../quickfix.c:1305 msgid "E553: No more items" msgstr "E553: Žiadne ďalšie položky" #: ../quickfix.c:1674 #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " msgstr "(%d z %d)%s%s: " #: ../quickfix.c:1676 msgid " (line deleted)" msgstr " (riadok vymazaný)" #: ../quickfix.c:1863 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" msgstr "E380: Koniec quickfix zoznamu" #: ../quickfix.c:1869 msgid "E381: At top of quickfix stack" msgstr "E381: Začiatok quickfix zoznamu" #: ../quickfix.c:1880 #, c-format msgid "error list %d of %d; %d errors" msgstr "zoznam chýb %d z %d; %d chýb" #: ../quickfix.c:2427 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "E382: Nedá sa uložiť, je nastavená voľba 'buftype'" #: ../quickfix.c:2812 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" msgstr "E683: Chýba meno súboru alebo chybný vzor" #: ../quickfix.c:2911 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Nedá sa otvoriť súbor \"%s\"" #: ../quickfix.c:3429 msgid "E681: Buffer is not loaded" msgstr "E681: Buffer nie je načítaný" #: ../quickfix.c:3487 #, fuzzy msgid "E777: String or List expected" msgstr "E552: očakávaná číslica" #: ../regexp.c:359 #, c-format msgid "E369: invalid item in %s%%[]" msgstr "E369: chybná položka v %s%%[]" #: ../regexp.c:374 #, c-format msgid "E769: Missing ] after %s[" msgstr "E769: Chýbajúca ] po %s[" #: ../regexp.c:375 #, c-format msgid "E53: Unmatched %s%%(" msgstr "E53: Nespárované %s%%(" #: ../regexp.c:376 #, c-format msgid "E54: Unmatched %s(" msgstr "E54: Nespárované %s(" #: ../regexp.c:377 #, c-format msgid "E55: Unmatched %s)" msgstr "E55: Nespárované %s)" #: ../regexp.c:378 msgid "E66: \\z( not allowed here" msgstr "E66: \\z( tu nie je povolené" #: ../regexp.c:379 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" msgstr "E67: \\z1 a spol. tu nie je povolené" #: ../regexp.c:380 #, c-format msgid "E69: Missing ] after %s%%[" msgstr "E69: Chýbajúca ] po %s%%[" #: ../regexp.c:381 #, c-format msgid "E70: Empty %s%%[]" msgstr "E70: Prázdny %s%%[]" #: ../regexp.c:1209 ../regexp.c:1224 msgid "E339: Pattern too long" msgstr "E339: Vzor je príliš dlhý" #: ../regexp.c:1371 msgid "E50: Too many \\z(" msgstr "E50: Príliš mnoho \\z(" #: ../regexp.c:1378 #, c-format msgid "E51: Too many %s(" msgstr "E51: Príliš mnoho %s(" #: ../regexp.c:1427 msgid "E52: Unmatched \\z(" msgstr "E52: Nespárované \\z(" #: ../regexp.c:1637 #, c-format msgid "E59: invalid character after %s@" msgstr "E59: Neprípustný znak po %s@" #: ../regexp.c:1672 #, c-format msgid "E60: Too many complex %s{...}s" msgstr "E60: Príliš komplexné %s{...}" #: ../regexp.c:1687 #, c-format msgid "E61: Nested %s*" msgstr "E61: Vnorený %s*" #: ../regexp.c:1690 #, c-format msgid "E62: Nested %s%c" msgstr "E62: Vnorený %s%c" #: ../regexp.c:1800 msgid "E63: invalid use of \\_" msgstr "E63: Chybne použité \\_" #: ../regexp.c:1850 #, c-format msgid "E64: %s%c follows nothing" msgstr "E64: %s%c nič nenasleduje" #: ../regexp.c:1902 msgid "E65: Illegal back reference" msgstr "E65: Chybná spätná referencia" #: ../regexp.c:1943 msgid "E68: Invalid character after \\z" msgstr "E68: Neprípustný znak po \\z" #: ../regexp.c:2049 ../regexp_nfa.c:1296 #, c-format msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" msgstr "E678: Neprípustný znak po %s%%[dxouU]" #: ../regexp.c:2107 #, c-format msgid "E71: Invalid character after %s%%" msgstr "E71: Neprípustný znak po %s%%" #: ../regexp.c:3017 #, c-format msgid "E554: Syntax error in %s{...}" msgstr "E554: Chyba syntaxe v %s{...}" #: ../regexp.c:3805 msgid "External submatches:\n" msgstr "Vnútorné podradené zhody:\n" #: ../regexp.c:7022 msgid "" "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " "used " msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:239 msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:240 #, c-format msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:242 #, c-format msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:1261 #, c-format msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:1387 #, c-format msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:1802 #, c-format msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:1831 msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" msgstr "" #. Can't have a multi follow a multi. #: ../regexp_nfa.c:1895 msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi !" msgstr "" #. Too many `(' #: ../regexp_nfa.c:2037 msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:2042 #, fuzzy msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" msgstr "E50: Príliš mnoho \\z(" #: ../regexp_nfa.c:2066 msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:2599 msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack !" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:3298 msgid "" "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " "left on stack" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:3302 msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA " msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:4571 ../regexp_nfa.c:4869 msgid "" "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr ... " msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:4840 #, c-format msgid "(NFA) COULD NOT OPEN %s !" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:6049 #, fuzzy msgid "Could not open temporary log file for writing " msgstr "E214: Nedá sa nájsť dočasný súbor pre ukladanie" #: ../screen.c:7435 msgid " VREPLACE" msgstr " NAHRADIŤ VERTIKÁLNE" #: ../screen.c:7437 msgid " REPLACE" msgstr " NAHRADIŤ" #: ../screen.c:7440 msgid " REVERSE" msgstr " OBRÁTIŤ" #: ../screen.c:7441 msgid " INSERT" msgstr " VLOŽIŤ" #: ../screen.c:7443 msgid " (insert)" msgstr " (vložiť)" #: ../screen.c:7445 msgid " (replace)" msgstr " (nahradiť)" #: ../screen.c:7447 msgid " (vreplace)" msgstr " (nahradiť vertikálne)" #: ../screen.c:7449 msgid " Hebrew" msgstr " Hebrejský" #: ../screen.c:7454 msgid " Arabic" msgstr " Arabský" #: ../screen.c:7456 msgid " (lang)" msgstr " (jazyk)" #: ../screen.c:7459 msgid " (paste)" msgstr " (vložiť)" #: ../screen.c:7469 msgid " VISUAL" msgstr " VIZUÁLNE" #: ../screen.c:7470 msgid " VISUAL LINE" msgstr " VIZUÁLNY RIADOK" #: ../screen.c:7471 msgid " VISUAL BLOCK" msgstr " VIZUÁLNY BLOK" #: ../screen.c:7472 msgid " SELECT" msgstr " ZHODY" #: ../screen.c:7473 msgid " SELECT LINE" msgstr " OZNAČ RIADOK" #: ../screen.c:7474 msgid " SELECT BLOCK" msgstr " OZNAČ BLOK" #: ../screen.c:7486 ../screen.c:7541 msgid "recording" msgstr "nahrávam" #: ../search.c:487 #, c-format msgid "E383: Invalid search string: %s" msgstr "E383: Neprípustný hľadaný reťazec: %s" #: ../search.c:832 #, c-format msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" msgstr "E384: hľadanie dosiahlo začiatok bez nájdenia %s" #: ../search.c:835 #, c-format msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" msgstr "E385: hľadanie dosiahlo koniec bez nájdenia %s" #: ../search.c:1200 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" msgstr "E386: Po ';' očakávam '?' alebo '/'" #: ../search.c:4085 msgid " (includes previously listed match)" msgstr " (vrátane už vypísaných zhôd)" #. cursor at status line #: ../search.c:4104 msgid "--- Included files " msgstr "--- Vložené súbory" #: ../search.c:4106 msgid "not found " msgstr "nenájdené " #: ../search.c:4107 msgid "in path ---\n" msgstr "v ceste ---\n" #: ../search.c:4168 msgid " (Already listed)" msgstr " (Už vypísané)" #: ../search.c:4170 msgid " NOT FOUND" msgstr " NENÁJDENÉ" #: ../search.c:4211 #, c-format msgid "Scanning included file: %s" msgstr "Prehľadávam vložené súbory: %s" #: ../search.c:4216 #, fuzzy, c-format msgid "Searching included file %s" msgstr "Prehľadávam vložené súbory: %s" #: ../search.c:4405 msgid "E387: Match is on current line" msgstr "E387: Zhoda je na aktuálnom riadku" #: ../search.c:4517 msgid "All included files were found" msgstr "Všetky vložené súbory boli nájdené" #: ../search.c:4519 msgid "No included files" msgstr "Žiadne vložené súbory" #: ../search.c:4527 msgid "E388: Couldn't find definition" msgstr "E388: Nedá sa nájsť definícia" #: ../search.c:4529 msgid "E389: Couldn't find pattern" msgstr "E389: Nedá sa nájsť vzor" #: ../search.c:4668 #, fuzzy msgid "Substitute " msgstr "1 nahradenie" #: ../search.c:4681 #, c-format msgid "" "\n" "# Last %sSearch Pattern:\n" "~" msgstr "" #: ../spell.c:951 msgid "E759: Format error in spell file" msgstr "E759: Chyba formátovania v spell súbore (kontrola pravopisu)" #: ../spell.c:952 msgid "E758: Truncated spell file" msgstr "E758: Odseknutý spell súbor (kontrola pravopisu)" #: ../spell.c:953 #, c-format msgid "Trailing text in %s line %d: %s" msgstr "Prebytočný text v %s na riadku %d: %s" #: ../spell.c:954 #, c-format msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" msgstr "Prípona príliś dlhá v %s riadok %d: %s" #: ../spell.c:955 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" msgstr "" "E761: Chyba formátovania v súbore prípon FOL, LOW alebo UPP (NASLEDUJE, MALÉ " "alebo VEĽKÉ)" #: ../spell.c:957 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" msgstr "" "E762: Znak v FOL, LOW alebo UPP (NASLEDUJE, MALÉ alebo VEĽKÉ) je mimo rozsah" #: ../spell.c:958 msgid "Compressing word tree..." msgstr "Robím kompresiu stromu slov..." #: ../spell.c:1951 msgid "E756: Spell checking is not enabled" msgstr "E756: Kontrola pravopisu nie je zapnutá" #: ../spell.c:2249 #, c-format msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" msgstr "" "Varovanie: Nemožno nájsť zoznam slov \"%s.%s.spl\" alebo \"%s.ascii.spl\"" #: ../spell.c:2473 #, c-format msgid "Reading spell file \"%s\"" msgstr "Čítam slovníkový súbor \"%s\"" #: ../spell.c:2496 msgid "E757: This does not look like a spell file" msgstr "E757: Toto sa nezdá byť slovníkovým súborom" #: ../spell.c:2501 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" msgstr "E771: Starý slovníkový súbor, potrebuje byť zaktualizovaný" #: ../spell.c:2504 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" msgstr "E772: Slovníkový súbor je pre novšiu verziu Vim" #: ../spell.c:2602 msgid "E770: Unsupported section in spell file" msgstr "E770: Nepodporovaná sekcia v slovníkovom súbore" #: ../spell.c:3762 #, c-format msgid "Warning: region %s not supported" msgstr "Varovanie: región %s nie je podporovaný" #: ../spell.c:4550 #, c-format msgid "Reading affix file %s ..." msgstr "Načítavam súbor s príponami %s ..." #: ../spell.c:4589 ../spell.c:5635 ../spell.c:6140 #, c-format msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" msgstr "Konverzia slova zlyhala v %s riadok %d: %s" #: ../spell.c:4630 ../spell.c:6170 #, c-format msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" msgstr "Konverzia v %s nie je podporovaná: z %s do %s" #: ../spell.c:4642 #, c-format msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" msgstr "Neplatná hodnota pre príznak (FLAG) v %s riadok %d: %s" #: ../spell.c:4655 #, c-format msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" msgstr "Príznak (FLAG) po použití príznakov v %s riadok %d: %s" #: ../spell.c:4723 #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" #: ../spell.c:4731 #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" #: ../spell.c:4747 #, fuzzy, c-format msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" msgstr "Zlá hodnota COMPOUNDMAX v %s riadok %d: %s" #: ../spell.c:4771 #, fuzzy, c-format msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" msgstr "Zlá hodnota COMPOUNDMAX v %s riadok %d: %s" #: ../spell.c:4777 #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" msgstr "Zlá hodnota COMPOUNDMIN v %s riadok %d: %s" #: ../spell.c:4783 #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" msgstr "Zlá hodnota COMPOUNDSYLMAX v %s riadok %d: %s" #: ../spell.c:4795 #, fuzzy, c-format msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" msgstr "Zlá hodnota COMPOUNDMIN v %s riadok %d: %s" #: ../spell.c:4847 #, c-format msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" msgstr "" "Rozdielna kombinácia príznakov v nasledujúcom bloku prípon v %s riadok %d: %s" #: ../spell.c:4850 #, c-format msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" msgstr "Duplicitná prípona v %s riadok %d: %s" #: ../spell.c:4871 #, fuzzy, c-format msgid "" "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " "line %d: %s" msgstr "" "Prípona použitá aj pre BAD/RAR/KEP/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND in %s line %d: %s" #: ../spell.c:4893 #, c-format msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" msgstr "Očakávane Y alebo N v %s riadok %d: %s" #: ../spell.c:4968 #, c-format msgid "Broken condition in %s line %d: %s" msgstr "Narušená podmienka v %s riadok %d: %s" #: ../spell.c:5091 #, fuzzy, c-format msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" msgstr "Očakávam počet REP v %s riadok %d" #: ../spell.c:5120 #, c-format msgid "Expected MAP count in %s line %d" msgstr "Očakávam počet MAP v %s riadok %d" #: ../spell.c:5132 #, c-format msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" msgstr "Opakovaný znak v MAP v %s riadok %d" #: ../spell.c:5176 #, c-format msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" msgstr "Nerozpoznaná alebo opakujúca sa položka v %s riadok %d: %s" #: ../spell.c:5197 #, c-format msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" msgstr "Chýbajúci riadok FOL/LOW/UPP v %s" #: ../spell.c:5220 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" msgstr "COMPOUNDSYLMAX použitý bez SYLLABLE" #: ../spell.c:5236 msgid "Too many postponed prefixes" msgstr "Príliš mnoho odložených prípon" #: ../spell.c:5238 msgid "Too many compound flags" msgstr "Príliš mnoho upravovacích príznakov" #: ../spell.c:5240 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" msgstr "Príliš mnoho odložených prípon a/alebo upravovacích príznakov" #: ../spell.c:5250 #, c-format msgid "Missing SOFO%s line in %s" msgstr "Chýba SOFO%s riadok v %s" #: ../spell.c:5253 #, c-format msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" msgstr "SAL a SOFO riadky zároveň v %s" #: ../spell.c:5331 #, c-format msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" msgstr "Príznak nie je číslo v %s na riadku %d: %s" #: ../spell.c:5334 #, c-format msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" msgstr "Neprípustný príznak v %s riadok %d: %s" #: ../spell.c:5493 ../spell.c:5501 #, c-format msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" msgstr "Hodnota %s sa odlišuje od hodnoty použitej v inom .aff súbore" #: ../spell.c:5602 #, c-format msgid "Reading dictionary file %s ..." msgstr "Načítavam slovník %s ..." #: ../spell.c:5611 #, c-format msgid "E760: No word count in %s" msgstr "E760: Chýajúci počet slov v %s" #: ../spell.c:5669 #, c-format msgid "line %6d, word %6d - %s" msgstr "riadok %6d, slovo %6d - %s" #: ../spell.c:5691 #, c-format msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "Opakujúce sa slovo v %s riadok %d: %s" #: ../spell.c:5694 #, c-format msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "Prvé duplicitné slovo v %s riadok %d: %s" #: ../spell.c:5746 #, c-format msgid "%d duplicate word(s) in %s" msgstr "%d duplicitné slovo(á) v %s" #: ../spell.c:5748 #, c-format msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" msgstr "Ignorovaných %d slov s nepísmennými znakmi v %s" #: ../spell.c:6115 #, c-format msgid "Reading word file %s ..." msgstr "Načítavam súbor so slovami %s ..." #: ../spell.c:6155 #, c-format msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" msgstr "Duplicitný riadok /encoding= v %s riadok %d ignorovaný: %s " #: ../spell.c:6159 #, c-format msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" msgstr "/encoding= riadok nasledujúci po slove v %s riadok %d ignorovaný: %s" #: ../spell.c:6180 #, c-format msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" msgstr "Duplicitný riadok /regions= v %s riadok %d ignorovaný: %s" #: ../spell.c:6185 #, c-format msgid "Too many regions in %s line %d: %s" msgstr "Príliš mnoho regiónov v %s riadok %d: %s" #: ../spell.c:6198 #, c-format msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" msgstr "Riadok / v %s riadok %d ignorovaný: %s" #: ../spell.c:6224 #, c-format msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" msgstr "Použíté chybné číslo regiónu v %s riadok %d: %s" #: ../spell.c:6230 #, c-format msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" msgstr "Nerozpoznaný príznak v %s riadok %d: %s" #: ../spell.c:6257 #, c-format msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" msgstr "Ignorovaných %d slov s nepísmennými znakmi" #: ../spell.c:6656 #, fuzzy, c-format msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" msgstr "Skomprimovaných %d z %d uzlov; %d%% zostáva" #: ../spell.c:7340 #, fuzzy msgid "Reading back spell file..." msgstr "Čítam slovníkový súbor \"%s\"" #. Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to #. the soundfold trie. #: ../spell.c:7357 msgid "Performing soundfolding..." msgstr "" #: ../spell.c:7368 #, c-format msgid "Number of words after soundfolding: %" msgstr "" #: ../spell.c:7476 #, c-format msgid "Total number of words: %d" msgstr "" #: ../spell.c:7655 #, fuzzy, c-format msgid "Writing suggestion file %s ..." msgstr "Ukládám slovníkový súbor %s ..." #: ../spell.c:7707 ../spell.c:7927 #, c-format msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" msgstr "Veľkosť používanej pamäte: %d bajtov" #: ../spell.c:7820 msgid "E751: Output file name must not have region name" msgstr "E751: Výstupné meno súboru nesmie mať názov regiónu" #: ../spell.c:7822 msgid "E754: Only up to 8 regions supported" msgstr "E754: Podporovaných max. 8 regiónov" #: ../spell.c:7846 #, c-format msgid "E755: Invalid region in %s" msgstr "E755: Chybný región v %s" #: ../spell.c:7907 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" msgstr "Varovanie: špecifikované spájanie a nezalamovanie" #: ../spell.c:7920 #, c-format msgid "Writing spell file %s ..." msgstr "Ukládám slovníkový súbor %s ..." #: ../spell.c:7925 msgid "Done!" msgstr "Hotovo!" #: ../spell.c:8034 #, c-format msgid "E765: 'spellfile' does not have % entries" msgstr "E765: 'spellfile' nemá % položiek" #: ../spell.c:8074 #, c-format msgid "Word '%.*s' removed from %s" msgstr "" #: ../spell.c:8117 #, c-format msgid "Word '%.*s' added to %s" msgstr "" #: ../spell.c:8381 msgid "E763: Word characters differ between spell files" msgstr "E763: Znaky slov sa odlišujú medzi slovníkovými súbormi" #: ../spell.c:8684 msgid "Sorry, no suggestions" msgstr "Prepáčte, žiadne návrhy" #: ../spell.c:8687 #, c-format msgid "Sorry, only % suggestions" msgstr "Prepáčte, iba % návrhov" #. for when 'cmdheight' > 1 #. avoid more prompt #: ../spell.c:8704 #, c-format msgid "Change \"%.*s\" to:" msgstr "Zmeniť \"%.*s\" na:" #: ../spell.c:8737 #, c-format msgid " < \"%.*s\"" msgstr " < \"%.*s\"" #: ../spell.c:8882 msgid "E752: No previous spell replacement" msgstr "E752: Žiadny predchádzajúce nahradenie podľa slovníka" #: ../spell.c:8925 #, c-format msgid "E753: Not found: %s" msgstr "E753: Nenájdené: %s" #: ../spell.c:9276 #, fuzzy, c-format msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" msgstr "E757: Toto sa nezdá byť slovníkovým súborom" #: ../spell.c:9282 #, fuzzy, c-format msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" msgstr "E771: Starý slovníkový súbor, potrebuje byť zaktualizovaný" #: ../spell.c:9286 #, fuzzy, c-format msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" msgstr "E772: Slovníkový súbor je pre novšiu verziu Vim" #: ../spell.c:9295 #, fuzzy, c-format msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" msgstr "E746: Meno funkcie sa nezhoduje s menom interpretovaného súboru: %s" #: ../spell.c:9305 #, fuzzy, c-format msgid "E782: error while reading .sug file: %s" msgstr "E47: Chyba pri čítaní chybového súboru" #. This should have been checked when generating the .spl #. file. #: ../spell.c:11575 msgid "E783: duplicate char in MAP entry" msgstr "E783: duplicitný znak v MAP položke" #: ../syntax.c:266 msgid "No Syntax items defined for this buffer" msgstr "Pre tento buffer nie sú definované žiadne položky syntaxe" #: ../syntax.c:3083 ../syntax.c:3104 ../syntax.c:3127 #, c-format msgid "E390: Illegal argument: %s" msgstr "E390: Neprípustný argument: %s" #: ../syntax.c:3299 #, c-format msgid "E391: No such syntax cluster: %s" msgstr "E391: Syntaktická zostava %s neexistuje" #: ../syntax.c:3433 msgid "syncing on C-style comments" msgstr "synchronizujem podľa komentárov jazyka C" #: ../syntax.c:3439 msgid "no syncing" msgstr "žiadne synchronizácie" #: ../syntax.c:3441 msgid "syncing starts " msgstr "synchronizácia začína " #: ../syntax.c:3443 ../syntax.c:3506 msgid " lines before top line" msgstr " riadkov pred začiatkom" #: ../syntax.c:3448 msgid "" "\n" "--- Syntax sync items ---" msgstr "" "\n" "--- Položky synchronizácie syntaxe ---" #: ../syntax.c:3452 msgid "" "\n" "syncing on items" msgstr "" "\n" "synchronizujem položky" #: ../syntax.c:3457 msgid "" "\n" "--- Syntax items ---" msgstr "" "\n" "--- Položky syntaxe ---" #: ../syntax.c:3475 #, c-format msgid "E392: No such syntax cluster: %s" msgstr "E392: Syntaktická zostava %s neexistuje" #: ../syntax.c:3497 msgid "minimal " msgstr "minimálne " #: ../syntax.c:3503 msgid "maximal " msgstr "maximálne " #: ../syntax.c:3513 msgid "; match " msgstr "; zhoda " #: ../syntax.c:3515 msgid " line breaks" msgstr " zalomení riadkov" #: ../syntax.c:4076 msgid "E395: contains argument not accepted here" msgstr "E395: obsahuje argumenty, ktoré tu nie sú povolené" #: ../syntax.c:4096 #, fuzzy msgid "E844: invalid cchar value" msgstr "E474: Chybný argument" #: ../syntax.c:4107 msgid "E393: group[t]here not accepted here" msgstr "E393: group[t]here nesmie byť na tomto mieste" #: ../syntax.c:4126 #, c-format msgid "E394: Didn't find region item for %s" msgstr "E394: Pre %s chýba položka regiónu" #: ../syntax.c:4188 msgid "E397: Filename required" msgstr "E397: Vyžadovaný názov súboru" #: ../syntax.c:4221 #, fuzzy msgid "E847: Too many syntax includes" msgstr "E77: Príliš mnoho názvov súborov" #: ../syntax.c:4303 #, c-format msgid "E789: Missing ']': %s" msgstr "E789: Chýba ']': %s" #: ../syntax.c:4531 #, c-format msgid "E398: Missing '=': %s" msgstr "E398: Chýba '=': %s" #: ../syntax.c:4666 #, c-format msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" msgstr "E399: Príliš málo argumentov: oblasť syntaxe %s" #: ../syntax.c:4870 #, fuzzy msgid "E848: Too many syntax clusters" msgstr "E391: Syntaktická zostava %s neexistuje" #: ../syntax.c:4954 msgid "E400: No cluster specified" msgstr "E400: Nebola zadaná žiadna zostava" #. end delimiter not found #: ../syntax.c:4986 #, c-format msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" msgstr "E401: Oddeľovač vzoru %s nenájdený" #: ../syntax.c:5049 #, c-format msgid "E402: Garbage after pattern: %s" msgstr "E402: Chyba za vzorom: %s" #: ../syntax.c:5120 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" msgstr "E403: synchronizácia syntaxe: vzor pokračovania riadkov zadaný dvakrát" #: ../syntax.c:5169 #, c-format msgid "E404: Illegal arguments: %s" msgstr "E404: Chybné argumenty: %s" #: ../syntax.c:5217 #, c-format msgid "E405: Missing equal sign: %s" msgstr "E405: Chýba znamienko rovná sa: %s" #: ../syntax.c:5222 #, c-format msgid "E406: Empty argument: %s" msgstr "E406: Prázdny argument: %s" #: ../syntax.c:5240 #, c-format msgid "E407: %s not allowed here" msgstr "E407: %s tu nie je povolené" #: ../syntax.c:5246 #, c-format msgid "E408: %s must be first in contains list" msgstr "E408: %s musí byť prvý v 'contains' zozname" #: ../syntax.c:5304 #, c-format msgid "E409: Unknown group name: %s" msgstr "E409: Neznámy názov skupiny: %s" #: ../syntax.c:5512 #, c-format msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "E410: Chybný podradený príkaz :syntax : %s " #: ../syntax.c:5854 msgid "" " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" msgstr "" #: ../syntax.c:6146 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" msgstr "E679: rekurzívna slučka pri načítavaní syncolor.vim" #: ../syntax.c:6256 #, c-format msgid "E411: highlight group not found: %s" msgstr "E411: skupina zvýraznenia %s nebola nájdená" #: ../syntax.c:6278 #, c-format msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E412: Príliš málo argumentov: \":highlight link %s\"" #: ../syntax.c:6284 #, c-format msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E413: Príliš mnoho argumentov: \":highlight link %s\"" #: ../syntax.c:6302 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" msgstr "E414: skupina je nastavená, odkaz na zvýrazňovaciu skupinu ignorovaný" #: ../syntax.c:6367 #, c-format msgid "E415: unexpected equal sign: %s" msgstr "E415: neočakávané znamienko rovná sa: %s" #: ../syntax.c:6395 #, c-format msgid "E416: missing equal sign: %s" msgstr "E416: chýba znamienko rovná sa: %s" #: ../syntax.c:6418 #, c-format msgid "E417: missing argument: %s" msgstr "E417: chýba argument: %s" #: ../syntax.c:6446 #, c-format msgid "E418: Illegal value: %s" msgstr "E418: Neprípustná hodnota: %s" #: ../syntax.c:6496 msgid "E419: FG color unknown" msgstr "E419: farba popredia nie je známa" #: ../syntax.c:6504 msgid "E420: BG color unknown" msgstr "E420: farba pozadia nie je známa" #: ../syntax.c:6564 #, c-format msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" msgstr "E421: Názov alebo číslo farby nebolo rozpoznané: %s" #: ../syntax.c:6714 #, c-format msgid "E422: terminal code too long: %s" msgstr "E422: terminálový kód je príliš dlhý: %s" #: ../syntax.c:6753 #, c-format msgid "E423: Illegal argument: %s" msgstr "E423: Neprípustný argument: %s" #: ../syntax.c:6925 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" msgstr "E424: Používaných príliš veľa odlišných zvýrazňovacích vlastností" #: ../syntax.c:7427 msgid "E669: Unprintable character in group name" msgstr "E669: Netlačitelný znak v mene skupiny" #: ../syntax.c:7434 msgid "W18: Invalid character in group name" msgstr "W18: Chybný znak v mene skupiny" #: ../syntax.c:7448 msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" msgstr "" #: ../tag.c:104 msgid "E555: at bottom of tag stack" msgstr "E555: na konci zoznamu tagov" #: ../tag.c:105 msgid "E556: at top of tag stack" msgstr "E556: na začiatku zoznamu tagov" #: ../tag.c:380 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" msgstr "E425: Nedá sa skočiť pred prvý vyhovujúci tag" #: ../tag.c:504 #, c-format msgid "E426: tag not found: %s" msgstr "E426: tag %s nenájdený" #: ../tag.c:528 msgid " # pri kind tag" msgstr " # pri typ tag" #: ../tag.c:531 msgid "file\n" msgstr "súbor\n" #: ../tag.c:829 msgid "E427: There is only one matching tag" msgstr "E427: Vyhovuje iba jeden tag" #: ../tag.c:831 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" msgstr "E428: Za posledný vyhovujúci tag sa nedá preskočiť" #: ../tag.c:850 #, c-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Súbor \"%s\" neexistuje" #. Give an indication of the number of matching tags #: ../tag.c:859 #, c-format msgid "tag %d of %d%s" msgstr "tag %d z %d%s" #: ../tag.c:862 msgid " or more" msgstr " alebo viac" #: ../tag.c:864 msgid " Using tag with different case!" msgstr " Používam tag s písmom inej veľkosti!" #: ../tag.c:909 #, c-format msgid "E429: File \"%s\" does not exist" msgstr "E429: Súbor \"%s\" neexistuje" #. Highlight title #: ../tag.c:960 msgid "" "\n" " # TO tag FROM line in file/text" msgstr "" "\n" " # CIEĽ tag ŠTART riadok v súbore/texte" #: ../tag.c:1303 #, c-format msgid "Searching tags file %s" msgstr "Prehľadávam súbor tagov %s" #: ../tag.c:1545 msgid "Ignoring long line in tags file" msgstr "" #: ../tag.c:1915 #, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" msgstr "E431: Chyba formátovania v súbore tagov \"%s\"" #: ../tag.c:1917 #, c-format msgid "Before byte %" msgstr "Pred bajtom %" #: ../tag.c:1929 #, c-format msgid "E432: Tags file not sorted: %s" msgstr "E432: Obsah súboru tagov %s nie je zoradený" #. never opened any tags file #: ../tag.c:1960 msgid "E433: No tags file" msgstr "E433: Žiadny súbor tagov" #: ../tag.c:2536 msgid "E434: Can't find tag pattern" msgstr "E434: Nedá sa nájsť vzor tagov" #: ../tag.c:2544 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" msgstr "E435: Tag sa nedá nájsť, iba hádam!" #: ../tag.c:2797 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicate field name: %s" msgstr "Duplicitná prípona v %s riadok %d: %s" #: ../term.c:1442 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" msgstr "' nie je známy. Dostupné vstavané terminály:" #: ../term.c:1463 msgid "defaulting to '" msgstr "nastavujem na '" #: ../term.c:1731 msgid "E557: Cannot open termcap file" msgstr "E557: Nedá sa otvoriť termcap súbor" #: ../term.c:1735 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" msgstr "E558: Terminfo neobsahuje položku pre tento terminál" #: ../term.c:1737 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" msgstr "E559: Termcap neobsahuje položku pre tento terminál" #: ../term.c:1878 #, c-format msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" msgstr "E436: Termcap neobsahuje položku \"%s\"" #: ../term.c:2249 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" msgstr "E437: Terminál musí mať schopnosť \"cm\" (schopnosť pohybu kurzora)" #. Highlight title #: ../term.c:4376 msgid "" "\n" "--- Terminal keys ---" msgstr "" "\n" "--- Klávesy terminálu ---" #: ../ui.c:481 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" msgstr "Vim: Chyba pri čítaní vstupu, končím...\n" #. This happens when the FileChangedRO autocommand changes the #. * file in a way it becomes shorter. #: ../undo.c:379 msgid "E881: Line count changed unexpectedly" msgstr "" #: ../undo.c:627 #, fuzzy, c-format msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" msgstr "E212: Súbor sa nedá otvoriť pre ukladanie" #: ../undo.c:717 #, c-format msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" msgstr "" #: ../undo.c:1039 msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" msgstr "" #: ../undo.c:1074 #, c-format msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" msgstr "" #: ../undo.c:1092 #, c-format msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" msgstr "" #: ../undo.c:1108 msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" msgstr "" #: ../undo.c:1121 #, fuzzy, c-format msgid "Writing undo file: %s" msgstr "Ukládám viminfo súboru \"%s\"" #: ../undo.c:1213 #, fuzzy, c-format msgid "E829: write error in undo file: %s" msgstr "E297: Chyba pri ukladaní do odkladacieho súboru" #: ../undo.c:1280 #, c-format msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" msgstr "" #: ../undo.c:1292 #, fuzzy, c-format msgid "Reading undo file: %s" msgstr "Načítavam súbor so slovami %s ..." #: ../undo.c:1299 #, fuzzy, c-format msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" msgstr "E195: Súbor viminfo sa nedá sa otvoriť na čítanie" #: ../undo.c:1308 #, fuzzy, c-format msgid "E823: Not an undo file: %s" msgstr "E753: Nenájdené: %s" #: ../undo.c:1313 #, fuzzy, c-format msgid "E824: Incompatible undo file: %s" msgstr "E484: Nedá sa otvoriť súbor %s" #: ../undo.c:1328 msgid "File contents changed, cannot use undo info" msgstr "" #: ../undo.c:1497 #, fuzzy, c-format msgid "Finished reading undo file %s" msgstr "dokončená interpretácia %s" #: ../undo.c:1586 ../undo.c:1812 msgid "Already at oldest change" msgstr "" #: ../undo.c:1597 ../undo.c:1814 msgid "Already at newest change" msgstr "" #: ../undo.c:1806 #, fuzzy, c-format msgid "E830: Undo number % not found" msgstr "E92: buffer % nenájdený" #: ../undo.c:1979 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" msgstr "E438: u_undo: čísla riadkov sú chybné" #: ../undo.c:2183 #, fuzzy msgid "more line" msgstr "1 nový riadok" #: ../undo.c:2185 #, fuzzy msgid "more lines" msgstr "1 nový riadok" #: ../undo.c:2187 #, fuzzy msgid "line less" msgstr "1 vymazaný riadok" #: ../undo.c:2189 #, fuzzy msgid "fewer lines" msgstr "% vymazaných riadkov" #: ../undo.c:2193 #, fuzzy msgid "change" msgstr "1 zmena" #: ../undo.c:2195 #, fuzzy msgid "changes" msgstr "1 zmena" #: ../undo.c:2225 #, fuzzy, c-format msgid "% %s; %s #% %s" msgstr "% riadkov upravených pomocou %s %d krát" #: ../undo.c:2228 msgid "before" msgstr "" #: ../undo.c:2228 msgid "after" msgstr "" #: ../undo.c:2325 #, fuzzy msgid "Nothing to undo" msgstr "Žiadne mapovanie nebolo nájdené" #: ../undo.c:2330 msgid "number changes when saved" msgstr "" #: ../undo.c:2360 #, fuzzy, c-format msgid "% seconds ago" msgstr "% Stĺpcov; " #: ../undo.c:2372 #, fuzzy msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" msgstr "E407: %s tu nie je povolené" #: ../undo.c:2466 msgid "E439: undo list corrupt" msgstr "E439: záznam o zmenách poškodený" #: ../undo.c:2495 msgid "E440: undo line missing" msgstr "E440: chýba opravný riadok" #: ../version.c:600 msgid "" "\n" "Included patches: " msgstr "" "\n" "Použité záplaty: " #: ../version.c:627 #, fuzzy msgid "" "\n" "Extra patches: " msgstr "Vnútorné podradené zhody:\n" #: ../version.c:639 ../version.c:864 msgid "Modified by " msgstr "Zmenil " #: ../version.c:646 msgid "" "\n" "Compiled " msgstr "" "\n" "Preložená " #: ../version.c:649 msgid "by " msgstr " " #: ../version.c:660 msgid "" "\n" "Huge version " msgstr "" "\n" "Maximálna verzia" #: ../version.c:661 msgid "without GUI." msgstr "bez grafického rozhrania." #: ../version.c:662 msgid " Features included (+) or not (-):\n" msgstr " Vlastnosti zahrnuté (+) a nezahrnuté (-):\n" #: ../version.c:667 msgid " system vimrc file: \"" msgstr " systémový vimrc súbor: \"" #: ../version.c:672 msgid " user vimrc file: \"" msgstr " užívateľský vimrc súbor: \"" #: ../version.c:677 msgid " 2nd user vimrc file: \"" msgstr " druhý užívateľský vimrc súbor: \"" #: ../version.c:682 msgid " 3rd user vimrc file: \"" msgstr " tretí užívateľský vimrc súbor: \"" #: ../version.c:687 msgid " user exrc file: \"" msgstr " užívateľský exrc súbor: \"" #: ../version.c:692 msgid " 2nd user exrc file: \"" msgstr " druhý užívateľský exrc súbor: \"" #: ../version.c:699 msgid " fall-back for $VIM: \"" msgstr " implicitná hodnota $VIM:\"" #: ../version.c:705 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" msgstr " f-b pre $VIMRUNTIME: \"" #: ../version.c:709 msgid "Compilation: " msgstr "Preklad: " #: ../version.c:712 msgid "Linking: " msgstr "Zlinkované: " #: ../version.c:717 msgid " DEBUG BUILD" msgstr " PODPORA LADENIA" #: ../version.c:767 msgid "VIM - Vi IMproved" msgstr "VIM - Vi IMproved" #: ../version.c:769 msgid "version " msgstr "verzia " #: ../version.c:770 msgid "by Bram Moolenaar et al." msgstr "od Brama Moolenaara a ďalších" #: ../version.c:774 msgid "Vim is open source and freely distributable" msgstr "Vim je voľne šíriteľný program s otvoreným kódom" #: ../version.c:776 msgid "Help poor children in Uganda!" msgstr "Pomôžte chudobným deťom v Ugande!" #: ../version.c:777 msgid "type :help iccf for information " msgstr "zadajte :help iccf pre informácie " #: ../version.c:779 msgid "type :q to exit " msgstr "zadajte :q pre ukončenie programu " #: ../version.c:780 msgid "type :help or for on-line help" msgstr "zadajte :help alebo pre pomocníka " #: ../version.c:781 msgid "type :help version7 for version info" msgstr "zadajte :help version7 pre informácie o verzii" #: ../version.c:784 msgid "Running in Vi compatible mode" msgstr "Pracujem v režime kompatibility s Vi" #: ../version.c:785 msgid "type :set nocp for Vim defaults" msgstr "zadajte :set nocp pre implicitné nastavenie Vim" #: ../version.c:786 msgid "type :help cp-default for info on this" msgstr "podrobnejšie informácie získate pomocou :help cp-default" #: ../version.c:827 msgid "Sponsor Vim development!" msgstr "Zasponzorujte vývoj Vimu!" #: ../version.c:828 msgid "Become a registered Vim user!" msgstr "Staňte sa registrovaným užívateľom Vimu!" #: ../version.c:831 msgid "type :help sponsor for information " msgstr "zadajte :help sponsor pre informácie " #: ../version.c:832 msgid "type :help register for information " msgstr "zadajte :help register pre informácie " #: ../version.c:834 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " msgstr "bližšie informácie v ponuke Pomocník->Sponzor/Registrácia" #: ../window.c:119 msgid "Already only one window" msgstr "Existuje už iba jedno okno" #: ../window.c:224 msgid "E441: There is no preview window" msgstr "E441: Nenájdené žiadne okno náhľadu" #: ../window.c:559 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" msgstr "" "E442: Okno sa nedá rozdeliť zároveň v móde 'vrchný-ľavý' a 'spodný-" "pravý' ('topleft' a 'botright')" #: ../window.c:1228 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" msgstr "E443: Nedá sa rotovať, ak je iné okno rozdelené" #: ../window.c:1803 msgid "E444: Cannot close last window" msgstr "E444: Posledné okno sa nedá zatvoriť" #: ../window.c:1810 #, fuzzy msgid "E813: Cannot close autocmd window" msgstr "E444: Posledné okno sa nedá zatvoriť" #: ../window.c:1814 #, fuzzy msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" msgstr "E444: Posledné okno sa nedá zatvoriť" #: ../window.c:2717 msgid "E445: Other window contains changes" msgstr "E445: Iné okno obsahuje zmeny" #: ../window.c:4805 msgid "E446: No file name under cursor" msgstr "E446: Pod kurzorom sa nenachádza názov súboru" #~ msgid "[Error List]" #~ msgstr "[Zoznam chýb]" #~ msgid "Patch file" #~ msgstr "Záplatový súbor" #~ msgid "" #~ "&OK\n" #~ "&Cancel" #~ msgstr "" #~ "&OK\n" #~ "&Zrušiť" #~ msgid "E240: No connection to Vim server" #~ msgstr "E240: Neexistuje pripojenie k Vim serveru" #~ msgid "E241: Unable to send to %s" #~ msgstr "E241: Nemôžem poslať na %s" #~ msgid "E277: Unable to read a server reply" #~ msgstr "E277: Nemôžem čítať odpoveď servra" #~ msgid "E258: Unable to send to client" #~ msgstr "E258: Nemôžem poslať klientovi" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Uložiť ako" #~ msgid "Edit File" #~ msgstr "Upravovať súbor" #~ msgid " (NOT FOUND)" #~ msgstr " (NENÁJDENÉ)" #~ msgid "Source Vim script" #~ msgstr "Zdrojový skript Vim" #~ msgid "Edit File in new window" #~ msgstr "Upraviť súbor v novom okne" #~ msgid "Append File" #~ msgstr "Pripojiť súbor" #~ msgid "Window position: X %d, Y %d" #~ msgstr "Pozícia okna: X %d, Y %d" #~ msgid "Save Redirection" #~ msgstr "Uložiť presmerovanie" #~ msgid "Save View" #~ msgstr "Uložiť pohľad" #~ msgid "Save Session" #~ msgstr "Uložiť sedenie" #~ msgid "Save Setup" #~ msgstr "Uložiť nastavenie" #~ msgid "E196: No digraphs in this version" #~ msgstr "E196: V tejto verzi nie sú digraphy podporované" #~ msgid "Reading from stdin..." #~ msgstr "Čítam zo štandardného vstupu..." #~ msgid "[NL found]" #~ msgstr "[nájdené NL]" #~ msgid "[crypted]" #~ msgstr "[šifrovaný]" #~ msgid "[CONVERSION ERROR]" #~ msgstr "[CHYBA PREVODU]" #~ msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" #~ msgstr "NetBeans rozhranie nedovolilo zapísať nemodifikované buffre" #~ msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" #~ msgstr "Čiastočné zápisy nie sú povolené pre NetBeans buffre" # TODO: resource fork ?! Note: used only in MACOS_X version #~ msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" #~ msgstr "E460: 'Resource fork' bude stratený (použite ! pre vynútenie)" #~ msgid "E229: Cannot start the GUI" #~ msgstr "E229: Nedá sa spustiť GUI (grafické rozhranie)" #~ msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" #~ msgstr "E230: Nedá sa čítať z \"%s\"" #~ msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" #~ msgstr "" #~ "E665: Nemožno naštartovať grafické rozhranie, nenájdený žiaden použitelný " #~ "font" #~ msgid "E231: 'guifontwide' invalid" #~ msgstr "" #~ "E231: voľba 'guifontwide' (nastavenie širokého písma) je chybne nastavená" #~ msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" #~ msgstr "E599: Hodnota 'imactivatekey' je nesprávne nastavená" #~ msgid "E254: Cannot allocate color %s" #~ msgstr "E254: Nedá sa alokovať farba %s" #~ msgid "No match at cursor, finding next" #~ msgstr "Žiadna zhoda na pozícii kurzora, hľadám ďalej" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" #~ msgstr "E616: vim_SelFile: písmo %s nie je dostupné" #~ msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" #~ msgstr "E614: vim_SelFile: nedá sa vrátiť do aktuálneho adresára" #~ msgid "Pathname:" #~ msgstr "Názov cesty:" #~ msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" #~ msgstr "E615: vim_SelFile: nedá sa zistiť aktuálny adresár" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Zrušiť" #~ msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." #~ msgstr "Prípravok posuvnej lišty: nedá sa zistiť geometria náhľadu obrázku." #~ msgid "Vim dialog" #~ msgstr "Vim dialóg" #~ msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" #~ msgstr "" #~ "E232: BalloonEval nedá sa vytvoriť správou a zároveň spätným volaním" #~ msgid "Vim dialog..." #~ msgstr "Vim dialóg.." #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "Vstupné metódy (_Methods)" #~ msgid "VIM - Search and Replace..." #~ msgstr "VIM - Nájsť a nahradiť..." #~ msgid "VIM - Search..." #~ msgstr "VIM - Nájsť..." #~ msgid "Find what:" #~ msgstr "Vyhľadať:" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Nahradiť s:" #~ msgid "Match whole word only" #~ msgstr "Hľadať len celé slová" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Zhoda veľkosti písmen" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Smer" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Hore" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Dolu" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Nájsť ďalšie" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Nahradiť" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Nahradiť Všetko" #~ msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" #~ msgstr "Vim: Prijatá požiadavka na ukončenie (die) od manažéra sedení\n" #~ msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" #~ msgstr "Vim: Hlavné okno neočakávane zrušené\n" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Výber Písma" #~ msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" #~ msgstr "Použitý CUT_BUFFER0 namiesto prázdneho výberu" #~ msgid "&Filter" #~ msgstr "&Filter" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Zrušiť" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Adresáre" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Pomocník" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Súbory" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Výber" #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Nájsť ďa&lšie" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Nahradiť" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "Nahradiť &Všetko" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Späť" #~ msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" #~ msgstr "E671: Nemožno nájsť okno s titulkom \"%s\"" #~ msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." #~ msgstr "E243: Argument nie je podporovaný: \"-%s\"; Použite OLE verziu." #~ msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" #~ msgstr "E672: Nemožno otvoriť okno vnútri MDI aplikácie" #~ msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" #~ msgstr "Nájsť reťazec (použite '\\\\' ak chete nájsť '\\')" # Following warning can be ignored: # msgfmt -v --statistics --check -C --check-accelerators="&" -o sk.mo sk.po # sk.po:2497: msgstr lacks the keyboard accelerator mark '&' #~ msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" #~ msgstr "Nájsť a Nahradiť (použite '\\\\' ak chcete nájsť '\\')" #~ msgid "Not Used" #~ msgstr "[neupravovaný]" #~ msgid "Directory\t*.nothing\n" #~ msgstr "Adresár\t*.nič\n" #~ msgid "" #~ "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" #~ msgstr "" #~ "Vim E458: Nedá sa alokovať položka mapy farieb, niektoré farby môžu byť " #~ "nesprávne" #~ msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" #~ msgstr "E250: Chýba písmo pre nasledujúce znakové sady %s:" #~ msgid "E252: Fontset name: %s" #~ msgstr "E252: Názov sady písiem: %s" #~ msgid "Font '%s' is not fixed-width" #~ msgstr "Písmo '%s' nemá pevnou šírku" #~ msgid "E253: Fontset name: %s\n" #~ msgstr "E253: Názov sady písiem: %s\n" #~ msgid "Font0: %s\n" #~ msgstr "Písmo0: %s\n" #~ msgid "Font1: %s\n" #~ msgstr "Písmo1: %s\n" #~ msgid "Font% width is not twice that of font0\n" #~ msgstr "Písmo% nie je dvakrát širšie ako písmo0\n" #~ msgid "Font0 width: %\n" #~ msgstr "Šírka písma0: %\n" #~ msgid "" #~ "Font1 width: %\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Šírka písma1: %\n" #~ "\n" #~ msgid "Invalid font specification" #~ msgstr "Chybná špecifikácia písma" #~ msgid "&Dismiss" #~ msgstr "&Zrušiť" #~ msgid "no specific match" #~ msgstr "žiadna špecifická zhoda" #~ msgid "Vim - Font Selector" #~ msgstr "Vim - Výber písma" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Meno:" #~ msgid "Show size in Points" #~ msgstr "Ukazuj veľkosť v bodoch" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Kódujem:" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Písmo:" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Štýl" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Veľkosť:" #~ msgid "E256: Hangul automata ERROR" #~ msgstr "E256: Hangul ERROR - chyba kórejského spôsobu vkladania znakov" #~ msgid "E563: stat error" #~ msgstr "E563: chyba stat" #~ msgid "E625: cannot open cscope database: %s" #~ msgstr "E625: nemožno otvoriť cscope databázu: %s" #~ msgid "E626: cannot get cscope database information" #~ msgstr "E626: nemožno získať cscope databázové informácie" #~ msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" #~ msgstr "E569: dosiahnutý maximálny počet cscope spojení" #~ msgid "" #~ "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "???: Prepáčte, tento príkaz je vypnutý, MzScheme knižnica nemôže byť " #~ "načítaná." #~ msgid "invalid expression" #~ msgstr "chybný výraz" #~ msgid "expressions disabled at compile time" #~ msgstr "podpora výrazov bola vypnutá pri preklade programu" #~ msgid "hidden option" #~ msgstr "skrytá voľba" #~ msgid "unknown option" #~ msgstr "neznáma voľba" #~ msgid "window index is out of range" #~ msgstr "číslo okna mimo rozsah" #~ msgid "couldn't open buffer" #~ msgstr "nemožno otvoriť buffer" #~ msgid "cannot save undo information" #~ msgstr "nedajú sa uložiť záložne (opravné) informácie" #~ msgid "cannot delete line" #~ msgstr "nedá sa vymazať riadok" #~ msgid "cannot replace line" #~ msgstr "nedá sa nahradiť riadok" #~ msgid "cannot insert line" #~ msgstr "nedá sa vložiť riadok" #~ msgid "string cannot contain newlines" #~ msgstr "reťazec nesmie obsahovať znaky nového riadku" #~ msgid "Vim error: ~a" #~ msgstr "Chyba Vim: ~a" #~ msgid "Vim error" #~ msgstr "Chyba Vim" #~ msgid "buffer is invalid" #~ msgstr "buffer je neplatný" #~ msgid "window is invalid" #~ msgstr "okno je neplatné" #~ msgid "linenr out of range" #~ msgstr "číslo riadka mimo rozsah" #~ msgid "not allowed in the Vim sandbox" #~ msgstr "nie je dovolené v bezpečnostnej schránke" #~ msgid "" #~ "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "E262: Prepáčte, tento príkaz je vypnutý, Python knižnica nemôže byť " #~ "načítaná." #~ msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" #~ msgstr "E659: Python nemôže byť spustený rekurzívne" #~ msgid "can't delete OutputObject attributes" #~ msgstr "nedá sa vymazať vlastnosť OutputObject" #~ msgid "softspace must be an integer" #~ msgstr "softspace musí byť kladné celé číslo" #~ msgid "invalid attribute" #~ msgstr "chybná vlastnosť" #~ msgid "writelines() requires list of strings" #~ msgstr "writelines() vyžaduje zoznam reťazcov" #~ msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" #~ msgstr "E264: Python: Chyba pri inicializácii I/O objektov" #~ msgid "attempt to refer to deleted buffer" #~ msgstr "pokus o odkaz na vymazaný buffer" #~ msgid "line number out of range" #~ msgstr "číslo riadka mimo rozsah" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "invalid mark name" #~ msgstr "chybné meno značky" #~ msgid "no such buffer" #~ msgstr "žiadny taký buffer" #~ msgid "attempt to refer to deleted window" #~ msgstr "pokus o odkaz na vymazané okno" #~ msgid "readonly attribute" #~ msgstr "vlastnosť iba pre čítanie" #~ msgid "cursor position outside buffer" #~ msgstr "umiestnenie kurzoru mimo buffer" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "no such window" #~ msgstr "žiadne také okno" #~ msgid "" #~ "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "E266: Prepáčte, tento príkaz je vypnutý, Ruby knižnica nemôže byť " #~ "načítaná." #~ msgid "E273: unknown longjmp status %d" #~ msgstr "E273: Neznámy 'longjmp' stav %d" #~ msgid "Toggle implementation/definition" #~ msgstr "Prepnúť implementáciu/definíciu" #~ msgid "Show base class of" #~ msgstr "Ukázať základnú triedu" #~ msgid "Show overridden member function" #~ msgstr "Ukázať preťaženú členskú funkciu" #~ msgid "Retrieve from file" #~ msgstr "Obnoviť zo súboru" #~ msgid "Retrieve from project" #~ msgstr "Obnoviť z projektu" #~ msgid "Retrieve from all projects" #~ msgstr "Obnoviť zo všetkých projektov" #~ msgid "Retrieve" #~ msgstr "Obnoviť" #~ msgid "Show source of" #~ msgstr "Ukázať zdroj" #~ msgid "Find symbol" #~ msgstr "Nájsť znak" #~ msgid "Browse class" #~ msgstr "Prezrieť triedu" #~ msgid "Show class in hierarchy" #~ msgstr "Ukázať triedu v hierarchii" #~ msgid "Show class in restricted hierarchy" #~ msgstr "Ukázať triedu v obmedzenej hierarchii" #~ msgid "Xref refers to" #~ msgstr "Xref odkazuje na" #~ msgid "Xref referred by" #~ msgstr "Xref odkázaný z" #~ msgid "Xref has a" #~ msgstr "Xref má" #~ msgid "Xref used by" #~ msgstr "Xref použitý" #~ msgid "Show docu of" #~ msgstr "Ukázať dokumentáciu" #~ msgid "Generate docu for" #~ msgstr "Vytvoriť dokumentáciu pre" #~ msgid "" #~ "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " #~ "$PATH).\n" #~ msgstr "" #~ "Zlyhalo pripojenie na SNiFF+, Preverte prostredie (sniffemacs sa musí " #~ "nachádzať v $PATH).\n" #~ msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" #~ msgstr "E274: Sniff: Chyba počas čítania. Odpojené" #~ msgid "SNiFF+ is currently " #~ msgstr "SNiFF+ je aktuálne " #~ msgid "not " #~ msgstr "ne" #~ msgid "connected" #~ msgstr "pripojený" #~ msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" #~ msgstr "E275: Neznáma SNiFF+ požiadavka: %s" #~ msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" #~ msgstr "E276: Chyba pripojenia na SNiFF+" #~ msgid "E278: SNiFF+ not connected" #~ msgstr "E278: SNiFF+ nie je pripojený" #~ msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" #~ msgstr "E279: Nie je SNiFF+ bufferom" #~ msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" #~ msgstr "Sniff: Chyba zápisu. Odpojené" #~ msgid "invalid buffer number" #~ msgstr "chybné číslo bufferu" #~ msgid "not implemented yet" #~ msgstr "nie je ešte podporované" #~ msgid "cannot set line(s)" #~ msgstr "nedajú sa nastaviť riadky" #~ msgid "mark not set" #~ msgstr "značka nie je nastavená" #~ msgid "row %d column %d" #~ msgstr "riadok %d stĺpec %d" #~ msgid "cannot insert/append line" #~ msgstr "nedá sa vložiť/pripojiť riadok" #~ msgid "unknown flag: " #~ msgstr "neznámy príznak: " #~ msgid "unknown vimOption" #~ msgstr "neznáma voľba (vimOption)" #~ msgid "keyboard interrupt" #~ msgstr "prerušenie z klávesnice" #~ msgid "vim error" #~ msgstr "chyba Vim" #~ msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" #~ msgstr "nedá sa vytvoriť príkaz bufferu/okna: objekt bude vymazaný" #~ msgid "" #~ "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" #~ msgstr "" #~ "nedá sa zaregistrovať príkaz spätného volania: buffer/okno už bol vymazaný" #~ msgid "" #~ "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-" #~ "dev@vim.org" #~ msgstr "" #~ "E280: TCL FATAL ERROR: reflist poškodený!? Oznámte, prosím, túto chybu na " #~ "vim-dev@vim.org" #~ msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" #~ msgstr "" #~ "nedá sa zaregistrovať príkaz spätného volania: odkaz na buffer/okno " #~ "nenájdený" #~ msgid "" #~ "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "E571: Prepáčte, tento príkaz je vypnutý, Tcl knižnica nemôže byť načítaná." #~ msgid "" #~ "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim." #~ "org" #~ msgstr "" #~ "E281: TCL CHYBA: návratový kód nie je celé číslo!? Oznámte, prosím, túto " #~ "chybu na vim-dev@vim.org" #~ msgid "E572: exit code %d" #~ msgstr "E572: návratový kód %d" #~ msgid "cannot get line" #~ msgstr "nedá sa prečítať riadok" #~ msgid "Unable to register a command server name" #~ msgstr "Nemôžem zaregistrovať meno príkazového servra" #~ msgid "E248: Failed to send command to the destination program" #~ msgstr "E248: Chyba počas prenosu príkazu do cieľového programu" #~ msgid "E573: Invalid server id used: %s" #~ msgstr "E573: Použíté chybné číslo servera: %s" #~ msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" #~ msgstr "E251: VIM registrová vlastnosť je zle formátovaná. Vymazané!" #~ msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." #~ msgstr "Tento Vim nebol kompilovaný s porovnávacími funkciami." #~ msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" #~ msgstr "Vim: Chyba: Chyba spúšťania gvim pre NetBeans\n" #~ msgid "where case is ignored prepend / to make flag upper case" #~ msgstr "" #~ "v prípade, že je ignorovaná veľkosť písmen, použite znak '/' na začiatku, " #~ "aby mal príznak význam veľkého písmena" #~ msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" #~ msgstr "-register\t\tPrihlásiť gvim na OLE" #~ msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" #~ msgstr "-register\t\tOdhlásiť gvim z OLE" #~ msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" #~ msgstr "-g\t\t\tSpustiť v grafickom (GUI) móde (rovnaké ako \"gvim\")" #~ msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" #~ msgstr "" #~ "-f alebo --nofork\tPopredie: Pri spustení grafického (GUI) módu sa " #~ "nepresunie do pozadia" #~ msgid "-V[N]\t\tVerbose level" #~ msgstr "-V[N]\t\tÚroveň výpisu hlášok" #~ msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" #~ msgstr "-f\t\t\tNebude používať newcli pre otvorenie okna" #~ msgid "-dev \t\tUse for I/O" #~ msgstr "-dev \t\tPoužiť pre I/O" #~ msgid "-U \t\tUse instead of any .gvimrc" #~ msgstr "-U \t\tPoužije namiesto akéhokoľvek .gvimrc" #~ msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" #~ msgstr "-x\t\t\tÚprava zašifrovaných súborov" #~ msgid "-display \tConnect vim to this particular X-server" #~ msgstr "-display \tPripojí vim na príslušný X-server" #~ msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" #~ msgstr "-X\t\t\tNepripojí sa k X serveru" #~ msgid "--remote \tEdit in a Vim server if possible" #~ msgstr "--remote \tUpraviť na Vim servri ak je to možné" #~ msgid "--remote-silent Same, don't complain if there is no server" #~ msgstr "" #~ "--remote-silent \tTo isté, ale nesťažuj si, ak neexistuje server" #~ msgid "" #~ "--remote-wait As --remote but wait for files to have been edited" #~ msgstr "" #~ "--remote-wait \tAko --remote ale čaká na súbory pre ukončenie " #~ "úprav" #~ msgid "" #~ "--remote-wait-silent Same, don't complain if there is no server" #~ msgstr "" #~ "--remote-wait-silent \tTo isté, ale nesťažuj si, ak neexistuje " #~ "server" #~ msgid "--remote-send \tSend to a Vim server and exit" #~ msgstr "--remote-send \tOdošle na Vim server a skončí" #~ msgid "" #~ "--remote-expr \tEvaluate in a Vim server and print result" #~ msgstr "--remote-expr \tSpusti na servri a vytlačí výsledok" #~ msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" #~ msgstr "--serverlist\t\tVypíše zoznam mien dostupných Vim servrov a skončí" #~ msgid "--servername \tSend to/become the Vim server " #~ msgstr "--servername \tOdošle na Vim server " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumenty dostupné pre gvim (Motif verzia):\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumenty dostupné pre gvim (neXtaw verzia):\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumenty dostupné pre gvim (Athena verzia):\n" #~ msgid "-display \tRun vim on " #~ msgstr "-display \tSpustí vim na " #~ msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" #~ msgstr "-iconic\t\tSpustí vim minimalizované" #~ msgid "-name \t\tUse resource as if vim was " #~ msgstr "-name \t\tPoužije resource ako by vim mal " #~ msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" #~ msgstr "\t\t\t (nie je implementované)\n" #~ msgid "-background \tUse for the background (also: -bg)" #~ msgstr "-background \tNastaví sa pozadia (tiež -bg)" #~ msgid "-foreground \tUse for normal text (also: -fg)" #~ msgstr "-foreground \tNastaví sa popredia (tiež -fg)" #~ msgid "-font \t\tUse for normal text (also: -fn)" #~ msgstr "-font \t\tNastaví normálneho textu (tiež -fn)" #~ msgid "-boldfont \tUse for bold text" #~ msgstr "-boldfont \tNastaví pre zvýraznený text" #~ msgid "-italicfont \tUse for italic text" #~ msgstr "-italicfont \tNastaví pre kurzívu" #~ msgid "-geometry \tUse for initial geometry (also: -geom)" #~ msgstr "-geometry \tNastaví sa (tiež -geom)" #~ msgid "-borderwidth \tUse a border width of (also: -bw)" #~ msgstr "-borderwidth <šírka>\tNastaví <šírku> okrajov (tiež -bw)" #~ msgid "" #~ "-scrollbarwidth Use a scrollbar width of (also: -sw)" #~ msgstr "-scrollbarwidth <šírka> Nastaví <šírku> posuvnej lišty (tiež -sw)" #~ msgid "-menuheight \tUse a menu bar height of (also: -mh)" #~ msgstr "-menuheight \tNastaví ponuky (tiež -mh)" #~ msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" #~ msgstr "-reverse\t\tPoužije reverzné farby (tiež -rv)" #~ msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" #~ msgstr "+reverse\t\tNepoužije reverzné farby (tiež +rv)" # TODO: howto translate 'resource' in this case? #~ msgid "-xrm \tSet the specified resource" #~ msgstr "-xrm \tNastaví zadaný " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumenty dostupné pre gvim (RISC OS verzia):\n" #~ msgid "--columns \tInitial width of window in columns" #~ msgstr "--columns \tPočiatočná šírka okna v stĺpcoch" #~ msgid "--rows \tInitial height of window in rows" #~ msgstr "--rows \tPočiatočná výška okna v riadkoch" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumenty dostupné pre gvim (GTK+ verzia):\n" #~ msgid "-display \tRun vim on (also: --display)" #~ msgstr "-display \tSpustí vim na (tiež --display)" #~ msgid "--role \tSet a unique role to identify the main window" #~ msgstr "-role \tNastaví unikátnu rolu pre identifikáciu hlavného okna" #~ msgid "--socketid \tOpen Vim inside another GTK widget" #~ msgstr "--socketid \tOtvorí Vim vnútri iného GTK programu." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by kvim (KDE version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumenty dostupné pre kvim (KDE verzia):\n" #~ msgid "-black\t\tUse reverse video" #~ msgstr "-black\t\tPoužije reverzné farby" #~ msgid "-tip\t\t\tDisplay the tip dialog on startup" #~ msgstr "-tip\t\t\tZobraz tip pri štarte" #~ msgid "-notip\t\tDisable the tip dialog" #~ msgstr "-notip\t\tNezobrazuj tip pri štarte" #~ msgid "--display \tRun vim on " #~ msgstr "-display \tSpustí vim na " #~ msgid "-P \tOpen Vim inside parent application" #~ msgstr "-P \tOtvor Vim vnútri materskej aplikácie" #~ msgid "No display" #~ msgstr "Bez grafického rozhrania" #~ msgid ": Send failed.\n" #~ msgstr ": Odoslanie zlyhalo.\n" #~ msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" #~ msgstr ": Odoslanie zlyhalo. Pokúšam sa spustiť lokálne\n" #~ msgid "%d of %d edited" #~ msgstr "%d upravených súborov z %d" #~ msgid "No display: Send expression failed.\n" #~ msgstr "Žiaden graf. mód: Odoslanie výrazu zlyhalo.\n" #~ msgid ": Send expression failed.\n" #~ msgstr ": Odoslanie výrazu zlyhalo.\n" #~ msgid "E543: Not a valid codepage" #~ msgstr "E543: Chybná kódová stránka" #~ msgid "E285: Failed to create input context" #~ msgstr "E285: Nepodarilo sa vytvoriť vstupný kontext" #~ msgid "E286: Failed to open input method" #~ msgstr "E286: Nepodarilo sa otvoriť vstupnú metódu" #~ msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" #~ msgstr "E287: Varovanie: likvidačné spätné volanie sa nedá nastaviť na IM" #~ msgid "E288: input method doesn't support any style" #~ msgstr "E288: vstupná metóda nepodporuje žiadny štýl" #~ msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" #~ msgstr "E289: vstupná metóda nepodporuje môj 'preedit' typ" #~ msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" #~ msgstr "E290: Nadbodový štýl vyžaduje sadu fontov (fontset)" #~ msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" #~ msgstr "E291: Máte GTK+ verziu staršiu než 1.2.3. Stavová plocha vypnutá." #~ msgid "E292: Input Method Server is not running" #~ msgstr "E292: Server vstupných metód nebeží" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " [not usable with this version of Vim]" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " [nepoužiteľné s touto verziou Vim]" #~ msgid "" #~ "&Open Read-Only\n" #~ "&Edit anyway\n" #~ "&Recover\n" #~ "&Quit\n" #~ "&Abort\n" #~ "&Delete it" #~ msgstr "" #~ "&Otvoriť iba pre čítanie\n" #~ "&Pokračovat v úpravách\n" #~ "O&bnoviť súbor\n" #~ "&Koniec\n" #~ "&Zrušiť\n" #~ "Z&mazať" #~ msgid "Tear off this menu" #~ msgstr "Odtrhnúť tuto ponuku" #~ msgid "Select Directory dialog" #~ msgstr "Dialóg pre vytvorenie adresára" #~ msgid "Save File dialog" #~ msgstr "Dialóg pre ukladanie súborov" #~ msgid "Open File dialog" #~ msgstr "Dialóg pre otváranie súborov" #~ msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" #~ msgstr "E338: Ľutujem, ale konzolová verzia nepodporuje prehliadač súborov" #~ msgid "Vim: preserving files...\n" #~ msgstr "Vim: zachovávam súbory...\n" #~ msgid "Vim: Finished.\n" #~ msgstr "Vim: ukončený\n" #~ msgid "ERROR: " #~ msgstr "CHYBA: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[bytes] total alloc-freed %-%, in use %, peak use " #~ "%\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[bajtov] celkom uvolnené-alokované %-%, využité " #~ "%, maximálne využitie %\n" #~ msgid "" #~ "[calls] total re/malloc()'s %, total free()'s %\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[volanie] celkom re/malloc(): %, celkom free() %\n" #~ "\n" #~ msgid "E340: Line is becoming too long" #~ msgstr "E340: Riadok sa stáva príliš dlhým" #~ msgid "E341: Internal error: lalloc(%, )" #~ msgstr "E341: Vnútorná chyba: lalloc(%, )" #~ msgid "E547: Illegal mouseshape" #~ msgstr "E547: Chybný tvar myši" #~ msgid "Enter encryption key: " #~ msgstr "Zadajte šifrovací kľúč: " #~ msgid "Enter same key again: " #~ msgstr "Vložte ten istý kľúč znova: " #~ msgid "Keys don't match!" #~ msgstr "Kľúče sa nezhodujú!" #~ msgid "Cannot connect to Netbeans #2" #~ msgstr "Nedá sa pripojiť na Netbeans #2" #~ msgid "Cannot connect to Netbeans" #~ msgstr "Nedá sa pripojiť na Netbeans" #~ msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "E668: Zlé prístupové práva pre súbor s informáciami pre NetBeans " #~ "spojenie: \"%s\"" #~ msgid "read from Netbeans socket" #~ msgstr "čítanie z Netbeans soketu" #~ msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %" #~ msgstr "E658: Stratené NetBeans spojenie pre buffer %" #~ msgid "E505: " #~ msgstr "E505: " #~ msgid "freeing % lines" #~ msgstr "uvolňujem % riadkov" #~ msgid "E530: Cannot change term in GUI" #~ msgstr "E530: V grafickom móde (GUI) sa nedá meniť typ terminálu" #~ msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" #~ msgstr "E531: Použite \"gui\" pre spustenie GUI" #~ msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" #~ msgstr "E617: Nedá sa zmeniť v grafickom rozhraní GTK+ 2" #~ msgid "E596: Invalid font(s)" #~ msgstr "E596: Chybné písma" #~ msgid "E597: can't select fontset" #~ msgstr "E597: nedá sa vybrať sada písiem" #~ msgid "E598: Invalid fontset" #~ msgstr "E598: Chybná sada písiem" #~ msgid "E533: can't select wide font" #~ msgstr "E533: nedá sa vybrať široký font" #~ msgid "E534: Invalid wide font" #~ msgstr "E534: Chybné široké písmo" #~ msgid "E538: No mouse support" #~ msgstr "E538: Bez podpory myši" #~ msgid "cannot open " #~ msgstr "nedá sa otvoriť " #~ msgid "VIM: Can't open window!\n" #~ msgstr "VIM: Nedá sa otvoriť okno!\n" #~ msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" #~ msgstr "Je potrebná Amigados verzia 2.04 alebo novšia\n" #~ msgid "Need %s version %\n" #~ msgstr "Potrebná %s verzia %\n" #~ msgid "Cannot open NIL:\n" #~ msgstr "Nedá sa otvoriť NIL:\n" #~ msgid "Cannot create " #~ msgstr "Nedá sa vytvoriť " #~ msgid "Vim exiting with %d\n" #~ msgstr "Vim ukončený s %d\n" #~ msgid "cannot change console mode ?!\n" #~ msgstr "nemôžem zmeniť konzolový mód ?!\n" #~ msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" #~ msgstr "mch_get_shellsize: nie je konzolou??\n" #~ msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" #~ msgstr "E360: Nedá sa spustiť shell s -f voľbou" #~ msgid "Cannot execute " #~ msgstr "Nedá sa spustiť " #~ msgid "shell " #~ msgstr "shell " #~ msgid " returned\n" #~ msgstr " vrátené\n" #~ msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." #~ msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE príliš malá." #~ msgid "I/O ERROR" #~ msgstr "I/O CHYBA" #~ msgid "...(truncated)" #~ msgstr "...(skrátené)" #~ msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" #~ msgstr "'stĺpce' nie je 80, nemôžem spustiť externý príkaz" #~ msgid "E237: Printer selection failed" #~ msgstr "E237: Zlyhal výber tlačiarne" #~ msgid "to %s on %s" #~ msgstr "%s na %s" #~ msgid "E613: Unknown printer font: %s" #~ msgstr "E613: Neznámy font tlačiarne: %s" #~ msgid "E238: Print error: %s" #~ msgstr "E238: Chyba tlače: %s" #~ msgid "Printing '%s'" #~ msgstr "Tlačím '%s'" #~ msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" #~ msgstr "E244: Chybný názov znakovej sady \"%s\" v názve písma \"%s\"" #~ msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" #~ msgstr "E245: Chybný znak '%c' v názve písma \"%s\"" #~ msgid "Vim: Double signal, exiting\n" #~ msgstr "Vim: dvojitý signál, končím\n" #~ msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" #~ msgstr "Vim: Zachytený smrtiaci signál %s\n" #~ msgid "Vim: Caught deadly signal\n" #~ msgstr "Vim: Zachytený smrtiaci signál\n" #~ msgid "Opening the X display took % msec" #~ msgstr "Otvorenie X displej zabralo % msec" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Vim: Got X error but we continue...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vim: Chyba X ale pokračujem ...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Vim: Got X error\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vim: Chyba X\n" #~ msgid "Testing the X display failed" #~ msgstr "Testovanie X displeja zlyhalo" #~ msgid "Opening the X display timed out" #~ msgstr "Uplynul čas otvorenia X displeja" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot execute shell sh\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nedá sa spustiť sh shell\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot create pipes\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nedjú sa vytvoriť rúry\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot fork\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vyvolanie fork zlyhalo\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Command terminated\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Príkaz ukončený\n" #~ msgid "XSMP lost ICE connection" #~ msgstr "XSMP stratilo ICE spojenie" #~ msgid "Opening the X display failed" #~ msgstr "Otvorenie X displeja zlyhalo" #~ msgid "XSMP handling save-yourself request" #~ msgstr "XSMP spracuváva požiadavku na samouloženie" #~ msgid "XSMP opening connection" #~ msgstr "XSMP otvára spojenie" #~ msgid "XSMP ICE connection watch failed" #~ msgstr "XSMP kontrola spojenia ICE zlyhala" #~ msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" #~ msgstr "XSMP SmcOpenConnection zlyhalo: %s" #~ msgid "At line" #~ msgstr "Na riadku" #~ msgid "Could not load vim32.dll!" #~ msgstr "Nemôžem nahrať vim32.dll!" #~ msgid "VIM Error" #~ msgstr "VIM Chyba" #~ msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" #~ msgstr "Nemôžem opraviť odkazy funkcií na DLL!" #~ msgid "shell returned %d" #~ msgstr "návratová hodnota shellu %d" #~ msgid "Vim: Caught %s event\n" #~ msgstr "Vim: Zachytená udalosť %s\n" #~ msgid "close" #~ msgstr "zavrieť" #~ msgid "logoff" #~ msgstr "odhlásiť" #~ msgid "shutdown" #~ msgstr "vypnúť" #~ msgid "E371: Command not found" #~ msgstr "E371: Príkaz nenájdený" #~ msgid "" #~ "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" #~ "External commands will not pause after completion.\n" #~ "See :help win32-vimrun for more information." #~ msgstr "" #~ "VIMRUN.EXE nenájdený v $PATH.\n" #~ "Po dokončení externých príkazov nebude výstup pozastavený.\n" #~ "Pozrite :help win32-vimrun pre viac informácií." #~ msgid "Vim Warning" #~ msgstr "Vim Varovanie" #~ msgid "Conversion in %s not supported" #~ msgstr "Konverzia v %s nie je podporovaná" #~ msgid "Character used for SLASH must be ASCII; in %s line %d: %s" #~ msgstr "Znak použitý pre SLASH musí byť ASCII; v %s riadok %d: %s" #~ msgid "E396: containedin argument not accepted here" #~ msgstr "E396: obsahuje argumenty, ktoré tu nie sú povolené" #~ msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" #~ msgstr "E430: Cesta k súboru tagov %s bola orezaná\n" #~ msgid "new shell started\n" #~ msgstr "spustený nový shell\n" #~ msgid "No undo possible; continue anyway" #~ msgstr "Odstránenie zmien nie je možné; chcete napriek tomu pokračovať" #~ msgid "% changes" #~ msgstr "% zmien" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 16/32-bit GUI version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "16/32 bitová GUI verzia pre MS Windows" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 32-bit GUI version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "32 bitová GUI verzia pre MS Windows" #~ msgid " in Win32s mode" #~ msgstr " vo Win32 režime" #~ msgid " with OLE support" #~ msgstr " s OLE podporou" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 32-bit console version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "32 bitová verzia pre MS Windows konzolu" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 16-bit version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "16 bitová verzia pre MS Windows" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "32-bit MS-DOS version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "32 bitová verzia pre MS-DOS" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "16-bit MS-DOS version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "16 bitová MS-DOS verzia" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MacOS X (unix) version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "MacOS X (unix) verzia" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MacOS X version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "MacOS X verzia" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MacOS version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "MacOS verzia" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "RISC OS version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "RISC OS verzia" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Big version " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Veľká verzia " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Normal version " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Normálna verzia" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Small version " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Malá verzia " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Tiny version " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Minimálna verzia " #~ msgid "with GTK2-GNOME GUI." #~ msgstr "s grafickým rozhraním GTK2-GNOME." #~ msgid "with GTK-GNOME GUI." #~ msgstr "s grafickým rozhraním GTK-GNOME." #~ msgid "with GTK2 GUI." #~ msgstr "s grafickým rozhraním GTK2." #~ msgid "with GTK GUI." #~ msgstr "s grafickým rozhraním GTK." #~ msgid "with X11-Motif GUI." #~ msgstr "s grafickým rozhraním X11-Motif." #~ msgid "with X11-neXtaw GUI." #~ msgstr "s grafickým rozhraním X11-neXtaw." #~ msgid "with X11-Athena GUI." #~ msgstr "s grafickým rozhraním X11-Athena." #~ msgid "with Photon GUI." #~ msgstr "s grafickým rozhraním Photon." #~ msgid "with GUI." #~ msgstr "s grafickým rozhraním." #~ msgid "with Carbon GUI." #~ msgstr "s grafickým rozhraním Carbon." #~ msgid "with Cocoa GUI." #~ msgstr "s grafickým rozhraním Cocoa." #~ msgid "with (classic) GUI." #~ msgstr "s klasickým grafickým rozhraním." #~ msgid "with KDE GUI." #~ msgstr "s grafickým rozhraním KDE." #~ msgid " system gvimrc file: \"" #~ msgstr " systémový gvimrc súbor: \"" #~ msgid " user gvimrc file: \"" #~ msgstr " užívateľský gvimrc súbor: \"" #~ msgid "2nd user gvimrc file: \"" #~ msgstr "druhý užívateľský gvimrc súbor: \"" #~ msgid "3rd user gvimrc file: \"" #~ msgstr "tretí užívateľský gvimrc súbor: \"" #~ msgid " system menu file: \"" #~ msgstr " systémový súbor s ponukou: \"" #~ msgid "Compiler: " #~ msgstr "Prekladač: " #~ msgid "menu Help->Orphans for information " #~ msgstr "bližšie informácie v ponuke Pomocník->Samostatné" #~ msgid "Running modeless, typed text is inserted" #~ msgstr "Spúšťam v bezmódovom režime, písaný text je vložený" #~ msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " #~ msgstr "ponuka Úpravy->Globálne možnosti->Prepnúť režim vloženia " #~ msgid " for two modes " #~ msgstr " pre dva režimy " #~ msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" #~ msgstr "ponuka Úpravy->Globálne možnostt->Prepnúť Vi kompatibilný režim" #~ msgid " for Vim defaults " #~ msgstr " pre predvolené vlastnosti Vim " #~ msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" #~ msgstr "VAROVANIE: detekované Windows 95/98/ME" #~ msgid "type :help windows95 for info on this" #~ msgstr "zadajte :help windows95 pre podrobnejšie informácie" #~ msgid "E370: Could not load library %s" #~ msgstr "E370: Nepodarilo sa nahrať knižnicu %s" #~ msgid "" #~ "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Prepáčte, tento príkaz je vypnutý, Perl knižnica nemôže byť načítaná." #~ msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" #~ msgstr "" #~ "E299: Vykonanie kódu v jazyku Perl nie je možné v bezpečnostnej schránke " #~ "bez bezpečnostného modulu" #~ msgid "Edit with &multiple Vims" #~ msgstr "Upraviť s viacerý&mi Vimmi" #~ msgid "Edit with single &Vim" #~ msgstr "Upraviť s jedným &Vimom" #~ msgid "Diff with Vim" #~ msgstr "Porovnať &Vimom" #~ msgid "Edit with &Vim" #~ msgstr "Upraviť s &Vimom" #~ msgid "Edit with existing Vim - " #~ msgstr "Upraviť s existujúcim Vimom - " #~ msgid "Edits the selected file(s) with Vim" #~ msgstr "Upraviť vybrané súbory s Vimom" #~ msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" #~ msgstr "Chyba vytvárania procesu: Skontrolujte, či je gvim vo vašej ceste!" #~ msgid "gvimext.dll error" #~ msgstr "chyba gvimext.dll" #~ msgid "Path length too long!" #~ msgstr "Príliš dlhá cesta!" #~ msgid "E234: Unknown fontset: %s" #~ msgstr "E234: Neznáma sada písiem: %s" #~ msgid "E235: Unknown font: %s" #~ msgstr "E235: Neznáme písmo: %s" #~ msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" #~ msgstr "E236: Písmo \"%s\" nemá pevnú šírku" #~ msgid "E448: Could not load library function %s" #~ msgstr "E448: Nepodarilo sa nahrať funkciu knižnice %s" #~ msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" #~ msgstr "" #~ "E26: Nedá sa použíť hebrejský režim: nebol zapnutý pri preklade programu\n" #~ msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" #~ msgstr "" #~ "E27: Nedá sa použíť farsi režim: nebol zapnutý pri preklade programu\n" #~ msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" #~ msgstr "" #~ "E800: Nedá sa použíť arabic režim: nebol zapnutý pri preklade programu\n" #~ msgid "E247: no registered server named \"%s\"" #~ msgstr "E247: žiaden registrovaný server pomenovaný \"%s\"" #~ msgid "E233: cannot open display" #~ msgstr "E233: nedá sa otvoriť displej" #~ msgid "E449: Invalid expression received" #~ msgstr "E449: Bol prijatý chybný výraz" #~ msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" #~ msgstr "E463: Región je uzamknutý, nemožno modifikovať" #~ msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" #~ msgstr "E744: NetBeans nepovoľuje zmeny v súboroch len na čítanie"