# Swedish translation for Vim. # Copyright (C) 2003-2007 Free Software Foundation, Inc. # Johan Svedberg , 2003-2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Vim 7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-02 21:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-09 14:52\n" "Last-Translator: Johan Svedberg \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../option.c:1236 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" msgstr "%<%f%h%m%=Sida %N" #: ../option.c:1572 msgid "Thanks for flying Vim" msgstr "Tack för att du flyger med Vim" #. found a mismatch: skip #: ../option.c:2644 msgid "E518: Unknown option" msgstr "E518: Okänd flagga" #: ../option.c:2655 msgid "E519: Option not supported" msgstr "E519: Flagga stöds inte" #: ../option.c:2686 msgid "E520: Not allowed in a modeline" msgstr "E520: Inte tillåtet i en lägesrad" #: ../option.c:2761 msgid "E846: Key code not set" msgstr "E846: Tangentkoden är inte inställd" #: ../option.c:2870 msgid "E521: Number required after =" msgstr "E521: Heltal krävs efter =" #: ../option.c:3172 ../option.c:3809 msgid "E522: Not found in termcap" msgstr "E522: Inte hittat i termcap" #: ../option.c:3281 #, c-format msgid "E539: Illegal character <%s>" msgstr "E539: Otillåtet tecken <%s>" #: ../option.c:3807 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" msgstr "E529: Det går inte att sätta 'term' till tom sträng" #: ../option.c:3830 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" msgstr "E589: 'backuptext' och 'patchmode' är lika" #: ../option.c:3909 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" msgstr "E834: Krockar med värdet av 'listchars'" #: ../option.c:3911 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" msgstr "E835: Krockar med värdet av 'fillchars'" #: ../option.c:4096 msgid "E524: Missing colon" msgstr "E524: Kolon saknas" #: ../option.c:4098 msgid "E525: Zero length string" msgstr "E525: Nollängdssträng" #: ../option.c:4153 #, c-format msgid "E526: Missing number after <%s>" msgstr "E526: Nummer efter <%s> saknas" #: ../option.c:4165 msgid "E527: Missing comma" msgstr "E527: Komma saknas" #: ../option.c:4172 msgid "E528: Must specify a ' value" msgstr "E528: Måste ange ett '-värde" #: ../option.c:4204 msgid "E595: contains unprintable or wide character" msgstr "E595: innehåller outskrivbara eller breda tecken" #: ../option.c:4402 #, c-format msgid "E535: Illegal character after <%c>" msgstr "E535: Otillåtet tecken efter <%c>" #: ../option.c:4467 msgid "E536: comma required" msgstr "E536: komma krävs" #: ../option.c:4476 #, c-format msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" msgstr "E537: 'commentstring' måste vara tom eller innehålla %s" #: ../option.c:4861 msgid "E540: Unclosed expression sequence" msgstr "E540: Ostängd uttryckssekvens" #: ../option.c:4865 msgid "E541: too many items" msgstr "E541: för många föremål" #: ../option.c:4867 msgid "E542: unbalanced groups" msgstr "E542: obalanserade grupper" #: ../option.c:5081 msgid "E590: A preview window already exists" msgstr "E590: Ett förhandsvisningsfönster existerar redan" #: ../option.c:5244 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" msgstr "W17: Arabiska kräver UTF-8, gör ':set encoding=utf-8'" #: ../option.c:5556 #, c-format msgid "E593: Need at least %d lines" msgstr "E593: Behöver åtminstone %d rader" #: ../option.c:5564 #, c-format msgid "E594: Need at least %d columns" msgstr "E594: Behöver åtminstone %d kolumner" #: ../option.c:5944 #, c-format msgid "E355: Unknown option: %s" msgstr "E355: Okänd flagga: %s" #. There's another character after zeros or the string #. * is empty. In both cases, we are trying to set a #. * num option using a string. #: ../option.c:5970 #, c-format msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" msgstr "E521: Nummer krävs: &%s = '%s'" #: ../option.c:6082 msgid "" "\n" "--- Terminal codes ---" msgstr "" "\n" "--- Terminalkoder ---" #: ../option.c:6084 msgid "" "\n" "--- Global option values ---" msgstr "" "\n" "--- Globala flaggvärden ---" #: ../option.c:6086 msgid "" "\n" "--- Local option values ---" msgstr "" "\n" "--- Lokala flaggvärden ---" #: ../option.c:6088 msgid "" "\n" "--- Options ---" msgstr "" "\n" "--- Flaggor ---" #: ../option.c:6749 msgid "E356: get_varp ERROR" msgstr "E356: get_varp-FEL" #: ../option.c:7619 #, c-format msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" msgstr "E357: 'langmap': Matchande tecken saknas för %s" #: ../option.c:7638 #, c-format msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" msgstr "E358: 'langmap': Extra tecken efter semikolon: %s" #: ../digraph.c:1597 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: Escape inte tillåtet i digraf" #: ../digraph.c:1756 msgid "E544: Keymap file not found" msgstr "E544: Keymap-fil hittades inte" #: ../digraph.c:1779 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: Användning av :loadkeymap utanför en inläst fil" #: ../digraph.c:1814 msgid "E791: Empty keymap entry" msgstr "E791: Tomt tangentbords-post" #: ../memory.c:363 #, c-format msgid "E342: Out of memory! (allocating % bytes)" msgstr "E342: Slut på minne! (allokerar % byte)" #: ../tag.c:109 msgid "E555: at bottom of tag stack" msgstr "E555: på botten av taggstack" #: ../tag.c:110 msgid "E556: at top of tag stack" msgstr "E556: på toppen av taggstack" #: ../tag.c:385 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" msgstr "E425: Kan inte gå före första matchande tagg" #: ../tag.c:509 #, c-format msgid "E426: tag not found: %s" msgstr "E426: tagg hittades inte: %s" #: ../tag.c:533 msgid " # pri kind tag" msgstr " # pri-typ-tagg" #: ../tag.c:536 msgid "file\n" msgstr "fil\n" #: ../tag.c:832 msgid "E427: There is only one matching tag" msgstr "E427: Det finns bara en matchande tagg" #: ../tag.c:834 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" msgstr "E428: Kan inte gå bortom sista matchande tagg" #: ../tag.c:853 #, c-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Fil \"%s\" existerar inte" #. Give an indication of the number of matching tags #: ../tag.c:862 #, c-format msgid "tag %d of %d%s" msgstr "tagg %d av %d%s" #: ../tag.c:865 msgid " or more" msgstr " eller fler" #: ../tag.c:867 msgid " Using tag with different case!" msgstr " Använder tagg med annan storlek!" #: ../tag.c:912 #, c-format msgid "E429: File \"%s\" does not exist" msgstr "E429: Fil \"%s\" existerar inte" #. Highlight title #: ../tag.c:963 msgid "" "\n" " # TO tag FROM line in file/text" msgstr "" "\n" " # TILL tagg FRÅN LINJE i fil/text" #: ../tag.c:1286 #, c-format msgid "Searching tags file %s" msgstr "Söker tagg-fil %s" #: ../tag.c:1528 msgid "Ignoring long line in tags file" msgstr "Ignorerar för lång rad i tagg-fil" #: ../tag.c:1898 #, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" msgstr "E431: Formateringsfel i tagg-fil \"%s\"" #: ../tag.c:1900 #, c-format msgid "Before byte %" msgstr "Före byte %" #: ../tag.c:1912 #, c-format msgid "E432: Tags file not sorted: %s" msgstr "E432: Tagg-fil inte sorterad: %s" #. never opened any tags file #: ../tag.c:1943 msgid "E433: No tags file" msgstr "E433: Ingen tagg-fil" #: ../tag.c:2517 msgid "E434: Can't find tag pattern" msgstr "E434: Kan inte hitta taggmönster" #: ../tag.c:2525 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" msgstr "E435: Kunde inte hitta tagg, gissar bara!" #: ../tag.c:2776 #, c-format msgid "Duplicate field name: %s" msgstr "Duplicerat fältnamn: %s" #: ../ex_getln.c:1614 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" msgstr "E788: Ej tillåtet att redigera en annan buffert nu" #: ../ex_getln.c:1627 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" msgstr "E811: Ej tillåtet att ändra buffertinformation nu" #: ../ex_getln.c:3138 msgid "tagname" msgstr "taggnamn" #: ../ex_getln.c:3141 msgid " kind file\n" msgstr " snäll fil\n" #: ../ex_getln.c:4745 msgid "'history' option is zero" msgstr "'history'-flagga är noll" #: ../ex_getln.c:4991 #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# %s Historia (nyaste till äldsta):\n" #: ../ex_getln.c:4992 msgid "Command Line" msgstr "Kommandorad" #: ../ex_getln.c:4993 msgid "Search String" msgstr "Söksträng" #: ../ex_getln.c:4994 msgid "Expression" msgstr "Uttryck" #: ../ex_getln.c:4995 msgid "Input Line" msgstr "Inmatningsrad" #: ../ex_getln.c:5062 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" msgstr "E198: cmd_pchar bortom kommandolängden" #: ../ex_getln.c:5224 msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: Aktivt fönster eller buffert borttagen" #: ../fileio.c:185 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" msgstr "E812: Autokommandon bytte buffert eller ändrade buffertnamn" #: ../fileio.c:416 msgid "Illegal file name" msgstr "Otillåtet filnamn" #: ../fileio.c:443 ../fileio.c:524 ../fileio.c:2588 ../fileio.c:2623 msgid "is a directory" msgstr "är en katalog" #: ../fileio.c:445 msgid "is not a file" msgstr "är inte en fil" #: ../fileio.c:556 ../fileio.c:3568 msgid "[New File]" msgstr "[Ny fil]" #: ../fileio.c:559 msgid "[New DIRECTORY]" msgstr "[Ny KATALOG]" #: ../fileio.c:577 ../fileio.c:580 msgid "[File too big]" msgstr "[Fil för stor]" #: ../fileio.c:582 msgid "[Permission Denied]" msgstr "[Tillåtelse nekas]" #: ../fileio.c:701 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: *ReadPre autokommandon gjorde filen oläsbar" #: ../fileio.c:703 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "E201: *ReadPre autokommandon får inte ändra nuvarande buffert" #: ../fileio.c:720 msgid "Nvim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: Läser från standard in...\n" #. Re-opening the original file failed! #: ../fileio.c:957 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: Konvertering gjorde filen oläsbar!" #. fifo or socket #: ../fileio.c:1830 msgid "[fifo/socket]" msgstr "[fifo/uttag]" #. fifo #: ../fileio.c:1836 msgid "[fifo]" msgstr "[fifo]" #. or socket #: ../fileio.c:1842 msgid "[socket]" msgstr "[socket]" #. or character special #: ../fileio.c:1849 msgid "[character special]" msgstr "[teckenenhet]" #: ../fileio.c:1855 ../screen.c:4822 ../buffer.c:2478 ../buffer.c:3187 msgid "[RO]" msgstr "[RO]" #: ../fileio.c:1855 ../buffer.c:2479 msgid "[readonly]" msgstr "[skrivskyddad]" #: ../fileio.c:1863 msgid "[CR missing]" msgstr "[CR saknas]" #: ../fileio.c:1867 msgid "[long lines split]" msgstr "[långa rader delade]" #: ../fileio.c:1871 ../fileio.c:3558 msgid "[NOT converted]" msgstr "[INTE konverterad]" #: ../fileio.c:1874 ../fileio.c:3561 msgid "[converted]" msgstr "[konverterad]" #: ../fileio.c:1879 #, c-format msgid "[CONVERSION ERROR in line %]" msgstr "[KONVERTERINGSFEL på rad %]" #: ../fileio.c:1883 #, c-format msgid "[ILLEGAL BYTE in line %]" msgstr "[OTILLÅTEN BIT på rad %]" #: ../fileio.c:1886 msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[LÄSFEL]" #: ../fileio.c:2149 msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "Kan inte hitta temporär fil för konvertering" #: ../fileio.c:2155 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "Konvertering med 'charconvert' misslyckades" #: ../fileio.c:2158 msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "Kunde inte läsa utdata av 'charconvert'" #: ../fileio.c:2482 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" msgstr "E676: Inga matchande autokommandon för acwrite buffert" #: ../fileio.c:2511 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "" "E203: Autokommandon tog bort eller laddade ur buffert som skulle sparas" #: ../fileio.c:2531 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "E204: Autokommado ändrade antal rader på ett oväntat sätt" #: ../fileio.c:2593 ../fileio.c:2610 msgid "is not a file or writable device" msgstr "är inte en fil eller skrivbar enhet" #: ../fileio.c:2646 msgid "is read-only (add ! to override)" msgstr "är skrivskyddad (lägg till ! för att tvinga)" #: ../fileio.c:2931 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" msgstr "E506: Kan inte skriva till säkerhetskopia (lägg till ! för att tvinga)" #: ../fileio.c:2943 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" msgstr "E507: Stängningsfel för säkerhetskopia (lägg till ! för att tvinga)" #: ../fileio.c:2946 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" msgstr "" "E508: Kan inte läsa fil för säkerhetskopia (lägg till ! för att tvinga)" #: ../fileio.c:2968 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" msgstr "E509: Kan inte skapa säkerhetskopia (lägg till ! för att tvinga)" #: ../fileio.c:3053 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" msgstr "E510: Kan inte göra säkerhetskopia (lägg till ! för att tvinga)" #. Can't write without a tempfile! #: ../fileio.c:3166 msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: Kan inte hitta temporär fil för skrivning" #: ../fileio.c:3179 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" msgstr "" "E213: Kan inte konvertera (lägg till ! för att spara utan konvertering)" #: ../fileio.c:3214 msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: Kan inte öppna länkad fil för skrivning" #: ../fileio.c:3218 msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: Kan inte öppna fil för skrivning" #: ../fileio.c:3408 msgid "E667: Fsync failed" msgstr "E667: Fsync misslyckades" #: ../fileio.c:3444 msgid "E512: Close failed" msgstr "E512: Stängning misslyckades" #: ../fileio.c:3482 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" msgstr "" "E513: skrivfel, konvertering misslyckades (gör 'fenc' tom för att tvinga)" #: ../fileio.c:3487 #, c-format msgid "" "E513: write error, conversion failed in line % (make 'fenc' empty to " "override)" msgstr "" "E513: skrivfel, konvertering misslyckades vid rad % (gör 'fenc' tom " "för att tvinga)" #: ../fileio.c:3494 msgid "E514: write error (file system full?)" msgstr "E514: skrivfel (filsystem fullt?)" #: ../fileio.c:3552 msgid " CONVERSION ERROR" msgstr " KONVERTERINGSFEL" #: ../fileio.c:3555 #, c-format msgid " in line %;" msgstr " vid rad %" #: ../fileio.c:3565 msgid "[Device]" msgstr "[Enhet]" #: ../fileio.c:3568 msgid "[New]" msgstr "[Ny]" #: ../fileio.c:3581 msgid " [a]" msgstr " [l]" #: ../fileio.c:3581 msgid " appended" msgstr " lade till" #: ../fileio.c:3583 msgid " [w]" msgstr " [s]" #: ../fileio.c:3583 msgid " written" msgstr " sparad" #: ../fileio.c:3625 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: Patchläge: kan inte spara orginalfil" #: ../fileio.c:3648 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: patchläge: kan inte skapa tom orginalfil" #: ../fileio.c:3662 msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: Kan inte ta bort säkerhetskopia" #: ../fileio.c:3718 msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "VARNING: Orginalfilen kan vara förlorad eller skadad\n" #: ../fileio.c:3721 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "avsluta inte redigeraren innan filen är framgångsrikt sparad" #: ../fileio.c:3841 msgid "[dos]" msgstr "[dos]" #: ../fileio.c:3841 msgid "[dos format]" msgstr "[dos-format]" #: ../fileio.c:3846 msgid "[mac]" msgstr "[mac]" #: ../fileio.c:3846 msgid "[mac format]" msgstr "[mac-format]" #: ../fileio.c:3851 msgid "[unix]" msgstr "[unix]" #: ../fileio.c:3851 msgid "[unix format]" msgstr "[unix-format]" #: ../fileio.c:3875 msgid "1 line, " msgstr "1 rad, " #: ../fileio.c:3877 #, c-format msgid "% lines, " msgstr "% rader, " #: ../fileio.c:3880 msgid "1 character" msgstr "1 tecken" #: ../fileio.c:3882 #, c-format msgid "% characters" msgstr "% tecken" #: ../fileio.c:3893 msgid "[noeol]" msgstr "[inget radslut]" #: ../fileio.c:3893 msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[Ofullständig sistarad]" #. don't overwrite messages here #. must give this prompt #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers #: ../fileio.c:3909 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "VARNING: Filen har ändrats sedan den lästes in!!!" #: ../fileio.c:3911 msgid "Do you really want to write to it" msgstr "Vill du verkligen skriva över den" #: ../fileio.c:4647 #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: Fel vid skrivning till \"%s\"" #: ../fileio.c:4654 #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: Fel vid stängning av \"%s\"" #: ../fileio.c:4656 #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: Fel vid läsning av \"%s\"" #: ../fileio.c:4882 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: FileChangedShell-autokommandot tog bort buffert" #: ../fileio.c:4893 #, c-format msgid "E211: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: Filen \"%s\" är inte längre tillgänglig" #: ../fileio.c:4905 #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "" "W12: Varning: Filen \"%s\" har ändrats och bufferten ändrades i Vim också" #: ../fileio.c:4906 msgid "See \":help W12\" for more info." msgstr "Se \":help W12\" för mer info." #: ../fileio.c:4909 #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W11: Varning: Filen \"%s\" har ändrats sedan redigeringen började" #: ../fileio.c:4910 msgid "See \":help W11\" for more info." msgstr "Se \":help W11\" för mer info." #: ../fileio.c:4913 #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "" "W16: Varning: Rättigheterna på filen \"%s\" har ändrats sedan redigeringen " "började" #: ../fileio.c:4914 msgid "See \":help W16\" for more info." msgstr "Se \":help W16\" för mer info." #: ../fileio.c:4926 #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "W13: Varning: Filen \"%s\" har skapats efter redigeringen började" #: ../fileio.c:4946 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: ../fileio.c:4947 msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "&OK\n" "&Läs in filen" #: ../fileio.c:5064 #, c-format msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" msgstr "E462: Kunde inte förbereda för att läsa om \"%s\"" #: ../fileio.c:5077 #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: Kunde inte läsa om \"%s\"" #: ../fileio.c:5511 msgid "--Deleted--" msgstr "--Borttagen--" #: ../fileio.c:5642 #, c-format msgid "auto-removing autocommand: %s " msgstr "tar bort autokommando automatiskt: %s " #. the group doesn't exist #: ../fileio.c:5680 #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: Ingen sådan grupp: \"%s\"" #: ../fileio.c:5803 #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: Otillåtet tecken efter *: %s" #: ../fileio.c:5811 #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: Ingen sådan händelse: %s" #: ../fileio.c:5813 #, c-format msgid "E216: No such group or event: %s" msgstr "E216: Ingen sådan grupp eller händelse: %s" #. Highlight title #: ../fileio.c:5994 msgid "" "\n" "--- Auto-Commands ---" msgstr "" "\n" "--- Autokommandon ---" #: ../fileio.c:6197 #, c-format msgid "E680: : invalid buffer number " msgstr "E680: : ogiltigt buffertnummer " #: ../fileio.c:6272 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: Kan inte köra autokommandon för ALLA händelser" #: ../fileio.c:6295 msgid "No matching autocommands" msgstr "Inga matchande autokommandon" #: ../fileio.c:6731 msgid "E218: autocommand nesting too deep" msgstr "E218: autokommando nästlad för djupt" #: ../fileio.c:7043 #, c-format msgid "%s Auto commands for \"%s\"" msgstr "%s Autokommandon för \"%s\"" #: ../fileio.c:7049 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Kör %s" #: ../fileio.c:7111 #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "autokommando %s" #: ../fileio.c:7694 msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: { saknas." #: ../fileio.c:7696 msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: } saknas." #: ../os/shell.c:184 msgid "" "\n" "Cannot execute shell " msgstr "" "\n" "Kan inte köra skal " #: ../os/shell.c:450 msgid "" "\n" "shell returned " msgstr "" "\n" "skal returnerade " #: ../os/dl.c:51 ../os/dl.c:58 #, c-format msgid "dlerror = \"%s\"" msgstr "dlfel = \"%s\"" #. #. * nv_*(): functions called to handle Normal and Visual mode commands. #. * n_*(): functions called to handle Normal mode commands. #. * v_*(): functions called to handle Visual mode commands. #. #: ../normal.c:80 msgid "E349: No identifier under cursor" msgstr "E349: Ingen identifierare under markör" #: ../normal.c:1763 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" msgstr "E774: 'operatorfunc' är tom" #: ../normal.c:2534 msgid "Warning: terminal cannot highlight" msgstr "Varning: terminal kan inte framhäva" #: ../normal.c:2704 msgid "E348: No string under cursor" msgstr "E348: Ingen sträng under markör" #: ../normal.c:3834 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" msgstr "E352: Det går inte att ta bort invikningar med aktuell 'foldmethod'" #: ../normal.c:5794 msgid "E664: changelist is empty" msgstr "E664: ändringslista är tom" #: ../normal.c:5796 msgid "E662: At start of changelist" msgstr "E662: Vid början av ändringslista" #: ../normal.c:5798 msgid "E663: At end of changelist" msgstr "E663: Vid slutet av ändringslista" #: ../normal.c:6950 msgid "Type :quit to exit Nvim" msgstr "skriv :q för att avsluta Vim " #: ../ex_cmds2.c:163 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." msgstr "Går in i felsökningsläge. Skriv \"cont\" för att fortsätta." #: ../ex_cmds2.c:167 ../ex_docmd.c:627 #, c-format msgid "line %: %s" msgstr "rad %: %s" #: ../ex_cmds2.c:169 #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "kommando: %s" #: ../ex_cmds2.c:346 #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %" msgstr "Brytpunkt i \"%s%s\" rad %" #: ../ex_cmds2.c:600 #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: Brytpunkt hittades inte: %s" #: ../ex_cmds2.c:629 msgid "No breakpoints defined" msgstr "Inga brytpunkter definierade" #: ../ex_cmds2.c:635 #, c-format msgid "%3d %s %s line %" msgstr "%3d %s %s rad %" #: ../ex_cmds2.c:940 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" msgstr "E750: Använd \":profile start {fname}\" först" #: ../ex_cmds2.c:1265 #, c-format msgid "Save changes to \"%s\"?" msgstr "Spara ändringar till \"%s\"?" #: ../ex_cmds2.c:1267 ../ex_docmd.c:8687 msgid "Untitled" msgstr "Namnlös" #: ../ex_cmds2.c:1416 #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: Ej sparat sedan senaste ändring för buffert \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:1475 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "Varning: Gick in i andra buffertar oväntat (kontrollera autokommandon)" #: ../ex_cmds2.c:1812 msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: Det finns bara en fil att redigera" #: ../ex_cmds2.c:1814 msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: Kan inte gå före första filen" #: ../ex_cmds2.c:1816 msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: Kan inte gå bortom sista filen" #: ../ex_cmds2.c:2156 #, c-format msgid "E666: compiler not supported: %s" msgstr "E666: kompilator stöds inte: %s" #: ../ex_cmds2.c:2234 #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Söker efter \"%s\" i \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2261 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Söker efter \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2284 #, c-format msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" msgstr "hittades inte i 'runtimepath': \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2426 #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "Det går inte att läsa in en katalog: \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2472 #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "kunde inte läsa in \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2474 #, c-format msgid "line %: could not source \"%s\"" msgstr "rad %: kunde inte läsa in \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2489 #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "läser in \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2491 #, c-format msgid "line %: sourcing \"%s\"" msgstr "rad %: läser in\"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2636 #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "läste klart %s" #: ../ex_cmds2.c:2638 ../eval.c:18116 #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "fortsätter i %s" #: ../ex_cmds2.c:2706 msgid "modeline" msgstr "lägesrad" #: ../ex_cmds2.c:2708 msgid "--cmd argument" msgstr "--cmd argument" #: ../ex_cmds2.c:2710 msgid "-c argument" msgstr "-c argument" #: ../ex_cmds2.c:2712 msgid "environment variable" msgstr "miljövariabel" #: ../ex_cmds2.c:2714 msgid "error handler" msgstr "felhanterare" #: ../ex_cmds2.c:2887 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "W15: Varning: Fel radavskiljare, ^M kan saknas" #: ../ex_cmds2.c:3006 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: :scriptencoding används utanför en inläst fil" #: ../ex_cmds2.c:3031 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: :finish används utanför en inläst fil" #: ../ex_cmds2.c:3248 #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "Aktuellt %sspråk: \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:3263 #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: Kan inte sätta språk till \"%s\"" #: ../eval.c:139 msgid "E18: Unexpected characters in :let" msgstr "E18: Oväntade tecken i :let" #: ../eval.c:140 #, c-format msgid "E684: list index out of range: %" msgstr "E684: listindex utanför område: %" #: ../eval.c:141 #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: Odefinierad variabel: %s" #: ../eval.c:142 msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: ']' saknas" #: ../eval.c:143 #, c-format msgid "E686: Argument of %s must be a List" msgstr "E686: Argument av %s måste vara en List" #: ../eval.c:145 #, c-format msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" msgstr "E712: Argument av %s måste vara en List eller Dictionary" #: ../eval.c:146 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" msgstr "E713: Kan inte använda tom nyckel för Dictionary" #: ../eval.c:147 msgid "E714: List required" msgstr "E714: List krävs" #: ../eval.c:148 msgid "E715: Dictionary required" msgstr "E715: Dictionary krävs" #: ../eval.c:149 #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: För många argument till funktion: %s" #: ../eval.c:150 #, c-format msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" msgstr "E716: Nyckeln finns inte i Dictionary: %s" #: ../eval.c:152 #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" msgstr "E122: Funktionen %s existerar redan, lägg till ! för att ersätta den" #: ../eval.c:153 msgid "E717: Dictionary entry already exists" msgstr "E717: Dictionary-post existerar redan" #: ../eval.c:154 msgid "E718: Funcref required" msgstr "E718: Funcref krävs" #: ../eval.c:155 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" msgstr "E719: Kan inte använda [:] med en Dictionary" #: ../eval.c:156 #, c-format msgid "E734: Wrong variable type for %s=" msgstr "E734: Fel variabeltyp för %s=" #: ../eval.c:157 #, c-format msgid "E130: Unknown function: %s" msgstr "E130: Okänd funktion: %s" #: ../eval.c:158 #, c-format msgid "E461: Illegal variable name: %s" msgstr "E461: Otillåtet variabelnamn: %s" #: ../eval.c:159 msgid "E806: using Float as a String" msgstr "E806: använder Float som en String" #: ../eval.c:1382 msgid "E687: Less targets than List items" msgstr "E687: Färre mål än List-poster" #: ../eval.c:1386 msgid "E688: More targets than List items" msgstr "E688: Fler mål än List-poster" #: ../eval.c:1456 msgid "Double ; in list of variables" msgstr "Double ; i listan med variabler" #: ../eval.c:1628 #, c-format msgid "E738: Can't list variables for %s" msgstr "E738: Kan inte lista variabler för %s" #: ../eval.c:1941 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" msgstr "E689: Kan bara indexera en List eller Dictionary" #: ../eval.c:1946 msgid "E708: [:] must come last" msgstr "E708: [:] måste komma sist" #: ../eval.c:1989 msgid "E709: [:] requires a List value" msgstr "E709: [:] kräver ett List-värde" #: ../eval.c:2224 msgid "E710: List value has more items than target" msgstr "E710: List-värde har mer föremål än mål" #: ../eval.c:2228 msgid "E711: List value has not enough items" msgstr "E711: List-värde har inte tillräckligt med föremål" #: ../eval.c:2415 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" msgstr "E690: \"in\" saknas efter :for" #: ../eval.c:2611 #, c-format msgid "E107: Missing parentheses: %s" msgstr "E107: Hakparantes saknas: %s" #: ../eval.c:2811 #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: Ingen sådan variabel: \"%s\"" #: ../eval.c:2881 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" msgstr "E743: variabel nästlade för djupt för (un)lock" #: ../eval.c:3173 msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: ':' saknas efter '?'" #: ../eval.c:3436 msgid "E691: Can only compare List with List" msgstr "E691: Kan bara jämföra List med List" #: ../eval.c:3438 msgid "E692: Invalid operation for List" msgstr "E692: Ogiltig operation för List" #: ../eval.c:3459 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" msgstr "E735: Kan bara jämföra Dictionary med Dictionary" #: ../eval.c:3461 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" msgstr "E736: Ogiltig operation för Dictionary" #: ../eval.c:3476 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" msgstr "E693: Kan bara jämföra Funcref med Funcref" #: ../eval.c:3478 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" msgstr "E694: Ogiltig operation för Funcrefs" #: ../eval.c:3821 msgid "E804: Cannot use '%' with Float" msgstr "E804: Kan inte använda '%' med Float" #: ../eval.c:4022 msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: ')' saknas" #: ../eval.c:4153 msgid "E695: Cannot index a Funcref" msgstr "E695: Kan inte indexera en Funcref" #: ../eval.c:4381 #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: Flaggnamn saknas: %s" #: ../eval.c:4397 #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: Okänd flagga: %s" #: ../eval.c:4446 #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: Citattecken saknas: %s" #: ../eval.c:4562 #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" msgstr "E115: Citattecken saknas: %s" #: ../eval.c:4621 #, c-format msgid "E696: Missing comma in List: %s" msgstr "E696: Komma i List saknas: %s" #: ../eval.c:4628 #, c-format msgid "E697: Missing end of List ']': %s" msgstr "E697: Slut på List ']' saknas: %s" #: ../eval.c:5979 #, c-format msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" msgstr "E720: Kolon i Dictionary saknas: %s" #: ../eval.c:6003 #, c-format msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" msgstr "E721: Duplicerad nyckel i Dictionary: \"%s\"" #: ../eval.c:6020 #, c-format msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" msgstr "E722: Komma i Dictionary saknas: %s" #: ../eval.c:6027 #, c-format msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" msgstr "E723: Slut på Dictionary '}' saknas: %s" #: ../eval.c:6058 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" msgstr "E724: variabel nästlad för djupt för att visas" #: ../eval.c:6686 #, c-format msgid "E740: Too many arguments for function %s" msgstr "E740: För många argument till funktion: %s" #: ../eval.c:6688 #, c-format msgid "E116: Invalid arguments for function %s" msgstr "E116: Ogiltiga argument till funktion: %s" #: ../eval.c:6875 #, c-format msgid "E117: Unknown function: %s" msgstr "E117: Okänd funktion: %s" #: ../eval.c:6881 #, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" msgstr "E119: För få argument till funktion: %s" #: ../eval.c:6885 #, c-format msgid "E120: Using not in a script context: %s" msgstr "E120: Använder utanför skriptsammanhang: %s" #: ../eval.c:6889 #, c-format msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" msgstr "E725: Anropar dict-funktion utan Dictionary: %s" #: ../eval.c:6950 msgid "E808: Number or Float required" msgstr "E808: Number eller Float krävs" #: ../eval.c:7000 msgid "add() argument" msgstr "argument till add()" #: ../eval.c:7402 msgid "E699: Too many arguments" msgstr "E699: För många argument" #: ../eval.c:7568 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" msgstr "E785: complete() kan bara användas i infogningsläge" #: ../eval.c:7651 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: ../eval.c:8171 #, c-format msgid "E737: Key already exists: %s" msgstr "E737: Nyckeln finns redan: %s" #: ../eval.c:8187 msgid "extend() argument" msgstr "argument till extend()" #: ../eval.c:8404 msgid "map() argument" msgstr "argument till map()" #: ../eval.c:8405 msgid "filter() argument" msgstr "argument till filter()" #: ../eval.c:8717 #, c-format msgid "+-%s%3ld lines: " msgstr "+-%s%3ld rader: " #: ../eval.c:8779 #, c-format msgid "E700: Unknown function: %s" msgstr "E700: Okänd funktion: %s" #: ../eval.c:10210 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "anropade inputrestore() oftare än inputsave()" #: ../eval.c:10250 msgid "insert() argument" msgstr "argument till insert()" #: ../eval.c:10320 msgid "E786: Range not allowed" msgstr "E786: Område otillåtet" #: ../eval.c:10617 msgid "E701: Invalid type for len()" msgstr "E701: Ogiltig typ för len()" #: ../eval.c:11462 msgid "E726: Stride is zero" msgstr "E726: Kliv är noll" #: ../eval.c:11464 msgid "E727: Start past end" msgstr "E727: Start efter slut" #: ../eval.c:11505 ../eval.c:14741 msgid "" msgstr "" #: ../eval.c:11712 msgid "remove() argument" msgstr "argument till remove()" #: ../eval.c:11893 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" msgstr "E655: För många symboliska länkar (slinga?)" #: ../eval.c:12013 msgid "reverse() argument" msgstr "argument till reverse()" #: ../eval.c:12568 msgid "Error converting the call result" msgstr "Fel vid konvertering av anropsresultat" #: ../eval.c:13189 msgid "sort() argument" msgstr "argument till sort()" #: ../eval.c:13189 msgid "uniq() argument" msgstr "argument till uniq()" #: ../eval.c:13244 msgid "E702: Sort compare function failed" msgstr "E702: Jämförelsefunktionen för sortering misslyckades" #: ../eval.c:13274 msgid "E882: Uniq compare function failed" msgstr "E882: Jämförelsefunktionen för Uniq misslyckades" #: ../eval.c:13548 msgid "(Invalid)" msgstr "(Ogiltig)" #: ../eval.c:14051 msgid "E677: Error writing temp file" msgstr "E677: Fel vid skrivning av temporär fil" #: ../eval.c:15603 msgid "E805: Using a Float as a Number" msgstr "E805: Använder en Float som ett Number" #: ../eval.c:15606 msgid "E703: Using a Funcref as a Number" msgstr "E703: Använder en Funcref som ett Number" #: ../eval.c:15614 msgid "E745: Using a List as a Number" msgstr "E745: Använder en List som ett Number" #: ../eval.c:15617 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" msgstr "E728: Använder en Dictionary som ett Number" #: ../eval.c:15703 msgid "E729: using Funcref as a String" msgstr "E729: använder Funcref som en String" #: ../eval.c:15706 msgid "E730: using List as a String" msgstr "E730: använder List som en String" #: ../eval.c:15709 msgid "E731: using Dictionary as a String" msgstr "E731: använder Dictionary som en String" #: ../eval.c:16062 #, c-format msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" msgstr "E706: Variabeltyp matchar inte för: %s" #: ../eval.c:16148 #, c-format msgid "E795: Cannot delete variable %s" msgstr "E795: Kan inte ta bort variabel %s" #: ../eval.c:16168 #, c-format msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" msgstr "E704: Variabelnamn för Funcref måste börja med en versal: %s" #: ../eval.c:16175 #, c-format msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" msgstr "E705: Variabelnamn krockar med existerande funktion: %s" #: ../eval.c:16206 #, c-format msgid "E741: Value is locked: %s" msgstr "E741: Värde är låst: %s" #: ../eval.c:16207 ../eval.c:16212 ../message.c:1799 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ../eval.c:16211 #, c-format msgid "E742: Cannot change value of %s" msgstr "E742: Kan inte ändra värde av %s" #: ../eval.c:16281 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" msgstr "E698: variabel nästlad för djupt för att skapa en kopia" #: ../eval.c:16690 #, c-format msgid "E123: Undefined function: %s" msgstr "E123: Odefinierad funktion: %s" #: ../eval.c:16701 #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: '(' saknas: %s" #: ../eval.c:16731 msgid "E862: Cannot use g: here" msgstr "E862: Det går inte att använda g: här" #: ../eval.c:16750 #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: Otillåtet argument: %s" #: ../eval.c:16761 #, c-format msgid "E853: Duplicate argument name: %s" msgstr "E853: Duplicerat argumentsnamn: %s" #: ../eval.c:16854 msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: :endfunction saknas" #: ../eval.c:16975 #, c-format msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" msgstr "E707: Funktionsnamn krockar med variabelnamn: %s" #: ../eval.c:16987 #, c-format msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" msgstr "E127: Kan inte omdefiniera funktion %s: Den används" #: ../eval.c:17040 #, c-format msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" msgstr "E746: Funktionsnamn matchar inte skriptfilnamn: %s" #: ../eval.c:17148 msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: Funktionsnamn krävs" #: ../eval.c:17256 #, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" msgstr "E128: Funktionsnamn måste börja med en versal eller \"s:\": %s" #: ../eval.c:17265 #, c-format msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" msgstr "E884: Funktionsnamn får inte innehälla kolon: %s" #: ../eval.c:17762 #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: Kan inte ta bort funktion %s: Den används" #: ../eval.c:17866 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "E132: Djupet på funktionsanropet är högre än 'maxfuncdepth'" #: ../eval.c:17993 #, c-format msgid "calling %s" msgstr "anropar %s" #: ../eval.c:18076 #, c-format msgid "%s aborted" msgstr "%s avbröts" #: ../eval.c:18078 #, c-format msgid "%s returning #%" msgstr "%s returnerar #%" #: ../eval.c:18095 #, c-format msgid "%s returning %s" msgstr "%s returnerar %s" #: ../eval.c:18220 msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: :return inte inom en funktion" #: ../eval.c:18576 msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# globala variabler:\n" #: ../eval.c:18666 msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\tSenast satt från " #: ../eval.c:18683 msgid "No old files" msgstr "Inga gamla filer" #. This happens when the FileChangedRO autocommand changes the #. * file in a way it becomes shorter. #: ../undo.c:355 msgid "E881: Line count changed unexpectedly" msgstr "E881: Antalet rader ändrades oväntat" #: ../undo.c:603 #, c-format msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" msgstr "E828: Kan inte öppna ångra-fil för skrivning: %s" #: ../undo.c:693 #, c-format msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" msgstr "E825: Korrupt ångra-fil (%s): %s" #: ../undo.c:1015 msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" msgstr "Kan ej skriva ångra-fil i någon katalog i 'undodir'" #: ../undo.c:1050 #, c-format msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" msgstr "Kommer inte att skriva över med ångra-fil, kan ej läsa: %s" #: ../undo.c:1068 #, c-format msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" msgstr "Kommer inte att skriva över, detta är inte en ångra-fil: %s" #: ../undo.c:1084 msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" msgstr "Hoppar över att spara ångra-fil, inget att ångra" #: ../undo.c:1097 #, c-format msgid "Writing undo file: %s" msgstr "Sparar ångra-fil: %s" #: ../undo.c:1189 #, c-format msgid "E829: write error in undo file: %s" msgstr "E829: Skrivfel i ångra-fil: %s" #: ../undo.c:1256 #, c-format msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" msgstr "Läser inte ångra-fil, filen har annan ägare: %s" #: ../undo.c:1268 #, c-format msgid "Reading undo file: %s" msgstr "Läser ångra-fil: %s" #: ../undo.c:1275 #, c-format msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" msgstr "E822: Kunde inte öppna ångra-fil för läsning: %s" #: ../undo.c:1284 #, c-format msgid "E823: Not an undo file: %s" msgstr "E823: Inte en ångra-fil: %s" #: ../undo.c:1289 #, c-format msgid "E824: Incompatible undo file: %s" msgstr "E824: Inkompatibel ångra-fil: %s" #: ../undo.c:1304 msgid "File contents changed, cannot use undo info" msgstr "Filens innehåll har ändrats, kan ej använda ångra-data" #: ../undo.c:1473 #, c-format msgid "Finished reading undo file %s" msgstr "Läste klart ångra-fil: %s" #: ../undo.c:1562 ../undo.c:1788 msgid "Already at oldest change" msgstr "Redan vid äldsta ändring" #: ../undo.c:1573 ../undo.c:1790 msgid "Already at newest change" msgstr "Redan vid nyaste ändring" #: ../undo.c:1782 #, c-format msgid "E830: Undo number % not found" msgstr "E830: Ångra-nummer % hittades inte" #: ../undo.c:1955 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" msgstr "E438: u_undo: radnummer fel" #: ../undo.c:2159 msgid "more line" msgstr "en rad till" #: ../undo.c:2161 msgid "more lines" msgstr "fler rader" #: ../undo.c:2163 msgid "line less" msgstr "en rad mindre" #: ../undo.c:2165 msgid "fewer lines" msgstr "färre rader" #: ../undo.c:2169 msgid "change" msgstr "ändring" #: ../undo.c:2171 msgid "changes" msgstr "ändringar" #: ../undo.c:2201 #, c-format msgid "% %s; %s #% %s" msgstr "% %s; %s #% %s" #: ../undo.c:2204 msgid "before" msgstr "före" #: ../undo.c:2204 msgid "after" msgstr "efter" #: ../undo.c:2299 msgid "Nothing to undo" msgstr "Inget att ångra" #: ../undo.c:2304 msgid "number changes when saved" msgstr "nummer ändras när sparades" #: ../undo.c:2334 #, c-format msgid "% seconds ago" msgstr "% sekunder sedan" #: ../undo.c:2346 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" msgstr "E790: undojoin är inte tillåtet efter undo" #: ../undo.c:2440 msgid "E439: undo list corrupt" msgstr "E439: ångra-lista korrupt" #: ../undo.c:2469 msgid "E440: undo line missing" msgstr "E440: ångra-rad saknas" #: ../syntax.c:318 msgid "No Syntax items defined for this buffer" msgstr "Inga syntax-föremål definierade för den här bufferten" #: ../syntax.c:2983 ../syntax.c:3004 ../syntax.c:3027 #, c-format msgid "E390: Illegal argument: %s" msgstr "E390: Otillåtet argument: %s" #: ../syntax.c:3199 #, c-format msgid "E391: No such syntax cluster: %s" msgstr "E391: Inget sådant syntax-kluster: %s" #: ../syntax.c:3331 msgid "syncing on C-style comments" msgstr "synkning av C-stil-kommentarer" #: ../syntax.c:3337 msgid "no syncing" msgstr "ingen synkning" #: ../syntax.c:3339 msgid "syncing starts " msgstr "synkning startar" #: ../syntax.c:3341 ../syntax.c:3406 msgid " lines before top line" msgstr " rader före topprad" #: ../syntax.c:3346 msgid "" "\n" "--- Syntax sync items ---" msgstr "" "\n" "--- Syntax-synkföremål ---" #: ../syntax.c:3350 msgid "" "\n" "syncing on items" msgstr "" "\n" "synkning av föremål" #: ../syntax.c:3355 msgid "" "\n" "--- Syntax items ---" msgstr "" "\n" "--- Syntax föremål ---" #: ../syntax.c:3375 #, c-format msgid "E392: No such syntax cluster: %s" msgstr "E392: Inga sådana syntaxkluster: %s" #: ../syntax.c:3397 msgid "minimal " msgstr "minimal " #: ../syntax.c:3403 msgid "maximal " msgstr "maximal " #: ../syntax.c:3413 msgid "; match " msgstr "; träff " #: ../syntax.c:3415 msgid " line breaks" msgstr " radbrytningar" #: ../syntax.c:3967 msgid "E395: contains argument not accepted here" msgstr "E395: innehåller argument som inte är tillåtna här" #: ../syntax.c:3987 msgid "E844: invalid cchar value" msgstr "E844: Ogiltigt cchar-värde" #: ../syntax.c:3998 msgid "E393: group[t]here not accepted here" msgstr "E393: group[t]here ej tillåtet här" #: ../syntax.c:4018 #, c-format msgid "E394: Didn't find region item for %s" msgstr "E394: Hittade inte regionföremål för %s" #: ../syntax.c:4080 msgid "E397: Filename required" msgstr "E397: Filnamn krävs" #: ../syntax.c:4113 msgid "E847: Too many syntax includes" msgstr "E847: För många syntax-inkluderingar" #: ../syntax.c:4195 #, c-format msgid "E789: Missing ']': %s" msgstr "E789: ']' saknas: %s" #: ../syntax.c:4415 #, c-format msgid "E398: Missing '=': %s" msgstr "E398: '=' saknas: %s" #: ../syntax.c:4550 #, c-format msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" msgstr "E399: Inte tillräckliga argument: syntaxregion %s" #: ../syntax.c:4750 msgid "E848: Too many syntax clusters" msgstr "E848: För många syntax-kluster" #: ../syntax.c:4830 msgid "E400: No cluster specified" msgstr "E400: Inget kluster angivet" #. end delimiter not found #: ../syntax.c:4862 #, c-format msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" msgstr "E401: Mönsteravgränsare hittades inte: %s" #: ../syntax.c:4925 #, c-format msgid "E402: Garbage after pattern: %s" msgstr "E402: Skräp efter mönster: %s" #: ../syntax.c:4996 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" msgstr "E403: syntax-synk: radfortsättningsmönster angivet två gånger" #: ../syntax.c:5045 #, c-format msgid "E404: Illegal arguments: %s" msgstr "E404: Otillåtna argument: %s" #: ../syntax.c:5092 #, c-format msgid "E405: Missing equal sign: %s" msgstr "E405: Likamed-tecken saknas: %s" #: ../syntax.c:5097 #, c-format msgid "E406: Empty argument: %s" msgstr "E406: Tomt argument: %s" #: ../syntax.c:5115 #, c-format msgid "E407: %s not allowed here" msgstr "E407: %s inte tillåtet här" #: ../syntax.c:5121 #, c-format msgid "E408: %s must be first in contains list" msgstr "E408: %s måste vara först i innehållslista" #: ../syntax.c:5179 #, c-format msgid "E409: Unknown group name: %s" msgstr "E409: Okänt gruppnamn: %s" #: ../syntax.c:5387 #, c-format msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "E410: Ogiltigt :syntax-underkommando: %s" #: ../syntax.c:5716 msgid "" " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" msgstr "" " SUMMA ANTAL TRÄFF LÅNGSAMMAST MEDELTAL NAMN MÖNSTER" #: ../syntax.c:6008 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" msgstr "E679: rekursiv loop laddar syncolor.vim" #: ../syntax.c:6118 #, c-format msgid "E411: highlight group not found: %s" msgstr "E411: framhävningsgrupp hittades inte: %s" #: ../syntax.c:6140 #, c-format msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E412: Inte tillräckliga argument: \":highlight länk %s\"" #: ../syntax.c:6146 #, c-format msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E413: För många argument: \":highlight länk %s\"" #: ../syntax.c:6164 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" msgstr "E414: grupp har inställningar, framhävningslänk ignorerad" #: ../syntax.c:6230 #, c-format msgid "E415: unexpected equal sign: %s" msgstr "E415: oväntat likamed-tecken: %s" #: ../syntax.c:6258 #, c-format msgid "E416: missing equal sign: %s" msgstr "E416: Likamed-tecken saknas: %s" #: ../syntax.c:6281 #, c-format msgid "E417: missing argument: %s" msgstr "E417: Argument saknas: %s" #: ../syntax.c:6309 #, c-format msgid "E418: Illegal value: %s" msgstr "E418: Otillåtet värde: %s" #: ../syntax.c:6359 msgid "E419: FG color unknown" msgstr "E419: FG-färg okänd" #: ../syntax.c:6367 msgid "E420: BG color unknown" msgstr "E420: BG-färg okänd" #: ../syntax.c:6427 #, c-format msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" msgstr "E421: Färgnamn eller nummer inte igenkänt: %s" #: ../syntax.c:6577 #, c-format msgid "E422: terminal code too long: %s" msgstr "E422: terminalkod för lång: %s" #: ../syntax.c:6616 #, c-format msgid "E423: Illegal argument: %s" msgstr "E423: Otillåtet argument: %s" #: ../syntax.c:6785 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" msgstr "E424: För många olika framhävningsattribut i användning" #: ../syntax.c:7285 msgid "E669: Unprintable character in group name" msgstr "E669: Outskrivbart tecken i gruppnamn" #: ../syntax.c:7292 msgid "W18: Invalid character in group name" msgstr "W18: Ogiltigt tecken i gruppnamn" #: ../syntax.c:7306 msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" msgstr "E849: För många framhävnings- och syntaxgrupper" #: ../memfile.c:406 msgid "E293: block was not locked" msgstr "E293: block låstes inte" #: ../memfile.c:779 msgid "E294: Seek error in swap file read" msgstr "E294: Sökfel i växelfilsläsning" #: ../memfile.c:783 msgid "E295: Read error in swap file" msgstr "E295: Läsfel i växelfil" #: ../memfile.c:829 msgid "E296: Seek error in swap file write" msgstr "E296: Sökfel i växelfilskrivning" #: ../memfile.c:845 msgid "E297: Write error in swap file" msgstr "E297: Skrivfel i växelfil" #: ../memfile.c:1016 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" msgstr "E300: Växelfil existerar redan (symlänksattack?)" #: ../screen.c:4810 ../buffer.c:3195 msgid "[Help]" msgstr "[Hjälp]" #: ../screen.c:4814 ../buffer.c:3224 msgid "[Preview]" msgstr "[Förhandsvisning]" #: ../screen.c:7366 msgid " VREPLACE" msgstr " VERSÄTT" #: ../screen.c:7368 msgid " REPLACE" msgstr " ERSÄTT" #: ../screen.c:7371 msgid " REVERSE" msgstr " OMVÄND" #: ../screen.c:7372 msgid " INSERT" msgstr " INFOGA" #: ../screen.c:7374 msgid " (insert)" msgstr " (infoga)" #: ../screen.c:7376 msgid " (replace)" msgstr " (ersätt)" #: ../screen.c:7378 msgid " (vreplace)" msgstr " (versätt)" #: ../screen.c:7380 msgid " Hebrew" msgstr " Hebreiska" #: ../screen.c:7385 msgid " Arabic" msgstr " Arabiska" #: ../screen.c:7387 msgid " (lang)" msgstr " (språk)" #: ../screen.c:7390 msgid " (paste)" msgstr " (klistra in)" #: ../screen.c:7400 msgid " VISUAL" msgstr " VISUELL" #: ../screen.c:7401 msgid " VISUAL LINE" msgstr " VISUELL RAD" #: ../screen.c:7402 msgid " VISUAL BLOCK" msgstr " VISUELLT BLOCK" #: ../screen.c:7403 msgid " SELECT" msgstr " MARKERA" #: ../screen.c:7404 msgid " SELECT LINE" msgstr " MARKERA RAD" #: ../screen.c:7405 msgid " SELECT BLOCK" msgstr " MARKERA BLOCK" #: ../screen.c:7417 ../screen.c:7472 msgid "recording" msgstr "spelar in" #: ../regexp.c:465 #, c-format msgid "E369: invalid item in %s%%[]" msgstr "E369: ogiltigt föremål i %s%%[]" #: ../regexp.c:477 #, c-format msgid "E769: Missing ] after %s[" msgstr "E769: ] saknas efter %s[" #: ../regexp.c:478 #, c-format msgid "E53: Unmatched %s%%(" msgstr "E53: Omatchade %s%%(" #: ../regexp.c:479 #, c-format msgid "E54: Unmatched %s(" msgstr "E54: Omatchade %s(" #: ../regexp.c:480 #, c-format msgid "E55: Unmatched %s)" msgstr "E55: Omatchade %s)" #: ../regexp.c:481 msgid "E66: \\z( not allowed here" msgstr "E66: \\z{ inte tillåtet här" #: ../regexp.c:482 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" msgstr "E67: \\z1 m.fl. inte tillåtet här" #: ../regexp.c:483 #, c-format msgid "E69: Missing ] after %s%%[" msgstr "E69: ] saknas efter %s%%[" #: ../regexp.c:484 #, c-format msgid "E70: Empty %s%%[]" msgstr "E70: Tom %s%%[]" #: ../regexp.c:1259 ../regexp.c:1274 msgid "E339: Pattern too long" msgstr "E339: Mönster för långt" #: ../regexp.c:1421 msgid "E50: Too many \\z(" msgstr "E50: För många \\z(" #: ../regexp.c:1428 #, c-format msgid "E51: Too many %s(" msgstr "E51: För många %s(" #: ../regexp.c:1477 msgid "E52: Unmatched \\z(" msgstr "E52: Omatchade \\z(" #: ../regexp.c:1687 #, c-format msgid "E59: invalid character after %s@" msgstr "E59: ogiltigt tecken efter %s@" #: ../regexp.c:1722 #, c-format msgid "E60: Too many complex %s{...}s" msgstr "E60: För många komplexa %s{...}s" #: ../regexp.c:1737 #, c-format msgid "E61: Nested %s*" msgstr "E61: Nästlade %s*" #: ../regexp.c:1740 #, c-format msgid "E62: Nested %s%c" msgstr "E62: Nästlade %s%c" #: ../regexp.c:1850 msgid "E63: invalid use of \\_" msgstr "E63: ogiltig användning av \\_" #: ../regexp.c:1900 #, c-format msgid "E64: %s%c follows nothing" msgstr "E64: %s%c följer ingenting" #: ../regexp.c:1952 msgid "E65: Illegal back reference" msgstr "E65: Otillåten bakåtreferens" #: ../regexp.c:1993 msgid "E68: Invalid character after \\z" msgstr "E68: Ogiltigt tecken efter \\z" #: ../regexp.c:2099 ../regexp_nfa.c:1323 #, c-format msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" msgstr "E678: Ogiltigt tecken efter %s%%[dxouU]" #: ../regexp.c:2157 #, c-format msgid "E71: Invalid character after %s%%" msgstr "E71: Ogiltigt tecken efter %s%%" #: ../regexp.c:3067 #, c-format msgid "E554: Syntax error in %s{...}" msgstr "E554: Syntaxfel i %s{...}" #: ../regexp.c:3746 msgid "External submatches:\n" msgstr "Externa underträffar:\n" #: ../regexp.c:6941 msgid "" "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " "used " msgstr "" "E864: \\%#= får bara följas av 0, 1 eller 2. Den automatiska regexp-motorn " "kommer att användas " #: ../ex_eval.c:460 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" msgstr "E608: :throw kan inte kasta undantag med 'Vim'-prefix" #. always scroll up, don't overwrite #: ../ex_eval.c:492 #, c-format msgid "Exception thrown: %s" msgstr "Undantag kastade: %s" #: ../ex_eval.c:541 #, c-format msgid "Exception finished: %s" msgstr "Undantag färdiga: %s" #: ../ex_eval.c:542 #, c-format msgid "Exception discarded: %s" msgstr "Undantag förkastade: %s" #: ../ex_eval.c:584 ../ex_eval.c:630 #, c-format msgid "%s, line %" msgstr "%s, rad %" #. always scroll up, don't overwrite #: ../ex_eval.c:604 #, c-format msgid "Exception caught: %s" msgstr "Undantag fångade: %s" #: ../ex_eval.c:672 #, c-format msgid "%s made pending" msgstr "%s gjordes avvaktande" #: ../ex_eval.c:675 #, c-format msgid "%s resumed" msgstr "%s återupptagen" #: ../ex_eval.c:679 #, c-format msgid "%s discarded" msgstr "%s förkastad" #: ../ex_eval.c:704 msgid "Exception" msgstr "Undantag" #: ../ex_eval.c:709 msgid "Error and interrupt" msgstr "Fel och avbrytet" #: ../ex_eval.c:711 msgid "Error" msgstr "Fel" #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) #: ../ex_eval.c:713 msgid "Interrupt" msgstr "Avbryt" #: ../ex_eval.c:791 msgid "E579: :if nesting too deep" msgstr "E579: :if nästlad för djupt" #: ../ex_eval.c:826 msgid "E580: :endif without :if" msgstr "E580: :endif utan :if" #: ../ex_eval.c:869 msgid "E581: :else without :if" msgstr "E581: :else utan :if" #: ../ex_eval.c:872 msgid "E582: :elseif without :if" msgstr "E582: :elseif utan :if" #: ../ex_eval.c:876 msgid "E583: multiple :else" msgstr "E583: flera :else" #: ../ex_eval.c:879 msgid "E584: :elseif after :else" msgstr "E584: :elseif efter :else" #: ../ex_eval.c:937 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" msgstr "E585: :while/:for nästlad för djupt" #: ../ex_eval.c:1024 msgid "E586: :continue without :while or :for" msgstr "E586: :continue utan :while eller :for" #: ../ex_eval.c:1057 msgid "E587: :break without :while or :for" msgstr "E587: :break utan :while eller :for" #: ../ex_eval.c:1098 msgid "E732: Using :endfor with :while" msgstr "E732: Använder :endfor med :while" #: ../ex_eval.c:1100 msgid "E733: Using :endwhile with :for" msgstr "E733: Använder :endwhile med :for" #: ../ex_eval.c:1243 msgid "E601: :try nesting too deep" msgstr "E601: :try nästlad för djupt" #: ../ex_eval.c:1313 msgid "E603: :catch without :try" msgstr "E603: :catch utan :try" #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. #. * Just parse. #: ../ex_eval.c:1328 msgid "E604: :catch after :finally" msgstr "E604: :catch efter :finally" #: ../ex_eval.c:1447 msgid "E606: :finally without :try" msgstr "E606: :finally utan :try" #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. #: ../ex_eval.c:1463 msgid "E607: multiple :finally" msgstr "E607: flera :finally" #: ../ex_eval.c:1567 msgid "E602: :endtry without :try" msgstr "E602: :endtry utan :try" #: ../ex_eval.c:2022 msgid "E193: :endfunction not inside a function" msgstr "E193: :endfunction inte inom en funktion" #: ../fold.c:90 msgid "E490: No fold found" msgstr "E490: Ingen invikning funnet" #: ../fold.c:539 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "E350: Det går inte att skapa invikning med nuvarande 'foldmethod'" #: ../fold.c:541 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "E351: Det går inte att ta bort invikning med nuvarande 'foldmethod'" #: ../fold.c:1770 #, c-format msgid "+--%3ld lines folded " msgstr "+--%3ld rader vikta " #: ../ex_cmds.c:119 #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktalt %03o" #: ../ex_cmds.c:142 #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" msgstr "> %d, Hex %04x, Oktalt %o" #: ../ex_cmds.c:143 #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" msgstr "> %d, Hex %08x, Oktalt %o" #: ../ex_cmds.c:679 msgid "E134: Move lines into themselves" msgstr "E134: Flytta rader in i dem själva" #: ../ex_cmds.c:742 msgid "1 line moved" msgstr "1 rad flyttad" #: ../ex_cmds.c:744 #, c-format msgid "% lines moved" msgstr "% rader flyttade" #: ../ex_cmds.c:1170 #, c-format msgid "% lines filtered" msgstr "% rader filtrerade" #: ../ex_cmds.c:1189 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "E135: *Filter*-Autokommandon får inte ändra aktuell buffert" #: ../ex_cmds.c:1239 msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[Ej sparat sedan senaste ändring]\n" #: ../ex_cmds.c:1418 #, c-format msgid "%sviminfo: %s in line: " msgstr "%sviminfo: %s på rad: " #: ../ex_cmds.c:1425 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "E136: viminfo: För många fel, hoppar över resten av filen" #: ../ex_cmds.c:1452 #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" msgstr "Läser viminfo-fil \"%s\"%s%s%s" #: ../ex_cmds.c:1454 msgid " info" msgstr " info" #: ../ex_cmds.c:1455 msgid " marks" msgstr " märken" #: ../ex_cmds.c:1456 msgid " oldfiles" msgstr " oldfiles" #: ../ex_cmds.c:1457 msgid " FAILED" msgstr " MISSLYCKADES" #. avoid a wait_return for this message, it's annoying #: ../ex_cmds.c:1535 #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: Viminfo-fil är inte skrivbar: %s" #: ../ex_cmds.c:1620 #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: Kunde inte skriva viminfo-fil %s!" #: ../ex_cmds.c:1629 #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "Skriver viminfo-fil \"%s\"" #. Write the info: #: ../ex_cmds.c:1714 #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# Den här viminfo-filen genererades av Vim %s.\n" #: ../ex_cmds.c:1716 msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# Du får redigera den om du är försiktig!\n" "\n" #: ../ex_cmds.c:1717 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# Värde av 'encoding' när den här filen blev sparad\n" #: ../ex_cmds.c:1794 msgid "Illegal starting char" msgstr "Otillåtet starttecken" #: ../ex_cmds.c:2156 msgid "Write partial file?" msgstr "Skriv ofullständig fil?" #: ../ex_cmds.c:2160 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: Använd ! för att skriva ofullständig buffert" #: ../ex_cmds.c:2275 #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" msgstr "Skriv över befintlig fil \"%s\"?" #: ../ex_cmds.c:2311 #, c-format msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" msgstr "Växlingsfil \"%s\" existerar, skriv över ändå?" #: ../ex_cmds.c:2320 #, c-format msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" msgstr "E768: Växlingsfil existerar: %s (:silent! tvingar)" #: ../ex_cmds.c:2375 #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %" msgstr "E141: Inget filnamn för buffert %" #: ../ex_cmds.c:2406 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "" "E142: Filen sparades inte: Skrivning är inaktiverat med 'write'-flaggan" #: ../ex_cmds.c:2428 #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "'readonly' flaggan är satt för \"%s\".\n" "Önskar du att skriva ändå?" #: ../ex_cmds.c:2433 #, c-format msgid "" "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" "It may still be possible to write it.\n" "Do you wish to try?" msgstr "" "Filrättigheterna hos \"%s\" anger skrivskydd.\n" "Det kanske ändå är möjligt att skriva till filen.\n" "Vill du försöka?" #: ../ex_cmds.c:2445 #, c-format msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" msgstr "E505: \"%s\" är skrivskyddad (lägg till ! för att tvinga)" #: ../ex_cmds.c:3114 #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "E143: Autokommandon tog oväntat bort ny buffert %s" #: ../ex_cmds.c:3307 msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: ickenumeriskt argument till :z" #: ../ex_cmds.c:3398 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" msgstr "E145: Skalkommandon inte tillåtna i rvim" #: ../ex_cmds.c:3492 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "E146: Reguljära uttryck kan inte vara åtskilda av bokstäver" #: ../ex_cmds.c:3958 #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "ersätt med %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" #: ../ex_cmds.c:4373 msgid "(Interrupted) " msgstr "(Avbruten) " #: ../ex_cmds.c:4378 msgid "1 match" msgstr "1 träff" #: ../ex_cmds.c:4378 msgid "1 substitution" msgstr "1 ersättning" #: ../ex_cmds.c:4381 #, c-format msgid "% matches" msgstr "% träffar" #: ../ex_cmds.c:4382 #, c-format msgid "% substitutions" msgstr "% ersättningar" #: ../ex_cmds.c:4386 msgid " on 1 line" msgstr " på 1 rad" #: ../ex_cmds.c:4389 #, c-format msgid " on % lines" msgstr " på % rader" #: ../ex_cmds.c:4432 msgid "E147: Cannot do :global recursive" msgstr "E147: Det går inte att utföra :global rekursivt" #: ../ex_cmds.c:4461 msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: Reguljärt uttryck saknas från global" #: ../ex_cmds.c:4502 #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "Mönster funnet i varje rad: %s" #: ../ex_cmds.c:4504 #, c-format msgid "Pattern not found: %s" msgstr "Mönstret hittades inte: %s" #: ../ex_cmds.c:4581 msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# Senaste ersättningssträng:\n" "$" #: ../ex_cmds.c:4673 msgid "E478: Don't panic!" msgstr "E478: Få inte panik!" #: ../ex_cmds.c:4711 #, c-format msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" msgstr "E661: Tyvärr, ingen \"%s\"-hjälp för %s" #: ../ex_cmds.c:4713 #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: Tyvärr, ingen hjälp för %s" #: ../ex_cmds.c:4745 #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "Tyvärr, hjälpfil \"%s\" hittades inte" #: ../ex_cmds.c:5314 #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: Inte en katalog: %s" #: ../ex_cmds.c:5437 #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: Kunde inte öppna %s för skrivning" #: ../ex_cmds.c:5460 #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: Kunde inte öppna %s för läsning" #: ../ex_cmds.c:5489 #, c-format msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" msgstr "E670: Blandning av hjälpfilskodning inom ett språk: %s" #: ../ex_cmds.c:5552 #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" msgstr "E154: Duplicerad tagg \"%s\" i fil %s/%s" #: ../ex_cmds.c:5666 #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: Okänt signaturkommando: %s" #: ../ex_cmds.c:5683 msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: Signaturnamn saknas" #: ../ex_cmds.c:5725 msgid "E612: Too many signs defined" msgstr "E612: För många signaturer definierade" #: ../ex_cmds.c:5792 #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: Ogiltig signaturtext: %s" #: ../ex_cmds.c:5823 ../ex_cmds.c:6014 #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: Okänd signatur: %s" #: ../ex_cmds.c:5856 msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: Signaturnummer saknas" #: ../ex_cmds.c:5950 #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: Ogiltigt buffertnamn: %s" #: ../ex_cmds.c:5987 #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %" msgstr "E157: Ogiltigt signatur-ID: %" #: ../ex_cmds.c:6027 #, c-format msgid "E885: Not possible to change sign %s" msgstr "E885: Det går inte att ändra tecknet %s" #: ../ex_cmds.c:6045 msgid " (not supported)" msgstr " (stöds inte)" #: ../ex_cmds.c:6131 msgid "[Deleted]" msgstr "[Borttagen]" #: ../window.c:65 msgid "Already only one window" msgstr "Redan endast ett fönster" #: ../window.c:170 msgid "E441: There is no preview window" msgstr "E441: Det finns inget förhandsvisningsfönster" #: ../window.c:505 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" msgstr "E442: Det går inte att dela toppvänster och bottenhöger samtidigt" #: ../window.c:1174 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" msgstr "E443: Det går inte att rotera när ett annat fönster är delat" #: ../window.c:1749 msgid "E444: Cannot close last window" msgstr "E444: Det går inte att stänga det sista fönstret" #: ../window.c:1756 msgid "E813: Cannot close autocmd window" msgstr "E813: Det går inte att stänga autokommando-fönster" #: ../window.c:1760 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" msgstr "" "E814: Det går inte att stänga fönstret, endast autokommando-fönster skulle " "återstå" #: ../window.c:2663 msgid "E445: Other window contains changes" msgstr "E445: Andra fönster innehåller ändringar" #: ../window.c:4759 msgid "E446: No file name under cursor" msgstr "E446: Inget filnamn under markör" #: ../menu.c:47 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" msgstr "E327: Del av menyföremål sökväg är inte undermeny" #: ../menu.c:48 msgid "E328: Menu only exists in another mode" msgstr "E328: Meny existerar bara i ett annat läge" #: ../menu.c:49 #, c-format msgid "E329: No menu \"%s\"" msgstr "E329: Ingen meny \"%s\"" #. Only a mnemonic or accelerator is not valid. #: ../menu.c:306 msgid "E792: Empty menu name" msgstr "E792: Tomt menynamn" #: ../menu.c:317 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" msgstr "E330: Menysökväg får inte leda till en undermeny" #: ../menu.c:342 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" msgstr "E331: Får inte lägga till menyföremål direkt till menyrad" #: ../menu.c:347 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" msgstr "E332: Avskiljare kam inte vara en del av en menysökväg" #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings #. Highlight title #: ../menu.c:739 msgid "" "\n" "--- Menus ---" msgstr "" "\n" "--- Menyer ---" #: ../menu.c:1286 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" msgstr "E333: Menysökväg måste leda till ett menyföremål" #: ../menu.c:1303 #, c-format msgid "E334: Menu not found: %s" msgstr "E334: Meny hittades inte: %s" #: ../menu.c:1369 #, c-format msgid "E335: Menu not defined for %s mode" msgstr "E335: Meny inte definierad för %s läge" #: ../menu.c:1399 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" msgstr "E336: Menysökväg måste leda till en undermeny" #: ../menu.c:1420 msgid "E337: Menu not found - check menu names" msgstr "E337: Meny hittades inte - kontrollera menynamn" #: ../file_search.c:191 msgid "E854: path too long for completion" msgstr "E854: sökväg för lång för komplettering" #: ../file_search.c:434 #, c-format msgid "" "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " "followed by '%s'." msgstr "" "E343: Ogiltig sökväg: '**[nummer]' måste vara i slutet på sökvägen eller " "följas av '%s'." #: ../file_search.c:1491 #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" msgstr "E344: Kan inte hitta katalog \"%s\" i cdpath" #: ../file_search.c:1494 #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E345: Kan inte hitta fil \"%s\" i sökväg" #: ../file_search.c:1498 #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" msgstr "E346: Ingen katalog \"%s\" hittades i cdpath" #: ../file_search.c:1501 #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" msgstr "E347: Ingen fil \"%s\" hittades i sökvägen" #. buffer has already been read #: ../getchar.c:259 msgid "E222: Add to read buffer" msgstr "E222: Lägg till i läsbuffert" #: ../getchar.c:2026 msgid "E223: recursive mapping" msgstr "E223: rekursiv mappning" #: ../getchar.c:2835 #, c-format msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: global förkortning existerar redan för %s" #: ../getchar.c:2838 #, c-format msgid "E225: global mapping already exists for %s" msgstr "E225: global mappning existerar redan för %s" #: ../getchar.c:2938 #, c-format msgid "E226: abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: förkortning existerar redan för %s" #: ../getchar.c:2941 #, c-format msgid "E227: mapping already exists for %s" msgstr "E227: mappning existerar redan för %s" #: ../getchar.c:2994 msgid "No abbreviation found" msgstr "Ingen förkortning hittades" #: ../getchar.c:2996 msgid "No mapping found" msgstr "Ingen mappning hittades" #: ../getchar.c:3952 msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: makemap: Otillåtet läge" #: ../if_cscope.c:49 msgid "Add a new database" msgstr "Lägg till en ny databas" #: ../if_cscope.c:51 msgid "Query for a pattern" msgstr "Fråga efter ett mönster" #: ../if_cscope.c:53 msgid "Show this message" msgstr "Visa detta meddelande" #: ../if_cscope.c:55 msgid "Kill a connection" msgstr "Döda en anslutning" #: ../if_cscope.c:57 msgid "Reinit all connections" msgstr "Ominitiera alla anslutningar" #: ../if_cscope.c:59 msgid "Show connections" msgstr "Visa anslutningar" #: ../if_cscope.c:65 #, c-format msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" msgstr "E560: Användning: cs[cope] %s" #: ../if_cscope.c:189 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "Det här scope-kommandot stöder inte delning av fönstret.\n" #: ../if_cscope.c:230 msgid "E562: Usage: cstag " msgstr "E562: Användning: cstag " #: ../if_cscope.c:277 msgid "E257: cstag: tag not found" msgstr "E257: cstag: tagg hittades inte" #: ../if_cscope.c:425 #, c-format msgid "E563: stat(%s) error: %d" msgstr "E563: stat(%s)-fel: %d" #: ../if_cscope.c:515 #, c-format msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "E564: %s är inte en katalog eller en godkänd cscope-databas" #: ../if_cscope.c:530 #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "Lade till cscope-databas %s" #: ../if_cscope.c:580 #, c-format msgid "E262: error reading cscope connection %" msgstr "E262: fel vid läsning av cscope-anslutning %" #: ../if_cscope.c:675 msgid "E561: unknown cscope search type" msgstr "E561: okänd cscope-söktyp" #: ../if_cscope.c:716 ../if_cscope.c:753 msgid "E566: Could not create cscope pipes" msgstr "E566: Kunde inte skapa cscope-rör" #: ../if_cscope.c:731 msgid "E622: Could not fork for cscope" msgstr "E622: Kunde inte grena för cscope" #: ../if_cscope.c:813 msgid "cs_create_connection setpgid failed" msgstr "cs_create_connection: setpgid misslyckades" #: ../if_cscope.c:817 ../if_cscope.c:853 msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "cs_create_connection-exekvering misslyckades" #: ../if_cscope.c:827 ../if_cscope.c:866 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen för to_fp misslyckades" #: ../if_cscope.c:829 ../if_cscope.c:870 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen för fr_fp misslyckades" #: ../if_cscope.c:854 msgid "E623: Could not spawn cscope process" msgstr "E623: Kunde inte starta cscope-process" #: ../if_cscope.c:896 msgid "E567: no cscope connections" msgstr "E567: inga cscope-anslutningar" #: ../if_cscope.c:973 #, c-format msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" msgstr "E469: ogiltig cscopequickfix flagga %c för %c" #: ../if_cscope.c:1022 #, c-format msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" msgstr "E259: inga träffar funna för cscope-förfrågan %s av %s" #: ../if_cscope.c:1106 msgid "cscope commands:\n" msgstr "cscope-kommandon:\n" #: ../if_cscope.c:1114 #, c-format msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" msgstr "%-5s: %s%*s (Användning: %s)" #: ../if_cscope.c:1119 msgid "" "\n" " c: Find functions calling this function\n" " d: Find functions called by this function\n" " e: Find this egrep pattern\n" " f: Find this file\n" " g: Find this definition\n" " i: Find files #including this file\n" " s: Find this C symbol\n" " t: Find this text string\n" msgstr "" "\n" " c: Hitta funktioner som anropar denna funktion\n" " d: Hitta funktioner som blir anropade av denna funktion\n" " e: Hitta detta egrep-mönster\n" " f: Hitta denna fil\n" " g: Hitta denna definition\n" " i: Hitta filer som #inkluderar denna fil\n" " s: Hitta denna C-symbol\n" " t: Hitta denna textsträng\n" #: ../if_cscope.c:1179 msgid "E568: duplicate cscope database not added" msgstr "E568: dubblerad cscope-databas inte lagd till" #: ../if_cscope.c:1286 #, c-format msgid "E261: cscope connection %s not found" msgstr "E261: cscope-anslutning %s hittades inte" #: ../if_cscope.c:1315 #, c-format msgid "cscope connection %s closed" msgstr "cscope-anslutning %s stängd" #. should not reach here #: ../if_cscope.c:1437 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" msgstr "E570: ödesdigert fel i cs_manage_matches" #: ../if_cscope.c:1644 #, c-format msgid "Cscope tag: %s" msgstr "Cscope-tagg: %s" #: ../if_cscope.c:1662 msgid "" "\n" " # line" msgstr "" "\n" " # rad" #: ../if_cscope.c:1664 msgid "filename / context / line\n" msgstr "filnamn / sammanhang / rad\n" #: ../if_cscope.c:1760 #, c-format msgid "E609: Cscope error: %s" msgstr "E609: Cscope-fel: %s" #: ../if_cscope.c:2004 msgid "All cscope databases reset" msgstr "Alla cscope-databaser återställda" #: ../if_cscope.c:2074 msgid "no cscope connections\n" msgstr "inga cscope-anslutningar\n" #: ../if_cscope.c:2077 msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid databasnamn först i sökväg\n" #: ../version.c:639 msgid "" "\n" "Included patches: " msgstr "" "\n" "Inkluderade patchar: " #: ../version.c:666 msgid "" "\n" "Extra patches: " msgstr "" "\n" "Extra patchar: " #: ../version.c:678 ../version.c:902 msgid "Modified by " msgstr "Modifierad av " #: ../version.c:685 msgid "" "\n" "Compiled " msgstr "" "\n" "Kompilerad " #: ../version.c:688 msgid "by " msgstr "av " #: ../version.c:699 msgid "" "\n" "Huge version " msgstr "" "\n" "Enorm version " #: ../version.c:700 msgid "without GUI." msgstr "utan GUI." #: ../version.c:701 msgid " Features included (+) or not (-):\n" msgstr " Funktioner inkluderade (+) eller inte (-):\n" #: ../version.c:706 msgid " system vimrc file: \"" msgstr " system-vimrc-fil: \"" #: ../version.c:711 msgid " user vimrc file: \"" msgstr " användar-vimrc-fil: \"" #: ../version.c:716 msgid " 2nd user vimrc file: \"" msgstr " Andra användar-vimrc-fil: \"" #: ../version.c:721 msgid " 3rd user vimrc file: \"" msgstr " Tredje användar-vimrc-fil: \"" #: ../version.c:726 msgid " user exrc file: \"" msgstr " användar-exrc-fil: \"" #: ../version.c:731 msgid " 2nd user exrc file: \"" msgstr " Andra användar-exrc-fil: \"" #: ../version.c:738 msgid " fall-back for $VIM: \"" msgstr " reserv för $VIM: \"" #: ../version.c:744 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" msgstr " reserv för $VIMRUNTIME: \"" #: ../version.c:748 msgid "Compilation: " msgstr "Kompilering: " #: ../version.c:751 msgid "Linking: " msgstr "Länkning: " #: ../version.c:756 msgid " DEBUG BUILD" msgstr " FELSÖKNINGSBYGGD" #: ../version.c:805 msgid "VIM - Vi IMproved" msgstr "VIM - Vi IMproved" #: ../version.c:807 msgid "version " msgstr "version " #: ../version.c:808 msgid "by Bram Moolenaar et al." msgstr "av Bram Moolenaar m.fl." #: ../version.c:812 msgid "Vim is open source and freely distributable" msgstr "Vim är öppen källkod och fri att distribuera" #: ../version.c:814 msgid "Help poor children in Uganda!" msgstr "Hjälp fattiga barn i Uganda!" #: ../version.c:815 msgid "type :help iccf for information " msgstr "skriv :help iccf för information " #: ../version.c:817 msgid "type :q to exit " msgstr "skriv :q för att avsluta " #: ../version.c:818 msgid "type :help or for on-line help" msgstr "skriv :help eller för online-hjälp " #: ../version.c:819 msgid "type :help version7 for version info" msgstr "skriv :help version7 för versioninformation " #: ../version.c:822 msgid "Running in Vi compatible mode" msgstr "Kör i Vi-kompatibelt läge" #: ../version.c:823 msgid "type :set nocp for Vim defaults" msgstr "skriv :set nocp för Vim- standarder " #: ../version.c:824 msgid "type :help cp-default for info on this" msgstr "skriv :help cp-default för information om det här" #: ../version.c:865 msgid "Sponsor Vim development!" msgstr "Stöd utvecklingen av Vim!" #: ../version.c:866 msgid "Become a registered Vim user!" msgstr "Bli en registrerad Vim-användare!" #: ../version.c:869 msgid "type :help sponsor for information " msgstr "skriv :help sponsor för information " #: ../version.c:870 msgid "type :help register for information " msgstr "skriv :help register för information " #: ../version.c:872 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " msgstr "meny Hjälp->Stöd/Registrera för information " #: ../ops.c:229 #, c-format msgid "1 line %sed 1 time" msgstr "1 rad %sad 1 gång" #: ../ops.c:231 #, c-format msgid "1 line %sed %d times" msgstr "1 rad %sade %d gånger" #: ../ops.c:234 #, c-format msgid "% lines %sed 1 time" msgstr "% rader %sad 1 gång" #: ../ops.c:237 #, c-format msgid "% lines %sed %d times" msgstr "% rader %sade %d gånger" #: ../ops.c:571 #, c-format msgid "% lines to indent... " msgstr "% rader att indentera... " #: ../ops.c:613 msgid "1 line indented " msgstr "1 rad indenterad " #: ../ops.c:615 #, c-format msgid "% lines indented " msgstr "% rader indenterade " #: ../ops.c:917 msgid "E748: No previously used register" msgstr "E748: Inget tidigare använt register" #. must display the prompt #: ../ops.c:1408 msgid "cannot yank; delete anyway" msgstr "kan inte kopiera; ta bort ändå" #: ../ops.c:1904 msgid "1 line changed" msgstr "1 rad ändrad" #: ../ops.c:1906 #, c-format msgid "% lines changed" msgstr "% rader ändrade" #: ../ops.c:2496 msgid "block of 1 line yanked" msgstr "block om 1 rad kopierat" #: ../ops.c:2498 msgid "1 line yanked" msgstr "1 rad kopierad" #: ../ops.c:2500 #, c-format msgid "block of % lines yanked" msgstr "block om % rader kopierade" #: ../ops.c:2503 #, c-format msgid "% lines yanked" msgstr "% rader kopierade" #: ../ops.c:2685 #, c-format msgid "E353: Nothing in register %s" msgstr "E353: Ingenting i register %s" #. Highlight title #: ../ops.c:3160 msgid "" "\n" "--- Registers ---" msgstr "" "\n" "--- Register ---" #: ../ops.c:4435 msgid "Illegal register name" msgstr "Otillåtet registernamn" #: ../ops.c:4513 msgid "" "\n" "# Registers:\n" msgstr "" "\n" "# Register:\n" #: ../ops.c:4555 #, c-format msgid "E574: Unknown register type %d" msgstr "E574: Okänd registertyp %d" #: ../ops.c:5095 #, c-format msgid "% Cols; " msgstr "% kolumner; " #: ../ops.c:5103 #, c-format msgid "" "Selected %s% of % Lines; % of % Words; " "% of % Bytes" msgstr "" "Markerade %s% av % rader; % av % ord; " "% av % bitar" #: ../ops.c:5111 #, c-format msgid "" "Selected %s% of % Lines; % of % Words; " "% of % Chars; % of % Bytes" msgstr "" "Markerade %s% av % rader; % av % ord; " "% av % tecken; % av % bitar" #: ../ops.c:5129 #, c-format msgid "" "Col %s of %s; Line % of %; Word % of %; Byte " "% of %" msgstr "" "Kol %s av %s; rad % av %; ord % av %; bit " "% av %" #: ../ops.c:5139 #, c-format msgid "" "Col %s of %s; Line % of %; Word % of %; Char " "% of %; Byte % of %" msgstr "" "Kol %s av %s; rad % av %; ord % av %; tecken " "% av %; bit % av %" #: ../ops.c:5152 #, c-format msgid "(+% for BOM)" msgstr "(+% för BOM)" #: ../search.c:472 #, c-format msgid "E383: Invalid search string: %s" msgstr "E383: Ogiltig söksträng: %s" #: ../search.c:817 #, c-format msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" msgstr "E384: sökning nådde TOPPEN utan träff av: %s" #: ../search.c:820 #, c-format msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" msgstr "E385: sökning nådde BOTTEN utan träff av: %s" #: ../search.c:1186 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" msgstr "E386: Förväntade '?' eller '/' efter ';'" #: ../search.c:4062 msgid " (includes previously listed match)" msgstr " (inkluderar tidigare listad träff)" #. cursor at status line #: ../search.c:4081 msgid "--- Included files " msgstr "--- Inkluderade filer " #: ../search.c:4083 msgid "not found " msgstr "hittades inte " #: ../search.c:4084 msgid "in path ---\n" msgstr "i sökväg ---\n" #: ../search.c:4145 msgid " (Already listed)" msgstr " (Redan listade)" #: ../search.c:4147 msgid " NOT FOUND" msgstr " INTE HITTADE" #: ../search.c:4188 #, c-format msgid "Scanning included file: %s" msgstr "Söker igenom inkluderad fil: %s" #: ../search.c:4193 #, c-format msgid "Searching included file %s" msgstr "Söker igenom inkluderad fil %s" #: ../search.c:4382 msgid "E387: Match is on current line" msgstr "E387: Matchning är på aktuell rad" #: ../search.c:4494 msgid "All included files were found" msgstr "Alla inkluderade filer hittades" #: ../search.c:4496 msgid "No included files" msgstr "Inga inkluderade filer" #: ../search.c:4504 msgid "E388: Couldn't find definition" msgstr "E388: Kunde inte hitta definition" #: ../search.c:4506 msgid "E389: Couldn't find pattern" msgstr "E389: Kunde inte hitta mönster" #: ../search.c:4645 msgid "Substitute " msgstr "Ersätt " #: ../search.c:4658 #, c-format msgid "" "\n" "# Last %sSearch Pattern:\n" "~" msgstr "" "\n" "# Senaste %sSökmönster:\n" "~" #: ../quickfix.c:327 #, c-format msgid "E372: Too many %%%c in format string" msgstr "E372: För många %%%c i formatsträng" #: ../quickfix.c:339 #, c-format msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" msgstr "E373: Oväntad %%%c i formatsträng" #: ../quickfix.c:388 msgid "E374: Missing ] in format string" msgstr "E374: ] saknas i formatsträng" #: ../quickfix.c:399 #, c-format msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" msgstr "E375: Ostödd %%%c i formatsträng" #: ../quickfix.c:416 #, c-format msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" msgstr "E376: Ogiltig %%%c i formatsträngprefix" #: ../quickfix.c:422 #, c-format msgid "E377: Invalid %%%c in format string" msgstr "E377: Ogiltig %%%c i formatsträng" #. nothing found #: ../quickfix.c:445 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" msgstr "E378: 'errorformat' innehåller inga mönster" #: ../quickfix.c:663 msgid "E379: Missing or empty directory name" msgstr "E379: Utelämnat eller tomt katalognamn" #: ../quickfix.c:1273 msgid "E553: No more items" msgstr "E553: Inga fler föremål" #: ../quickfix.c:1642 #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " msgstr "(%d av %d)%s%s: " #: ../quickfix.c:1644 msgid " (line deleted)" msgstr " (rad borttagen)" #: ../quickfix.c:1831 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" msgstr "E380: På botten av quickfix-stack" #: ../quickfix.c:1837 msgid "E381: At top of quickfix stack" msgstr "E381: På toppen av quickfix-stack" #: ../quickfix.c:1848 #, c-format msgid "error list %d of %d; %d errors" msgstr "fellista %d av %d; %d fel" #: ../quickfix.c:2395 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "E382: Kan inte spara, 'buftype'-flagga är satt" #: ../quickfix.c:2780 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" msgstr "E683: Filnamn saknas eller ogiltigt mönster" #: ../quickfix.c:2879 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Kan inte öppna fil \"%s\"" #: ../quickfix.c:3328 ../buffer.c:1536 #, c-format msgid "E92: Buffer % not found" msgstr "E92: Buffer % hittades inte" #: ../quickfix.c:3396 msgid "E681: Buffer is not loaded" msgstr "E681: Buffert är inte laddad" #: ../quickfix.c:3454 msgid "E777: String or List expected" msgstr "E777: String eller List förväntades" #: ../regexp_nfa.c:239 msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" msgstr "E865: (NFA) Regexp-slut påträffades för tidigt" #: ../regexp_nfa.c:240 #, c-format msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" msgstr "E866: (NFA regexp) Felplacerat %c" #: ../regexp_nfa.c:242 #, c-format msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %" msgstr "E877: (NFA-regexp) Ogiltig teckenklass: %" #: ../regexp_nfa.c:1288 #, c-format msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'" msgstr "E867: (NFA) Okänd operator '\\z%c'" #: ../regexp_nfa.c:1414 #, c-format msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'" msgstr "E867: (NFA) Okänd operator '\\%%%c'" #: ../regexp_nfa.c:1829 #, c-format msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'" msgstr "E869: (NFA) Okänd operator '\\@%c'" #: ../regexp_nfa.c:1858 msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" msgstr "E870: (NFA-regexp) Fel vid läsning av upprepningsgräns" #. Can't have a multi follow a multi. #: ../regexp_nfa.c:1922 msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi !" msgstr "E871: (NFA-regexp) en multi kan inte följas av en multi!" #. Too many `(' #: ../regexp_nfa.c:2064 msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" msgstr "E872: (NFA-regexp) För många '('" #: ../regexp_nfa.c:2069 msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" msgstr "E879: (NFA-regexp) För många \\z(" #: ../regexp_nfa.c:2093 msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" msgstr "E873: (NFA-regexp) Felagtigt avslut" #: ../regexp_nfa.c:2605 msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack !" msgstr "E874: (NFA) Kunde inte poppa från stacken!" #: ../regexp_nfa.c:3304 msgid "" "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " "left on stack" msgstr "" "E875: (NFA-regexp) (Vid konvertering från postfix till NFA), för många " "tillstånd lämnade på stacken" #: ../regexp_nfa.c:3308 msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA " msgstr "E876: (NFA-regexp) Otillräckligt utrymme för att lagra hela NFA:n" #: ../regexp_nfa.c:4532 ../regexp_nfa.c:4827 msgid "" "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr ... " msgstr "Kunde inte öppna temporär loggfil för skrivning, visar på stderr... " #: ../regexp_nfa.c:4798 #, c-format msgid "(NFA) COULD NOT OPEN %s !" msgstr "(NFA) KUNDE INTE ÖPPNA %s !" #: ../regexp_nfa.c:6007 msgid "Could not open temporary log file for writing " msgstr "Kunde inte öppna temporär logg-fil för skrivning" #: ../path.c:1450 #, c-format msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E447: Kan inte hitta fil \"%s\" i sökväg" #: ../spell.c:1035 msgid "E759: Format error in spell file" msgstr "E759: Formateringsfel i stavningsfil" #: ../spell.c:1036 msgid "E758: Truncated spell file" msgstr "E758: Trunkerad stavningsfil" #: ../spell.c:1037 #, c-format msgid "Trailing text in %s line %d: %s" msgstr "Eftersläpande text i %s rad %d: %s" #: ../spell.c:1038 #, c-format msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" msgstr "Affix-namn för långt i %s rad %d: %s" #: ../spell.c:1039 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" msgstr "E761: Formateringsfel i affix-fil FOL, LOW eller UPP" #: ../spell.c:1041 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" msgstr "E762: Tecken i FOL, LOW eller UPP är utanför område" #: ../spell.c:1042 msgid "Compressing word tree..." msgstr "Komprimerar ordträd..." #: ../spell.c:2033 msgid "E756: Spell checking is not enabled" msgstr "E756: Stavningskontroll är inte aktiverat" #: ../spell.c:2324 #, c-format msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" msgstr "Varning: Kan inte hitta ordlista \"%s.%s.spl\" eller \"%s.ascii.spl\"" #: ../spell.c:2549 #, c-format msgid "Reading spell file \"%s\"" msgstr "Läser stavningsfil \"%s\"" #: ../spell.c:2572 msgid "E757: This does not look like a spell file" msgstr "E757: Det här ser inte ut som en stavningsfil" #: ../spell.c:2577 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" msgstr "E771: Gammal stavningsfil, behöver uppdateras" #: ../spell.c:2580 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" msgstr "E772: Stavningsfil är för nyare version av Vim" #: ../spell.c:2678 msgid "E770: Unsupported section in spell file" msgstr "E770: Ostödd sektion i stavningsfil" #: ../spell.c:3829 #, c-format msgid "Warning: region %s not supported" msgstr "Varning: region %s stöds inte" #: ../spell.c:4362 #, c-format msgid "Reading affix file %s ..." msgstr "Läser affix-fil %s ..." #: ../spell.c:4401 ../spell.c:5439 ../spell.c:5944 #, c-format msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" msgstr "Konvertering misslyckades för ord i %s rad %d: %s" #: ../spell.c:4442 ../spell.c:5974 #, c-format msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" msgstr "Konvertering i %s stöds inte: från %s till %s" #: ../spell.c:4454 #, c-format msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" msgstr "Ogiltigt värde för FLAG i %s rad %d: %s" #: ../spell.c:4467 #, c-format msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" msgstr "FLAG efter användning av flags i %s rad %d: %s" #: ../spell.c:4535 #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" "Definiera COMPOUNDFORBIDFLAG efter PFX-post kan ge fel resultat i %s rad %d" #: ../spell.c:4543 #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" "Definiera COMPOUNDPERMITFLAG efter PFX-post kan ge fel resultat i %s rad %d" #: ../spell.c:4559 #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" msgstr "Fel COMPOUNDRULES-värde i %s rad %d: %s" #: ../spell.c:4583 #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" msgstr "Fel COMPOUNDWORDMAX-värde i %s rad %d: %s" #: ../spell.c:4589 #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" msgstr "Fel COMPOUNDMIN-värde i %s rad %d: %s" #: ../spell.c:4595 #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" msgstr "Fel COMPOUNDSYLMAX-värde i %s rad %d: %s" #: ../spell.c:4607 #, c-format msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" msgstr "Fel CHECKCOMPOUNDPATTERN-värde i %s rad %d: %s" #: ../spell.c:4659 #, c-format msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" msgstr "Annan kombinerande flagga i efterföljande affix-block i %s rad %d: %s" #: ../spell.c:4662 #, c-format msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" msgstr "Duplicerad affix i %s rad %d: %s" #: ../spell.c:4683 #, c-format msgid "" "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " "line %d: %s" msgstr "" "Affix också använd för BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST i " "%s rad %d: %s" #: ../spell.c:4705 #, c-format msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" msgstr "Förväntade Y eller N i %s rad %d: %s" #: ../spell.c:4780 #, c-format msgid "Broken condition in %s line %d: %s" msgstr "Trasigt villkor i %s rad %d: %s" #: ../spell.c:4898 #, c-format msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" msgstr "Förväntade REP(SAL)-antal i %s rad %d" #: ../spell.c:4927 #, c-format msgid "Expected MAP count in %s line %d" msgstr "Förväntade MAP-antal i %s rad %d" #: ../spell.c:4939 #, c-format msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" msgstr "Duplicerat tecken i MAP i %s rad %d" #: ../spell.c:4983 #, c-format msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" msgstr "Okänd eller duplicerad post i %s rad %d: %s" #: ../spell.c:5004 #, c-format msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" msgstr "FOL/LOW/UPP rad saknas i %s" #: ../spell.c:5027 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" msgstr "COMPOUNDSYLMAX använd utan SYLLABLE" #: ../spell.c:5043 msgid "Too many postponed prefixes" msgstr "För många uppskjutna prefix" #: ../spell.c:5045 msgid "Too many compound flags" msgstr "För många sammansatta flaggor" #: ../spell.c:5047 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" msgstr "För många uppskjutna prefix och/eller sammansatta flaggor" #: ../spell.c:5057 #, c-format msgid "Missing SOFO%s line in %s" msgstr "SOFO%s rad saknas i %s" #: ../spell.c:5060 #, c-format msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" msgstr "Både SAL och SOFO rader i %s" #: ../spell.c:5138 #, c-format msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" msgstr "Flagga är inte ett nummer i %s rad %d: %s" #: ../spell.c:5141 #, c-format msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" msgstr "Ogiltig flagga i %s rad %d: %s" #: ../spell.c:5300 ../spell.c:5308 #, c-format msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" msgstr "%s värde skiljer sig från vad som används i en annan .aff-fil." #: ../spell.c:5406 #, c-format msgid "Reading dictionary file %s ..." msgstr "Läser ordboksfil %s ..." #: ../spell.c:5415 #, c-format msgid "E760: No word count in %s" msgstr "E760: Inget ordantal i %s" #: ../spell.c:5473 #, c-format msgid "line %6d, word %6d - %s" msgstr "rad %6d, ord %6d - %s" #: ../spell.c:5495 #, c-format msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "Duplicerat ord i %s rad %d: %s" #: ../spell.c:5498 #, c-format msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "Första duplicerade ordet i %s rad %d: %s" #: ../spell.c:5550 #, c-format msgid "%d duplicate word(s) in %s" msgstr "%d duplicerade ord i %s" #: ../spell.c:5552 #, c-format msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" msgstr "Ignorerade %d ord med icke-ASCII tecken i %s" #: ../spell.c:5919 #, c-format msgid "Reading word file %s ..." msgstr "Läser ordfil %s ..." #: ../spell.c:5959 #, c-format msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" msgstr "Duplicerad /encoding=-rad ignorerad i %s rad %d: %s" #: ../spell.c:5963 #, c-format msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" msgstr "/encoding=-rad efter ord ignorerad i %s rad %d: %s" #: ../spell.c:5984 #, c-format msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" msgstr "Duplicerad /regions=-rad ignorerad i %s rad %d: %s" #: ../spell.c:5989 #, c-format msgid "Too many regions in %s line %d: %s" msgstr "För många regioner i %s rad %d: %s" #: ../spell.c:6002 #, c-format msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" msgstr "/-rad ignorerad i %s rad %d: %s" #: ../spell.c:6028 #, c-format msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" msgstr "Ogiltigt regionsnr i %s rad %d: %s" #: ../spell.c:6034 #, c-format msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" msgstr "Okända flaggot i %s rad %d: %s" #: ../spell.c:6061 #, c-format msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" msgstr "Ignorerade %d ord med icke-ASCII tecken" #: ../spell.c:6460 #, c-format msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" msgstr "Komprimerade %d av %d noder; %d (%d%%) återstår" #: ../spell.c:7143 msgid "Reading back spell file..." msgstr "Läser tillbaka stavningsfil..." #. Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to #. the soundfold trie. #: ../spell.c:7160 msgid "Performing soundfolding..." msgstr "Utför ljudvikning..." #: ../spell.c:7171 #, c-format msgid "Number of words after soundfolding: %" msgstr "Antal ord efter ljudvikning: %" #: ../spell.c:7279 #, c-format msgid "Total number of words: %d" msgstr "Totalt antal ord: %d" #: ../spell.c:7458 #, c-format msgid "Writing suggestion file %s ..." msgstr "Skriver förslagsfil %s ..." #: ../spell.c:7510 ../spell.c:7730 #, c-format msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" msgstr "Beräknat körtidsminne använt: %d byte" #: ../spell.c:7623 msgid "E751: Output file name must not have region name" msgstr "E751: Utmatningsfilnamn får inte ha regionnamn" #: ../spell.c:7625 msgid "E754: Only up to 8 regions supported" msgstr "E754: Bara upp till 8 regioner stöds" #: ../spell.c:7649 #, c-format msgid "E755: Invalid region in %s" msgstr "E755: Ogiltig region i %s" #: ../spell.c:7710 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" msgstr "Varning: både sammansättning och NOBREAK specifierad" #: ../spell.c:7723 #, c-format msgid "Writing spell file %s ..." msgstr "Skriver stavningsfil %s ..." #: ../spell.c:7728 msgid "Done!" msgstr "Klar!" #: ../spell.c:7837 #, c-format msgid "E765: 'spellfile' does not have % entries" msgstr "E765: 'spellfile' har inte % poster" #: ../spell.c:7877 #, c-format msgid "Word '%.*s' removed from %s" msgstr "Ord '%.*s' togs bort från %s" #: ../spell.c:7920 #, c-format msgid "Word '%.*s' added to %s" msgstr "Ord '%.*s' lades till %s" #: ../spell.c:8184 msgid "E763: Word characters differ between spell files" msgstr "E763: Ordtecken skiljer sig mellan stavningsfiler" #: ../spell.c:8485 msgid "Sorry, no suggestions" msgstr "Tyvärr, inga föreslag" #: ../spell.c:8488 #, c-format msgid "Sorry, only % suggestions" msgstr "Tyvärr, bara % föreslag" #. for when 'cmdheight' > 1 #. avoid more prompt #: ../spell.c:8505 #, c-format msgid "Change \"%.*s\" to:" msgstr "Ändra \"%.*s\" till:" #: ../spell.c:8538 #, c-format msgid " < \"%.*s\"" msgstr " < \"%.*s\"" #: ../spell.c:8683 msgid "E752: No previous spell replacement" msgstr "E752: Ingen tidigare stavningsersättning" #: ../spell.c:8726 #, c-format msgid "E753: Not found: %s" msgstr "E753: Hittades inte: %s" #: ../spell.c:9074 #, c-format msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" msgstr "E778: Det här ser inte ut som en .sug-fil: %s" #: ../spell.c:9080 #, c-format msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" msgstr "E779: Gammal .sug-fil, behöver bli uppdaterad: %s" #: ../spell.c:9084 #, c-format msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" msgstr "E780: .sug-fil är för nyare version av Vim: %s" #: ../spell.c:9093 #, c-format msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" msgstr "E781: .sug-fil matchar inte .spl-fil: %s" #: ../spell.c:9103 #, c-format msgid "E782: error while reading .sug file: %s" msgstr "E782: fel vid läsning av .sug-fil: %s" #. This should have been checked when generating the .spl #. file. #: ../spell.c:11359 msgid "E783: duplicate char in MAP entry" msgstr "E783: dubblerat tecken i MAP-post" #: ../hardcopy.c:296 msgid "E550: Missing colon" msgstr "E550: Kolon saknas" #: ../hardcopy.c:308 msgid "E551: Illegal component" msgstr "E551: Otillåten komponent" #: ../hardcopy.c:315 msgid "E552: digit expected" msgstr "E552: siffra förväntades" #: ../hardcopy.c:529 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sida %d" #: ../hardcopy.c:653 msgid "No text to be printed" msgstr "Ingen text att skriva ut" #: ../hardcopy.c:724 #, c-format msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "Skriver ut sida %d (%d%%)" #: ../hardcopy.c:736 #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr " Kopia %d av %d" #: ../hardcopy.c:789 #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "Skrev ut: %s" #: ../hardcopy.c:796 msgid "Printing aborted" msgstr "Utskrift avbruten" #: ../hardcopy.c:1307 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: Fel vid skrivning av utdata till PostScript-fil" #: ../hardcopy.c:1679 #, c-format msgid "E624: Can't open file \"%s\"" msgstr "E624: Kan inte öppna fil \"%s\"" #: ../hardcopy.c:1688 ../hardcopy.c:2401 #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: Kan inte läsa PostScript-resursfil \"%s\"" #: ../hardcopy.c:1704 #, c-format msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" msgstr "E618: fil \"%s\" är inte en PostScript-resursfil" #: ../hardcopy.c:1720 ../hardcopy.c:1737 ../hardcopy.c:1776 #, c-format msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" msgstr "E619: fil \"%s\" är inte en PostScript-resursfil som stöds" #: ../hardcopy.c:1788 #, c-format msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" msgstr "E621: \"%s\"-källfilen har fel version" #: ../hardcopy.c:2157 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." msgstr "E673: Inkompatibel flerbitskodning och teckenuppsättning." #: ../hardcopy.c:2169 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." msgstr "E674: printmbcharset kan inte vara tom med flerbitskodning." #: ../hardcopy.c:2185 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." msgstr "E675: Ingen standardfont angiven för flerbitsutskrifter." #: ../hardcopy.c:2357 msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: Kan inte öppna PostScript-utfil" #: ../hardcopy.c:2389 #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: Kan inte öppna fil \"%s\"" #: ../hardcopy.c:2514 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" msgstr "E456: Kan inte hitta PostScript-källfilen \"prolog.ps\"" #: ../hardcopy.c:2524 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" msgstr "E456: Kan inte hitta PostScript-källfilen \"cidfont.ps\"" #: ../hardcopy.c:2553 ../hardcopy.c:2570 ../hardcopy.c:2596 #, c-format msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" msgstr "E456: Kan inte hitta PostScript-källfilen \"%s.ps\"" #: ../hardcopy.c:2585 #, c-format msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" msgstr "E620: Kunde inte konvertera från utskriftkodning \"%s\"" #: ../hardcopy.c:2808 msgid "Sending to printer..." msgstr "Skickar till skrivare..." #: ../hardcopy.c:2812 msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: Misslyckades med att skriva ut PostScript-fil" #: ../hardcopy.c:2814 msgid "Print job sent." msgstr "Skrivarjobb skickat." #: ../mark.c:673 msgid "No marks set" msgstr "Inga märken satta" #: ../mark.c:675 #, c-format msgid "E283: No marks matching \"%s\"" msgstr "E283: Inga märken matchade \"%s\"" #. Highlight title #: ../mark.c:684 msgid "" "\n" "mark line col file/text" msgstr "" "\n" "märke rad kol fil/text" #. Highlight title #: ../mark.c:786 msgid "" "\n" " jump line col file/text" msgstr "" "\n" " hopp rad kol fil/text" #. Highlight title #: ../mark.c:828 msgid "" "\n" "change line col text" msgstr "" "\n" "ändring rad kol text" #: ../mark.c:1235 msgid "" "\n" "# File marks:\n" msgstr "" "\n" "# Filmärken:\n" #. Write the jumplist with -' #: ../mark.c:1268 msgid "" "\n" "# Jumplist (newest first):\n" msgstr "" "\n" "# Hopplista (nyaste först):\n" #: ../mark.c:1348 msgid "" "\n" "# History of marks within files (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Historia för märken inne i filer (nyaste till äldsta):\n" #: ../mark.c:1426 msgid "Missing '>'" msgstr "'>' saknas" #: ../diff.c:130 #, c-format msgid "E96: Can not diff more than % buffers" msgstr "E96: Det går inte att jämföra fler än % buffertar" #: ../diff.c:737 msgid "E810: Cannot read or write temp files" msgstr "E810: Kan inte läsa eller skriva temporära filer" #: ../diff.c:739 msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: Kunde inte producera skillnader" #: ../diff.c:950 msgid "E816: Cannot read patch output" msgstr "E816: Kunde inte läsa patch-utdata" #: ../diff.c:1204 msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: Kunde inte läsa diff-utdata" #: ../diff.c:2065 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: Aktuell buffert är inte i skiljeläge" #: ../diff.c:2084 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" msgstr "E793: Ingen annan buffert i skiljeläge är ändringsbar" #: ../diff.c:2086 msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: Ingen annan buffert i skiljeläge" #: ../diff.c:2096 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "" "E101: Fler än två buffertar i skiljeläge, vet inte vilken som ska användas" #: ../diff.c:2125 #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: Kan inte hitta buffert \"%s\"" #: ../diff.c:2136 #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: Buffert \"%s\" är inte i skiljeläge" #: ../diff.c:2177 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" msgstr "E787: Buffert ändrades oväntat" #: ../edit.c:83 msgid " Keyword completion (^N^P)" msgstr " Nyckelordskomplettering (^N^P)" #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. #: ../edit.c:84 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgstr " ^X-läge (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" #: ../edit.c:86 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" msgstr " Helradskomplettering (^L^N^P)" #: ../edit.c:87 msgid " File name completion (^F^N^P)" msgstr " Filnamnskomplettering (^F^N^P)" #: ../edit.c:88 msgid " Tag completion (^]^N^P)" msgstr " Taggkomplettering (^]^N^P)" #: ../edit.c:89 msgid " Path pattern completion (^N^P)" msgstr " Sökvägsmönsterkomplettering (^N^P)" #: ../edit.c:90 msgid " Definition completion (^D^N^P)" msgstr " Definitionskomplettering (^D^N^P)" #: ../edit.c:92 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" msgstr " Ordbokskomplettering (^K^N^P)" #: ../edit.c:93 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" msgstr " Tesaurkomplettering (^T^N^P)" #: ../edit.c:94 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" msgstr " Kommandoradskomplettering (^V^N^P)" #: ../edit.c:95 msgid " User defined completion (^U^N^P)" msgstr " Användardefinierad komplettering (^U^N^P)" #: ../edit.c:96 msgid " Omni completion (^O^N^P)" msgstr " Omnikomplettering (^O^N^P)" #: ../edit.c:97 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" msgstr " Stavningsförslag (s^N^P)" #: ../edit.c:98 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" msgstr " Lokal nyckelordskomplettering (^N^P)" #: ../edit.c:101 msgid "Hit end of paragraph" msgstr "Stötte på slutet på stycket" #: ../edit.c:102 msgid "E839: Completion function changed window" msgstr "E839: Kompletteringsfunktionen bytte fönster" #: ../edit.c:103 msgid "E840: Completion function deleted text" msgstr "E840: Kompletteringsfunktionen raderade text" #: ../edit.c:1748 msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "'dictionary'-flagga är tom" #: ../edit.c:1749 msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "'thesaurus'-flagga är tom" #: ../edit.c:2555 #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "Söker igenom ordbok: %s" #: ../edit.c:2979 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (infoga) Rulla (^E/^Y)" #: ../edit.c:2981 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (ersätt) Rulla (^E/^Y)" #: ../edit.c:3486 #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "Söker igenom: %s" #: ../edit.c:3513 msgid "Scanning tags." msgstr "Söker igenom taggar." #: ../edit.c:4418 msgid " Adding" msgstr " Lägger till" #. showmode might reset the internal line pointers, so it must #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no #. * longer needed. -- Acevedo. #. #: ../edit.c:4461 msgid "-- Searching..." msgstr "-- Söker..." #: ../edit.c:4517 msgid "Back at original" msgstr "Tillbaka på orginalet" #: ../edit.c:4520 msgid "Word from other line" msgstr "Ord från annan rad" #: ../edit.c:4523 msgid "The only match" msgstr "Den enda träffen" #: ../edit.c:4579 #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "träff %d av %d" #: ../edit.c:4583 #, c-format msgid "match %d" msgstr "träff %d" #: ../message.c:383 #, c-format msgid "Error detected while processing %s:" msgstr "Fel upptäcktes vid bearbetning av %s:" #: ../message.c:405 #, c-format msgid "line %4ld:" msgstr "rad %4ld:" #: ../message.c:577 #, c-format msgid "E354: Invalid register name: '%s'" msgstr "E354: Otillåtet registernamn: '%s'" #: ../message.c:705 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar " msgstr "Meddelandeansvarig: Johan Svedberg " #: ../message.c:946 msgid "Interrupt: " msgstr "Avbrott: " #: ../message.c:948 msgid "Press ENTER or type command to continue" msgstr "Tryck RETUR eller skriv kommando för att fortsätta" #: ../message.c:1803 #, c-format msgid "%s line %" msgstr "%s rad %" #: ../message.c:2334 msgid "-- More --" msgstr "-- Mer --" #: ../message.c:2340 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " msgstr " BLANKSTEG/d/j: skärm/sida/rad ned, b/u/k: upp, q: quit " #: ../message.c:2981 ../message.c:2991 msgid "Question" msgstr "Fråga" #: ../message.c:2983 msgid "" "&Yes\n" "&No" msgstr "" "&Ja\n" "&Nej" #: ../message.c:2993 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "&Ja\n" "&Nej\n" "&Avbryt" #: ../message.c:3005 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "Save &All\n" "&Discard All\n" "&Cancel" msgstr "" "&Ja\n" "&Nej\n" "&Spara &alla\n" "&Kasta bort alla\n" "&Avbryt" #: ../message.c:3017 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" msgstr "E766: För få argument till printf()" #: ../message.c:3074 msgid "E807: Expected Float argument for printf()" msgstr "E807: Förväntade Float-argument till printf()" #: ../message.c:3827 msgid "E767: Too many arguments to printf()" msgstr "E767: För många argument till printf()" #. key value of 'cedit' option #. type of cmdline window or 0 #. result of cmdline window or 0 #: ../globals.h:910 msgid "--No lines in buffer--" msgstr "--Inga rader i buffert--" #. #. * The error messages that can be shared are included here. #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. #. #: ../globals.h:982 msgid "E470: Command aborted" msgstr "E470: Kommando avbrutet" #: ../globals.h:983 msgid "E471: Argument required" msgstr "E471: Argument krävs" #: ../globals.h:984 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" msgstr "E10: \\ borde följas av /, ? eller &" #: ../globals.h:986 msgid "E11: Invalid in command-line window; executes, CTRL-C quits" msgstr "E11: Felaktighet i kommandoradsfönster; kör, CTRL-C avslutar" #: ../globals.h:988 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "" "E12: Kommando inte tillåtet från exrc/vimrc i aktuell katalog eller " "taggsökning" #: ../globals.h:989 msgid "E171: Missing :endif" msgstr "E171: :endif saknas" #: ../globals.h:990 msgid "E600: Missing :endtry" msgstr "E600: :endtry saknas" #: ../globals.h:991 msgid "E170: Missing :endwhile" msgstr "E170: :endwhile saknas" #: ../globals.h:992 msgid "E170: Missing :endfor" msgstr "E170: :endfor saknas" #: ../globals.h:993 msgid "E588: :endwhile without :while" msgstr "E588: :endwhile utan :while" #: ../globals.h:994 msgid "E588: :endfor without :for" msgstr "E588: :endfor utan :for" #: ../globals.h:995 msgid "E13: File exists (add ! to override)" msgstr "E13: Fil existerar (lägg till ! för att tvinga)" #: ../globals.h:996 msgid "E472: Command failed" msgstr "E472: Kommando misslyckades" #: ../globals.h:997 msgid "E473: Internal error" msgstr "E473: Internt fel" #: ../globals.h:998 msgid "Interrupted" msgstr "Avbruten" #: ../globals.h:999 msgid "E14: Invalid address" msgstr "E14: Ogiltig address" #: ../globals.h:1000 msgid "E474: Invalid argument" msgstr "E474: Ogiltigt argument" #: ../globals.h:1001 #, c-format msgid "E475: Invalid argument: %s" msgstr "E475: Ogiltigt argument: %s" #: ../globals.h:1002 #, c-format msgid "E15: Invalid expression: %s" msgstr "E15: Ogiltigt uttryck: %s" #: ../globals.h:1003 msgid "E16: Invalid range" msgstr "E16: Ogiltigt område" #: ../globals.h:1004 msgid "E476: Invalid command" msgstr "E476: Ogiltigt kommando" #: ../globals.h:1005 #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" msgstr "E17: \"%s\" är en katalog" #: ../globals.h:1006 msgid "E900: Invalid job id" msgstr "E900: Ogiltigt jobb-id" #: ../globals.h:1007 msgid "E901: Job table is full" msgstr "E901: Jobbtabellen är full" #: ../globals.h:1009 #, c-format msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" msgstr "E364: Biblioteksanrop misslyckades för \"%s()\"" #: ../globals.h:1010 msgid "E19: Mark has invalid line number" msgstr "E19: Markering har ogiltigt radnummer" #: ../globals.h:1011 msgid "E20: Mark not set" msgstr "E20: Markering inte satt" #: ../globals.h:1013 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" msgstr "E21: Det går inte att göra ändringar, 'modifiable' är av" #: ../globals.h:1014 msgid "E22: Scripts nested too deep" msgstr "E22: Skript nästlade för djupt" #: ../globals.h:1015 msgid "E23: No alternate file" msgstr "E23: Ingen alternativ fil" #: ../globals.h:1016 msgid "E24: No such abbreviation" msgstr "E24: Ingen sådan förkortning" #: ../globals.h:1017 msgid "E477: No ! allowed" msgstr "E477: Inget ! tillåtet" #: ../globals.h:1019 msgid "E25: Nvim does not have a built-in GUI" msgstr "E25: GUI kan inte användas: Inte aktiverat vid kompilering" #: ../globals.h:1020 #, c-format msgid "E28: No such highlight group name: %s" msgstr "E28: Inget sådant framhävningsgruppnamn: %s" #: ../globals.h:1021 msgid "E29: No inserted text yet" msgstr "E29: Ingen infogad text än" #: ../globals.h:1022 msgid "E30: No previous command line" msgstr "E30: Ingen tidigare kommandorad" #: ../globals.h:1023 msgid "E31: No such mapping" msgstr "E31: Ingen sådan mappning" #: ../globals.h:1024 msgid "E479: No match" msgstr "E479: Ingen träff" #: ../globals.h:1025 #, c-format msgid "E480: No match: %s" msgstr "E480: Ingen träff: %s" #: ../globals.h:1026 msgid "E32: No file name" msgstr "E32: Inget filnamn" #: ../globals.h:1028 msgid "E33: No previous substitute regular expression" msgstr "E33: Inget tidigare utbytningsreguljäruttryck" #: ../globals.h:1029 msgid "E34: No previous command" msgstr "E34: Inget tidigare kommando" #: ../globals.h:1030 msgid "E35: No previous regular expression" msgstr "E35: Inget tidigare reguljärt uttryck" #: ../globals.h:1031 msgid "E481: No range allowed" msgstr "E481: Inget område tillåtet" #: ../globals.h:1032 msgid "E36: Not enough room" msgstr "E36: Inte tillräckligt med utrymme" #: ../globals.h:1033 #, c-format msgid "E482: Can't create file %s" msgstr "E482: Kan inte skapa fil %s" #: ../globals.h:1034 msgid "E483: Can't get temp file name" msgstr "E483: Kan inte hämta temporärt filnamn" #: ../globals.h:1035 #, c-format msgid "E484: Can't open file %s" msgstr "E484: Kan inte öppna fil %s" #: ../globals.h:1036 #, c-format msgid "E485: Can't read file %s" msgstr "E485: Kan inte läsa fil %s" #: ../globals.h:1038 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" msgstr "E37: Ej sparat sedan senaste ändring (lägg till ! för att tvinga)" #: ../globals.h:1039 msgid "E37: No write since last change" msgstr "E37: Ej sparat efter senaste ändring" #: ../globals.h:1040 msgid "E38: Null argument" msgstr "E38: Null-argument" #: ../globals.h:1041 msgid "E39: Number expected" msgstr "E39: Nummer väntat" #: ../globals.h:1042 #, c-format msgid "E40: Can't open errorfile %s" msgstr "E40: Kan inte öppna felfil %s" #: ../globals.h:1043 msgid "E41: Out of memory!" msgstr "E41: Slut på minne!" #: ../globals.h:1044 msgid "Pattern not found" msgstr "Mönster hittades inte" #: ../globals.h:1045 #, c-format msgid "E486: Pattern not found: %s" msgstr "E486: Mönster hittades inte: %s" #: ../globals.h:1046 msgid "E487: Argument must be positive" msgstr "E487: Argument måste vara positivt" #: ../globals.h:1048 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" msgstr "E459: Kan inte gå tillbaka till tidigare katalog" #: ../globals.h:1050 msgid "E42: No Errors" msgstr "E42: Inga fel" #: ../globals.h:1051 msgid "E776: No location list" msgstr "E776: Ingen positionslista" #: ../globals.h:1052 msgid "E43: Damaged match string" msgstr "E43: Skadad träffsträng" #: ../globals.h:1053 msgid "E44: Corrupted regexp program" msgstr "E44: Korrupt program för reguljära uttryck" #: ../globals.h:1055 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" msgstr "E45: 'readonly' flagga är satt (lägg till ! för att tvinga)" #: ../globals.h:1057 #, c-format msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" msgstr "E46: Kan inte ändra skrivskyddad variabel \"%s\"" #: ../globals.h:1059 #, c-format msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" msgstr "E794: Kan inte sätta variabel i sandlådan: \"%s\"" #: ../globals.h:1060 msgid "E47: Error while reading errorfile" msgstr "E47: Fel vid läsning av felfil" #: ../globals.h:1062 msgid "E48: Not allowed in sandbox" msgstr "E48: Inte tillåtet i sandlåda" #: ../globals.h:1064 msgid "E523: Not allowed here" msgstr "E523: Inte tillåtet här" #: ../globals.h:1066 msgid "E359: Screen mode setting not supported" msgstr "E359: Skärmlägesinställning stöds inte" #: ../globals.h:1067 msgid "E49: Invalid scroll size" msgstr "E49: Ogiltig rullningsstorlek" #: ../globals.h:1068 msgid "E91: 'shell' option is empty" msgstr "E91: 'shell' flagga är tom" #: ../globals.h:1069 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" msgstr "E255: Kunde inte läsa in teckendata!" #: ../globals.h:1070 msgid "E72: Close error on swap file" msgstr "E72: Stängningsfel på växlingsfil" #: ../globals.h:1071 msgid "E73: tag stack empty" msgstr "E73: taggstack tom" #: ../globals.h:1072 msgid "E74: Command too complex" msgstr "E74: Kommando för komplext" #: ../globals.h:1073 msgid "E75: Name too long" msgstr "E75: Namn för långt" #: ../globals.h:1074 msgid "E76: Too many [" msgstr "E76: För många [" #: ../globals.h:1075 msgid "E77: Too many file names" msgstr "E77: För många filnamn" #: ../globals.h:1076 msgid "E488: Trailing characters" msgstr "E488: Eftersläpande tecken" #: ../globals.h:1077 msgid "E78: Unknown mark" msgstr "E78: Okänt märke" #: ../globals.h:1078 msgid "E79: Cannot expand wildcards" msgstr "E79: Kan inte expandera jokertecken" #: ../globals.h:1080 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" msgstr "E591: 'winheight' kan inte vara mindre än 'winminheight'" #: ../globals.h:1082 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" msgstr "E592: 'winwidth' kan inte vara mindre än 'winminwidth'" #: ../globals.h:1083 msgid "E80: Error while writing" msgstr "E80: Fel vid skrivning" #: ../globals.h:1084 msgid "Zero count" msgstr "Noll-längd" #: ../globals.h:1085 msgid "E81: Using not in a script context" msgstr "E81: Använder utanför skriptsammanhang" #: ../globals.h:1086 #, c-format msgid "E685: Internal error: %s" msgstr "E685: Internt fel: %s" #: ../globals.h:1088 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" msgstr "E363: mönster använder mer minne än 'maxmempattern'" #: ../globals.h:1089 msgid "E749: empty buffer" msgstr "E749: tom buffert" #: ../globals.h:1092 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" msgstr "E682: Ogiltigt sökmönster eller delimiter" #: ../globals.h:1093 msgid "E139: File is loaded in another buffer" msgstr "E139: Filen är inläst i en annan buffert" #: ../globals.h:1094 #, c-format msgid "E764: Option '%s' is not set" msgstr "E764: Flagga '%s' är inte satt" #: ../globals.h:1095 msgid "E850: Invalid register name" msgstr "E850: Ogiltigt registernamn" #: ../globals.h:1098 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" msgstr "sökning nådde TOPPEN, fortsätter vid BOTTEN" #: ../globals.h:1099 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" msgstr "sökning nådde BOTTEN, forsätter vid TOPPEN" #: ../misc2.c:297 #, c-format msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" msgstr "Anropar skal att köra: \"%s\"" #: ../os_unix.c:426 ../os_unix.c:432 msgid "" "\n" "Could not get security context for " msgstr "" "\n" "Kunde inte hämta säkerhetskontext för " #: ../os_unix.c:440 msgid "" "\n" "Could not set security context for " msgstr "" "\n" "Kunde inte ange säkerhetskontext för " #: ../buffer.c:79 msgid "[Location List]" msgstr "[Positionslista]" #: ../buffer.c:80 msgid "[Quickfix List]" msgstr "[Quickfix-lista]" #: ../buffer.c:81 msgid "E855: Autocommands caused command to abort" msgstr "E855: Autokommandon orakade avbrott av kommando" #: ../buffer.c:122 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: Kan inte allokera någon buffert, avslutar..." #: ../buffer.c:125 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: Kan inte allokera buffert, använder en annan..." #: ../buffer.c:749 msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "E515: Inga buffertar blev urladdade" #: ../buffer.c:751 msgid "E516: No buffers were deleted" msgstr "E516: Inga buffertar blev borttagna" #: ../buffer.c:753 msgid "E517: No buffers were wiped out" msgstr "E517: Inga buffertar blev utraderade" #: ../buffer.c:758 msgid "1 buffer unloaded" msgstr "1 buffert laddades ur" #: ../buffer.c:760 #, c-format msgid "%d buffers unloaded" msgstr "%d buffertar laddades ur" #: ../buffer.c:763 msgid "1 buffer deleted" msgstr "1 buffert borttagen" #: ../buffer.c:765 #, c-format msgid "%d buffers deleted" msgstr "%d buffertar borttagna" #: ../buffer.c:768 msgid "1 buffer wiped out" msgstr "1 buffert utraderad" #: ../buffer.c:770 #, c-format msgid "%d buffers wiped out" msgstr "%d buffertar utraderade" #: ../buffer.c:791 msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: Det går inte att ladda ur sista bufferten" #: ../buffer.c:859 msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: Ingen modifierad buffert hittad" #. back where we started, didn't find anything. #: ../buffer.c:888 msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: Det finns inga listade buffertar" #: ../buffer.c:898 #, c-format msgid "E86: Buffer % does not exist" msgstr "E86: Buffert % existerar inte" #: ../buffer.c:900 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: Kan inte gå bortom sista buffert" #: ../buffer.c:902 msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: Kan inte gå före första buffert" #: ../buffer.c:930 #, c-format msgid "" "E89: No write since last change for buffer % (add ! to override)" msgstr "" "E89: Ej sparat sedan senaste ändring för buffert % (lägg till ! för " "att tvinga)" #. wrap around (may cause duplicates) #: ../buffer.c:1405 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Varning: Lista över filnamn flödar över" #: ../buffer.c:1778 #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: Fler än en träff för %s" #: ../buffer.c:1780 #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: Ingen matchande buffert för %s" #: ../buffer.c:2140 #, c-format msgid "line %" msgstr "rad %" #: ../buffer.c:2210 msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: Buffer med det här namnet existerar redan" #: ../buffer.c:2470 msgid " [Modified]" msgstr " [Modifierad]" #: ../buffer.c:2473 msgid "[Not edited]" msgstr "[Inte redigerad]" #: ../buffer.c:2476 msgid "[New file]" msgstr "[Ny fil]" #: ../buffer.c:2477 msgid "[Read errors]" msgstr "[Läsfel]" #: ../buffer.c:2496 #, c-format msgid "1 line --%d%%--" msgstr "1 rad --%d%%--" #: ../buffer.c:2498 #, c-format msgid "% lines --%d%%--" msgstr "% rader --%d%%--" #: ../buffer.c:2502 #, c-format msgid "line % of % --%d%%-- col " msgstr "rad % av % --%d%%-- kol " #: ../buffer.c:2604 ../buffer.c:4257 ../memline.c:1526 msgid "[No Name]" msgstr "[Inget Namn]" #. must be a help buffer #: ../buffer.c:2639 msgid "help" msgstr "hjälp" #: ../buffer.c:3496 msgid "All" msgstr "Alla" #: ../buffer.c:3496 msgid "Bot" msgstr "Bott" #: ../buffer.c:3498 msgid "Top" msgstr "Topp" #: ../buffer.c:4209 msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# Buffertlista:\n" #: ../buffer.c:4254 msgid "[Scratch]" msgstr "[Kladd]" #: ../buffer.c:4503 msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- Tecken ---" #: ../buffer.c:4512 #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "Tecken för %s:" #: ../buffer.c:4517 #, c-format msgid " line=% id=%d name=%s" msgstr " line=% id=%d namn=%s" #: ../api/private/helpers.c:197 msgid "Unable to get option value" msgstr "Kunde inte komma åt flagg-värde" #: ../api/private/helpers.c:200 msgid "internal error: unknown option type" msgstr "internt fel: okänd flagg-typ" #: ../cursor_shape.c:68 msgid "E545: Missing colon" msgstr "E545: Kolon saknas" #: ../cursor_shape.c:70 ../cursor_shape.c:94 msgid "E546: Illegal mode" msgstr "E546: Otillåtet läge" #: ../cursor_shape.c:134 msgid "E548: digit expected" msgstr "E548: siffra förväntades" #: ../cursor_shape.c:138 msgid "E549: Illegal percentage" msgstr "E549: Otillåten procentsats" #: ../misc1.c:2235 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" msgstr "W10: Varning: Ändrar en skrivskyddad fil" #: ../misc1.c:2516 msgid "Type number and or click with mouse (empty cancels): " msgstr "" "Skriv nummer och , eller klicka med musen (tom inmatning avbryter): " #: ../misc1.c:2518 msgid "Type number and (empty cancels): " msgstr "Skriv nummer och (tom inmatning avbryter): " #: ../misc1.c:2564 msgid "1 more line" msgstr "1 rad till" #: ../misc1.c:2566 msgid "1 line less" msgstr "1 rad mindre" #: ../misc1.c:2570 #, c-format msgid "% more lines" msgstr "% rad till" #: ../misc1.c:2573 #, c-format msgid "% fewer lines" msgstr "% färre rader" #: ../misc1.c:2576 msgid " (Interrupted)" msgstr " (Avbruten)" #: ../misc1.c:2612 msgid "Beep!" msgstr "Piip!" #. don't redisplay the window #. don't wait for return #: ../ex_docmd.c:257 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "Går in i Ex-läge. Skriv \"visual\" för att gå till Normal-läge." #: ../ex_docmd.c:298 msgid "E501: At end-of-file" msgstr "E501: Vid filslut" #: ../ex_docmd.c:381 msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: Kommando för rekursivt" #: ../ex_docmd.c:874 #, c-format msgid "E605: Exception not caught: %s" msgstr "E605: Undantag inte fångat: %s" #: ../ex_docmd.c:953 msgid "End of sourced file" msgstr "Slut på inläst fil" #: ../ex_docmd.c:954 msgid "End of function" msgstr "Slut på funktion" #: ../ex_docmd.c:1492 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" msgstr "E464: Otydlig användning av användardefinierat kommando" #: ../ex_docmd.c:1502 msgid "E492: Not an editor command" msgstr "E492: Inte ett redigerarkommando" #: ../ex_docmd.c:1593 msgid "E493: Backwards range given" msgstr "E493: Bakåtområde givet" #: ../ex_docmd.c:1597 msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "Bakåtområde givet, OK att växla" #. append #. typed wrong #: ../ex_docmd.c:1651 msgid "E494: Use w or w>>" msgstr "E494: Använd w eller w>>" #: ../ex_docmd.c:3318 msgid "E319: The command is not available in this version" msgstr "E319: Tyvärr, kommandot är inte tillgängligt i den här versionen" #: ../ex_docmd.c:3611 msgid "E172: Only one file name allowed" msgstr "E172: Bara ett filnamn tillåtet" #: ../ex_docmd.c:4093 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" msgstr "1 fil till att redigera. Avsluta ändå?" #: ../ex_docmd.c:4097 #, c-format msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr "%d filer till att redigera. Avsluta ändå?" #: ../ex_docmd.c:4103 msgid "E173: 1 more file to edit" msgstr "E173: 1 fil till att redigera" #: ../ex_docmd.c:4105 #, c-format msgid "E173: % more files to edit" msgstr "E173: % fler filer att redigera" #: ../ex_docmd.c:4163 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" msgstr "E174: Kommando existerar redan: lägg till ! för att ersätta det" #: ../ex_docmd.c:4275 msgid "" "\n" " Name Args Range Complete Definition" msgstr "" "\n" " Namn Arg Område Färdigt Definition" #: ../ex_docmd.c:4359 msgid "No user-defined commands found" msgstr "Inga användardefinierade kommandon hittade" #: ../ex_docmd.c:4381 msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: Inga attribut angivna" #: ../ex_docmd.c:4426 msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: Ogiltigt antal argument" #: ../ex_docmd.c:4437 msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: Antal kan inte anges två gånger" #: ../ex_docmd.c:4446 msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: Ogiltigt standardvärde för antal" #: ../ex_docmd.c:4468 msgid "E179: argument required for -complete" msgstr "E179: argument krävs för -complete" #: ../ex_docmd.c:4478 #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: Ogiltigt attribut: %s" #: ../ex_docmd.c:4521 msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: Ogiltigt kommandonamn" #: ../ex_docmd.c:4534 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "E183: Användardefinierade kommandon måste börja med en stor bokstav" #: ../ex_docmd.c:4539 msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" msgstr "" "E841: Reserverat namn, kan ej användas för andvändardefinierat kommando" #: ../ex_docmd.c:4593 #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: Inget sådant användardefinierat kommando: %s" #: ../ex_docmd.c:5061 #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: Ogiltigt kompletteringsvärde: %s" #: ../ex_docmd.c:5067 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" msgstr "E468: Kompletteringsargument bara tillåtet för specialkomplettering" #: ../ex_docmd.c:5073 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" msgstr "E467: Specialkomplettering kräver ett funktionsargument" #: ../ex_docmd.c:5099 #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" msgstr "E185: Kan inte hitta färgschemat '%s'" #: ../ex_docmd.c:5105 msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "Välkommen, Vim-användare!" #: ../ex_docmd.c:5273 msgid "E784: Cannot close last tab page" msgstr "E784: Det går inte att stänga sista fliken" #: ../ex_docmd.c:5304 msgid "Already only one tab page" msgstr "Redan bara en flik" #: ../ex_docmd.c:5846 #, c-format msgid "Tab page %d" msgstr "Flik %d" #: ../ex_docmd.c:6137 msgid "No swap file" msgstr "Ingen växlingsfil" #: ../ex_docmd.c:6320 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" msgstr "" "E747: Kan inte byta katalog, buffert är ändrad (lägg till ! för att tvinga)" #: ../ex_docmd.c:6327 msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: Ingen tidigare katalog" #: ../ex_docmd.c:6372 msgid "E187: Unknown" msgstr "E187: Okänt" #: ../ex_docmd.c:6452 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" msgstr "E465: :winsize kräver två heltalsargument" #: ../ex_docmd.c:6496 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "" "E188: Det går inte att hämta fönsterposition på den här plattformen (Ej " "implementerat)" #: ../ex_docmd.c:6503 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" msgstr "E466: :winpos kräver två heltalsargument" #: ../ex_docmd.c:7082 #, c-format msgid "E739: Cannot create directory: %s" msgstr "E739: Kan inte skapa katalog: %s" #: ../ex_docmd.c:7109 #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" msgstr "E189: \"%s\" existerar (lägg till ! för att tvinga)" #: ../ex_docmd.c:7114 #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: Kan inte öppna \"%s\" för skrivning" #. set mark #: ../ex_docmd.c:7135 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "" "E191: Argument måste vara en bokstav eller framåt-/bakåtvänt citattecken" #: ../ex_docmd.c:7174 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: Rekursiv användning av :normal för djup" #: ../ex_docmd.c:7648 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: Inget alternativt filnamn att byta ut '#' med" #: ../ex_docmd.c:7682 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"\"" msgstr "E495: inget autokommando-filnamn att ersätta \"\" med" #: ../ex_docmd.c:7691 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"\"" msgstr "E496: inget autokommando-buffernummer att ersätta \"\" med" #: ../ex_docmd.c:7702 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"\"" msgstr "E497: inget autokommando-träffnamn att byta ut \"\" med" #: ../ex_docmd.c:7711 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"\"" msgstr "E498: inget :source-filnamn att byta ut \"\" med" #: ../ex_docmd.c:7717 msgid "E842: no line number to use for \"\"" msgstr "E842: inget radnummer att använda till \"\"" #: ../ex_docmd.c:7744 #, c-format msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "E499: Tomt filnamn för '%' or '#', fungerar bara med \":p:h\"" #: ../ex_docmd.c:7746 msgid "E500: Evaluates to an empty string" msgstr "E500: Evaluerar till en tom sträng" #: ../ex_docmd.c:8674 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: Kunde inte öppna viminfo-fil för läsning" #: ../main.c:120 msgid "Unknown option argument" msgstr "Okänt flaggargument" #: ../main.c:122 msgid "Too many edit arguments" msgstr "För många redigeringsargument" #: ../main.c:124 msgid "Argument missing after" msgstr "Argument saknas efter" #: ../main.c:126 msgid "Garbage after option argument" msgstr "Skräp efter flaggargument" #: ../main.c:128 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" msgstr "" "För många \"+kommando\"-, \"-c kommando\"- eller \"--cmd kommando\"-argument" #: ../main.c:130 msgid "Invalid argument for" msgstr "Ogiltigt argument för" #: ../main.c:270 #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "%d filer att redigera\n" #: ../main.c:1320 msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "Försök att öppna skriptfil igen: \"" #: ../main.c:1328 msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "Kan inte öppna för läsning: \"" #: ../main.c:1371 msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "Kan inte öppna för skriptutmatning: \"" #: ../main.c:1600 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: Varning: Utmatning är inte till en terminal\n" #: ../main.c:1602 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: Varning: Inmatning är inte från en terminal\n" #. just in case.. #: ../main.c:1869 msgid "pre-vimrc command line" msgstr "pre-vimrc kommandorad" #: ../main.c:1942 #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: Kan inte läsa från \"%s\"" #: ../main.c:2127 msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "Mer info med: \"vim -h\"\n" #: ../main.c:2156 msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[fil ..] redigera angivna fil(er)" #: ../main.c:2157 msgid "- read text from stdin" msgstr "- läs text från standard in" #: ../main.c:2158 msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t tagg redigera fil där tagg är definierad" #: ../main.c:2159 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [felfil] redigera fil med första fel" #: ../main.c:2165 msgid "" "\n" "\n" "usage:" msgstr "" "\n" "\n" "användning:" #: ../main.c:2167 msgid " vim [arguments] " msgstr " vim [argument] " #: ../main.c:2171 msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" " eller:" #: ../main.c:2174 msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Argument:\n" #: ../main.c:2175 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\tBara filnamn efter det här" #: ../main.c:2177 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" msgstr "--literal\t\tExpandera inte jokertecken" #: ../main.c:2179 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tVi-läge (som \"vi\")" #: ../main.c:2180 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\t\tEx-läge (som \"ex\")" #: ../main.c:2181 msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" msgstr "-E\t\t\tFörbättrat Ex-läge" #: ../main.c:2182 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\tTyst (batch) läge (bara för \"ex\")" #: ../main.c:2183 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\tDiff-läge (som \"vimdiff\")" #: ../main.c:2184 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\t\tLätt läge (som \"evim\", lägeslös)" #: ../main.c:2185 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\tSkrivskyddat läge (som \"view\")" #: ../main.c:2186 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\t\tBegränsat läge (som \"rvim\")" #: ../main.c:2187 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\tModifieringar (skriva filer) inte tillåtet" #: ../main.c:2188 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\tModifieringar i text inte tillåtet" #: ../main.c:2189 msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\tBinärläge" #: ../main.c:2190 msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tLisp-läge" #: ../main.c:2191 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\tKompatibelt med Vi: 'compatible'" #: ../main.c:2192 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\tInte fullt Vi-kompatibel: 'nocompatible'" #: ../main.c:2193 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" msgstr "-V[N][fnamn]\t\tVar mångordig [nivå N] [logga meddelanden till fnamn]" #: ../main.c:2194 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\tFelsökningsläge" #: ../main.c:2195 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\tIngen växlingsfil, använd endast minnet" #: ../main.c:2196 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\tLista växlingsfiler och avsluta" #: ../main.c:2197 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r (med filnamn)\tÅterskapa kraschad session" #: ../main.c:2198 msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\tSamma som -r" #: ../main.c:2199 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" msgstr "-A\t\t\tstarta i arabiskt läge" #: ../main.c:2200 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\tStarta i hebreiskt läge" #: ../main.c:2201 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" msgstr "-F\t\t\tStarta i persiskt läge (Farsi)" #: ../main.c:2202 msgid "-T \tSet terminal type to " msgstr "-T \tStäll in terminaltyp till " #: ../main.c:2203 msgid "-u \t\tUse instead of any .vimrc" msgstr "-u \t\tAnvänd istället för någon .vimrc" #: ../main.c:2204 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\tLäs inte in pluginskript" #: ../main.c:2205 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" msgstr "-p[N]\t\tÖppna N flikar (standard: en för varje fil)" #: ../main.c:2206 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\tÖppna N fönster (standard: ett för varje fil)" #: ../main.c:2207 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\t\tSom -o men dela vertikalt" #: ../main.c:2208 msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\tStarta vid slut av fil" #: ../main.c:2209 msgid "+\t\tStart at line " msgstr "+\t\tStarta på rad " #: ../main.c:2210 msgid "--cmd \tExecute before loading any vimrc file" msgstr "--cmd \tKör före inläsning av någon vimrc fil" #: ../main.c:2211 msgid "-c \t\tExecute after loading the first file" msgstr "-c \tKör efter inläsning av den första filen" #: ../main.c:2213 msgid "-S \t\tSource file after loading the first file" msgstr "-S \t\tKör fil efter inläsning av den första filen" #: ../main.c:2214 msgid "-s \tRead Normal mode commands from file " msgstr "-s \tLäs Normallägeskommandon från fil " #: ../main.c:2215 msgid "-w \tAppend all typed commands to file " msgstr "-w \tLägg till alla skrivna kommandon till fil " #: ../main.c:2216 msgid "-W \tWrite all typed commands to file " msgstr "-W \tSkriv alla skrivna kommandon till fil " #: ../main.c:2218 msgid "--startuptime \tWrite startup timing messages to " msgstr "" "--startuptime \tSkriv meddelanden om uppstartstidtagning till " #: ../main.c:2220 msgid "-i \t\tUse instead of .viminfo" msgstr "-i \t\tAnvänd istället för .viminfo" #: ../main.c:2221 msgid "--api-msgpack-metadata\tDump API metadata information and exit" msgstr "--api-msgpack-metadata\tSkriv ut API-metadata och avsluta" #: ../main.c:2222 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" msgstr "-h eller --help\tSkriv ut Hjälp (detta meddelande) och avsluta" #: ../main.c:2223 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" msgstr "--version\t\tSkriv ut versionsinformation och avsluta" #: ../memline.c:296 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" msgstr "E298: Tog inte emot block nr 0?" #: ../memline.c:338 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" msgstr "E298: Tog inte emot block nr 1?" #: ../memline.c:354 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" msgstr "E298: Tog inte emot block nr 2?" #. could not (re)open the swap file, what can we do???? #: ../memline.c:442 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" msgstr "E301: Hoppsan, tappat bort växelfilen!!!" #: ../memline.c:454 msgid "E302: Could not rename swap file" msgstr "E302: Kunde inte döpa om växelfil" #: ../memline.c:531 #, c-format msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" msgstr "E303: Kunde inte öppna växelfil för \"%s\", återskapning omöjlig" #: ../memline.c:643 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" msgstr "E304: ml_upd_block0(): Tog inte emot block 0??" #. no swap files found #: ../memline.c:802 #, c-format msgid "E305: No swap file found for %s" msgstr "E305: Ingen växelfil hittad för %s" #: ../memline.c:811 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " msgstr "Ange nummer på växelfil att använda (0 för att avsluta): " #: ../memline.c:851 #, c-format msgid "E306: Cannot open %s" msgstr "E306: Kan inte öppna %s" #: ../memline.c:869 msgid "Unable to read block 0 from " msgstr "Kunde inte läsa block 0 från " #: ../memline.c:872 msgid "" "\n" "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." msgstr "" "\n" "Kanske gjordes inte några förändringar eller så uppdaterade inte Vim " "växlingsfilen." #: ../memline.c:881 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" msgstr " kan inte användas med den här versionen av Vim.\n" #: ../memline.c:883 msgid "Use Vim version 3.0.\n" msgstr "Använd Vim version 3.0.\n" #: ../memline.c:888 #, c-format msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" msgstr "E307: %s ser inte ut som en Vim-växlingsfil" #: ../memline.c:894 msgid " cannot be used on this computer.\n" msgstr " kan inte användas på den här datorn.\n" #: ../memline.c:896 msgid "The file was created on " msgstr "Filen skapades på " #: ../memline.c:900 msgid "" ",\n" "or the file has been damaged." msgstr "" ",\n" "eller så har filen blivit skadad." #: ../memline.c:917 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" msgstr " har skadats (sid-storlek är mindre än minimumvärdet).\n" #: ../memline.c:946 #, c-format msgid "Using swap file \"%s\"" msgstr "Använder växlingsfil \"%s\"" #: ../memline.c:952 #, c-format msgid "Original file \"%s\"" msgstr "Orginalfil \"%s\"" #: ../memline.c:967 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" msgstr "E308: Varning: Orginalfilen kan ha blivit skadad" #: ../memline.c:1033 #, c-format msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" msgstr "E309: Kunde inte läsa block 1 från %s" #: ../memline.c:1037 msgid "???MANY LINES MISSING" msgstr "???MÅNGA RADER SAKNAS" #: ../memline.c:1048 msgid "???LINE COUNT WRONG" msgstr "???RADANTAL FEL" #: ../memline.c:1054 msgid "???EMPTY BLOCK" msgstr "???TOMT BLOCK" #: ../memline.c:1075 msgid "???LINES MISSING" msgstr "???RADER SAKNAS" #: ../memline.c:1100 #, c-format msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" msgstr "E310: Block 1 ID fel (%s inte en .swp-fil?)" #: ../memline.c:1105 msgid "???BLOCK MISSING" msgstr "???BLOCK SAKNAS" #: ../memline.c:1119 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" msgstr "??? från här till ???SLUT kan rader vara tillstökade" #: ../memline.c:1136 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" msgstr "??? från här till ???SLUT kan rader ha blivit infogade/borttagna" #: ../memline.c:1153 msgid "???END" msgstr "??SLUT" #: ../memline.c:1210 msgid "E311: Recovery Interrupted" msgstr "E311: Återskapning avbruten" #: ../memline.c:1215 msgid "" "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" msgstr "" "E312: Fel upptäckt vid återskapning; titta efter rader som börjar med ???" #: ../memline.c:1217 msgid "See \":help E312\" for more information." msgstr "Se \":help E312\" för mer information." #: ../memline.c:1221 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." msgstr "Återskapning klar. Du borde kontrollera om allting är OK." #: ../memline.c:1223 msgid "" "\n" "(You might want to write out this file under another name\n" msgstr "" "\n" "(Du kanske vill spara den här filen under ett annat namn\n" #: ../memline.c:1224 msgid "and run diff with the original file to check for changes)" msgstr "och kör diff mot orginalfilen för att upptäcka förändringar)" #: ../memline.c:1226 msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." msgstr "Återskapning klar. Buffertinnehåll är identiskt med filinnehåll." #: ../memline.c:1227 msgid "" "\n" "You may want to delete the .swp file now.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Du vill kanske ta bort .swp-filen nu.\n" "\n" #. use msg() to start the scrolling properly #: ../memline.c:1299 msgid "Swap files found:" msgstr "Växlingsfiler hittade:" #: ../memline.c:1418 msgid " In current directory:\n" msgstr " I aktuell katalog:\n" #: ../memline.c:1420 msgid " Using specified name:\n" msgstr " Använder angivet namn:\n" #: ../memline.c:1422 msgid " In directory " msgstr " I katalog " #: ../memline.c:1437 msgid " -- none --\n" msgstr " -- inget --\n" #: ../memline.c:1499 msgid " owned by: " msgstr " ägd av: " #: ../memline.c:1501 msgid " dated: " msgstr " daterad: " #: ../memline.c:1504 ../memline.c:3184 msgid " dated: " msgstr " daterad: " #: ../memline.c:1520 msgid " [from Vim version 3.0]" msgstr " [från Vim version 3.0]" #: ../memline.c:1522 msgid " [does not look like a Vim swap file]" msgstr " [ser inte ut som en Vim-växlingsfil]" #: ../memline.c:1524 msgid " file name: " msgstr " filnamn: " #: ../memline.c:1530 msgid "" "\n" " modified: " msgstr "" "\n" " modifierad: " #: ../memline.c:1531 msgid "YES" msgstr "JA" #: ../memline.c:1531 msgid "no" msgstr "nej" #: ../memline.c:1534 msgid "" "\n" " user name: " msgstr "" "\n" " användarnamn: " #: ../memline.c:1540 msgid " host name: " msgstr " värdnamn: " #: ../memline.c:1542 msgid "" "\n" " host name: " msgstr "" "\n" " värdnamn: " #: ../memline.c:1547 msgid "" "\n" " process ID: " msgstr "" "\n" " process-ID: " #: ../memline.c:1551 msgid " (still running)" msgstr " (körs fortfarande)" #: ../memline.c:1558 msgid "" "\n" " [not usable on this computer]" msgstr "" "\n" " [inte användbar på den här datorn]" #: ../memline.c:1562 msgid " [cannot be read]" msgstr " [kan inte läsas]" #: ../memline.c:1565 msgid " [cannot be opened]" msgstr " [kan inte öppnas]" #: ../memline.c:1670 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" msgstr "E313: Kan inte bevara, det finns ingen växlingsfil" #: ../memline.c:1719 msgid "File preserved" msgstr "Fil bevarad" #: ../memline.c:1721 msgid "E314: Preserve failed" msgstr "E314: Bevaring misslyckades" #: ../memline.c:1774 #, c-format msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %" msgstr "E315: ml_get: ogiltigt lnum: %" #: ../memline.c:1806 #, c-format msgid "E316: ml_get: cannot find line %" msgstr "E316: ml_get: kan inte hitta rad %" #: ../memline.c:2191 msgid "E317: pointer block id wrong 3" msgstr "E317: pekarblock-id fel 3" #: ../memline.c:2266 msgid "stack_idx should be 0" msgstr "stack_idx ska vara 0" #: ../memline.c:2324 msgid "E318: Updated too many blocks?" msgstr "E318: Uppdaterade för många block?" #: ../memline.c:2465 msgid "E317: pointer block id wrong 4" msgstr "E317: pekarblock-id fel 4" #: ../memline.c:2490 msgid "deleted block 1?" msgstr "tagit bort block 1?" #: ../memline.c:2661 #, c-format msgid "E320: Cannot find line %" msgstr "E320: Kan inte hitta rad %" #: ../memline.c:2870 msgid "E317: pointer block id wrong" msgstr "E317: pekarblock-id fel" #: ../memline.c:2884 msgid "pe_line_count is zero" msgstr "pe_line_count är noll" #: ../memline.c:2909 #, c-format msgid "E322: line number out of range: % past the end" msgstr "E322: radnummer utanför område: % bakom slutet" #: ../memline.c:2913 #, c-format msgid "E323: line count wrong in block %" msgstr "E323: radantal fel i block %" #: ../memline.c:2953 msgid "Stack size increases" msgstr "Stackstorlek ökar" #: ../memline.c:2992 msgid "E317: pointer block id wrong 2" msgstr "E317: pekarblock-id fel 2" #: ../memline.c:3024 #, c-format msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" msgstr "E773: Symbolisk länk-loop för \"%s\"" #: ../memline.c:3174 msgid "E325: ATTENTION" msgstr "E325: LYSTRING" #: ../memline.c:3175 msgid "" "\n" "Found a swap file by the name \"" msgstr "" "\n" "Hittade en växlingsfil med namnet \"" #: ../memline.c:3179 msgid "While opening file \"" msgstr "Vid öppning av fil \"" #: ../memline.c:3192 msgid " NEWER than swap file!\n" msgstr " NYARE än växelfil!\n" #: ../memline.c:3197 msgid "" "\n" "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" " be careful not to end up with two different instances of the same\n" " file when making changes." msgstr "" "\n" "(1) Ett annat program kan redigera samma fil.\n" " Om så är fallet, var försiktig så att det inte slutar med två\n" " versioner av samma fil med olika ändringar." #: ../memline.c:3198 msgid " Quit, or continue with caution.\n" msgstr " Avsluta, eller fortsätt på egen risk.\n" #: ../memline.c:3199 msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" msgstr "(2) En redigeringssession för den här filen kraschade.\n" #: ../memline.c:3200 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " msgstr " Om så är fallet, använd \":recover\" eller \"vim -r " #: ../memline.c:3202 msgid "" "\"\n" " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" "\"\n" " för att återskapa förändringarna (se \":help recovery\").\n" #: ../memline.c:3203 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" msgstr " Om du redan har gjort det, ta bort växlingsfilen \"" #: ../memline.c:3205 msgid "" "\"\n" " to avoid this message.\n" msgstr "" "\"\n" " för att undvika det här meddelandet.\n" #: ../memline.c:3397 ../memline.c:3399 msgid "Swap file \"" msgstr "Växlingsfil \"" #: ../memline.c:3398 ../memline.c:3402 msgid "\" already exists!" msgstr "\" existerar redan!" #: ../memline.c:3404 msgid "VIM - ATTENTION" msgstr "VIM - LYSTRING" #: ../memline.c:3406 msgid "Swap file already exists!" msgstr "Växlingsfil existerar redan!" #: ../memline.c:3411 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "&Öppna skrivskyddad\n" "&Redigera ändå\n" "&Återskapa\n" "&Avsluta\n" "A&vbryt" #: ../memline.c:3414 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Delete it\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "&Öppna skrivskyddad\n" "&Redigera ändå\n" "&Återskapa\n" "&Ta bort den\n" "&Avsluta\n" "A&vbryt" #. #. * Change the ".swp" extension to find another file that can be used. #. * First decrement the last char: ".swo", ".swn", etc. #. * If that still isn't enough decrement the last but one char: ".svz" #. * Can happen when editing many "No Name" buffers. #. #. ".s?a" #. ".saa": tried enough, give up #: ../memline.c:3475 msgid "E326: Too many swap files found" msgstr "E326: För många växlingsfiler hittade" #: ../term.c:1431 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" msgstr "' inte känd. Tillgängliga inbyggda terminaler är:" #: ../term.c:1452 msgid "defaulting to '" msgstr "använder standard '" #: ../term.c:1720 msgid "E557: Cannot open termcap file" msgstr "E557: Kan inte öppna termcap-fil" #: ../term.c:1724 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" msgstr "E558: Terminalnotering hittades inte i terminfo" #: ../term.c:1726 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" msgstr "E559: Terminalnotering hittades inte i termcap" #: ../term.c:1867 #, c-format msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" msgstr "E436: Ingen \"%s\"-notering i termcap" #: ../term.c:2232 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" msgstr "E437: terminalkapacitet \"cm\" krävs" #. Highlight title #: ../term.c:4355 msgid "" "\n" "--- Terminal keys ---" msgstr "" "\n" "--- Terminalnycklar ---" #: ../ui.c:477 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" msgstr "Vim: Fel vid läsning av inmatning, avslutar...\n" #~ msgid "Patch file" #~ msgstr "Patchfil" #~ msgid "" #~ "&OK\n" #~ "&Cancel" #~ msgstr "" #~ "&OK\n" #~ "&Avbryt" #~ msgid "E240: No connection to Vim server" #~ msgstr "E240: Ingen anslutning till Vim-server" #~ msgid "E241: Unable to send to %s" #~ msgstr "E241: Kunde inte sända till %s" #~ msgid "E277: Unable to read a server reply" #~ msgstr "E277: Kunde inte läsa ett serversvar" #~ msgid "E258: Unable to send to client" #~ msgstr "E258: Kunde inte sända till klient" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Spara som" #~ msgid "Source Vim script" #~ msgstr "Läs Vim-skript" #~ msgid "Edit File" #~ msgstr "Redigera fil" #~ msgid " (NOT FOUND)" #~ msgstr " (INTE HITTADE)" #~ msgid "Edit File in new window" #~ msgstr "Redigera fil i nytt fönster" #~ msgid "Append File" #~ msgstr "Lägg till fil" #~ msgid "Window position: X %d, Y %d" #~ msgstr "Fönsterposition: X %d, Y %d" #~ msgid "Save Redirection" #~ msgstr "Spara omdirigering" #~ msgid "Save View" #~ msgstr "Spara vy" #~ msgid "Save Session" #~ msgstr "Spara session" #~ msgid "Save Setup" #~ msgstr "Spara konfiguration" #~ msgid "E196: No digraphs in this version" #~ msgstr "E196: Inga digrafer i den här versionen" #~ msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" #~ msgstr "är en enhet (inaktiverad med 'opendevice'-flagga)" #~ msgid "Reading from stdin..." #~ msgstr "Läser från standard in..." #~ msgid "[NL found]" #~ msgstr "[NL hittat]" #~ msgid "[crypted]" #~ msgstr "[krypterad]" #~ msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" #~ msgstr "NetBeans tillåter inte skrivning av omodifierade buffertar" #~ msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" #~ msgstr "Delvisa skrivningar tillåts inte i NetBeans-buffertar" #~ msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" #~ msgstr "skriver till en enhet inaktiverad med 'opendevice'-flagga" #~ msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" #~ msgstr "E460: Resursgrenen skulle tappas bort (lägg till ! för att tvinga)" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" #~ msgstr "E616: vim_SelFile: kan inte hämta typsnitt %s" #~ msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" #~ msgstr "E614: vim_SelFile: Kan inte återvända till aktuell katalog" #~ msgid "Pathname:" #~ msgstr "Sökväg:" #~ msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" #~ msgstr "E615: vim_SelFile: kan inte hämta aktuell katalog" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "Vim dialog" #~ msgstr "Vim-dialog" #~ msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." #~ msgstr "Rullningslist: Kunde inte hämta geometrin på miniatyrbild." #~ msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" #~ msgstr "" #~ "E232: Kan inte skapa BalloonEval med både meddelande och återkallning" #~ msgid "E229: Cannot start the GUI" #~ msgstr "E229: Kan inte starta GUI" #~ msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" #~ msgstr "E230: Kan inte läsa från \"%s\"" #~ msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" #~ msgstr "E665: Kan inte starta GUI, ingen giltig font hittad" #~ msgid "E231: 'guifontwide' invalid" #~ msgstr "E231: 'guifontwide' ogiltig" #~ msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" #~ msgstr "E599: Värdet av 'imactivatekey' är ogiltigt" #~ msgid "E254: Cannot allocate color %s" #~ msgstr "E254: Kan inte allokera färg %s" #~ msgid "No match at cursor, finding next" #~ msgstr "Ingen matchning vid markör, söker nästa" #~ msgid "Vim dialog..." #~ msgstr "Vim-dialog..." #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "Inmatnings_metoder" #~ msgid "VIM - Search and Replace..." #~ msgstr "VIM - Sök och ersätt..." #~ msgid "VIM - Search..." #~ msgstr "VIM - Sök..." #~ msgid "Find what:" #~ msgstr "Hitta vad:" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Ersätt med:" #~ msgid "Match whole word only" #~ msgstr "Matcha endast hela ord" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Skilj på stora/små bokstäver" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Riktning" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Upp" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ned" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Hitta nästa" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ersätt" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Ersätt alla" #~ msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" #~ msgstr "Vim: Tog emot \"die\"-begäran från sessionshanteraren\n" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Stäng" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Ny flik" #~ msgid "Open Tab..." #~ msgstr "Öppna flik..." #~ msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" #~ msgstr "Vim: Huvudfönster oväntat förstört\n" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Typsnittsval" #~ msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" #~ msgstr "Använd CUT_BUFFER0 istället för tomt val" #~ msgid "&Filter" #~ msgstr "&Filter" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Avbryt" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Kataloger" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hjälp" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Filer" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Val" #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Hitta &nästa" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Ersätt" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "Ersätt &alla" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Ångra" #~ msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" #~ msgstr "E671: Kan inte hitta fönstertitel \"%s\"" #~ msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." #~ msgstr "E243: Argument stöds inte: \"-%s\"; Används OLE-versionen." #~ msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" #~ msgstr "E672: Kunde inte öppna fönster inuti MDI-applikation" #~ msgid "Close tab" #~ msgstr "Stäng flik" #~ msgid "Open tab..." #~ msgstr "Öppna flik..." #~ msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" #~ msgstr "Sök sträng (använd '\\\\' för att hitta '\\')" #~ msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" #~ msgstr "Sök & ersätt (använd '\\\\' för att hitta '\\')" #~ msgid "Not Used" #~ msgstr "Inte använd" #~ msgid "Directory\t*.nothing\n" #~ msgstr "Katalog\t*.nothing\n" #~ msgid "" #~ "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" #~ msgstr "" #~ "Vim E458: Kan inte allokera post i färgkarta, några färger kan bli " #~ "felaktiga" #~ msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" #~ msgstr "" #~ "E250: Typsnitt för följande teckenkoder saknas i typsnittsuppsättningen " #~ "%s:" #~ msgid "E252: Fontset name: %s" #~ msgstr "E252: Typsnittsuppsättningsnamn: %s" #~ msgid "Font '%s' is not fixed-width" #~ msgstr "Font '%s' är inte fast bredd" #~ msgid "E253: Fontset name: %s\n" #~ msgstr "E253: Typsnittsuppsättningsnamn: %s\n" #~ msgid "Font0: %s\n" #~ msgstr "Typsnitt0: %s\n" #~ msgid "Font1: %s\n" #~ msgstr "Typsnitt1: %s\n" #~ msgid "Font% width is not twice that of font0\n" #~ msgstr "Typsnitt% är inte dubbelt så bred som font0\n" #~ msgid "Font0 width: %\n" #~ msgstr "Typsnitt0 bredd: %\n" #~ msgid "" #~ "Font1 width: %\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Typsnitt1 bredd: %\n" #~ "\n" #~ msgid "Invalid font specification" #~ msgstr "Ogiltig typsnittsuppsättning" #~ msgid "&Dismiss" #~ msgstr "&Förkasta" #~ msgid "no specific match" #~ msgstr "ingen specifik matchning" #~ msgid "Vim - Font Selector" #~ msgstr "Vim - Typsnittsväljare" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Namn:" #~ msgid "Show size in Points" #~ msgstr "Visa storlek i punkter" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Teckenkodning:" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Typsnitt:" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Stil:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Storlek:" #~ msgid "E256: Hangul automata ERROR" #~ msgstr "E256: Hangul automata FEL" #~ msgid "E563: stat error" #~ msgstr "E563: stat-fel" #~ msgid "E625: cannot open cscope database: %s" #~ msgstr "E625: kan inte öppna cscope-databas: %s" #~ msgid "E626: cannot get cscope database information" #~ msgstr "E626: kan inte hämta cscope-databasinformation" #~ msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" #~ msgstr "E569: maximalt antal av cscope-anslutningar nått" #~ msgid "" #~ "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "???: Tyvärr, det här kommandot är inaktiverat: MzScheme-biblioteket kunde " #~ "inte läsas in." #~ msgid "invalid expression" #~ msgstr "ogiltigt uttryck" #~ msgid "expressions disabled at compile time" #~ msgstr "uttryck inaktiverat vid kompilering" #~ msgid "hidden option" #~ msgstr "gömd flagga" #~ msgid "unknown option" #~ msgstr "okänd flagga" #~ msgid "window index is out of range" #~ msgstr "fönsterindex är utanför område" #~ msgid "couldn't open buffer" #~ msgstr "kunde inte öppna buffert" #~ msgid "cannot save undo information" #~ msgstr "kan inte spara ångra-information" #~ msgid "cannot delete line" #~ msgstr "kan inte ta bort rad" #~ msgid "cannot replace line" #~ msgstr "kan inte ersätta rad" #~ msgid "cannot insert line" #~ msgstr "kan inte infoga rad" #~ msgid "string cannot contain newlines" #~ msgstr "sträng kan inte innehålla nyrader" #~ msgid "Vim error: ~a" #~ msgstr "Vim-fel: ~a" #~ msgid "Vim error" #~ msgstr "Vim-fel" #~ msgid "buffer is invalid" #~ msgstr "buffert är ogiltig" #~ msgid "window is invalid" #~ msgstr "fönster är ogiltigt" #~ msgid "linenr out of range" #~ msgstr "radnummer utanför område" #~ msgid "not allowed in the Vim sandbox" #~ msgstr "inte tillåtet i Vim-sandlådan" #~ msgid "" #~ "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "E263: Tyvärr, detta kommandot är inaktiverat, Python-biblioteket kunde " #~ "inte läsas in." #~ msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" #~ msgstr "E659: Kan inte anropa Python rekursivt" #~ msgid "can't delete OutputObject attributes" #~ msgstr "kan inte ta bort OutputObject-attribut" #~ msgid "softspace must be an integer" #~ msgstr "softspace måste vara ett heltal" #~ msgid "invalid attribute" #~ msgstr "ogiltigt attribut" #~ msgid "writelines() requires list of strings" #~ msgstr "writelines() kräver lista av strängar" #~ msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" #~ msgstr "E264: Python: Fel vid initiering av I/O-objekt" #~ msgid "attempt to refer to deleted buffer" #~ msgstr "försök att referera till borttagen buffert" #~ msgid "line number out of range" #~ msgstr "radnummer utanför område" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "invalid mark name" #~ msgstr "ogiltigt märknamn" #~ msgid "no such buffer" #~ msgstr "ingen sådan buffert" #~ msgid "attempt to refer to deleted window" #~ msgstr "försök att referera till borttaget fönster" #~ msgid "readonly attribute" #~ msgstr "skrivskyddad attribut" #~ msgid "cursor position outside buffer" #~ msgstr "markörposition utanför buffert" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "no such window" #~ msgstr "inget sådant fönster" #~ msgid "E265: $_ must be an instance of String" #~ msgstr "E265: $_ måste vara en instans av String" #~ msgid "" #~ "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "E266: Tyvärr, detta kommandot är inaktiverat, Ruby-biblioteket kunde inte " #~ "läsas in." #~ msgid "E267: unexpected return" #~ msgstr "E267: oväntad returnering" #~ msgid "E268: unexpected next" #~ msgstr "E268: oväntad next" #~ msgid "E269: unexpected break" #~ msgstr "E269: oväntad break" #~ msgid "E270: unexpected redo" #~ msgstr "E270: oväntad redo" #~ msgid "E271: retry outside of rescue clause" #~ msgstr "E271: retry utanför rescue-block" #~ msgid "E272: unhandled exception" #~ msgstr "E272: ohanterat undantag" #~ msgid "E273: unknown longjmp status %d" #~ msgstr "E273: okänt longjmp-status %d" #~ msgid "Toggle implementation/definition" #~ msgstr "Växla mellan implementation/definition" #~ msgid "Show base class of" #~ msgstr "Visa basklass av" #~ msgid "Show overridden member function" #~ msgstr "Visa åsidosatt medlemsfunktion" #~ msgid "Retrieve from file" #~ msgstr "Hämta från fil" #~ msgid "Retrieve from project" #~ msgstr "Hämta från projekt" #~ msgid "Retrieve from all projects" #~ msgstr "Hämta från alla projekt" #~ msgid "Retrieve" #~ msgstr "Hämta" #~ msgid "Show source of" #~ msgstr "Visa källa för" #~ msgid "Find symbol" #~ msgstr "Hitta symbol" #~ msgid "Browse class" #~ msgstr "Bläddra i klass" #~ msgid "Show class in hierarchy" #~ msgstr "Visa klass i hierarki" #~ msgid "Show class in restricted hierarchy" #~ msgstr "Visa klass i begränsad hierarki" #~ msgid "Xref refers to" #~ msgstr "Xref refererar till" #~ msgid "Xref referred by" #~ msgstr "Xref refereras av" #~ msgid "Xref has a" #~ msgstr "Xref har en" #~ msgid "Xref used by" #~ msgstr "Xref används av" #~ msgid "Show docu of" #~ msgstr "Visa docu av" #~ msgid "Generate docu for" #~ msgstr "Generera docu för" #~ msgid "" #~ "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " #~ "$PATH).\n" #~ msgstr "" #~ "Kan inte ansluta till SNiFF+. Kontrollera miljö (sniffemacs måste kunna " #~ "hittas i $PATH).\n" #~ msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" #~ msgstr "E274: Sniff: Fel vid läsning. Frånkopplad" #~ msgid "SNiFF+ is currently " #~ msgstr "SNiFF+ är för närvarande " #~ msgid "not " #~ msgstr "inte " #~ msgid "connected" #~ msgstr "ansluten" #~ msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" #~ msgstr "E275: Okänd SNiFF+-begäran: %s" #~ msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" #~ msgstr "E276: Fel vid anslutning till SNiFF+" #~ msgid "E278: SNiFF+ not connected" #~ msgstr "E278: SNiFF+ inte ansluten" #~ msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" #~ msgstr "E279: Inte en SNiFF+-buffert" #~ msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" #~ msgstr "Sniff: Fel vid skrivning. Frånkopplad" #~ msgid "invalid buffer number" #~ msgstr "ogiltigt buffertnummer" #~ msgid "not implemented yet" #~ msgstr "inte implementerat än" #~ msgid "cannot set line(s)" #~ msgstr "kan inte ställa in rad(er)" #~ msgid "mark not set" #~ msgstr "märke inte satt" #~ msgid "row %d column %d" #~ msgstr "rad %d kolumn %d" #~ msgid "cannot insert/append line" #~ msgstr "kan inte infoga/lägga till rad" #~ msgid "unknown flag: " #~ msgstr "okänd flagga: " #~ msgid "unknown vimOption" #~ msgstr "okänd vimOption" #~ msgid "keyboard interrupt" #~ msgstr "tangentbordsavbrott" #~ msgid "vim error" #~ msgstr "vim-fel" #~ msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" #~ msgstr "" #~ "kan inte skapa buffert/fönster-kommando: objekt håller på att tas bort" #~ msgid "" #~ "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" #~ msgstr "" #~ "kan inte registera återkallningskommando: buffert/fönster håller redan på " #~ "att tas bort" #~ msgid "" #~ "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-" #~ "dev@vim.org" #~ msgstr "" #~ "E280: TCL ÖDESDIGERT FEL: reflist trasig!? Var snäll och rapportera detta " #~ "till vim-dev@vim.org" #~ msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" #~ msgstr "" #~ "kan inte registrera återkallningskommando: buffert-/fönsterreferens " #~ "hittades inte" #~ msgid "" #~ "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "E571: Tyvärr, detta kommando är inaktiverat: Tcl-biblioteket kunde inte " #~ "läsas in." #~ msgid "" #~ "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim." #~ "org" #~ msgstr "" #~ "E281: TCL-FEL: Avslutningskoden är inte int!? Var snäll och rapportera " #~ "detta till vim-dev@vim.org" #~ msgid "E572: exit code %d" #~ msgstr "E572: avslutningskod %d" #~ msgid "cannot get line" #~ msgstr "kan inte hämta rad" #~ msgid "Unable to register a command server name" #~ msgstr "Kunde inte registrera ett kommandoservernamn" #~ msgid "E248: Failed to send command to the destination program" #~ msgstr "E248: Misslyckades att skicka kommando till målprogrammet" #~ msgid "E573: Invalid server id used: %s" #~ msgstr "E573: Ogiltigt server-id använt: %s" #~ msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" #~ msgstr "E251: VIM instansregisteregenskap är dåligt format. Borttaget!" #~ msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." #~ msgstr "Denna Vim blev inte kompilerad med diff-funktionen." #~ msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" #~ msgstr "Vim: Fel: Misslyckades att starta gvim från NetBeans\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Där storlek ignoreras börja med / för att göra flagga versal" #~ msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" #~ msgstr "-register\t\tRegistrera gvim för OLE" #~ msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" #~ msgstr "-unregister\t\tAvregistrera gvim för OLE" #~ msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" #~ msgstr "-g\t\t\tKör som GUI (som \"gvim\")" #~ msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" #~ msgstr "-f eller --nofork\tFörgrund: Grena inte vid start av GUI" #~ msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" #~ msgstr "-f\t\t\tAnvända inte newcli för att öppna fönster" #~ msgid "-dev \t\tUse for I/O" #~ msgstr "-dev \t\tAnvänd för I/O" #~ msgid "-U \t\tUse instead of any .gvimrc" #~ msgstr "-U \t\tAnvänd istället för någon .gvimrc" #~ msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" #~ msgstr "-x\t\t\tRedigera krypterade filer" #~ msgid "-display \tConnect vim to this particular X-server" #~ msgstr "-display \tAnslut vim till just denna X-server" #~ msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" #~ msgstr "-X\t\t\tAnslut inte till X server" #~ msgid "--remote \tEdit in a Vim server if possible" #~ msgstr "--remote \tRedigera i en Vim-server om möjligt" #~ msgid "--remote-silent Same, don't complain if there is no server" #~ msgstr "" #~ "--remote-silent \tSamma, klaga inte om det inte finns någon server" #~ msgid "" #~ "--remote-wait As --remote but wait for files to have been edited" #~ msgstr "" #~ "--remote-wait \tSom --remote men vänta på att filer har blivit " #~ "redigerade" #~ msgid "" #~ "--remote-wait-silent Same, don't complain if there is no server" #~ msgstr "" #~ "--remote-wait-silent \tSamma, klaga inte om det inte finns någon " #~ "server" #~ msgid "--remote-tab As --remote but open tab page for each file" #~ msgstr "--remote-tab Som --remote men öppna flik för varje fil" #~ msgid "--remote-send \tSend to a Vim server and exit" #~ msgstr "" #~ "--remote-send \tSkicka till en Vim-server och avsluta" #~ msgid "" #~ "--remote-expr \tEvaluate in a Vim server and print result" #~ msgstr "" #~ "--remote-expr \tEvaluera i en Vim-server och skriv ut " #~ "resultatet" #~ msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" #~ msgstr "--serverlist\t\tLista tillgängliga Vim-servernamn och avsluta" #~ msgid "--servername \tSend to/become the Vim server " #~ msgstr "--servername \tSkicka till/för att bli Vim-servern " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argument som stöds av gvim (Motif-version):\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argument som stöds av gvim (neXtaw-version):\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argument som stöds av gvim (Athena-version):\n" #~ msgid "-display \tRun vim on " #~ msgstr "-display \tKör vim på " #~ msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" #~ msgstr "-iconic\t\tStarta vim som ikon" #~ msgid "-name \t\tUse resource as if vim was " #~ msgstr "-name \t\tAnvänd resurs som om vim var " #~ msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" #~ msgstr "\t\t\t (Oimplementerat)\n" #~ msgid "-background \tUse for the background (also: -bg)" #~ msgstr "-background \tAnvänd för bakgrunden (även: -bg)" #~ msgid "-foreground \tUse for normal text (also: -fg)" #~ msgstr "-foreground \tAnvänd för vanlig text (även: -fg)" #~ msgid "-font \t\tUse for normal text (also: -fn)" #~ msgstr "-font \t\tAnvänd för vanlig text (även: -fn)" #~ msgid "-boldfont \tUse for bold text" #~ msgstr "­boldfont \tAnvänd för fet text" #~ msgid "-italicfont \tUse for italic text" #~ msgstr "-italicfont \tAnvänd för kursiv text" #~ msgid "-geometry \tUse for initial geometry (also: -geom)" #~ msgstr "" #~ "-geometry \tAnvänd för inledande fönsterplacering (även: -" #~ "geom)" #~ msgid "-borderwidth \tUse a border width of (also: -bw)" #~ msgstr "-borderwidth \tAnvänd en rambredd med (även: -bw)" #~ msgid "" #~ "-scrollbarwidth Use a scrollbar width of (also: -sw)" #~ msgstr "" #~ "-scrollbarwidth Använd en rullningslistbredd på (även: -" #~ "sw)" #~ msgid "-menuheight \tUse a menu bar height of (also: -mh)" #~ msgstr "-menuheight \tAnvänd en menyradshöjd med (även: -mh)" #~ msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" #~ msgstr "-reverse\t\tAnvänd omvänd video (även: -rv)" #~ msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" #~ msgstr "+reverse\t\tAnvänd inte omvänd video (även: +rv)" #~ msgid "-xrm \tSet the specified resource" #~ msgstr "-xrm \tStäll in den angivna tillgången" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argument igenkända av gvim (RISC OS-version):\n" #~ msgid "--columns \tInitial width of window in columns" #~ msgstr "--columns \tInledande bredd på fönster i kolumner" #~ msgid "--rows \tInitial height of window in rows" #~ msgstr "--rows \tInledande höjd på fönster i rader" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argument igenkända av gvim (GTK+-version):\n" #~ msgid "-display \tRun vim on (also: --display)" #~ msgstr "-display \tKör vim på (även: --display)" #~ msgid "--role \tSet a unique role to identify the main window" #~ msgstr "" #~ "--role \tStäll in en unik roll för att identifiera huvudfönstret" #~ msgid "--socketid \tOpen Vim inside another GTK widget" #~ msgstr "--socketid \tÖppna Vim innanför en annan GTK-widget" #~ msgid "-P \tOpen Vim inside parent application" #~ msgstr "-P \tÖppna Vim inuti förälderapplikation" #~ msgid "No display" #~ msgstr "Ingen display" #~ msgid ": Send failed.\n" #~ msgstr ": Överföring misslyckades.\n" #~ msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" #~ msgstr ": Överföring misslyckades. Försöker att köra lokalt\n" #~ msgid "%d of %d edited" #~ msgstr "%d av %d redigerade" #~ msgid "No display: Send expression failed.\n" #~ msgstr "Ingen display: Överföringsuttryck misslyckades.\n" #~ msgid ": Send expression failed.\n" #~ msgstr ": Överföringsuttryck misslyckades.\n" #~ msgid "E543: Not a valid codepage" #~ msgstr "E543: Inte en godkänd teckentabell" #~ msgid "E285: Failed to create input context" #~ msgstr "E285: Misslyckades att skapa inmatningsmiljö" #~ msgid "E286: Failed to open input method" #~ msgstr "E286: Misslyckades att öppna inmatningsmetod" #~ msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" #~ msgstr "" #~ "E287: Varning: Kunde inte ställa in förstörningsåterkallning till IM" #~ msgid "E288: input method doesn't support any style" #~ msgstr "E288: inmatningsmetod stöder inte någon stil" #~ msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" #~ msgstr "E289: inmatningsmetod stöder inte min förredigeringstyp" #~ msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" #~ msgstr "E290: över-pricken-stil kräver typsnittsuppsättning" #~ msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" #~ msgstr "E291: Din GTK+ är äldre än 1.2.3. Statusområde inaktiverat" #~ msgid "E292: Input Method Server is not running" #~ msgstr "E292: Inmatningsmetodserver körs inte" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " [not usable with this version of Vim]" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " [inte användbar med den här versionen av Vim]" #~ msgid "Tear off this menu" #~ msgstr "Ta loss den här menyn" #~ msgid "Select Directory dialog" #~ msgstr "Välj katalog-dialog" #~ msgid "Save File dialog" #~ msgstr "Spara fil-dialog" #~ msgid "Open File dialog" #~ msgstr "Öppna fil-dialog" #~ msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" #~ msgstr "E338: Tyvärr, ingen filbläddrare i konsoll-läge" #~ msgid "Vim: preserving files...\n" #~ msgstr "Vim: bevarar filer...\n" #~ msgid "Vim: Finished.\n" #~ msgstr "Vim: Färdig.\n" #~ msgid "ERROR: " #~ msgstr "FEL: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[bytes] total alloc-freed %-%, in use %, peak use " #~ "%\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[byte] sammanlagd allok-frigjord %-%, i användning " #~ "%, toppanvändning %lu\n" #~ msgid "" #~ "[calls] total re/malloc()'s %, total free()'s %\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[anrop] sammanlagda om/malloc()'s %, sammanlagda free()'s " #~ "%\n" #~ "\n" #~ msgid "E340: Line is becoming too long" #~ msgstr "E340: Rad börjar bli för lång" #~ msgid "E341: Internal error: lalloc(%, )" #~ msgstr "E341: Internt fel: lalloc(%, )" #~ msgid "E547: Illegal mouseshape" #~ msgstr "E547: Otillåten musform" #~ msgid "Enter encryption key: " #~ msgstr "Ange krypteringsnyckel: " #~ msgid "Enter same key again: " #~ msgstr "Ange samma nyckel igen: " #~ msgid "Keys don't match!" #~ msgstr "Nycklar matchar inte!" #~ msgid "Cannot connect to Netbeans #2" #~ msgstr "Kan inte ansluta till Netbeans #2" #~ msgid "Cannot connect to Netbeans" #~ msgstr "Kan inte ansluta till Netbeans" #~ msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "E668: Fel rättighetsläge för NetBeans-anslutningens info fil: \"%s\"" #~ msgid "read from Netbeans socket" #~ msgstr "läs från Netbeans-uttag" #~ msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %" #~ msgstr "E658: NetBeans-anslutning tappad för buffert %" #~ msgid "E505: " #~ msgstr "E505: " #~ msgid "E775: Eval feature not available" #~ msgstr "E775: Eval-funktionen inte tillgänglig" #~ msgid "freeing % lines" #~ msgstr "frigör % rader" #~ msgid "E530: Cannot change term in GUI" #~ msgstr "E530: Kan inte ändra term i GUI" #~ msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" #~ msgstr "E531: Använd \":gui\" för att starta GUI" #~ msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" #~ msgstr "E617: Kan inte bli ändrat i GTK+ 2-GUI" #~ msgid "E596: Invalid font(s)" #~ msgstr "E596: Ogiltig(a) typsnitt" #~ msgid "E597: can't select fontset" #~ msgstr "E597: kan inte välja typsnittsuppsättning" #~ msgid "E598: Invalid fontset" #~ msgstr "E598: Ogiltig typsnittsuppsättning" #~ msgid "E533: can't select wide font" #~ msgstr "E533: kan inte välja brett typsnitt" #~ msgid "E534: Invalid wide font" #~ msgstr "E534: Ogiltigt brett typsnitt" #~ msgid "E538: No mouse support" #~ msgstr "E538: Inget musstöd" #~ msgid "cannot open " #~ msgstr "kan inte öppna " #~ msgid "VIM: Can't open window!\n" #~ msgstr "VIM: Kan inte öppna fönster!\n" #~ msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" #~ msgstr "Behöver Amigados version 2.04 eller senare\n" #~ msgid "Need %s version %\n" #~ msgstr "Behöver %s version %\n" #~ msgid "Cannot open NIL:\n" #~ msgstr "Kan inte öppna NIL:\n" #~ msgid "Cannot create " #~ msgstr "Kan inte skapa " #~ msgid "Vim exiting with %d\n" #~ msgstr "Vim avslutar med %d\n" #~ msgid "cannot change console mode ?!\n" #~ msgstr "kan inte ändra konsoll-läge ?!\n" #~ msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" #~ msgstr "mch_get_shellsize: inte en konsoll??\n" #~ msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" #~ msgstr "E360: Kan inte köra skal med -f-flagga" #~ msgid "Cannot execute " #~ msgstr "Kan inte köra " #~ msgid "shell " #~ msgstr "skal " #~ msgid " returned\n" #~ msgstr " returnerade\n" #~ msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." #~ msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE för liten." #~ msgid "I/O ERROR" #~ msgstr "I/O-FEL" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Meddelande" #~ msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" #~ msgstr "'columns' är inte 80, kan inte köra externa kommandon" #~ msgid "E237: Printer selection failed" #~ msgstr "E237: Skrivarval misslyckades" #~ msgid "to %s on %s" #~ msgstr "till %s på %s" #~ msgid "E613: Unknown printer font: %s" #~ msgstr "E613: Okänt skrivartypsnitt: %s" #~ msgid "E238: Print error: %s" #~ msgstr "E238: Skrivarfel: %s" #~ msgid "Printing '%s'" #~ msgstr "Skriver ut '%s'" #~ msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" #~ msgstr "E244: Otillåtet teckenkodsnamn \"%s\" i typsnittsnamn \"%s\"" #~ msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" #~ msgstr "E245: Otillåtet tecken '%c' i typsnittsnamn \"%s\"" #~ msgid "Vim: Double signal, exiting\n" #~ msgstr "Vim: Dubbelsignal, avslutar\n" #~ msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" #~ msgstr "Vim: Fångade dödlig signal %s\n" #~ msgid "Vim: Caught deadly signal\n" #~ msgstr "Vim: Fångade dödlig signal\n" #~ msgid "Opening the X display took % msec" #~ msgstr "Öppning av X-display tog % ms" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Vim: Got X error\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vim: Fick X-error\n" #~ msgid "Testing the X display failed" #~ msgstr "Testning av X-displayen misslyckades" #~ msgid "Opening the X display timed out" #~ msgstr "Öppning av X-displayen tog för lång tid" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot execute shell sh\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kan inte köra skal sh\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot create pipes\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kan inte skapa rör\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot fork\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kan inte grena\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Command terminated\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kommando avslutades\n" #~ msgid "XSMP lost ICE connection" #~ msgstr "XSMP tappade ICE-anslutning" #~ msgid "Opening the X display failed" #~ msgstr "Öppning av X-displayen misslyckades" #~ msgid "XSMP handling save-yourself request" #~ msgstr "XSMP hanterar spara-själv-förfrågan" #~ msgid "XSMP opening connection" #~ msgstr "XSMP öppnar anslutning" #~ msgid "XSMP ICE connection watch failed" #~ msgstr "XSMP ICE-anslutning övervakning misslyckades" #~ msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" #~ msgstr "XSMP SmcOpenConnection misslyckades: %s" #~ msgid "Could not load vim32.dll!" #~ msgstr "Kunde inte läsa in vim32.dll!" #~ msgid "VIM Error" #~ msgstr "VIM-fel" #~ msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" #~ msgstr "Kunde inte ordna upp funktionspekare till DLL:en!" #~ msgid "shell returned %d" #~ msgstr "skal returnerade %d" #~ msgid "Vim: Caught %s event\n" #~ msgstr "Vim: Fångade %s-händelse\n" #~ msgid "close" #~ msgstr "stäng" #~ msgid "logoff" #~ msgstr "logga ut" #~ msgid "shutdown" #~ msgstr "stäng av" #~ msgid "E371: Command not found" #~ msgstr "E371: Kommando hittades inte" #~ msgid "" #~ "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" #~ "External commands will not pause after completion.\n" #~ "See :help win32-vimrun for more information." #~ msgstr "" #~ "VIMRUN.EXE hittades inte i din $PATH.\n" #~ "Externa kommandon vill inte stå stilla efter färdigställning.\n" #~ "Se :help win32-vimrun för mer information." #~ msgid "Vim Warning" #~ msgstr "Vim-varning" #~ msgid "At line" #~ msgstr "På rad" #~ msgid "Conversion in %s not supported" #~ msgstr "Konvertering i %s stöds inte" #~ msgid "E396: containedin argument not accepted here" #~ msgstr "E396: innehöll argument som inte är tillåtna här" #~ msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" #~ msgstr "E430: Taggfilsökväg trunkerades för %s\n" #~ msgid "new shell started\n" #~ msgstr "nytt skal startat\n" #~ msgid "No undo possible; continue anyway" #~ msgstr "Ingen ångring möjlig; fortsätter ändå" #~ msgid "number changes time" #~ msgstr "antal ändringar tid" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 16/32-bit GUI version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 16/32-bitars GUI-version" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 64-bit GUI version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 64-bitars GUI-version" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 32-bit GUI version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 32-bitars GUI-version" #~ msgid " in Win32s mode" #~ msgstr " i Win32s-läge" #~ msgid " with OLE support" #~ msgstr " med OLE-stöd" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 32-bit console version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 32-bitars konsollversion" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 16-bit version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 16-bitars version" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "32-bit MS-DOS version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "32-bitars MS-DOS-version" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "16-bit MS-DOS version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "16-bitars MS-DOS-version" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MacOS X (unix) version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "MacOS X-version (unix)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MacOS X version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "MacOS X-version" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MacOS version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "MacOS-version" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "RISC OS version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "RISC OS-version" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Big version " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Stor version " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Normal version " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Normal version " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Small version " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Liten version " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Tiny version " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Jätteliten version " #~ msgid "with GTK2-GNOME GUI." #~ msgstr "med GTK2-GNOME-GUI." #~ msgid "with GTK-GNOME GUI." #~ msgstr "med GTK-GNOME-GUI." #~ msgid "with GTK2 GUI." #~ msgstr "med GTK2-GUI." #~ msgid "with GTK GUI." #~ msgstr "med GTK-GUI." #~ msgid "with X11-Motif GUI." #~ msgstr "med X11-Motif-GUI." #~ msgid "with X11-neXtaw GUI." #~ msgstr "med X11-neXtaw-GUI." #~ msgid "with X11-Athena GUI." #~ msgstr "med X11-Athena-GUI." #~ msgid "with Photon GUI." #~ msgstr "med Photon-GUI." #~ msgid "with GUI." #~ msgstr "med GUI." #~ msgid "with Carbon GUI." #~ msgstr "med Carbon-GUI." #~ msgid "with Cocoa GUI." #~ msgstr "med Cocoa-GUI." #~ msgid "with (classic) GUI." #~ msgstr "med (klassiskt) GUI." #~ msgid " system gvimrc file: \"" #~ msgstr " system-gvimrc-fil: \"" #~ msgid " user gvimrc file: \"" #~ msgstr " användar-gvimrc-fil: \"" #~ msgid "2nd user gvimrc file: \"" #~ msgstr "Andra användar-gvimrc-fil: \"" #~ msgid "3rd user gvimrc file: \"" #~ msgstr "Tredje användar-gvimrc-fil: \"" #~ msgid " system menu file: \"" #~ msgstr " systemmenyfil: \"" #~ msgid "Compiler: " #~ msgstr "Kompilator: " #~ msgid "menu Help->Orphans for information " #~ msgstr "meny Hjälp->Föräldralösa för information " #~ msgid "Running modeless, typed text is inserted" #~ msgstr "Kör lägeslöst, skriven text blir infogad" #~ msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " #~ msgstr "meny Redigera->Globala inställningar->Växla infogningsläge " #~ msgid " for two modes " #~ msgstr " för två lägen " #~ msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" #~ msgstr "meny Redigera->Globala Inställningar->Växla Vi Komptaibel" #~ msgid " for Vim defaults " #~ msgstr " för vim-standardalternativ " #~ msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" #~ msgstr "VARNING: Windows 95/98/ME upptäckt" #~ msgid "type :help windows95 for info on this" #~ msgstr "skriv :help windows95 för info om det här" #~ msgid "E370: Could not load library %s" #~ msgstr "E370: Kunde inte läsa in bibliotek %s" #~ msgid "" #~ "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Tyvärr, det här kommandot är inaktiverat: Perl-biblioteket kunde inte " #~ "läsas in." #~ msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" #~ msgstr "E299: Perl-evaluering förbjuden i sandlåda utan Safe-modulen" #~ msgid "Edit with &multiple Vims" #~ msgstr "Redigera med &flera Vims" #~ msgid "Edit with single &Vim" #~ msgstr "Redigera med en &Vim" #~ msgid "Diff with Vim" #~ msgstr "Diff med Vim" #~ msgid "Edit with &Vim" #~ msgstr "Redigera med &Vim" #~ msgid "Edit with existing Vim - " #~ msgstr "Redigera med befintlig Vim - " #~ msgid "Edits the selected file(s) with Vim" #~ msgstr "Redigerar markerade fil(erna) med Vim" #~ msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" #~ msgstr "Felskapande process: Kontrollera om gvim är i din sökväg!" #~ msgid "gvimext.dll error" #~ msgstr "gvimext.dll-fel" #~ msgid "Path length too long!" #~ msgstr "Sökvägslängd för lång!" #~ msgid "E234: Unknown fontset: %s" #~ msgstr "E234: Okänd typsnittsuppsättning: %s" #~ msgid "E235: Unknown font: %s" #~ msgstr "E235: Okänt typsnitt: %s" #~ msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" #~ msgstr "E236: Typsnitt \"%s\" är inte bredd-fixerad" #~ msgid "E448: Could not load library function %s" #~ msgstr "E448: Kunde inte läsa in biblioteksfunktion %s" #~ msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" #~ msgstr "E26: Hebreiska kan inte användas: Inte aktiverat vid kompilering\n" #~ msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" #~ msgstr "E27: Persiska kan inte användas: Inte aktiverat vid kompilering\n" #~ msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" #~ msgstr "E800: Arabiska kan inte användas: Inte aktiverat vid kompilering\n" #~ msgid "E247: no registered server named \"%s\"" #~ msgstr "E247: ingen registrerad server med namnet \"%s\"" #~ msgid "E233: cannot open display" #~ msgstr "E233: kan inte öppna display" #~ msgid "E449: Invalid expression received" #~ msgstr "E449: Ogiltigt uttryck mottaget" #~ msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" #~ msgstr "E463: Region är vaktad, kan inte modifiera" #~ msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" #~ msgstr "E744: NetBeans tillåter inte ändringar i skrivskyddade filer"