# Turkish translations for Neovim # Neovim Türkçe çevirileri # Copyright (C) 2019-2022 Emir SARI # This file is distributed under the same license as the Vim package. # Emir SARI , 2019-2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Neovim Turkish Localization Project\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-04-13 22:59+0300\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-20 05:00+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "--Deleted--" msgstr "--Silindi--" #, c-format msgid "auto-removing autocommand: %s " msgstr "otokomut kendiliğinden kaldırılıyor: %s " #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: Böyle bir grup yok: \"%s\"" msgid "E936: Cannot delete the current group" msgstr "E936: Geçerli grup silinemiyor" msgid "W19: Deleting augroup that is still in use" msgstr "W19: Kullanımda olan otokomut grubu siliniyor" msgid "" "\n" "--- Autocommands ---" msgstr "" "\n" "--- Otokomutlar ---" #, c-format msgid "E680: : invalid buffer number " msgstr "E680: : Geçersiz arabellek numarası " msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: Otokomutlar TÜM olaylar için çalıştırılamıyor" msgid "No matching autocommands" msgstr "Eşleşen otokomut yok" msgid "E218: autocommand nesting too deep" msgstr "E218: Çok fazla iç içe geçmiş otokomut" #, c-format msgid "%s Autocommands for \"%s\"" msgstr "\"%s\" için %s otokomutlar" #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "%s çalıştırılıyor" #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "%s otokomutu" #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: * sonrası izin verilmeyen karakter: %s" #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: Böyle bir olay yok: %s" #, c-format msgid "E216: No such group or event: %s" msgstr "E216: Böyle bir grup veya olay yok: %s" msgid "[Location List]" msgstr "[Konum Listesi]" msgid "[Quickfix List]" msgstr "[Hızlı Düzelt Listesi]" msgid "E855: Autocommands caused command to abort" msgstr "E855: Otokomutlar komutun durmasına neden oldu" msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: Arabellek ayrılamadı, çıkılıyor..." msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: Arabellek ayrılamadı, başka bir tane kullanılıyor..." msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use" msgstr "E937: Kullanımda olan bir arabellek silinmeye çalışılıyor" msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "E515: Hiçbir arabellek bellekten kaldırılmadı" msgid "E516: No buffers were deleted" msgstr "E516: Hiçbir arabellek silinmedi" msgid "E517: No buffers were wiped out" msgstr "E517: Hiçbir arabellek yok edilmedi" msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: Son arabellek bellekten kaldırılamıyor" msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: Değiştirilmiş bir arabellek bulunamadı" msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: Listelenmiş bir arabellek yok" msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: Son arabellekten öteye gidilemez" msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: İlk arabellekten öncesine gidilemez" #, c-format msgid "" "E89: No write since last change for buffer % (add ! to override)" msgstr "" "E89: % numaralı arabellek son değişiklikten sonra yazılmadı (geçersiz " "kılmak için ! ekleyin)" #, c-format msgid "E89: %s will be killed (add ! to override)" msgstr "E89: %s sonlandırılacak (geçersiz kılmak için ! ekleyin)" msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)" msgstr "E948: İş hâlâ sürüyor (bitirmek için ! ekleyin)" msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" msgstr "" "E37: Son değişiklikten sonra yazılmadı (geçersiz kılmak için ! ekleyin)" msgid "E948: Job still running" msgstr "E948: İş hâlâ sürüyor" msgid "E37: No write since last change" msgstr "E37: Son değişiklikten sonra yazılmadı" msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Uyarı: Dosya adları taşımı" #, c-format msgid "E92: Buffer % not found" msgstr "E92: % numaralı arabellek bulunamadı" #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: %s için birden çok eşleşme" #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: %s için eşleşen arabellek yok" #, c-format msgid "line %" msgstr "%. satır" msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: Aynı adda bir arabellek hâlihazırda var" msgid " [Modified]" msgstr " [Değiştirildi]" msgid "[Not edited]" msgstr "[Değiştirilmedi]" msgid "[Read errors]" msgstr "[Okuma hataları]" msgid "[RO]" msgstr "[SO]" msgid "[readonly]" msgstr "[saltokunur]" #, c-format msgid "line % of % --%d%%-- col " msgstr "satır %/% --%d%%-- sütun " msgid "[No Name]" msgstr "[Adsız]" msgid "help" msgstr "yardım" msgid "[Help]" msgstr "[Yardım]" msgid "[Preview]" msgstr "[Önizleme]" msgid "All" msgstr "Tüm Belge" msgid "Bot" msgstr "Son" msgid "Top" msgstr "Baş" msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "E382: Yazılamıyor, 'buftype' seçeneği ayarlanmamış" msgid "[Prompt]" msgstr "[İstem]" msgid "[Scratch]" msgstr "[Geçici alan]" msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" msgstr "W10: Uyarı: Saltokunur bir dosya değiştiriliyor" msgid "can only be opened in headless mode" msgstr "yalnızca başsız kipte açılabilir" msgid "channel was already open" msgstr "kanal halihazırda açıktı" msgid "Can't send data to closed stream" msgstr "Kapalı akışa veri gönderilemez" msgid "Can't send raw data to rpc channel" msgstr "rpc kanalına ham veri gönderilemez" msgid "E474: Failed to convert list to msgpack string buffer" msgstr "E474: Liste, msgpack dizi arabelleğine dönüştürülemedi" msgid "E545: Missing colon" msgstr "E545: İki nokta eksik" msgid "E546: Illegal mode" msgstr "E546: İzin verilmeyen kip" msgid "E548: digit expected" msgstr "E548: Basamak bekleniyordu" msgid "E549: Illegal percentage" msgstr "E549: İzin verilmeyen yüzde" msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." msgstr "Hata ayıklama kipine giriliyor. Sürdürmek için \"cont\" yazın." #, c-format msgid "Oldval = \"%s\"" msgstr "Eski değer = \"%s\"" # debugger.c:103 #, c-format msgid "Newval = \"%s\"" msgstr "Yeni değer = \"%s\"" #, c-format msgid "line %: %s" msgstr "%. satır: %s" #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "komut: %s" msgid "frame is zero" msgstr "çerçeve sıfır" #, c-format msgid "frame at highest level: %d" msgstr "çerçeve en yüksek düzeyde: %d" #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %" msgstr "\"%s%s\" içinde kesme noktası, %. satır" #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: Kesme noktası bulunamadı: %s" msgid "No breakpoints defined" msgstr "Hiçbir kesme noktası tanımlanmamış" #, c-format msgid "%3d %s %s line %" msgstr "%3d %s %s %. satır" #, c-format msgid "%3d expr %s" msgstr "%3d ifade %s" #, c-format msgid "E96: Cannot diff more than % buffers" msgstr "E96: % arabellekten fazlasında karşılaştırma yapılamıyor" #, c-format msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\"" msgstr "\"%s\" arabelleği için karşılaştırma yapacak yeterli bellek yok" msgid "E810: Cannot read or write temp files" msgstr "E810: Geçici dosyalar okunamıyor veya yazılamıyor" msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: Karşılaştırma yapılamıyor" msgid "E960: Problem creating the internal diff" msgstr "E960: Karşılaştırma hazırlanırken sorun" msgid "E816: Cannot read patch output" msgstr "E816: Yama çıktısı okunamıyor" msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: Karşılaştırma çıktısı okunamıyor" msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: Şu anki arabellek karşılaştırma kipinde değil" msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" msgstr "" "E793: Karşılaştırma kipindeki başka hiçbir arabellek değiştirilebilir değil" msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: Karşılaştırma kipinde başka hiçbir arabellek yok" msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "" "E101: Karşılaştırma kipinde ikiden fazla arabellek var, hangisinin " "kullanılacağı belli değil" #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: Arabellek \"%s\" bulunamıyor" #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: Arabellek \"%s\" karşılaştırma kipinde değil" msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" msgstr "E787: Arabellek beklenmeyen bir biçimde değiştirildi" #, c-format msgid "E1214: Digraph must be just two characters: %s" msgstr "E1214: İkili harf yalnızca iki karakter olmalıdır: %s" #, c-format msgid "E1215: Digraph must be one character: %s" msgstr "E1215: İkili harf tek bir karakter olmalıdır: %s" msgid "" "E1216: digraph_setlist() argument must be a list of lists with two items" msgstr "" "E1216: digraph_setlist() argümanı iki ögeli listelerin bir listesi olmalıdır" msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: Kaçan, ikili harflerde kullanılamaz" msgid "Custom" msgstr "Özel" msgid "Latin supplement" msgstr "Latin ek" msgid "Greek and Coptic" msgstr "Yunan ve Antik Mısır" msgid "Cyrillic" msgstr "Kiril" msgid "Hebrew" msgstr "İbranca" msgid "Arabic" msgstr "Arapça" msgid "Latin extended" msgstr "Latin genişletilmiş" msgid "Greek extended" msgstr "Yunan genişletilmiş" msgid "Punctuation" msgstr "Noktalama" msgid "Super- and subscripts" msgstr "Üst ve alt simgeler" msgid "Currency" msgstr "Para birimi" msgid "Other" msgstr "Diğer" msgid "Roman numbers" msgstr "Roma rakamları" msgid "Arrows" msgstr "Oklar" msgid "Mathematical operators" msgstr "Matematiksel işleçler" msgid "Technical" msgstr "Teknik" msgid "Box drawing" msgstr "Kutu çizimi" msgid "Block elements" msgstr "Bloklar" msgid "Geometric shapes" msgstr "Geometrik biçimler" msgid "Symbols" msgstr "Semboller" msgid "Dingbats" msgstr "Harf simgeler" msgid "CJK symbols and punctuation" msgstr "ÇJK simgeler ve noktalama" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" msgid "E544: Keymap file not found" msgstr "E544: Düğme eşlem dosyası bulunamadı" msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: :loadkeymap kaynak alınmayan bir dosyada kullanılıyor" msgid "E791: Empty keymap entry" msgstr "E791: Boş düğme eşlem girdisi" msgid " Keyword completion (^N^P)" msgstr " Anahtar sözcük tamamlaması (^N^P)" msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgstr " ^X kipi (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgid " Whole line completion (^L^N^P)" msgstr " Tam satır tamamlaması (^L^N^P)" msgid " File name completion (^F^N^P)" msgstr " Dosya adı tamamlaması (^F^N^P)" msgid " Tag completion (^]^N^P)" msgstr " Etiket tamamlaması (^]^N^P)" msgid " Path pattern completion (^N^P)" msgstr " Yol dizgisi tamamlaması (^N^P)" msgid " Definition completion (^D^N^P)" msgstr " Tanım tamamlaması (^D^N^P)" msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" msgstr " Sözlük tamamlaması (^K^N^P)" msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" msgstr " Eşanlamlılar sözlüğü tamamlaması (^T^N^P)" msgid " Command-line completion (^V^N^P)" msgstr " Komut satırı tamamlaması (^V^N^P)" msgid " User defined completion (^U^N^P)" msgstr " Kullanıcı tanımlı tamamlamalar (^U^N^P)" msgid " Omni completion (^O^N^P)" msgstr " Omni tamamlaması (^O^N^P)" msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" msgstr " Yazım önerisi (s^N^P)" msgid " Keyword Local completion (^N^P)" msgstr " Dahili anahtar sözcük tamamlaması (^N^P)" msgid "Hit end of paragraph" msgstr "Paragrafın sonuna varıldı" msgid "E839: Completion function changed window" msgstr "E839: Tamamlama işlevi pencereyi değiştirdi" msgid "E840: Completion function deleted text" msgstr "E840: Tamamlama işlevi metni sildi" msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "'dictionary' seçeneği boş" msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "'thesaurus' seçeneği boş" #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "Sözlük taranıyor: %s" msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (ekle) Kaydır (^E/^Y)" msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (değiştir) Kaydır (^E/^Y)" #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "Taranıyor: %s" msgid "Scanning tags." msgstr "Etiketler taranıyor..." msgid "match in file" msgstr "dosya içinde eşleşme" msgid " Adding" msgstr " Ekleniyor" msgid "-- Searching..." msgstr "-- Aranıyor..." msgid "Back at original" msgstr "Başlangıca geri dönüldü" msgid "Word from other line" msgstr "Sözcük diğer satırdan" msgid "The only match" msgstr "Tek eşleşen" #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "eşleşme %d/%d" #, c-format msgid "match %d" msgstr "eşleşme %d" msgid "E18: Unexpected characters in :let" msgstr "E18: :let içinde beklenmeyen karakter" msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: ']' eksik" msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" msgstr "E719: [:], bir Sözlük ile kullanılamaz" #, c-format msgid "E461: Illegal variable name: %s" msgstr "E461: İzin verilmeyen değişken adı: %s" msgid "E995: Cannot modify existing variable" msgstr "E995: Mevcut değişken değiştirilemiyor" msgid "E274: No white space allowed before parenthesis" msgstr "E274: Ayraçtan önce boşluğa izin verilmiyor" #, c-format msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" msgstr "E940: Değişken %s kilitlenemiyor veya açılamıyor" #, c-format msgid "E80: Error while writing: %s" msgstr "E80: Yazma sırasında hata: %s" msgid "E1098: String, List or Blob required" msgstr "E1098: Dizi, Liste veya İkili Nesne gerekiyor" #, c-format msgid "E734: Wrong variable type for %s=" msgstr "E734: %s= için yanlış değişken türü" msgid "" "E5700: Expression from 'spellsuggest' must yield lists with exactly two " "values" msgstr "" "E5700: 'spellsuggest'ten olan ifade, yalnızca iki değerli listelere izin " "vermelidir" msgid "E991: cannot use =<< here" msgstr "E991: Burada =<< kullanılamaz" msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter" msgstr "E221: İmleyici küçük harfle başlayamaz" msgid "E172: Missing marker" msgstr "E172: İmleyici eksik" #, c-format msgid "E990: Missing end marker '%s'" msgstr "E990: Son imleyici '%s' eksik" msgid "E687: Less targets than List items" msgstr "E687: Liste ögelerinden daha az hedef var" msgid "E688: More targets than List items" msgstr "E688: Liste ögelerinden daha fazla hedef var" msgid "E452: Double ; in list of variables" msgstr "E452: Değişkenler listesinde çifte ;" #, c-format msgid "E738: Can't list variables for %s" msgstr "E738: %s için değişkenler listelenemiyor" msgid "E996: Cannot lock an environment variable" msgstr "E996: Ortam değişkeni kilitlenemiyor" msgid "E996: Cannot lock an option" msgstr "E996: Seçenek kilitlenemiyor" msgid "E996: Cannot lock a register" msgstr "E996: Yazmaç kilitlenemiyor" #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %.*s" msgstr "E121: Tanımlanmamış değişken: %.*s" msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob" msgstr "" "E689: Yalnızca bir liste, sözlük, veya ikili geniş nesne dizinlenebilir" msgid "E708: [:] must come last" msgstr "E708: [:] en son gelmelidir" msgid "E713: Cannot use empty key after ." msgstr "E713: . sonrası boş anahtar kullanılamaz" msgid "E709: [:] requires a List or Blob value" msgstr "E709: [:] bir liste veya ikili geniş nesne değeri gerektirir" msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes" msgstr "E972: İkili geniş nesne değeri doğru bayt sayısına sahip değil" msgid "E996: Cannot lock a range" msgstr "E996: Erim kilitlenemiyor" msgid "E710: List value has more items than target" msgstr "E710: Liste değeri hedeften daha fazla ögeye sahip" msgid "E711: List value has not enough items" msgstr "E711: Liste değeri yeterli ögeye sahip değil" msgid "E996: Cannot lock a list or dict" msgstr "E996: Bir liste veya sözlük kilitlenemiyor" msgid "E690: Missing \"in\" after :for" msgstr "E690: :for sonrası \"in\" eksik" #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: Böyle bir değişken yok: \"%s\"" msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: '?' sonrası ':' eksik" msgid "E804: Cannot use '%' with Float" msgstr "E804: Bir kayan noktalı değer ile '%' kullanılamaz" msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters" msgstr "" "E973: İkili geniş nesne hazır bilgisi çift onalt. karakterlere iye olmalıdır" msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: ')' eksik" msgid "E260: Missing name after ->" msgstr "E260: -> sonrası ad eksik" msgid "E695: Cannot index a Funcref" msgstr "E695: Bir Funcref dizinlenemiyor" msgid "E909: Cannot index a special variable" msgstr "E909: Özel bir değişken dizinlenemiyor" #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: Seçenek adı eksik: %s" #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: Bilinmeyen seçenek: %s" #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: Tırnak eksik: %s" #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" msgstr "E115: Tırnak eksik: %s" #, c-format msgid "E696: Missing comma in List: %s" msgstr "E696: Listede virgül eksik: %s" #, c-format msgid "E697: Missing end of List ']': %s" msgstr "E697: Liste sonunda ']' eksik: %s" msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" msgstr "Referansları ayarlamak için yetersiz bellek, atık toplama durduruldu" #, c-format msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" msgstr "E720: Sözlükte iki nokta eksik: %s" #, c-format msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" msgstr "E721: Sözlükte yinelenmiş anahtar: \"%s\"" #, c-format msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" msgstr "E722: Sözlükte virgül eksik: %s" #, c-format msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" msgstr "E723: Sözlük sonu '}' eksik: %s" msgid "map() argument" msgstr "map() argümanı" msgid "filter() argument" msgstr "filter() argümanı" #, c-format msgid "E700: Unknown function: %s" msgstr "E700: Bilinmeyen işlev: %s" msgid "E922: expected a dict" msgstr "E922: Bir sözlük bekleniyordu" msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict" msgstr "E923: function() ikinci argümanı bir liste veya sözlük olmalıdır" msgid "E5050: {opts} must be the only argument" msgstr "E5050: {opts}, tek argüman olmalıdır" #, c-format msgid "Executing command: \"%s\"" msgstr "Komut çalıştırılıyor: \"%s\"" msgid "E921: Invalid callback argument" msgstr "E921: Geçersiz geri çağırma argümanı" #, c-format msgid "E963: setting %s to value with wrong type" msgstr "E963: %s yanlış türe sahip değere ayarlanıyor" #, c-format msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%.*s\"" msgstr "E794: Kum havuzunda değişken ayarlanamaz: \"%.*s\"" #, c-format msgid "E795: Cannot delete variable %.*s" msgstr "E795: %.*s değişkeni silinemiyor" #, c-format msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" msgstr "E704: Funcref değişkeni BÜYÜK harf ile başlamalıdır: %s" #, c-format msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" msgstr "E705: Değişken adı mevcut işlevle çakışıyor: %s" msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" msgstr "E698: Değişken kopyalama için çok iç içe geçmiş" msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\tEn son şuradan ayarlandı: " msgid "E5009: $VIMRUNTIME is empty or unset" msgstr "E5009: $VIMRUNTIME boş veya ayarlanmamış" #, c-format msgid "E5009: Invalid $VIMRUNTIME: %s" msgstr "E5009: Geçersiz VIMRUNTIME: %s" msgid "E5009: Invalid 'runtimepath'" msgstr "E5009: Geçersiz 'runtimepath'" msgid "E977: Can only compare Blob with Blob" msgstr "" "E977: Bir ikili geniş öğe yalnızca kendinden bir başkası ile " "karşılaştırılabilir" msgid "E691: Can only compare List with List" msgstr "E691: Bir liste yalnızca başka bir liste ile karşılaştırılabilir" msgid "E692: Invalid operation for List" msgstr "E692: Geçersiz liste işlemi" msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" msgstr "E735: Bir sözlük yalnızca başka bir sözlük ile karşılaştırılabilir" msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" msgstr "E736: Geçersiz sözlük işlemi" msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" msgstr "E694: Geçersiz Funcref işlemi" #, c-format msgid "E474: Expected comma before list item: %s" msgstr "E474: Liste ögesi öncesi virgül bekleniyordu: %s" #, c-format msgid "E474: Expected colon before dictionary value: %s" msgstr "E474: Sözlük değeri öncesi iki nokta bekleniyordu: %s" #, c-format msgid "E474: Expected string key: %s" msgstr "E474: Dizi anahtarı bekleniyordu: %s" #, c-format msgid "E474: Expected comma before dictionary key: %s" msgstr "E474: Sözlük anahtarı öncesi virgül bekleniyordu: %s" #, c-format msgid "E474: Unfinished escape sequence: %.*s" msgstr "E474: Bitirilmemiş kaçış sırası: %.*s" #, c-format msgid "E474: Unfinished unicode escape sequence: %.*s" msgstr "E474: Tamamlanmamış Unicode kaçış sıralaması: %.*s" #, c-format msgid "E474: Expected four hex digits after \\u: %.*s" msgstr "E474: \\u sonrası dört onaltılık basamak bekleniyordu: %.*s" #, c-format msgid "E474: Unknown escape sequence: %.*s" msgstr "E474: Bilinmeyen kaçış sıralaması: %.*s" #, c-format msgid "E474: ASCII control characters cannot be present inside string: %.*s" msgstr "E474: ASCII denetim karakterleri, dizi içinde var olamaz: %.*s" #, c-format msgid "E474: Only UTF-8 strings allowed: %.*s" msgstr "E474: Yalnızca UTF-8 dizilere izin verilir: %.*s" #, c-format msgid "" "E474: Only UTF-8 code points up to U+10FFFF are allowed to appear unescaped: " "%.*s" msgstr "" "E474: Yalnızca U+10FFFF'e kadar olan UTF-8 kod noktalarına kaçışsız " "var olma izni verilir: %.*s" #, c-format msgid "E474: Expected string end: %.*s" msgstr "E474: Dizi sonu bekleniyordu: %.*s" #, c-format msgid "E474: Leading zeroes are not allowed: %.*s" msgstr "E474: Öncü sıfırlara zin verilmiyor: %.*s" #, c-format msgid "E474: Missing number after minus sign: %.*s" msgstr "E474: Eksi imi sonrası sayı eksik: %.*s" #, c-format msgid "E474: Missing number after decimal dot: %.*s" msgstr "E474: Ondalık noktası sonrası sayı eksik: %.*s" #, c-format msgid "E474: Missing exponent: %.*s" msgstr "E474: Argüman eksik: %.*s" #, c-format msgid "" "E685: internal error: while converting number \"%.*s\" to float string2float " "consumed %zu bytes in place of %zu" msgstr "" "E685: İçsel hata: \"%.*s\" sayısı kayan noktalı değere dönüştürülürken " "string2float %zu bayt harcadı, %zu bayt harcaması gerekiyordu" #, c-format msgid "" "E685: internal error: while converting number \"%.*s\" to integer vim_str2nr " "consumed %i bytes in place of %zu" msgstr "" "E685: İçsel hata: \"%.*s\" sayısı tamsayıya dönüştürülürken " "vim_str2nr %i bayt harcadı, %zu bayt harcaması gerekiyordu" msgid "E474: Attempt to decode a blank string" msgstr "E474: Boş bir dizinin kodu çözülmeye çalışılıyor" #, c-format msgid "E474: No container to close: %.*s" msgstr "E474: Kapatılacak kapsayıcı yok: %.*s" #, c-format msgid "E474: Closing list with curly bracket: %.*s" msgstr "E474: Liste, kıvrımlı ayraçla kapatılıyor: %.*s" #, c-format msgid "E474: Closing dictionary with square bracket: %.*s" msgstr "E474: Sözlük, bir kare ayraç ile kapatılıyor: %.*s" #, c-format msgid "E474: Trailing comma: %.*s" msgstr "E474: Sonda virgül: %.*s" #, c-format msgid "E474: Expected value after colon: %.*s" msgstr "E474: İki nokta sonrası değer bekleniyordu: %.*s" #, c-format msgid "E474: Expected value: %.*s" msgstr "E474: Değer bekleniyordu: %.*s" #, c-format msgid "E474: Comma not inside container: %.*s" msgstr "E474: Virgül, kapsayıcı içinde değil: %.*s" #, c-format msgid "E474: Duplicate comma: %.*s" msgstr "E474: Yinelenen virgül: %.*s" #, c-format msgid "E474: Comma after colon: %.*s" msgstr "E474: İki nokta sonrası virgül: %.*s" #, c-format msgid "E474: Using comma in place of colon: %.*s" msgstr "E474: İki nokta yerine virgül kullanılıyor: %.*s" #, c-format msgid "E474: Leading comma: %.*s" msgstr "E474: Öncü virgül: %.*s" #, c-format msgid "E474: Colon not inside container: %.*s" msgstr "E474: İki nokta, kapsayıcı içinde değil: %.*s" #, c-format msgid "E474: Using colon not in dictionary: %.*s" msgstr "E474: Sözlük dışında iki nokta kullanılıyor: %.*s" #, c-format msgid "E474: Unexpected colon: %.*s" msgstr "E474: Beklenmedik iki nokta: %.*s" #, c-format msgid "E474: Colon after comma: %.*s" msgstr "E474: Virgül sonrası iki nokta: %.*s" #, c-format msgid "E474: Duplicate colon: %.*s" msgstr "E474: Yinelenen iki nokta: %.*s" #, c-format msgid "E474: Expected null: %.*s" msgstr "E474: null bekleniyordu: %.*s" #, c-format msgid "E474: Expected true: %.*s" msgstr "E474: true bekleniyordu: %.*s" #, c-format msgid "E474: Expected false: %.*s" msgstr "E474: false bekleniyordu: %.*s" #, c-format msgid "E474: Unidentified byte: %.*s" msgstr "E474: Tanımlanmamış bayt: %.*s" #, c-format msgid "E474: Trailing characters: %.*s" msgstr "E474: Sonda fazladan karakterler: %.*s" #, c-format msgid "E474: Unexpected end of input: %.*s" msgstr "E474: Beklenmedik girdi sonu: %.*s" #, c-format msgid "key %s" msgstr "%s anahtarı" #, c-format msgid "key %s at index %i from special map" msgstr "özel eşlemden %s anahtarı, %i indeksinde" #, c-format msgid "index %i" msgstr "%i indeksi" msgid "partial" msgstr "kısımsal" #, c-format msgid "argument %i" msgstr "%i argümanı" msgid "partial self dictionary" msgstr "kısımsal öz sözlük" msgid "itself" msgstr "kendisi" msgid "E724: unable to correctly dump variable with self-referencing container" msgstr "E724: Özüne başvuran kapsayıcı ile değişken düzgünce dökülemiyor" msgid "E474: Unable to represent NaN value in JSON" msgstr "E474: JSON içinde NaN değer düzgünce temsil edilemiyor" msgid "E474: Unable to represent infinity in JSON" msgstr "E474: JSON içinde sonsuzluk temsil edilemiyor" #, c-format msgid "" "E474: String \"%.*s\" contains byte that does not start any UTF-8 character" msgstr "E474: \"%.*s\" dizisi, herhangi bir UTF-8 karakter başlatmayan bayt " "içeriyor" #, c-format msgid "" "E474: UTF-8 string contains code point which belongs to a surrogate pair: " "%.*s" msgstr "E474: UTF-8 dizisi, bir vekil çifte iye olan kod noktası içeriyor: " "%.*s" msgid "E474: Unable to convert EXT string to JSON" msgstr "E474: EXT dizisi, JSON'a dönüştürülemiyor" #, c-format msgid "E474: Error while dumping %s, %s: attempt to dump function reference" msgstr "E474: %s dökülürken hata, %s: İşlev başvurusu dökme girişimi" msgid "E474: Invalid key in special dictionary" msgstr "E474: Özel sözlükte geçersiz anahtar" msgid "encode_tv2string() argument" msgstr "encode_tv2string() argümanı" msgid ":echo argument" msgstr ":echo argümanı" msgid "encode_tv2json() argument" msgstr "encode_tv2json() argümanı" #, c-format msgid "E5004: Error while dumping %s, %s: attempt to dump function reference" msgstr "E5004: %s dökülürken hata, %s: İşlev başvurusu dökme girişimi" #, c-format msgid "E5005: Unable to dump %s: container references itself in %s" msgstr "E5005: %s dökülemiyor: Kapsayıcı, %s içinde özüne başvuruyor" #, c-format msgid "E684: list index out of range: %" msgstr "E684: Liste indeksi erim dışında: %" #, c-format msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob" msgstr "E899: %s argümanı bir liste veya ikili geniş nesne olmalıdır" msgid "E957: Invalid window number" msgstr "E957: Geçersiz pencere numarası" #, c-format msgid "E998: Reduce of an empty %s with no initial value" msgstr "E998: Başlangıç değeri olmayan boş bir %s için reduce() yapılamıyor" #, c-format msgid "Error converting the call result: %s" msgstr "Çağrı sonuçlarını dönüştürürken hata: %s" msgid "add() argument" msgstr "add() argümanı" #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: Geçersiz arabellek adı: %s" #, c-format msgid "Invalid channel stream \"%s\"" msgstr "Geçersiz kanal akışı \"%s\"" msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" msgstr "E785: complete() yalnızca Ekleme kipinde kullanılabilir" msgid "&Ok" msgstr "&Tamam" msgid "Context stack is empty" msgstr "Bağlam yığını boş" msgid "dictwatcheradd() argument" msgstr "dictwatcheradd() argümanı" msgid "E900: maxdepth must be non-negative number" msgstr "E900: maxdepth negatif olmayan bir sayı olmalı" msgid "flatten() argument" msgstr "flatten() argümanı" msgid "extend() argument" msgstr "extend() argümanı" msgid "E5000: Cannot find tab number." msgstr "E5000: Sekme numarası bulunamıyor." msgid "E5001: Higher scope cannot be -1 if lower scope is >= 0." msgstr "E5001: Daha yüksek kapsam, düşük kapsam >= 0 ise -1 olamaz." msgid "E5002: Cannot find window number." msgstr "E5002: Pencere numarası bulunamıyor." msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "inputrestore(), inputsave()'den daha fazla çağrıldı" msgid "insert() argument" msgstr "insert() argümanı" msgid "E786: Range not allowed" msgstr "E786: Erime izin verilmiyor" msgid "E474: Failed to convert list to string" msgstr "E474: Liste, diziye dönüştürülemedi" #, c-format msgid "E474: Failed to parse %.*s" msgstr "E474: %.*s ayrıştırılamadı" msgid "E701: Invalid type for len()" msgstr "E701: len() için geçersiz tür" #, c-format msgid "msgpackdump() argument, index %i" msgstr "msgpackdump() argümanı, %i indeksi" msgid "E5070: Character number must not be less than zero" msgstr "E5070: Karakter numarası sıfırdan küçük olmamalı" #, c-format msgid "E5071: Character number must not be greater than INT_MAX (%i)" msgstr "E5071: Karakter numarası INT_MAX (%i) değerinden büyük olmamalı" msgid "E726: Stride is zero" msgstr "E726: Sıfır adım" msgid "E727: Start past end" msgstr "E727: Başlangıç bitişten sonra" msgid "" msgstr "" msgid "remove() argument" msgstr "remove() argümanı" msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" msgstr "E655: Çok fazla sembolik bağlantı (çevrim?)" msgid "reverse() argument" msgstr "reverse() argümanı" #, c-format msgid "E5010: List item %d of the second argument is not a string" msgstr "E5010: İkinci argümanın %d liste ögesi bir dizi değil" #, c-format msgid "E927: Invalid action: '%s'" msgstr "E927: Geçersiz eylem: '%s'" #, c-format msgid "E962: Invalid action: '%s'" msgstr "E962: Geçersiz eylem: '%s'" #, c-format msgid "connection failed: %s" msgstr "bağlantı başarısız: %s" msgid "sort() argument" msgstr "sort() argümanı" msgid "uniq() argument" msgstr "uniq() argümanı" msgid "E702: Sort compare function failed" msgstr "E702: Sıralayıp karşılaştırma işlevi başarısız oldu" msgid "E882: Uniq compare function failed" msgstr "E882: Benzersizlik karşılaştırma işlevi başarısız oldu" #, c-format msgid "E6100: \"%s\" is not a valid stdpath" msgstr "E6100: \"%s\", geçerli bir stdpath değil" msgid "(Invalid)" msgstr "(Geçersiz)" #, c-format msgid "E935: invalid submatch number: %d" msgstr "E935: Geçersiz alteşleşme numarası: %d" msgid "Can only call this function in an unmodified buffer" msgstr "Bu işlev yalnızca değiştirilmemiş bir arabellekte çağrılabilir" msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob" msgstr "writefile() ilk argümanı bir liste veya ikili geniş nesne olmalıdır" #, c-format msgid "E5060: Unknown flag: %s" msgstr "E5060: Bilinmeyen bayrak: %s" msgid "E482: Can't open file with an empty name" msgstr "E482: Adı boş olan bir dosya açılamaz" #, c-format msgid "E482: Can't open file %s for writing: %s" msgstr "E482: %s dosyası yazma için açılamıyor: %s" #, c-format msgid "E80: Error when closing file %s: %s" msgstr "E80: %s dosyası kapatılırken hata: %s" #, c-format msgid "E5142: Failed to open file %s: %s" msgstr "E5142: %s dosyası açılamadı: %s" #, c-format msgid "E5143: Failed to write to file %s: %s" msgstr "E5143: %s dosyası yazılamadı: %s" #, c-format msgid "E5144: Failed to close file %s: %s" msgstr "E5144: %s dosyası kapatılamadı: %s" msgid "E6000: Argument is not a function or function name" msgstr "E6000: Argüman bir işlev veya işlev adı değil" #, c-format msgid "E737: Key already exists: %s" msgstr "E737: Anahtar hâlihazırda var: %s" msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" msgstr "E743: Değişken kilitlenemez/kilidi açılamaz, çok iç içe geçmiş" #, c-format msgid "E741: Value is locked: %.*s" msgstr "E741: Değer kilitli: %.*s" #, c-format msgid "E742: Cannot change value of %.*s" msgstr "E742: %.*s ögesinin değeri değiştirilemiyor" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" msgid "E805: Expected a Number or a String, Float found" msgstr "E805: Bir sayı veya dizi bekleniyordu, kayan noktalı değer bulundu" msgid "E703: Expected a Number or a String, Funcref found" msgstr "E703: Bir sayı veya dizi bekleniyordu, Funcref bulundu" msgid "E745: Expected a Number or a String, List found" msgstr "E745: Bir sayı veya dizi bekleniyordu, liste bulundu" msgid "E728: Expected a Number or a String, Dictionary found" msgstr "E728: Bir sayı veya dizi bekleniyordu, sözlük bulundu" msgid "E974: Expected a Number or a String, Blob found" msgstr "E974: Bir sayı veya dizi bekleniyordu, ikili geniş nesne bulundu" msgid "E5299: Expected a Number or a String, Boolean found" msgstr "E5299: Bir sayı veya dizi bekleniyordu, Boole bulundu" msgid "E5300: Expected a Number or a String" msgstr "E5300: Bir sayı veya dizi bekleniyordu" msgid "E745: Using a List as a Number" msgstr "E745: Bir sayı olarak liste kullanılıyor" msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" msgstr "E728: Bir sayı olarak liste kullanılıyor" msgid "E805: Using a Float as a Number" msgstr "E805: Bir sayı olarak kayan noktalı değer kullanılıyor" msgid "E974: Using a Blob as a Number" msgstr "E974: Bir Sayı olarak ikili geniş nesne kullanılıyor" msgid "E685: using an invalid value as a Number" msgstr "E685: Bir sayı olarak geçersiz bir değer kullanılıyor" msgid "E730: using List as a String" msgstr "E730: Bir dizi olarak liste kullanılıyor" msgid "E731: using Dictionary as a String" msgstr "E731: Bir dizi olarak sözlük kullanılıyor" msgid "E976: using Blob as a String" msgstr "E976: Bir dizi olarak ikili geniş nesne kullanılıyor" msgid "E908: using an invalid value as a String" msgstr "E908: Bir dizi olarak geçersiz bir değer kullanılıyor" msgid "E891: Using a Funcref as a Float" msgstr "E891: Bir kayan noktalı değer olarak bir Funcref kullanılıyor" msgid "E892: Using a String as a Float" msgstr "E892: Bir kayan noktalı değer olarak bir dizi kullanılıyor" msgid "E893: Using a List as a Float" msgstr "E893: Bir kayan noktalı değer olarak bir liste kullanılıyor" msgid "E894: Using a Dictionary as a Float" msgstr "E894: Bir kayan noktalı değer olarak bir sözlük kullanılıyor" msgid "E362: Using a boolean value as a Float" msgstr "E362: Bir kayan noktalı değer olarak bir Boole kullanılıyor" msgid "E907: Using a special value as a Float" msgstr "E907: Bir Kayan Noktalı Değer olarak bir özel değer kullanılıyor" msgid "E975: Using a Blob as a Float" msgstr "E975: Bir kayan noktalı değer olarak bir ikili geniş nesne kullanılıyor" msgid "E808: Number or Float required" msgstr "E808: Sayı veya kayan noktalı değer gerekiyor" #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" msgstr "E122: %s işlevi hâlihazırda mevcut, değiştirmek için ! ekleyin" msgid "E717: Dictionary entry already exists" msgstr "E717: Sözlük girdisi hâlihazırda mevcut" msgid "E718: Funcref required" msgstr "E718: Funcref gerekiyor" #, c-format msgid "E130: Unknown function: %s" msgstr "E130: Bilinmeyen işlev: %s" #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: İzin verilmeyen argüman: %s" #, c-format msgid "E853: Duplicate argument name: %s" msgstr "E853: Yinelenen argüman adı: %s" msgid "E989: Non-default argument follows default argument" msgstr "E989: Öntanımlı olmayan argüman öntanımlı argümandan sonra" #, c-format msgid "E740: Too many arguments for function %s" msgstr "E740: %s işlevi için pek fazla argüman" #, c-format msgid "E116: Invalid arguments for function %s" msgstr "E116: %s işlevi için geçersiz argümanlar" msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "E132: İşlevin çağırdığı derinlik 'maxfuncdepth'ten daha yüksek" #, c-format msgid "calling %s" msgstr "%s çağrılıyor" #, c-format msgid "%s aborted" msgstr "%s durduruldu" #, c-format msgid "%s returning #%" msgstr "%s, #% döndürüyor" #, c-format msgid "%s returning %s" msgstr "%s, %s döndürüyor" #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "%s içinde sürdürülüyor" msgid "E699: Too many arguments" msgstr "E699: Çok fazla argüman" #, c-format msgid "E117: Unknown function: %s" msgstr "E117: Bilinmeyen işlev: %s" #, c-format msgid "E276: Cannot use function as a method: %s" msgstr "E276: İşlev bir yöntem olarak kullanılamaz: %s" #, c-format msgid "E933: Function was deleted: %s" msgstr "E933: İşlev silinmiş: %s" #, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" msgstr "E119: Şu işlev için yetersiz sayıda argüman: %s" #, c-format msgid "E120: Using not in a script context: %s" msgstr "E120: bir betik bağlamında kullanılmıyor: %s" #, c-format msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" msgstr "E725: dic işlevi bir sözlük olmadan çağrılıyor: %s" msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: İşlev adı gerekiyor" #, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" msgstr "E128: İşlev adı bir BÜYÜK harfle veya \"s:\" ile başlamalı: %s" #, c-format msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" msgstr "E884: İşlev adı iki nokta içeremez: %s" #, c-format msgid "E123: Undefined function: %s" msgstr "E123: Tanımlanmamış işlev: %s" #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: '(' eksik: %s" msgid "E862: Cannot use g: here" msgstr "E862: g: burada kullanılamaz" #, c-format msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s" msgstr "E932: Kapatma işlevi en üst düzeyde olmamalıdır: %s" msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: :endfunction eksik" #, c-format msgid "W22: Text found after :endfunction: %s" msgstr "W22: :endfunction sonrası metin bulundu: %s" #, c-format msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" msgstr "E707: İşlev adı şu değişken ile çakışıyor: %s" #, c-format msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" msgstr "E127: %s işlevi yeniden tanımlanamıyor: Şu an kullanımda" #, c-format msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" msgstr "E746: İşlev adı betik dosyası adına eşleşmiyor: %s" #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: %s işlevi silinemiyor: Şu an kullanımda" #, c-format msgid "Cannot delete function %s: It is being used internally" msgstr "%s işlevi silinemiyor: Şu an program içinde kullanımda" msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: :return bir işlev içinde değil" msgid "tcp address must be host:port" msgstr "tcp adresi makine:kapı olmalı" msgid "failed to lookup host or port" msgstr "makine veya kapı bulunamadı" msgid "connection refused" msgstr "bağlantı reddedildi" #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s" msgstr "<%s>%s%s %d, Onalt. %02x, Sek. %03o, Digr %s" #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, Onaltılı %02x, Sekizli %03o" #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s" msgstr "> %d, Onalt. %04x, Sek. %o, Digr %s" #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s" msgstr "> %d, Onalt. %08x, Sek. %o, Digr %s" #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" msgstr "> %d, Onaltılı %04x, Sekizli %o" #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" msgstr "> %d, Onaltılı %08x, Sekizli %o" msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself" msgstr "E134: Satırlardan oluşan erim kendi içine taşınamaz" #, c-format msgid "E482: Can't create file %s" msgstr "E482: %s dosyası oluşturulamıyor" #, c-format msgid "% lines filtered" msgstr "% satır süzüldü" msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "E135: *Süzgeç* otokomutları şu anki arabelleği değiştirmemelidir" msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[Son değişiklikten sonra yazılmadı]\n" msgid "Write partial file?" msgstr "Dosyanın bir kısmı yazılsın mı?" msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: Arabelleğin bir kısmını yazmak için ! kullanın" #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" msgstr "Mevcut \"%s\" dosyasının üzerine yazılsın mı?" #, c-format msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" msgstr "Takas dosyası \"%s\" mevcut, yine de üzerine yazılsın mı?" #, c-format msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" msgstr "E768: Takas dosyası mevcut: %s (:silent! geçersiz kılar)" #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %" msgstr "E141: % numaralı arabelleğin bir adı yok" msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "E142: Dosya yazılamadı: Yazma 'write' seçeneği ile kapatılmış" #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "\"%s\" için 'readonly' (saltokunur) seçeneği açık.\n" "Yine de yazmak istiyor musunuz?" #, c-format msgid "" "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" "It may still be possible to write it.\n" "Do you wish to try?" msgstr "" "\"%s\" dosyasının izinleri saltokunur.\n" "Belki yine de yazılabilir.\n" "Denemek ister misiniz?" #, c-format msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" msgstr "E505: \"%s\" saltokunur (geçersiz kılmak için ! ekleyin)" #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "E143: yeni %s arabelleğini otokomutlar beklenmedik bir biçimde sildi" msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: :z için sayısal olmayan argüman" msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "E146: Düzenli ifadeler harflerle sınırlandırılamaz" #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "%s ile değiştir (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgid "(Interrupted) " msgstr "(Yarıda kesildi) " msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range" msgstr "E147: :global özyineli olarak bir erim ile yapılamaz" msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: Düzenli ifade :global'den eksik" #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "Dizginin bulunduğu her satır: %s" #, c-format msgid "Pattern not found: %s" msgstr "Dizgi bulunamadı: %s" msgid "E478: Don't panic!" msgstr "E478: Panik yok!" #, c-format msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" msgstr "E661: Üzgünüm, '%s' yardımı %s için mevcut değil" #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: Üzgünüm, %s için yardım mevcut değil" #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "Üzgünüm, \"%s\" yardım dosyası bulunamadı" #, c-format msgid "E151: No match: %s" msgstr "E151: Eşleşme bulunamadı: %s" #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: %s yazma için açılamıyor" #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: %s okuma için açılamıyor" #, c-format msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" msgstr "E670: Bir dilde yardım dosyası kodlamaları karıştı: %s" #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" msgstr "E154: Şu dosyada yinelenen \"%s\" etiketi: %s/%s" #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: %s, bir dizin değil" msgid "No old files" msgstr "Eski dosya yok" msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" msgstr "E750: İlk kullanım \":profile start {dosyaadı}\"" #, c-format msgid "Save changes to \"%s\"?" msgstr "Değişiklikler şuraya kaydedilsin mi: \"%s\"?" #, c-format msgid "Close \"%s\"?" msgstr "\"%s\" kapatılsın mı?" #, c-format msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\"" msgstr "E947: İş \"%s\" arabelleğinde hâlâ sürüyor" #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: \"%s\" arabelleği son değişiklikten sonra yazılmadı" msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "Uyarı: Diğer arabelleğe aniden girildi (otokomutları denetleyin)" msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: Düzenlenecek yalnızca bir dosya var" msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: İlk dosyadan öncesine gidilemez" msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: Son dosyadan öteye gidilemez" msgid "E610: No argument to delete" msgstr "E610: Silinecek bir argüman yok" #, c-format msgid "E666: compiler not supported: %s" msgstr "E666: Derleyici desteklenmiyor: %s" #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "Dizin kaynak alınamıyor: \"%s\"" #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "\"%s\" kaynak alınamadı" #, c-format msgid "line %: could not source \"%s\"" msgstr "%. satır: \"%s\" kaynak alınamadı" #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "\"%s\" kaynak alınıyor" #, c-format msgid "line %: sourcing \"%s\"" msgstr "%. satır: \"%s\" kaynak alınıyor" #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "%s kaynak alınması bitti" msgid "modeline" msgstr "kip satırı" msgid "--cmd argument" msgstr "--cmd argümanı" msgid "-c argument" msgstr "-c argümanı" msgid "environment variable" msgstr "ortam değişkeni" msgid "error handler" msgstr "hata işleyicisi" msgid "changed window size" msgstr "değiştirilen pencere boyutu" msgid "Lua" msgstr "Lua" #, c-format msgid "API client (channel id %)" msgstr "API istemcisi (kanal kimliği %" msgid "anonymous :source" msgstr "anonim :source" #, c-format msgid "anonymous :source (script id %d)" msgstr "anonim :source (betik kimliği %d)" msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "W15: Uyarı: Yanlış satır ayırıcısı, ^M eksik olabilir" msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: :scriptencoding kaynak alınmış bir dosyanın dışında kullanıldı" msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: :finish kaynak alınmış bir dosyanın dışında kullanıldı" #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "Şu anki %sdil: \"%s\"" #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: \"%s\" diline ayarlanamıyor" #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: Böyle bir kullanıcı tanımlı komut yok: %s" #, c-format msgid "E1237: No such user-defined command in current buffer: %s" msgstr "E1237: Geçerli arabellekte böyle bir kullanıcı tanımlı komut yok: %s" msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "Ex kipine giriliyor. Normal kipe geri dönmek için \"visual\" yazın." msgid "E501: At end-of-file" msgstr "E501: Dosyanın sonunda" #, c-format msgid "Executing: %s" msgstr "Çalıştırılıyor: %s" msgid "line %" msgstr "satır %" msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: Komut çok özyineli" #, c-format msgid "E605: Exception not caught: %s" msgstr "E605: Kural dışı durum yakalanmadı: %s" msgid "End of sourced file" msgstr "Kaynak alınan dosyanın sonu" msgid "End of function" msgstr "İşlevin sonu" msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" msgstr "E464: Kullanıcı tanımlı komutun belirsiz kullanımı" msgid "E492: Not an editor command" msgstr "E492: Bir düzenleyici komutu değil" msgid "E493: Backwards range given" msgstr "E493: Geriye dönük erim verildi" msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "Geriye dönük erim verildi, takas edilebilir" msgid "E494: Use w or w>>" msgstr "E494: w veya w>> kullanın" msgid "" "INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX" msgstr "" "DAHİLİ: EX_DFLALL; ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED veya ADDR_QUICKFIX ile birlikte " "kullanılamaz" msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make'" msgstr "E943: Komut tablosunun güncellenmesi gerekiyor, 'make' çalıştırın" msgid "E319: The command is not available in this version" msgstr "E319: Üzgünüm, komut bu sürümde mevcut değil" #, c-format msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s" msgstr "E174: Komut zaten mevcut: Değiştirmek için ! ekleyin: %s" msgid "" "\n" " Name Args Address Complete Definition" msgstr "" "\n" " Ad Dğkl Adres Tam Tanım" msgid "No user-defined commands found" msgstr "Kullanıcı tanımlı bir komut bulunamadı" msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: Bir öznitelik belirtilmemiş" msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: Geçersiz argüman sayısı" msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: Sayım iki defa belirtilemez" msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: Sayım için geçersiz öntanımlı değer" msgid "E179: argument required for -complete" msgstr "E179: -complete için argüman gerekiyor" msgid "E179: argument required for -addr" msgstr "E179: -addr için argüman gerekiyor" #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: Geçersiz öznitelik: %s" msgid "E1208: -complete used without -nargs" msgstr "E1208: -complete, -nargs olmadan kullanıldı" msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: Geçersiz komut adı" msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "E183: Kullanıcı tanımlı komutlar BÜYÜK harfle başlamalıdır" msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" msgstr "E841: Ayrılmış ad, kullanıcı tanımlı komut için kullanılamaz" #, c-format msgid "E180: Invalid address type value: %s" msgstr "E180: Geçersiz adres türü değeri: %s" #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: Geçersiz tam değer: %s" msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" msgstr "E468: Tamamlama argümanına yalnızca özel tamamlamalarda izin verilir" msgid "E467: Custom completion requires a function argument" msgstr "E467: Özel tamamlama bir işlev argümanı gerektirir" #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" msgstr "E185: '%s' renk düzeni bulunamadı" msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "Selamlar Vim kullanıcısı!" msgid "E784: Cannot close last tab page" msgstr "E784: Son sekme sayfası kapatılamıyor" msgid "Already only one tab page" msgstr "Zaten bir sekme sayfası var" #, c-format msgid "Tab page %d" msgstr "Sekme sayfası %d" msgid "E25: Nvim does not have a built-in GUI" msgstr "E25: Nvim, bir grafik arabirim ile gelmez" msgid "No swap file" msgstr "Takas dosyası yok" msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: Öncesinde dizin yok" msgid "E187: Unknown" msgstr "E187: Bilinmiyor" msgid "E465: :winsize requires two number arguments" msgstr "E465: :winsize iki adet sayı argüman gerektirir" #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" msgstr "E189: \"%s\" zaten var (geçersiz kılmak için ! ekleyin)" #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: \"%s\" yazma için açılamıyor" msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "E191: Değişken bir harf veya açma/kapatma tırnağı olmalıdır" msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: :normal'in özyineli kullanımı çok derinde" msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: '#' yerine koymak için başka dosya adı yok" msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"\"" msgstr "E495: \"\" yerine koymak için otokomut dosya adı yok" msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"\"" msgstr "" "E496: \"\" yerine koymak için otokomut arabellek numarası yok" msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"\"" msgstr "E497: \"\" yerine koymak için otokomut eşleşme adı yok" msgid "E498: no :source file name to substitute for \"\"" msgstr "E498: \"\" yerine koymak için :source dosya adı yok" msgid "E842: no line number to use for \"\"" msgstr "E842: \"\" kullanımı için satır numarası yok" msgid "E961: no line number to use for \"\"" msgstr "E961: \"\" kullanımı için satır numarası yok" #, no-c-format msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "E499: '%' veya '#' için boş dosya adı, yalnızca \":p:h\" ile çalışır" msgid "E500: Evaluates to an empty string" msgstr "E500: Boş bir satır olarak değer biçer" msgid "Untitled" msgstr "Adsız" msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" msgstr "E608: 'Vim' öneki ile kural dışı durumlar :throw edilemez" #, c-format msgid "Exception thrown: %s" msgstr "Kural dışı durum verdi: %s" #, c-format msgid "Exception finished: %s" msgstr "Kural dışı durum bitti: %s" #, c-format msgid "Exception discarded: %s" msgstr "Kural dışı durum kenara atıldı: %s" #, c-format msgid "%s, line %" msgstr "%s, %. satır" #, c-format msgid "Exception caught: %s" msgstr "Kural dışı durum yakalandı: %s" #, c-format msgid "%s made pending" msgstr "%s askıya alındı" #, c-format msgid "%s resumed" msgstr "%s sürdürüldü" #, c-format msgid "%s discarded" msgstr "%s kenara atıldı" msgid "Exception" msgstr "Kural dışı durum" msgid "Error and interrupt" msgstr "Hata ve yarıda kesilme" msgid "Error" msgstr "Hata" msgid "Interrupt" msgstr "Yarıda Kesilme" msgid "E579: :if nesting too deep" msgstr "E579: :if'ler çok iç içe geçmiş" msgid "E580: :endif without :if" msgstr "E580: :if olmadan :endif" msgid "E581: :else without :if" msgstr "E581: :if olmadan :else" msgid "E582: :elseif without :if" msgstr "E582: :if olmadan :elseif" msgid "E583: multiple :else" msgstr "E583: Birden fazla :else" msgid "E584: :elseif after :else" msgstr "E584: :else sonrası :elseif" msgid "E585: :while/:for nesting too deep" msgstr "E585: :while/:for çok iç içe geçmiş" msgid "E586: :continue without :while or :for" msgstr "E586: :while veya :for olmadan :continue" msgid "E587: :break without :while or :for" msgstr "E587: :while veya :for olmadan :break" msgid "E732: Using :endfor with :while" msgstr "E732: :endfor, :while ile kullanılıyor" msgid "E733: Using :endwhile with :for" msgstr "E733: :endwhile, :for ile kullanılıyor" msgid "E601: :try nesting too deep" msgstr "E601: :try çok iç içe geçmiş" msgid "E603: :catch without :try" msgstr "E603: :try olmadan :catch" msgid "E604: :catch after :finally" msgstr "E604: :finally sonrası :catch" msgid "E606: :finally without :try" msgstr "E606: :try olmadan :finally" msgid "E607: multiple :finally" msgstr "E607: Birden fazla :finally" msgid "E602: :endtry without :try" msgstr "E602: :try olmadan :endtry" msgid "E193: :endfunction not inside a function" msgstr "E193: :endfunction, bir işlev içinde değil" msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" msgstr "E788: Şu anda başka bir arabellek düzenlenemez" msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" msgstr "E811: Şu anda arabellek bilgisi değiştirilemez" #, c-format msgid "E5408: Unable to get g:Nvim_color_cmdline callback: %s" msgstr "E5408: g:Nvim_color_cmdline geri çağrısı alınamıyor: %s" #, c-format msgid "E5407: Callback has thrown an exception: %s" msgstr "E5407: Geri çağrı bir istisna döndürdü: %s" msgid "E5400: Callback should return list" msgstr "E5400: Geri çağrı, liste döndürmeli" #, c-format msgid "E5401: List item %i is not a List" msgstr "E5401: Liste ögesi %i, bir Liste değil" #, c-format msgid "E5402: List item %i has incorrect length: %d /= 3" msgstr "E5402: %i liste ögesinin uzunluğu yanlış: %d /= 3" msgid "E5403: Chunk %i start %" msgstr "E5403: %i parçası başlangıç %" msgid "E5405: Chunk %i start %" msgstr "E5405: %i parçası başlangıç %" msgid "E5404: Chunk %i end %" msgstr "E5404: %i parçası bitiş %" msgid "E5406: Chunk %i end %" msgstr "E5406: %i parçası bitiş %" msgid "tagname" msgstr "etiket adı" msgid " kind file\n" msgstr " dosya türü\n" msgid "'history' option is zero" msgstr "'history' seçeneği sıfır" msgid "[Command Line]" msgstr "[Komut Satırı]" msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: Etkin pencere veya arabellek silinmiş" msgid "E854: path too long for completion" msgstr "E854: Yol tamamlama için çok uzun" #, c-format msgid "" "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " "followed by '%s'." msgstr "" "E343: Geçersiz yol: '**[sayı]' yolun sonunda olmalı veya sonrasında '%s' " "gelmelidir" #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" msgstr "E344: \"%s\" dizini cdpath içinde bulunamadı" #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E345: \"%s\" dosyası yol içinde bulunamadı" #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" msgstr "E346: Başka bir \"%s\" dizini cdpath içinde bulunamadı" #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" msgstr "E347: Başka bir \"%s\" dosyası yol içinde bulunamadı" msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" msgstr "E812: Otokomutlar arabelleği veya arabellek adını değiştirdi" msgid "is a directory" msgstr "bir dizin" msgid "Illegal file name" msgstr "İzin verilmeyen dosya adı" msgid "is not a file" msgstr "bir dosya değil" msgid "[New DIRECTORY]" msgstr "[Yeni DİZİN]" msgid "[File too big]" msgstr "[Dosya çok büyük]" msgid "[Permission Denied]" msgstr "[İzin verilmedi]" msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: *ReadPre otokomutları dosyayı okunamaz hale getirdi" msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "E201: *ReadPre otokomutları şu anki arabelleği değiştirmemeli" msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: Dönüştürme dosyayı okunamaz hale getirdi!" msgid "[fifo]" msgstr "[ilk giren ilk çıkar]" msgid "[socket]" msgstr "[uç nokta]" msgid "[character special]" msgstr "[özel karakterli]" msgid "[CR missing]" msgstr "[Eksik CR]" msgid "[long lines split]" msgstr "[uzun satırlar bölünmüş]" msgid "[NOT converted]" msgstr "[dönüştürülmedi]" msgid "[converted]" msgstr "[dönüştürüldü]" #, c-format msgid "[CONVERSION ERROR in line %]" msgstr "[%. satırda DÖNÜŞTÜRME HATASI]" #, c-format msgid "[ILLEGAL BYTE in line %]" msgstr "[%. satırda İZİN VERİLMEYEN BAYT]" msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[OKUMA HATALARI]" msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "Dönüştürme için geçici dosya bulunamadı" msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "'charconvert' ile dönüştürme başarısız" msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "'charconvert' çıktısı okunamıyor" msgid "[New File]" msgstr "[Yeni Dosya]" msgid "[New]" msgstr "[Yeni]" msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" msgstr "E676: acwrite arabelleği için eşleşen bir otokomut yok" msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "E203: Otokomutlar arabelleği silmiş veya yazılması için kaldırmışlar" msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "E204: Otokomut satır sayısını beklenmeyen biçimde değiştirdi" msgid "is not a file or writable device" msgstr "bir dosya veya yazılabilir aygıt değil" msgid "is read-only (add ! to override)" msgstr "saltokunur (geçersiz kılmak için ! ekleyin)" #, c-format msgid "E303: Unable to create directory \"%s\" for backup file: %s" msgstr "E303: Yedek dosyası için \"%s\" dizini oluşturulamadı: %s" msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" msgstr "E506: Yedek dosyasına yazılamıyor (geçersiz kılmak için ! ekleyin)" msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" msgstr "E509: Yedek dosyası oluşturulamıyor (geçersiz kılmak için ! ekleyin)" msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" msgstr "E510: Yedek dosyası yapılamıyor (geçersiz kılmak için ! ekleyin)" msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: Yazma için geçici dosya bulunamıyor" msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" msgstr "E213: Dönüştürülemiyor (dönüştürmeden yazmak için ! ekleyin)" msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: Bağlı dosya yazma için açılamıyor" #, c-format msgid "E212: Can't open file for writing: %s" msgstr "E212: Dosya yazma için açılamıyor: %s" #, c-format msgid "E512: Close failed: %s" msgstr "E512: Kapatma başarısız oldu: %s" msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" msgstr "" "E513: Yazma hatası, dönüştürme başarısız (geçersiz kılmak için 'fenc'i boş " "bırakın)" msgid "E513: write error, conversion failed in line %" msgstr "E513: Yazma hatası, şu satırda dönüştürme başarısız: %" msgid "E514: write error (file system full?)" msgstr "E514: Yazma hatası (dosya sistemi dolu mu?)" msgid " CONVERSION ERROR" msgstr " DÖNÜŞTÜRME HATASI" #, c-format msgid " in line %;" msgstr " %. satırda;" msgid "[Device]" msgstr "[Aygıt]" msgid " [a]" msgstr " [i]" msgid " appended" msgstr " iliştirildi" msgid " [w]" msgstr " [y]" msgid " written" msgstr " yazıldı" msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: Yama kipi: Orijinal dosya kaydedilemiyor" msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: Yama kipi: Orijinal boş dosyaya dokunulamıyor" msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: Yedek dosyası silinemiyor" msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "UYARI: Orijinal dosya kaybolmuş veya hasar görmüş olabilir\n" msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "dosya başarılı bir biçimde yazılana kadar düzenleyiciden çıkmayın!" msgid "[dos format]" msgstr "[dos biçimi]" msgid "[dos]" msgstr "[dos]" msgid "[mac format]" msgstr "[mac biçimi]" msgid "[mac]" msgstr "[mac]" msgid "[unix format]" msgstr "[unix biçimi]" msgid "[unix]" msgstr "[unix]" msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[Tamamlanmamış son satır]" msgid "[noeol]" msgstr "[satır sonu yok]" msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "UYARI: Bu dosya açıldıktan sonra başkası tarafından değiştirilmiş!!!" msgid "Do you really want to write to it" msgstr "Yine de yazmak istiyor musunuz?" #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: Şuraya yazılamadı: \"%s\"" #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: \"%s\" kapatılırken hata" #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: \"%s\" okunurken hata" msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: FileChangedShell otokomutu arabelleği sildi" #, c-format msgid "E211: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: \"%s\" dosyası artık mevcut değil" #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "W12: Uyarı: \"%s\" dosyası ve Vim'deki arabellek değişti" msgid "See \":help W12\" for more info." msgstr "Ek bilgi için \":help W12\" yazın." #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W11: Uyarı: \"%s\" dosyası düzenleme başladığından beri değişti" msgid "See \":help W11\" for more info." msgstr "Ek bilgi için \":help W11\" yazın." #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "" "W16: Uyarı: \"%s\" dosyasının kipi düzenleme başladığından beri değişti" msgid "See \":help W16\" for more info." msgstr "Ek bilgi için \":help W16\" yazın." #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "W13: Uyarı: \"%s\" dosyası düzenleme başladıktan sonra oluşturuldu" msgid "Warning" msgstr "Uyarı" msgid "" "&OK\n" "&Load File\n" "Load File &and Options" msgstr "" "&Tamam\n" "&Dosyayı Yükle\n" "Dosyayı ve &Seçenekleri Yükle" #, c-format msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" msgstr "E462: \"%s\" yeniden yükleme için hazırlanamadı" #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: \"%s\" yeniden yüklenemedi" msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: { eksik." msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: } eksik." msgid "E490: No fold found" msgstr "E490: Kıvırma bulunamadı" msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "E350: Şu anki 'foldmethod' ile kıvırma oluşturulamıyor" msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "E351: Şu anki 'foldmethod' ile kıvırma silinemiyor" msgid "E222: Add to read buffer" msgstr "E222: Okunan arabelleğe ekle" msgid "E223: recursive mapping" msgstr "E223: Özyineli eşlemleme" #, c-format msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: %s için global kısaltma hâlihazırda var" #, c-format msgid "E225: global mapping already exists for %s" msgstr "E225: %s için global eşlemleme hâlihazırda var" #, c-format msgid "E226: abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: %s için kısaltma hâlihazırda var" #, c-format msgid "E227: mapping already exists for %s" msgstr "E227: %s için eşlemleme hâlihazırda var" msgid "No abbreviation found" msgstr "Kısaltma bulunamadı" msgid "No mapping found" msgstr "Eşlemleme bulunamadı" msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: makemap: İzin verilmeyen kip" msgid "--No lines in buffer--" msgstr "--Arabellek içinde satır yok--" msgid "E470: Command aborted" msgstr "E470: Komut durduruldu" msgid "E905: Cannot set this option after startup" msgstr "E905: Bu seçenek, başlangıçtan sonra ayarlanamaz" msgid "E903: Could not spawn API job" msgstr "E903: API işi ortaya çıkarılamadı" msgid "E471: Argument required" msgstr "E471: Argüman gerekiyor" msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" msgstr "E10: \\ sonrasında /, ? veya & gelmeli" msgid "E11: Invalid in command-line window; executes, CTRL-C quits" msgstr "E11: Komut satırı penceresinde geçersiz; çalıştırır, CTRL-C çıkar" msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "" "E12: Geçerli dizin veya etiket aramasında exrc veya vimrc'den komutlara izin " "verilmiyor" msgid "E171: Missing :endif" msgstr "E171: :endif eksik" msgid "E600: Missing :endtry" msgstr "E600: :endtry eksik" msgid "E170: Missing :endwhile" msgstr "E170: :endwhile eksik" msgid "E170: Missing :endfor" msgstr "E170: :endfor eksik" msgid "E588: :endwhile without :while" msgstr "E588: :while olmadan :endwhile" msgid "E588: :endfor without :for" msgstr "E588: :for olmadan :endfor" msgid "E13: File exists (add ! to override)" msgstr "E13: Dosya mevcut (geçersiz kılmak için ! ekleyin)" msgid "E472: Command failed" msgstr "E472: Komut başarısız oldu" msgid "E473: Internal error" msgstr "E473: İçsel hata" #, c-format msgid "E685: Internal error: %s" msgstr "E685: İçsel hata: %s" msgid "Interrupted" msgstr "Yarıda kesildi" msgid "E474: Invalid argument" msgstr "E474: Geçersiz argüman" #, c-format msgid "E475: Invalid argument: %s" msgstr "E475: Geçersiz argüman: %s" #, c-format msgid "E475: Invalid value for argument %s" msgstr "E475: %s argümanı için geçersiz değer" #, c-format msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s" msgstr "E475: %s argümanı için geçersiz değer: %s" #, c-format msgid "E983: Duplicate argument: %s" msgstr "E983: Yinelenen argüman: %s" #, c-format msgid "E15: Invalid expression: %s" msgstr "E15: Geçersiz ifade: %s" msgid "E16: Invalid range" msgstr "E16: Geçersiz erim" msgid "E476: Invalid command" msgstr "E476: Geçersiz komut" #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" msgstr "E17: \"%s\" bir dizin" msgid "E756: Spell checking is not possible" msgstr "E756: Yazım denetimi olanaklı değil" msgid "E900: Invalid channel id" msgstr "E900: Geçersiz kanal kimliği" msgid "E900: Invalid channel id: not a job" msgstr "E900: Geçersiz kanal kimliği: Bir iş değil" msgid "E901: Job table is full" msgstr "E901: İş tablosu dolu" #, c-format msgid "E903: Process failed to start: %s: \"%s\"" msgstr "E903: Süreç başlatılamadı: %s: \"%s\"" msgid "E904: channel is not a pty" msgstr "E904: Kanal bir pty değil" #, c-format msgid "E905: Couldn't open stdio channel: %s" msgstr "E905: stdio kanalı açılamadı: %s" msgid "E906: invalid stream for channel" msgstr "E906: Kanal için geçersiz akış" msgid "E906: invalid stream for rpc channel, use 'rpc'" msgstr "E906: rpc kanalı için geçersiz akış, 'rpc' kullanın" #, c-format msgid "" "E5210: dict key '%s' already set for buffered stream in channel %" msgstr "E5210: '%s' sözlük anahtarı, % kanalında halihazırda " "arabelleklenmiş akış için ayarlandı" #, c-format msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" msgstr "E364: \"%s()\" için kitaplık çağrısı başarısız oldu" #, c-format msgid "E667: Fsync failed: %s" msgstr "E667: Fsync başarısız oldu: %s" #, c-format msgid "E739: Cannot create directory %s: %s" msgstr "E739: Dizin oluşturulamıyor: %s: %s" msgid "E19: Mark has invalid line number" msgstr "E19: İm satır numarası geçersiz" msgid "E20: Mark not set" msgstr "E20: İm ayarlanmamış" msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" msgstr "E21: Değişiklik yapılamıyor, 'modifiable' kapalı" msgid "E22: Scripts nested too deep" msgstr "E22: Betikler çok iç içe geçmiş" msgid "E23: No alternate file" msgstr "E23: Başka bir dosya yok" msgid "E24: No such abbreviation" msgstr "E24: Böyle bir kısaltma yok" msgid "E477: No ! allowed" msgstr "E477: ! imine izin verilmiyor" #, c-format msgid "E28: No such highlight group name: %s" msgstr "E28: Böyle bir vurgulama grup adı yok: %s" msgid "E29: No inserted text yet" msgstr "E29: Henüz bir metin eklenmedi" msgid "E30: No previous command line" msgstr "E30: Öncesinde komut satırı yok" msgid "E31: No such mapping" msgstr "E31: Böyle bir eşlem yok" msgid "E479: No match" msgstr "E479: Eşleşme yok" #, c-format msgid "E480: No match: %s" msgstr "E480: Eşleşme yok: %s" msgid "E32: No file name" msgstr "E32: Dosya adı yok" msgid "E33: No previous substitute regular expression" msgstr "E33: Öncesinde yerine geçen bir düzenli ifade yok" msgid "E34: No previous command" msgstr "E34: Öncesinde komut yok" msgid "E35: No previous regular expression" msgstr "E35: Öncesinde düzenli ifade yok" msgid "E481: No range allowed" msgstr "E481: Erime izin verilmiyor" msgid "E36: Not enough room" msgstr "E36: Yeterli alan yok" msgid "E483: Can't get temp file name" msgstr "E483: Geçici dosya adı alınamıyor" #, c-format msgid "E484: Can't open file %s" msgstr "E484: %s dosyası açılamıyor" #, c-format msgid "E484: Can't open file %s: %s" msgstr "E484: %s dosyası açılamıyor: %s" #, c-format msgid "E485: Can't read file %s" msgstr "E485: %s dosyası okunamıyor" msgid "E38: Null argument" msgstr "E38: Anlamsız argüman" msgid "E39: Number expected" msgstr "E39: Sayı bekleniyordu" #, c-format msgid "E40: Can't open errorfile %s" msgstr "E40: Hata dosyası %s açılamıyor" msgid "E41: Out of memory!" msgstr "E41: Bellek tükendi!" msgid "Pattern not found" msgstr "Dizgi bulunamadı" #, c-format msgid "E486: Pattern not found: %s" msgstr "E486: Dizgi bulunamadı: %s" msgid "E487: Argument must be positive" msgstr "E487: Değişken pozitif olmalı" msgid "E459: Cannot go back to previous directory" msgstr "E459: Bir önceki dizine gidilemiyor" msgid "E42: No Errors" msgstr "E42: Hata yok" msgid "E776: No location list" msgstr "E776: Konum listesi yok" msgid "E43: Damaged match string" msgstr "E43: Hasarlı eşleşme dizisi" msgid "E44: Corrupted regexp program" msgstr "E44: Bozulmuş regexp programı" msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" msgstr "E45: 'readonly' seçeneği ayarlanmış (geçersiz kılmak için ! ekleyin)" #, c-format msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%.*s\"" msgstr "E46: Saltokunur değişken \"%.*s\" değiştirilemiyor" msgid "E928: String required" msgstr "E928: Dizi gerekiyor" msgid "E715: Dictionary required" msgstr "E715: Sözlük gerekiyor" #, c-format msgid "E979: Blob index out of range: %" msgstr "E979: İkili geniş nesne indeksi erimin dışında: %" msgid "E978: Invalid operation for Blob" msgstr "E978: İkili geniş nesne için geçersiz işlem" #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: İşlev için pek fazla argüman: %s" #, c-format msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\"" msgstr "E716: Anahtar sözlükte mevcut değil: \"%s\"" msgid "E714: List required" msgstr "E714: Liste gerekiyor" msgid "E897: List or Blob required" msgstr "E897: Liste veya ikili geniş nesne gerekiyor" #, c-format msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" msgstr "E712: %s ögesinin argümanı bir liste veya sözlük olmalıdır" #, c-format msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob" msgstr "E896: %s argümanı bir liste, sözlük veya ikili geniş nesne olmalıdır" msgid "E47: Error while reading errorfile" msgstr "E47: Hata dosyası okunurken hata" msgid "E48: Not allowed in sandbox" msgstr "E48: Kum havuzunda izin verilmiyor" msgid "E523: Not allowed here" msgstr "E523: Burada izin verilmiyor" msgid "E359: Screen mode setting not supported" msgstr "E359: Ekran kipi ayarı desteklenmiyor" msgid "E49: Invalid scroll size" msgstr "E49: Geçersiz kaydırma boyutu" msgid "E91: 'shell' option is empty" msgstr "E91: 'shell' seçeneği boş" msgid "E255: Couldn't read in sign data!" msgstr "E255: İşaret verisinde okunamadı!" msgid "E72: Close error on swap file" msgstr "E72: Takas dosyasında kapatma hatası" msgid "E73: tag stack empty" msgstr "E73: Etiket yığını boş" msgid "E74: Command too complex" msgstr "E74: Komut çok karmaşık" msgid "E75: Name too long" msgstr "E75: Ad çok uzun" msgid "E76: Too many [" msgstr "E76: Çok fazla [" msgid "E77: Too many file names" msgstr "E77: Çok fazla dosya adı" msgid "E488: Trailing characters" msgstr "E488: Sonda fazladan karakterler" #, c-format msgid "E488: Trailing characters: %s" msgstr "E488: Sonda fazladan karakterler: %s" msgid "E78: Unknown mark" msgstr "E78: Bilinmeyen im" msgid "E79: Cannot expand wildcards" msgstr "E79: Joker karakterleri genişletilemiyor" msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" msgstr "E591: 'winheight' değeri 'winminheight' değerinden küçük olamaz" msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" msgstr "E592: 'winwidth' değeri 'winminwidth' değerinden küçük olamaz" msgid "E80: Error while writing" msgstr "E80: Yazma sırasında hata" msgid "E939: Positive count required" msgstr "E939: Pozitif sayım gerekiyor" msgid "E81: Using not in a script context" msgstr "E81: bir betik bağlamında kullanılmıyor" #, c-format msgid "E107: Missing parentheses: %s" msgstr "E107: Ayraç eksik: %s" msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" msgstr "E363: Dizgi 'maxmempattern' ögesinden daha fazla bellek kullanıyor" msgid "E749: empty buffer" msgstr "E749: Boş arabellek" #, c-format msgid "E86: Buffer % does not exist" msgstr "E86: Arabellek % mevcut değil" msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" msgstr "E682: Geçersiz arama dizgisi veya sınırlandırıcısı" msgid "E139: File is loaded in another buffer" msgstr "E139: Dosya başka bir arabellekte yüklü" #, c-format msgid "E764: Option '%s' is not set" msgstr "E764: '%s' seçeneği ayarlanmamış" msgid "E850: Invalid register name" msgstr "E850: Geçersiz yazmaç adı" #, c-format msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\"" msgstr "E919: '%s' içinde dizin bulunamadı: \"%s\"" msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior" msgstr "E952: Otokomut özyineli davranışa neden oldu" msgid "E813: Cannot close autocmd window" msgstr "E813: Otokomut penceresi kapatılamıyor" #, c-format msgid "E686: Argument of %s must be a List" msgstr "E686: %s argümanı bir liste olmalı" msgid "E519: Option not supported" msgstr "E519: Özellik desteklenmiyor" msgid "E856: Filename too long" msgstr "E856: Dosya adı pek uzun" msgid "E806: using Float as a String" msgstr "E806: Kayan Noktalı Değer, bir Dizi yerine kullanılıyor" #, c-format msgid "E5500: autocmd has thrown an exception: %s" msgstr "E5500: Otokomut, bir istisna attı: %s" msgid "E5520: mapping must end with " msgstr "E5520: eşlemlemesi ile bitmelidir" msgid "E5521: mapping must end with before second " msgstr "E5521: eşlemlemesi ikinci 'den önce ile bitmelidir" #, c-format msgid "E5522: mapping must not include %s key" msgstr "E5522: eşlemlemesi %s anahtarını içermemelidir" #, c-format msgid "E5555: API call: %s" msgstr "E5555: API çağrısı: %s" #, c-format msgid "E5560: %s must not be called in a lua loop callback" msgstr "E5560: %s, bir lua döngü geri çağrısında çağrılmamalıdır" msgid "E5601: Cannot close window, only floating window would remain" msgstr "E5601: Pencere kapatılamıyor, yalnızca yüzen pencere açık kalır" msgid "E5602: Cannot exchange or rotate float" msgstr "E5602: Kayan noktalı değer değiştirilemiyor veya döndürülemiyor" msgid "E1142: Non-empty string required" msgstr "E1142: Boş olmayan dizi gerekiyor" msgid "E1155: Cannot define autocommands for ALL events" msgstr "E1155: Otokomutlar TÜM olaylar için tanımlanamıyor" msgid "E1240: Resulting text too long" msgstr "E1240: Ortaya çıkan metin pek uzun" msgid "E1247: Line number out of range" msgstr "E1247: Satır numarası erim dışında" msgid "E1249: Highlight group name too long" msgstr "E1249: Vurgulama grubu adı pek uzun" msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" msgstr "Arama dosyanın BAŞINI geçti, dosyanın SONUNDAN sürüyor" msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" msgstr "Arama dosyanın SONUNU geçti, dosyanın BAŞINDAN sürüyor" msgid " line " msgstr " satır " msgid "E550: Missing colon" msgstr "E550: İki nokta eksik" msgid "E551: Illegal component" msgstr "E551: Geçersiz bileşen" msgid "E552: digit expected" msgstr "E552: Basamak bekleniyordu" #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sayfa %d" msgid "No text to be printed" msgstr "Yazdırılacak metin yok" #, c-format msgid "Printing page %d (%zu%%)" msgstr "Sayfa %d yazdırılıyor (%%%zu)" #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr " Kopya %d/%d" #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "Yazdırıldı: %s" msgid "Printing aborted" msgstr "Yazdırma durduruldu" msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: PostScript çıktı dosyasına yazarken hata" #, c-format msgid "E624: Can't open file \"%s\"" msgstr "E624: \"%s\" dosyası açılamıyor" #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: PostScript özkaynak dosyası \"%s\" okunamıyor" #, c-format msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" msgstr "E618: \"%s\" dosyası bir PostScript özkaynak dosyası değil" #, c-format msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" msgstr "E619: \"%s\" dosyası desteklenen bir PostScript özkaynak dosyası değil" #, c-format msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" msgstr "E621: \"%s\" özkaynak dosyası sürümü hatalı" msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." msgstr "E673: Uyumsuz çoklu bayt kodlaması ve karakter kümesi." msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." msgstr "E674: printmbcharset çoklu bayt kodlamada boş olamaz." msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." msgstr "E675: Çoklu bayt yazdırma için öntanımlı yazıtipi ayarlanmamış." msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: PostScript çıktı dosyası açılamıyor" #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: \"%s\" dosyası açılamıyor" msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" msgstr "E456: PostScript özkaynak dosyası \"prolog.ps\" bulunamıyor" msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" msgstr "E456: PostScript özkaynak dosyası \"cidfont.ps\" bulunamıyor" #, c-format msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" msgstr "E456: PostScript özkaynak dosyası \"%s.ps\" bulunamıyor" #, c-format msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" msgstr "E620: \"%s\" yazdırma kodlamasına dönüştürülemiyor" msgid "Sending to printer..." msgstr "Yazıcıya gönderiliyor..." msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: PostScript dosyası yazdırılamadı" msgid "Print job sent." msgstr "Yazdırma işi gönderildi." msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" msgstr "E424: Çok fazla değişik vurgulama kuralları kullanılıyor" #, c-format msgid "E411: highlight group not found: %s" msgstr "E411: Vurgulama grubu bulunamadı: %s" #, c-format msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E412: Yetersiz sayıda argüman: \":highlight link %s\"" #, c-format msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E413: Çok fazla argüman: \":highlight link %s\"" msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" msgstr "E414: Grup ayarları mevcut, vurgulama bağlantısı yok sayıldı" #, c-format msgid "E415: unexpected equal sign: %s" msgstr "E415: Beklenmedik eşittir imi: %s" #, c-format msgid "E416: missing equal sign: %s" msgstr "E416: Eksik eşittir imi: %s" #, c-format msgid "E417: missing argument: %s" msgstr "E417: Argüman eksik: %s" #, c-format msgid "E418: Illegal value: %s" msgstr "E418: İzin verilmeyen değer: %s" msgid "E419: FG color unknown" msgstr "E419: Bilinmeyen metin rengi" msgid "E420: BG color unknown" msgstr "E420: Bilinmeyen ardalan rengi" #, c-format msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" msgstr "E421: Renk adı veya numarası tanımlanamadı: %s" #, c-format msgid "E423: Illegal argument: %s" msgstr "E423: İzin verilmeyen argüman: %s" msgid "E669: Unprintable character in group name" msgstr "E669: Grup adında yazdırılamayan karakter" msgid "W18: Invalid character in group name" msgstr "W18: Grup adında geçersiz karakter" msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" msgstr "E849: Çok fazla vurgulama ve sözdizim grupları" msgid "Add a new database" msgstr "Yeni bir veritabanı ekle" msgid "Query for a pattern" msgstr "Bir dizgiyi sorgula" msgid "Show this message" msgstr "Bu iletiyi göster" msgid "Kill a connection" msgstr "Bir bağlantıyı kes" msgid "Reinit all connections" msgstr "Tüm bağlantıları yeniden kur" msgid "Show connections" msgstr "Bağlantıları göster" #, c-format msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" msgstr "E560: Kullanım: cs[cope] %s" msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "Bu cscope komutu pencereyi bölmeyi desteklemiyor.\n" msgid "E562: Usage: cstag " msgstr "E562: Kullanım: cstag " msgid "E257: cstag: tag not found" msgstr "E257: cstag: Etiket bulunamadı" #, c-format msgid "E563: stat(%s) error: %d" msgstr "E563: stat(%s) hatası: %d" #, c-format msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "E564: %s, bir dizin veya geçerli bir cscope veritabanı değil" #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "cscope veritabanı %s eklendi" #, c-format msgid "E262: error reading cscope connection %" msgstr "E262: cscope bağlantısı % okunurken hata" msgid "E561: unknown cscope search type" msgstr "E561: Bilinmeyen cscope arama türü" msgid "E566: Could not create cscope pipes" msgstr "E566: cscope veri yolları oluşturulamadı" msgid "E622: Could not fork for cscope" msgstr "E622: cscope için çatal oluşturulamadı" msgid "cs_create_connection setpgid failed" msgstr "cs_create_connection: setpgid başarısız oldu" msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "cs_create_connection: exec başarısız oldu" msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "cs_create_connection: to_fp için fdopen başarısız oldu" msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fr_fp için fdopen başarısız oldu" msgid "E623: Could not spawn cscope process" msgstr "E623: cscope süreci ortaya çıkarılamadı" msgid "E567: no cscope connections" msgstr "E567: cscope bağlantıları yok" #, c-format msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" msgstr "E469: Geçersiz cscopequickfix bayrağı %c, %c için" #, c-format msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" msgstr "E259: cscope sorgusu %s/%s için eşleşme bulunamadı" msgid "cscope commands:\n" msgstr "cscope komutları:\n" #, c-format msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" msgstr "%-5s: %s%*s (Kullanım: %s)" msgid "" "\n" " a: Find assignments to this symbol\n" " c: Find functions calling this function\n" " d: Find functions called by this function\n" " e: Find this egrep pattern\n" " f: Find this file\n" " g: Find this definition\n" " i: Find files #including this file\n" " s: Find this C symbol\n" " t: Find this text string\n" msgstr "" "\n" " a: Bu sembole yapılan atamaları bul\n" " c: Bu işlevi çağıran işlevleri bul\n" " d: bu işlev tarafından çağrılan işlevleri bul\n" " e: Bu egrep dizgisini bul\n" " f: Bu dosyayı bul\n" " g: Bu tanımı bul\n" " i: Bu dosyayı içeren (#including) dosyaları bul\n" " s: Bu \"C\" sembolünü bul\n" " t: Bu metin dizisini bul\n" msgid "E568: duplicate cscope database not added" msgstr "E568: Yinelenen cscope veritabanı eklenmemiş" #, c-format msgid "E261: cscope connection %s not found" msgstr "E261: %s cscope bağlantısı bulunamadı" #, c-format msgid "cscope connection %s closed" msgstr "%s cscope bağlantısı bitirildi" msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" msgstr "E570: cs_manage_matches içinde onulmaz hata" #, c-format msgid "Cscope tag: %s" msgstr "cscope etiketi: %s" msgid "" "\n" " # line" msgstr "" "\n" " # satır" msgid "filename / context / line\n" msgstr "dosya adı / bağlam / satır\n" #, c-format msgid "E609: Cscope error: %s" msgstr "E609: cscope hatası: %s" msgid "All cscope databases reset" msgstr "Tüm cscope veritabanları sıfırlandı" msgid "no cscope connections\n" msgstr "cscope bağlantısı yok\n" msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid veritabanı adı başlangıç yolu\n" msgid "Type number and or click with the mouse (q or empty cancels): " msgstr "" "Sayı girip 'a veya fare düğmesine basın (q veya boş iptal eder): " msgid "Type number and (q or empty cancels): " msgstr "Sayı girip 'a basın (q veya boş iptal eder): " #, c-format msgid "E1502: Lua failed to grow stack to %i" msgstr "E1502: Lua, yığını %i olarak büyütemedi" msgid "" "E5100: Cannot convert given lua table: table should either have a sequence " "of positive integer keys or contain only string keys" msgstr "" "E5100: Verilen lua tablosu dönüştürülemiyor: Tabloda ya bir tamsayı anahtar " "sıramalası olmalı veya yalnızca dizi anahtarlar içermeli" msgid "E5101: Cannot convert given lua type" msgstr "E5101: Verilen lua türü dönüştürülemiyor" #, c-format msgid "E5102: Lua failed to grow stack to %i" msgstr "E5102: Lua, yığını %i olarak büyütemedi" #, c-format msgid "Error executing vim.schedule lua callback: %.*s" msgstr "vim.schedule lua geri çağrısı çalıştırılırken hata: %.*s" msgid "E970: Failed to initialize lua interpreter\n" msgstr "E970: lua yorumlayıcısı ilklendirilemedi\n" msgid "E970: Failed to initialize builtin lua modules\n" msgstr "E970: Gömülü lua modülleri ilklendirilemedi\n" #, c-format msgid "E5114: Error while converting print argument #%i: %.*s" msgstr "E5114: Yazdırma argümanı #%i dönüştürülürken hata: %.*s" #, c-format msgid "E5115: Error while loading debug string: %.*s" msgstr "E5115: Hata ayıklama dizisi yüklenirken hata: %.*s" #, c-format msgid "E5116: Error while calling debug string: %.*s" msgstr "E5116: Hata ayıklama dizisi çağrılırken hata: %.*s" #, c-format msgid "E5108: Error executing Lua function: %.*s" msgstr "E5108: Lua işlevi çalıştırılırken hata: %.*s" #, c-format msgid "E5107: Error loading lua %.*s" msgstr "E5107: lua %.*s yüklenirken hata" #, c-format msgid "E5108: Error executing lua %.*s" msgstr "E5108: lua %.*s çalıştırılırken hata" #, c-format msgid "Error executing lua callback: %.*s" msgstr "lua geri çağrısı çalıştırılırken hata: %.*s" msgid "cannot save undo information" msgstr "Geri al bilgisi kaydedilemiyor" #, c-format msgid "E5109: Error loading lua: %.*s" msgstr "E5109: lua yüklenirken hata: %.*s" #, c-format msgid "E5110: Error executing lua: %.*s" msgstr "E5110: lua çalıştırılırken hata: %.*s" #, c-format msgid "E5111: Error calling lua: %.*s" msgstr "E5111: lua çağrılırken hata: %.*s" #, c-format msgid "E5112: Error while creating lua chunk: %.*s" msgstr "E5112: lua parçası oluşturulurken hata: %.*s" #, c-format msgid "E5113: Error while calling lua chunk: %.*s" msgstr "E5113: lua parçası çağrılırken hata: %.*s" #, c-format msgid "Error executing vim._expand_pat: %.*s" msgstr "vim._expand_pat çalıştırılırken hata: %.*s" #, c-format msgid "Error executing vim.on_key Lua callback: %.*s" msgstr "vim.on_key Lua geri çağrısı çalıştırılırken hata: %.*s" #, c-format msgid "Error executing Lua callback: %.*s" msgstr "Lua geri çağrısı çalıştırılırken hata: %.*s" msgid "Argument missing after" msgstr "Şundan sonra argüman eksik:" msgid "Garbage after option argument" msgstr "Seçenek argümanından sonra anlamsız veri" msgid "Unknown option argument" msgstr "Bilinmeyen seçenek argümanı" msgid "Too many edit arguments" msgstr "Çok fazla düzenleme argümanı" msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" msgstr "Çok fazla \"+komut\", \"-c komut\" veya \"--cmd komut\" argümanı" #, c-format msgid "E5421: Failed to open stdin: %s" msgstr "E5421: stdin açılamadı: %s" #, c-format msgid "Attempt to open script file again: \"%s %s\"\n" msgstr "Betik dosyası yeniden açılmaya çalışılıyor: \"%s %s\"\n" #, c-format msgid "Cannot open for reading: \"%s\": %s\n" msgstr "Okuma için açılamıyor: \"%s\": %s\n" msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "Betik çıktısı için açılamıyor: \"" msgid "--embed conflicts with -es/-Es" msgstr "--embed, -es/-Es ile çakışıyor" msgid "pre-vimrc command line" msgstr "vimrc uygulanma öncesi komut satırı" #, c-format msgid "E5422: Conflicting configs: \"%s\" \"%s\"" msgstr "E5422: Çakışan yapılandırmalar: \"%s\" \"%s\"" #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: Şuradan okunamıyor: \"%s\"" msgid "" "\n" "More info with \"" msgstr "" "\n" "Daha fazla bilgi için: \"" msgid "Usage:\n" msgstr "Kullanım:\n" msgid " nvim [options] [file ...] Edit file(s)\n" msgstr "" "nvim [seçenekler] [dosya ...] Dosyaları düzenle\n" msgid " nvim [options] -t Edit file where tag is defined\n" msgstr "" "nvim [seçenekler] -t Etiketin tanımlandığı dosyayı düzenle\n" msgid " nvim [options] -q [errorfile] Edit file with first error\n" msgstr "" "nvim [seçenekler] -q [hatadosyası] İlk hatalı dosyayı düzenle\n" msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Seçenekler:\n" msgid " -- Only file names after this\n" msgstr "" "-- Yalnızca bundan sonraki dosya adları\n" msgid " + Start at end of file\n" msgstr "" "+ Dosyanın sonunda başlat\n" msgid " --cmd Execute before any config\n" msgstr "" "--cmd Herhangi bir yapılandırma öncesi çalıştır\n" msgid " +, -c Execute after config and first file\n" msgstr "" "+, -c Yapılandırma ve ilk dosya sonrası çalıştır\n" msgid " -b Binary mode\n" msgstr "" "-b İkili kip\n" msgid " -d Diff mode\n" msgstr "" "-d Diff kipi\n" msgid " -e, -E Ex mode\n" msgstr "" "-e, -E Ex kipi\n" msgid " -es, -Es Silent (batch) mode\n" msgstr "" "-es, -Es Sessiz (toplu iş) kipi\n" msgid " -h, --help Print this help message\n" msgstr "" "-h, --help Bu yardım iletisini yazdır\n" msgid " -i Use this shada file\n" msgstr "" "-i Bu shada (paylaşılan veri) dosyasını kullan\n" msgid " -m Modifications (writing files) not allowed\n" msgstr "" "-m Değişikliklere (dosya yazmaya) izin verme\n" msgid " -M Modifications in text not allowed\n" msgstr "" "-M Metinde değişikliklere izin verme\n" msgid " -n No swap file, use memory only\n" msgstr "" "-n Takas dosyası yok, yalnızca belleği kullan\n" msgid " -o[N] Open N windows (default: one per file)\n" msgstr "" "-o[N] N pencere aç (öntanımlı: dosya başına bir tane)\n" msgid "" " -O[N] Open N vertical windows (default: one per file)\n" msgstr "" "-O[N] N dikey pencere aç (öntanımlı: dosya başına bir tane)\n" msgid " -p[N] Open N tab pages (default: one per file)\n" msgstr "" "-p[N] N sekme sayfası aç (öntanımlı: dosya başına bir tane)\n" msgid " -r, -L List swap files\n" msgstr "" "-r, -L Takas dosyalarını listele\n" msgid " -r Recover edit state for this file\n" msgstr "" "-r Bu dosyanın düzenleme durumunu kurtar\n" msgid " -R Read-only mode\n" msgstr "" "-R Saltokunur kip\n" msgid " -S Source after loading the first file\n" msgstr "" "-S İlk dosyayı yükledikten sonra 'u kaynak al\n" msgid " -s Read Normal mode commands from \n" msgstr "" "-s Normal kip komutlarını 'den oku\n" msgid " -u Use this config file\n" msgstr "" "-u Bu yapılandırma dosyasını kullan\n" msgid " -v, --version Print version information\n" msgstr "" "-v, --version Sürüm bilgisini yazdır\n" msgid " -V[N][file] Verbose [level][file]\n" msgstr "" "-V[N][dosya] Ayrıntılı bilgi ver [düzey][dosya]\n" msgid " --api-info Write msgpack-encoded API metadata to stdout\n" msgstr "" "--api-info stdout'a msgpack kodlu API üstverisi yaz\n" msgid " --embed Use stdin/stdout as a msgpack-rpc channel\n" msgstr "" "--embed stdin/stdout'u msgpack-rpc kanalı olarak kullan\n" msgid " --headless Don't start a user interface\n" msgstr "" "--headless Bir kullanıcı arayüzü başlatma\n" msgid " --listen
Serve RPC API from this address\n" msgstr "" "--listen Bu adresten RPC API'si sun\n" msgid " --noplugin Don't load plugins\n" msgstr "" "--noplugin Eklentileri yükleme\n" msgid " --remote[-subcommand] Execute commands remotely on a server\n" msgstr "" "--remote[-subcommand] Bir sunucuda komutları uzaktan çalıştır\n" msgid " --server
Specify RPC server to send commands to\n" msgstr "" "--server Komut gönderilecek RPC sunucusunu belirt\n" msgid " --startuptime Write startup timing messages to \n" msgstr "" "--startuptime Başlangıç zamanlama iletilerini 'ya yaz\n" msgid "" "\n" "See \":help startup-options\" for all options.\n" msgstr "" "\n" "Tüm seçenekler için \":help startup-options\" yazın.\n" msgid "No marks set" msgstr "İm ayarlanmamış" #, c-format msgid "E283: No marks matching \"%s\"" msgstr "E283: \"%s\" ile eşleşen im yok" msgid "" "\n" "mark line col file/text" msgstr "" "\n" "im satr stn dosya/metin" msgid "" "\n" " jump line col file/text" msgstr "" "\n" " atla satr stn dosya/metin" msgid "" "\n" "change line col text" msgstr "" "\n" "dğşklk satr stn metin" #, c-format msgid "E799: Invalid ID: % (must be greater than or equal to 1)" msgstr "E799: Geçersiz kimlik: % (1'e eşit veya 1'den büyük olmalıdır)" #, c-format msgid "E801: ID already taken: %" msgstr "E801: Kimlik halihazırda kullanımda: %" #, c-format msgid "E5030: Empty list at position %d" msgstr "E5030: %d konumunda boş liste" #, c-format msgid "E5031: List or number required at position %d" msgstr "E5031: %d konumunda liste veya numara gerekiyor" #, c-format msgid "E802: Invalid ID: % (must be greater than or equal to 1)" msgstr "E802: Geçersiz kimlik: % (1'e eşit veya 1'den büyük olmalıdır)" #, c-format msgid "E803: ID not found: %" msgstr "E803: Kimlik bulunamadı: %" #, c-format msgid "E474: List item %d is either not a dictionary or an empty one" msgstr "E474: Liste ögesi %d, ya bir sözlük değil ya da boş bir sözlük" #, c-format msgid "E474: List item %d is missing one of the required keys" msgstr "E474: Liste ögesi %d, gerekli anahtarlardan birini içermiyor" #, c-format msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %" msgstr "E798: Kimlik, \":match\" için ayrılmış: %" #, c-format msgid "E798: ID is reserved for \"match\": %" msgstr "E798: Kimlik, \":match\" için ayrılmış: %" msgid "E293: block was not locked" msgstr "E293: Blok kilitlenmemişti" msgid "E294: Seek error in swap file read" msgstr "E294: Takas dosyası okumasında arama hatası" msgid "E295: Read error in swap file" msgstr "E295: Takas dosyasında okuma hatası" msgid "E296: Seek error in swap file write" msgstr "E296: Takas dosyası yazmasında arama hatası" msgid "E297: Write error in swap file" msgstr "E297: Takas dosyasında yazma hatası" msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" msgstr "E300: Takas dosyası hâlihazırda var (sembol bağı saldırısı?)" msgid "E298: Didn't get block nr 0?" msgstr "E298: 0 numaralı blok alınmadı mı?" msgid "E298: Didn't get block nr 1?" msgstr "E298: 1 numaralı blok alınmadı mı?" msgid "E298: Didn't get block nr 2?" msgstr "E298: 2 numaralı blok alınmadı mı?" msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" msgstr "E301: Hay aksi, takas dosyasını kaybettik!" msgid "E302: Could not rename swap file" msgstr "E302: Takas dosyası adı değiştirilemedi" #, c-format msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" msgstr "E303: \"%s\" için takas dosyası açılamadı, artık kurtarma yapılamaz" msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" msgstr "E304: ml_upd_block(): 0 numaralı blok alınmadı mı?" #, c-format msgid "E305: No swap file found for %s" msgstr "E305: %s için takas dosyası bulunamadı" msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " msgstr "Kullanılacak takas dosyasının numarasını girin (çıkmak için 0): " #, c-format msgid "E306: Cannot open %s" msgstr "E306: %s açılamıyor" msgid "Unable to read block 0 from " msgstr "Blok 0 şuradan okunamıyor: " msgid "" "\n" "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." msgstr "" "\n" "Herhangi bir değişiklik yapılmadı veya Vim takas dosyasını güncellemedi." msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" msgstr " Vim'in bu sürümüyle kullanılamaz.\n" msgid "Use Vim version 3.0.\n" msgstr "Vim 3.0 sürümünü kullanın.\n" #, c-format msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" msgstr "E307: %s Vim takas dosyasına pek benzemiyor" msgid " cannot be used on this computer.\n" msgstr " bu bilgisayarda kullanılamaz.\n" msgid "The file was created on " msgstr "Dosya şurada oluşturuldu " msgid "" ",\n" "or the file has been damaged." msgstr "" ",\n" "veya dosya zarar görmüş." msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" msgstr " hasar görmüş (sayfa boyutu olabilecek en az değerden daha küçük).\n" #, c-format msgid "Using swap file \"%s\"" msgstr "\"%s\" takas dosyası kullanılıyor" #, c-format msgid "Original file \"%s\"" msgstr "Orijinal dosya \"%s\"" msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" msgstr "E308: Uyarı: Orijinal dosya değiştirilmiş olabilir" #, c-format msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" msgstr "E309: Blok 1 %s içinden okunamıyor" msgid "???MANY LINES MISSING" msgstr "???ÇOK FAZLA SATIR EKSİK" msgid "???LINE COUNT WRONG" msgstr "???SATIR SAYISI YANLIŞ" msgid "???EMPTY BLOCK" msgstr "???BOŞ BLOK" msgid "???LINES MISSING" msgstr "???SATIRLAR EKSİK" #, c-format msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" msgstr "E310: Blok 1 kimliği yanlış (%s bir .swp dosyası değil mi?)" msgid "???BLOCK MISSING" msgstr "???EKSİK BLOK" msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" msgstr "??? konumundan ???SON konumuna kadar satırlar bozulmuş olabilir" msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" msgstr "" "??? konumundan ???SON konumuna kadar satırlar eklenmiş/silinmiş olabilir" msgid "???END" msgstr "???SON" msgid "E311: Recovery Interrupted" msgstr "E311: Kurtarma yarıda kesildi" msgid "" "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" msgstr "" "E312: Kurtarma sırasında hatalar bulundu, ??? ile başlayan satırlara bakın" msgid "See \":help E312\" for more information." msgstr "Ek bilgi için \":help E312\" yazın." msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." msgstr "Kurtarma tamamlandı. Her şey yolunda mı diye lütfen bir bakın." msgid "" "\n" "(You might want to write out this file under another name\n" msgstr "" "\n" "(Bu dosyası başka bir adla kaydetmek isteyebilir ve orijinal\n" msgid "and run diff with the original file to check for changes)" msgstr "dosya ile (varsa) karşılaştırmasını yapmak isteyebilirsiniz)" msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." msgstr "Kurtarma tamamlandı. Arabellek içeriği dosya içeriğine eşit." msgid "" "\n" "You may want to delete the .swp file now.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bu .swp dosyasını silmeniz iyi olur.\n" msgid "Swap files found:" msgstr "Takas dosyası bulundu:" msgid " In current directory:\n" msgstr " Geçerli dizinde:\n" msgid " Using specified name:\n" msgstr " Belirtilen şu adla:\n" msgid " In directory " msgstr " Şu dizinde: " msgid " -- none --\n" msgstr " -- hiçbiri --\n" msgid " owned by: " msgstr " sahibi: " msgid " dated: " msgstr " tarih: " msgid " dated: " msgstr " tarih: " msgid " [from Vim version 3.0]" msgstr " [Vim 3.0 sürümünden itibaren]" msgid " [does not look like a Vim swap file]" msgstr " [bir Vim takas dosyasına benzemiyor]" msgid " [garbled strings (not nul terminated)]" msgstr " [karışmış diziler (nul ile sonlandırılmamış)]" msgid " file name: " msgstr " dosya adı: " msgid "" "\n" " modified: " msgstr "" "\n" " değiştirilme: " msgid "YES" msgstr "EVET" msgid "no" msgstr "hayır" msgid "" "\n" " user name: " msgstr "" "\n" " kullanıcı adı: " msgid " host name: " msgstr " anamakine adı: " msgid "" "\n" " host name: " msgstr "" "\n" " anamakine adı: " msgid "" "\n" " process ID: " msgstr "" "\n" " süreç kimliği: " msgid " (STILL RUNNING)" msgstr " (HÅLÅ ÇALIŞIYOR)" msgid "" "\n" " [not usable on this computer]" msgstr "" "\n" " [bu bilgisayarda kullanılabilir değil]" msgid " [cannot be read]" msgstr " [okunamıyor]" msgid " [cannot be opened]" msgstr " [açılamadı]" msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" msgstr "E313: Korunamıyor, bir takas dosyası yok" msgid "File preserved" msgstr "Dosya korundu" msgid "E314: Preserve failed" msgstr "E314: Koruma başarısız oldu" #, c-format msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %" msgstr "E315: ml_get: Geçersiz satır numarası: %" #, c-format msgid "E316: ml_get: cannot find line % in buffer %d %s" msgstr "E316: ml_get: %. satır %d %s arabelleğinde bulunamıyor" msgid "E317: pointer block id wrong 3" msgstr "E317: Blok 3 gösterge kimliği yanlış" msgid "stack_idx should be 0" msgstr "stack_idx 0 olmalı" msgid "E318: Updated too many blocks?" msgstr "E318: Çok fazla blok mu güncellendi?" msgid "E317: pointer block id wrong 4" msgstr "E317: Blok 4 gösterge kimliği yanlış" msgid "deleted block 1?" msgstr "Blok 1 mi silindi?" #, c-format msgid "E320: Cannot find line %" msgstr "E320: %. satır bulunamıyor" msgid "E317: pointer block id wrong" msgstr "E317: Gösterge blok kimliği yanlış" msgid "pe_line_count is zero" msgstr "pe_line_count sıfır" #, c-format msgid "E322: line number out of range: % past the end" msgstr "E322: Satır numarası erimin dışında: % en sonuncuyu geçmiş" #, c-format msgid "E323: line count wrong in block %" msgstr "E323: %. blokta satır sayısı yanlış" msgid "Stack size increases" msgstr "Yığın boyutu artıyor" msgid "E317: pointer block id wrong 2" msgstr "E317: Blok 2 gösterge kimliği yanlış" #, c-format msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" msgstr "E773: \"%s\" için sembol bağı döngüsü" msgid "E325: ATTENTION" msgstr "E325: DİKKAT" msgid "" "\n" "Found a swap file by the name \"" msgstr "" "\n" "Şu adla bir takas dosyası bulundu: \"" msgid "While opening file \"" msgstr "şu dosya açılırken: \"" msgid " CANNOT BE FOUND" msgstr " BULUNAMADI" msgid " NEWER than swap file!\n" msgstr " takas dosyasından DAHA YENİ!\n" msgid "" "\n" "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" " be careful not to end up with two different instances of the same\n" " file when making changes. Quit, or continue with caution.\n" msgstr "" "\n" "(1) Bu dosya başka bir programda da açık olabilir. Eğer öyleyse aynı\n" " dosyanın iki ayrı örneğiyle karşılaşmamak için değişiklik yaparken\n" " lütfen dikkatli olun. Ya programdan çıkın ya da dikkatli ilerleyin.\n" msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" msgstr "(2) Bu dosya düzenleme oturumu çöktü.\n" msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " msgstr " Durum buysa \":recover\" veya \"vim -r " msgid "" "\"\n" " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" "\"\n" " yapıp değişiklikleri kurtarın (ek bilgi için \":help recovery\").\n" msgid " If you did this already, delete the swap file \"" msgstr " Eğer bunu yaptıysanız bu iletiyi bir daha görmemek için \"" msgid "" "\"\n" " to avoid this message.\n" msgstr "" "\"\n" " takas dosyasını silin.\n" msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it" msgstr "Bir işe yaramayan bir takas dosyası bulundu, siliniyor" msgid "Swap file \"" msgstr "Swap dosyası \"" msgid "\" already exists!" msgstr "\" zaten var!" msgid "VIM - ATTENTION" msgstr "VİM - DİKKAT" msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "&Saltokunur aç\n" "&Düzenle\n" "Kur&tar\n" "Çı&k\n" "Du&rdur" msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Delete it\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "&Saltokunur aç\n" "&Düzenle\n" "Kur&tar\n" "S&il\n" "Çı&k\n" "Du&rdur" msgid "E326: Too many swap files found" msgstr "E326: Çok fazla takas dosyası bulundu" #, c-format msgid "" "E303: Unable to create directory \"%s\" for swap file, recovery impossible: " "%s" msgstr "E303: Takas dosyası için \"%s\" dizini oluşturulamadı, kurtarma " "olanaksız: %s" msgid "Vim: Data too large to fit into virtual memory space\n" msgstr "Vim: Veri, sanal bellek alanına sığmak için çok büyük\n" #, c-format msgid "E342: Out of memory! (allocating % bytes)" msgstr "E342: Bellek tükendi!! (% bayt ayrılıyor)" msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" msgstr "E327: Menü öge yolunun bir kısmı alt menü değil" msgid "E328: Menu only exists in another mode" msgstr "E328: Menü yalnızca başka bir kipte mevcut" #, c-format msgid "E329: No menu \"%s\"" msgstr "E329: Menü \"%s\" yok" msgid "E792: Empty menu name" msgstr "E792: Boş menü adı" msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" msgstr "E330: Menü yolu bir alt menüye çıkmamalı" msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" msgstr "E331: Menü ögeleri doğrudan menü çubuğuna eklenmemeli" msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" msgstr "E332: Ayırıcı bir menü yolunun parçası olamaz" msgid "" "\n" "--- Menus ---" msgstr "" "\n" "--- Menüler ---" #, c-format msgid "E335: Menu not defined for %s mode" msgstr "E335: Menü %s kipi için tanımlanmamış" msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" msgstr "E333: Menü yolu bir menü ögesine çıkmalı" #, c-format msgid "E334: Menu not found: %s" msgstr "E334: Menü bulunamadı: %s" #, c-format msgid "Error detected while processing %s:" msgstr "%s işlenirken hata tespit edildi:" #, c-format msgid "line %4ld:" msgstr "satır %4ld:" #, c-format msgid "E354: Invalid register name: '%s'" msgstr "E354: Geçersiz yazmaç adı: '%s'" msgid "Interrupt: " msgstr "Yarıda kes: " msgid "Press ENTER or type command to continue" msgstr "Sürdürmek için ENTER'a basın veya komut girin" msgid " (Interrupted)" msgstr " (Yarıda kesildi)" #, c-format msgid "%s line %" msgstr "%s %. satır" msgid "-- More --" msgstr "-- Daha fazla --" msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " msgstr " BOŞLUK/d/j: ekran/sayfa/satır aşağı, b/u/k: yukarı, q: çık " msgid "Question" msgstr "Soru" msgid "" "&Yes\n" "&No" msgstr "" "&Evet\n" "&Hayır" msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "&Evet\n" "&Hayır\n" "İ&ptal" msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "Save &All\n" "&Discard All\n" "&Cancel" msgstr "" "&Evet\n" "&Hayır\n" "Hepsini &Kaydet\n" "&Tümünü At\n" "İ&ptal" msgid "E349: No identifier under cursor" msgstr "E349: İmleç altında bir tanımlayıcı yok" msgid "E348: No string under cursor" msgstr "E348: İmleç altında bir dizi yok" msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" msgstr "E352: Şu anki 'foldmethod' ile kıvırmalar silinemiyor" msgid "E664: changelist is empty" msgstr "E664: Değişiklik listesi boş" msgid "E662: At start of changelist" msgstr "E662: Değişiklik listesinin başında" msgid "E663: At end of changelist" msgstr "E663: Değişiklik listesinin sonunda" msgid "Type :qa! and press to abandon all changes and exit Nvim" msgstr "" "Değişikliklerden vazgeçip Nvim'den çıkmak için :qa! yazıp 'a basın" msgid "Type :qa and press to exit Nvim" msgstr "Nvim'den çıkmak için :qa yazıp 'a basın" #, c-format msgid "% lines to indent... " msgstr "girintilenecek % satır kaldı... " msgid "E748: No previously used register" msgstr "E748: Daha önce kullanılan bir yazmaç yok" #, c-format msgid " into \"%s" msgstr " \"%c" #, c-format msgid "E353: Nothing in register %s" msgstr "E353: Yazmaç %s boş" msgid "" "\n" "Type Name Content" msgstr "" "\n" "Tür Ad İçerik" msgid "" "E883: search pattern and expression register may not contain two or more " "lines" msgstr "" "E883: Arama dizgisi ve ifade yazmacı iki veya daha fazla satır içeremez" #, c-format msgid "% Cols; " msgstr "% Sütun; " #, c-format msgid "" "Selected %s% of % Lines; % of % Words; " "% of % Bytes" msgstr "%s%/% satır; %/% sözcük; " "%/% bayt seçildi" #, c-format msgid "" "Selected %s% of % Lines; % of % Words; " "% of % Chars; % of % Bytes" msgstr "" "%s%/% satır; %/% sözcük; " "%/% karakter; %/% bayt seçildi" #, c-format msgid "" "Col %s of %s; Line % of %; Word % of %; Byte " "% of %" msgstr "%s/%s sütun; %/% satır; %/% sözcük; " "%/% bayt" #, c-format msgid "" "Col %s of %s; Line % of %; Word % of %; Char " "% of %; Byte % of %" msgstr "" "%s/%s sütun; %/% satır; %/% sözcük; " "%/% karakter; %/% bayt" #, c-format msgid "(+% for BOM)" msgstr "(BOM için +%)" msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" msgstr "E774: 'operatorfunc' boş" msgid "E518: Unknown option" msgstr "E518: Bilinmeyen seçenek" msgid "E520: Not allowed in a modeline" msgstr "E520: Bir kip satırında izin verilmiyor" msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off" msgstr "E992: 'modelineexpr' kapalıyken bir kip satırında izin verilmiyor" msgid "E846: Key code not set" msgstr "E846: Anahtar kodu ayarlanmamış" msgid "E521: Number required after =" msgstr "E521: = sonrası sayı gerekiyor" #, c-format msgid "E539: Illegal character <%s>" msgstr "E539: İzin verilmeyen karakter <%s>" #, c-format msgid "For option %s" msgstr "%s seçeneği için" msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" msgstr "E589: 'backupext' ve 'patchmode' birbirine eşit" msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" msgstr "E834: 'listchars' değeriyle çakışmalar var" msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" msgstr "E835: 'fillchars' değeriyle çakışmalar var" msgid "E524: Missing colon" msgstr "E524: İki nokta eksik" msgid "E525: Zero length string" msgstr "E525: Sıfır uzunlukta dizi" #, c-format msgid "E526: Missing number after <%s>" msgstr "E526: <%s> sonrası sayı eksik" msgid "E527: Missing comma" msgstr "E527: Virgül eksik" msgid "E528: Must specify a ' value" msgstr "E528: Bir ' değeri belirtmeli" msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character" msgstr "E595: 'showbreak' yazdırılamaz veya geniş karakter içeriyor" #, c-format msgid "E535: Illegal character after <%c>" msgstr "E535: <%c> sonrası izin verilmeyen karakter" msgid "E536: comma required" msgstr "E536: Virgül gerekiyor" #, c-format msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" msgstr "E537: 'commentstring' boş olmalı veya %s içermeli" msgid "E540: Unclosed expression sequence" msgstr "E540: Kapatılmamış ifade sıralaması" msgid "E542: unbalanced groups" msgstr "E542: Dengelenmemiş gruplar" msgid "E590: A preview window already exists" msgstr "E590: Bir önizleme penceresi hâlihazırda mevcut" msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" msgstr "W17: Arapça, UTF-8 gerektirir; ':set encoding=utf-8' yapın" #, c-format msgid "E593: Need at least %d lines" msgstr "E593: En azından %d satır gerekli" #, c-format msgid "E594: Need at least %d columns" msgstr "E594: En azından %d sütun gerekli" #, c-format msgid "E355: Unknown option: %s" msgstr "E355: Bilinmeyen seçenek: %s" #, c-format msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" msgstr "E521: Sayı gerekiyor: &%s = '%s'" msgid "" "\n" "--- Global option values ---" msgstr "" "\n" "--- Global seçenek değerleri ---" msgid "" "\n" "--- Local option values ---" msgstr "" "\n" "--- Yerel seçenek değerleri ---" msgid "" "\n" "--- Options ---" msgstr "" "\n" "--- Seçenekler ---" msgid "E356: get_varp ERROR" msgstr "E356: get_varp HATASI" #, c-format msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" msgstr "E357: 'langmap': %s için eşleşen karakter eksik" #, c-format msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" msgstr "E358: 'langmap': Noktalı virgülden sonra ek karakterler: %s" #, c-format msgid "dlerror = \"%s\"" msgstr "dlerror = \"%s\"" #, c-format msgid "E5420: Failed to write to file: %s" msgstr "E5420: Dosyaya yazılamadı: %s" msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" msgstr "Vim: Girdi okunurken hata, çıkılıyor...\n" msgid "" "\n" "shell returned " msgstr "" "\n" "Program çıktı: " msgid "" "\n" "shell failed to start: " msgstr "" "\n" "kabuk başlatılamad: " #, c-format msgid "E5677: Error writing input to shell-command: %s" msgstr "E5677: Girdi, kabuk komutuna yazılırken hata: %s" msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %b %d %H:%M:%S %Y" #, c-format msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E447: \"%s\" dosyası yol içinde bulunamadı" msgid "E553: No more items" msgstr "E553: Öge yok" msgid "E925: Current quickfix list was changed" msgstr "E925: Geçerli hızlı düzelt listesi değiştirildi" msgid "E926: Current location list was changed" msgstr "E926: Geçerli konum listesi değiştirildi" #, c-format msgid "E372: Too many %%%c in format string" msgstr "E372: Biçim dizisinde pek fazla %%%c" #, c-format msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" msgstr "E373: Biçimlendirme dizisinde beklenmeyen %%%c" msgid "E374: Missing ] in format string" msgstr "E374: Biçimlendirme dizisinde ] eksik" #, c-format msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" msgstr "E375: Biçimlendirme dizisinde desteklenmeyen %%%c" #, c-format msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" msgstr "E376: Biçimlendirme dizisi önekinde geçersiz %%%c" #, c-format msgid "E377: Invalid %%%c in format string" msgstr "E377: Biçimlendirme dizisinde geçersiz %%%c" msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" msgstr "E378: 'errorformat' bir dizgi içermiyor" msgid "E379: Missing or empty directory name" msgstr "E379: Eksik veya boş dizin adı" msgid "E924: Current window was closed" msgstr "E924: Geçerli pencere kapatıldı" #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " msgstr "(%d/%d)%s%s: " msgid " (line deleted)" msgstr " (satır silindi)" #, c-format msgid "%serror list %d of %d; %d errors " msgstr "%shata listesi %d/%d; %d hata " msgid "E380: At bottom of quickfix stack" msgstr "E380: Hızlı düzelt yığınının en dibinde" msgid "E381: At top of quickfix stack" msgstr "E381: Hızlı düzelt yığınının en tepesinde" msgid "No entries" msgstr "Girdi yok" msgid "E683: File name missing or invalid pattern" msgstr "E683: Dosya adı eksik veya geçersiz dizgi" #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "\"%s\" dosyası açılamıyor" msgid "cannot have both a list and a \"what\" argument" msgstr "ya birinci ya da son argüman belirtilmelidir" msgid "E681: Buffer is not loaded" msgstr "E681: Arabellek yüklenemedi" msgid "E777: String or List expected" msgstr "E777: Dizi veya liste bekleniyordu" #, c-format msgid "E369: invalid item in %s%%[]" msgstr "E369: %s%%[] içinde geçersiz öge" #, c-format msgid "E769: Missing ] after %s[" msgstr "E769: %s[ sonrası ] eksik" msgid "E944: Reverse range in character class" msgstr "E944: Karakter sınıfında geriye dönük erim" msgid "E945: Range too large in character class" msgstr "E945: Karakter sınıfında erim çok büyük" #, c-format msgid "E53: Unmatched %s%%(" msgstr "E53: Eşleşmemiş %s%%(" #, c-format msgid "E54: Unmatched %s(" msgstr "E54: Eşleşmemiş %s(" #, c-format msgid "E55: Unmatched %s)" msgstr "E55: Eşleşmemiş %s)" msgid "E66: \\z( not allowed here" msgstr "E66: \\z('ye burada izin verilmiyor" msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here" msgstr "E67: \\z1 - \\z9'a burada izin verilmiyor" #, c-format msgid "E69: Missing ] after %s%%[" msgstr "E69: %s%%[ sonrasında ] eksik" #, c-format msgid "E70: Empty %s%%[]" msgstr "E70: Boş %s%%[]" msgid "E956: Cannot use pattern recursively" msgstr "E956: Dizgi özyineli olarak kullanılamaz" #, c-format msgid "E1204: No Number allowed after .: '\\%%%c'" msgstr "E1204: . sonrası Sayıya izin verilmiyor: '\\%%%c'" #, c-format msgid "E554: Syntax error in %s{...}" msgstr "E554: %s{...} içinde sözdizimi hatası" #, c-format msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s" msgstr "E888: (BSO düzenli ifadesi) %s tekrar edemiyor" msgid "" "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " "used " msgstr "" "E864: \\%#= sonrası yalnızca 0, 1, veya 2 gelebilir. Otomatik işletke " "kullanılacak " msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " msgstr "Şu dizgi için düzenli ifade iz sürme motoruna geçiliyor: " #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "\"%s\", \"%s\" içinde aranıyor" #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "\"%s\" aranıyor" #, c-format msgid "not found in '%s': \"%s\"" msgstr "'%s' içinde bulunamadı: \"%s\"" #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in runtime path" msgstr "\"%s\", çalışma zamanı yolu içinde aranıyor" #, c-format msgid "not found in runtime path: \"%s\"" msgstr "çalışma zamanı yolu içinde bulunamadı: \"%s\"" msgid " TERMINAL" msgstr " UÇBİRİM" msgid " VREPLACE" msgstr " SANAL DEĞİŞTİR" msgid " REPLACE" msgstr " DEĞİŞTİR" msgid " REVERSE" msgstr " GERİ AL" msgid " INSERT" msgstr " EKLE" msgid " (insert)" msgstr " (ekle)" msgid " (replace)" msgstr " (değiştir)" msgid " (vreplace)" msgstr " (sanal değiştir)" msgid " Hebrew" msgstr " İbranca" msgid " Arabic" msgstr " Arapça" msgid " (paste)" msgstr " (yapıştır)" msgid " VISUAL" msgstr " GÖRSEL" msgid " VISUAL LINE" msgstr " GÖRSEL SATIR" msgid " VISUAL BLOCK" msgstr " GÖRSEL BLOK" msgid " SELECT" msgstr " SEÇ" msgid " SELECT LINE" msgstr " SATIR SEÇ" msgid " SELECT BLOCK" msgstr " BLOK SEÇ" msgid "recording" msgstr "kaydediliyor" #, c-format msgid "E383: Invalid search string: %s" msgstr "E383: Geçersiz arama dizisi: %s" #, c-format msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" msgstr "E384: Arama dosyanın BAŞINA vardı, %s bulunamadı" #, c-format msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" msgstr "E385: Arama dosyanın SONUNA vardı, %s bulunamadı" msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" msgstr "E386: ';' sonrasında '?' veya '/' bekleniyordu" msgid " (includes previously listed match)" msgstr " (daha önce listelenen eşleşmeyi içerir)" msgid "--- Included files " msgstr "--- İçerilen dosyalar " msgid "not found " msgstr "bulunamadı " msgid "in path ---\n" msgstr "yolda ---\n" msgid " (Already listed)" msgstr " (Hâlihazırda listelenmiş)" msgid " NOT FOUND" msgstr " BULUNAMADI" #, c-format msgid "Scanning included file: %s" msgstr "İçerilen dosya taranıyor: %s" #, c-format msgid "Searching included file %s" msgstr "İçerilen dosya %s aranıyor" msgid "E387: Match is on current line" msgstr "E387: Eşleşme şu anda bulunulan satırda" msgid "All included files were found" msgstr "Tüm içerilen dosyalar bulundu" msgid "No included files" msgstr "İçerilen dosya yok" msgid "E388: Couldn't find definition" msgstr "E388: Tanım bulunamadı" msgid "E389: Couldn't find pattern" msgstr "E389: Dizgi bulunamadı" msgid "too few bytes read" msgstr "pek az bayt okundu" #, c-format msgid "System error while skipping in ShaDa file: %s" msgstr "Paylaşılan veri dosyası içinde atlanırken sistem hatası: %s" #, c-format msgid "" "Error while reading ShaDa file: last entry specified that it occupies " "% bytes, but file ended earlier" msgstr "" "Paylaşılan veri dosyası okunurken hata: Son girdi, % bayt tuttuğunu " "belirtti; ancak dosya daha erken sonlandı" #, c-format msgid "System error while closing ShaDa file: %s" msgstr "Paylaşılan veri dosyası kapatılırken sistem hatası: %s" #, c-format msgid "System error while writing ShaDa file: %s" msgstr "Paylaşılan veri dosyası yazılırken sistem hatası: %s" #, c-format msgid "Reading ShaDa file \"%s\"%s%s%s%s" msgstr "Paylaşılan veri dosyası okunuyor: \"%s\"%s%s%s%s" msgid " info" msgstr " bilgiler-" msgid " marks" msgstr " imler-" msgid " oldfiles" msgstr " düzenleme geçmişi" msgid " FAILED" msgstr " BAŞARISIZ" #, c-format msgid "System error while opening ShaDa file %s for reading: %s" msgstr "%s paylaşılan veri dosyası açılırken sistem hatası: %s" msgid "additional elements of ShaDa " msgstr "paylaşılan verinin ek ögeleri " msgid "additional data of ShaDa " msgstr "paylaşılan verinin ek verisi" #, c-format msgid "Failed to write variable %s" msgstr "%s değişkeni yazılamadı" #, c-format msgid "" "Failed to parse ShaDa file due to a msgpack parser error at position " "%" msgstr "" "% konumundaki bir msgpack ayrıştırıcı hatası nedeniyle paylaşılan " "veri dosyası ayrıştırılamadı" #, c-format msgid "" "Failed to parse ShaDa file: incomplete msgpack string at position %" msgstr "" "Paylaşılan veri dosyası ayrıştırılamadı: % konumunda tam olmayan " "msgpack dizisi" #, c-format msgid "" "Failed to parse ShaDa file: extra bytes in msgpack string at position " "%" msgstr "" "Paylaşılan veri dosyası ayrıştırılamadı: % konumundaki msgpack " "dizisinde ek baytlar" #, c-format msgid "" "System error while opening ShaDa file %s for reading to merge before writing " "it: %s" msgstr "" "%s paylaşılan veri dosyasını yazmadan önce birleştirmek için okumak için " "açarken sistem hatası: %s" #, c-format msgid "E138: All %s.tmp.X files exist, cannot write ShaDa file!" msgstr "E138: Tüm %s.tmp.X dosyaları var, paylaşılan veri dosyası yazılamıyor!" #, c-format msgid "System error while opening temporary ShaDa file %s for writing: %s" msgstr "" "%s geçici paylaşılan veri dosyası yazma için açılırken sistem hatası: %s" #, c-format msgid "Failed to create directory %s for writing ShaDa file: %s" msgstr "Paylaşılan veri dosyasını yazma için %s dizini oluşturulamadı: %s" #, c-format msgid "System error while opening ShaDa file %s for writing: %s" msgstr "%s paylaşılan veri dosyasını yazma için açarken sistem hatası: %s" #, c-format msgid "Writing ShaDa file \"%s\"" msgstr "Paylaşılan veri dosyası \"%s\" yazılıyor" #, c-format msgid "Failed setting uid and gid for file %s: %s" msgstr "%s dosyası için uid ve gid ayarlanamadı: %s" #, c-format msgid "E137: ShaDa file is not writable: %s" msgstr "E137: Paylaşılan veri dosyası yazılabilir değil: %s" #, c-format msgid "Can't rename ShaDa file from %s to %s!" msgstr "Paylaşılan veri dosyası %s -> %s olarak yeniden adlandırılamıyor!" #, c-format msgid "Did not rename %s because %s does not look like a ShaDa file" msgstr "" "%s yeniden adlandırılmadı; çünkü %s bir paylaşılan veri dosyasına benzemiyor" #, c-format msgid "Did not rename %s to %s because there were errors during writing it" msgstr "%s dosyasını %s olarak yeniden adlandırmanızın nedeni yazma sırasında " "hatalar olması mı?" #, c-format msgid "Do not forget to remove %s or rename it manually to %s." msgstr "%s dosyasını kaldırmayı veya el ile %s olarak yeniden adlandırmayı " "unutmayın." #, c-format msgid "System error while reading ShaDa file: %s" msgstr "Paylaşılan veri dosyası okunurken sistem hatası: %s" #, c-format msgid "System error while reading integer from ShaDa file: %s" msgstr "Paylaşılan veri dosyasından tamsayı okunurken sistem hatası: %s" #, c-format msgid "" "Error while reading ShaDa file: expected positive integer at position " "%, but got nothing" msgstr "" "Paylaşılan veri dosyası okunurken hata: % konumunda pozitif tamsayı " "bekleniyordu; ancak hiçbir şey alınmadı" #, c-format msgid "" "Error while reading ShaDa file: expected positive integer at position " "%" msgstr "" "Paylaşılan veri dosyası okunurken hata: % konumunda pozitif tamsayı " "bekleniyordu" #, c-format msgid "" "Error while reading ShaDa file: there is an item at position % that " "is stated to be too long" msgstr "" "Paylaşılan veri dosyası okunurken hata: % konumunda bir öge var; ancak" " pek uzun olduğu belirtildi" #, c-format msgid "" "Error while reading ShaDa file: there is an item at position % that " "must not be there: Missing items are for internal uses only" msgstr "" "Paylaşılan veri dosyası okunurken hata: % konumunda orada olmaması " "gereken bir öge var: Eksik ögeler yalnızca iç kullanım içindir" #, c-format msgid "" "Error while reading ShaDa file: buffer list at position % contains " "entry that is not a dictionary" msgstr "" "Paylaşılan veri dosyası okunurken hata: % konumundaki arabellek " "listesi bir sözlük olmayan bir girdi içeriyor" #, c-format msgid "" "Error while reading ShaDa file: buffer list at position % contains " "entry with invalid line number" msgstr "" "Paylaşılan veri dosyası okunurken hata: % konumundaki arabellek " "listesi geçersiz satır numaralı bir girdi içeriyor" #, c-format msgid "" "Error while reading ShaDa file: buffer list at position % contains " "entry with invalid column number" msgstr "" "Paylaşılan veri dosyası okunurken hata: % konumundaki arabellek " "listesi geçersiz sütun numaralı bir girdi içeriyor" #, c-format msgid "" "Error while reading ShaDa file: buffer list at position % contains " "entry that does not have a file name" msgstr "" "Paylaşılan veri dosyası okunurken hata: % konumundaki arabellek " "listesi bir dosya adına iye olmayan bir girdi içeriyor" msgid "[Deleted]" msgstr "[Silindi]" msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- İşaretler ---" #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "%s için işaretler:" #, c-format msgid " group=%s" msgstr " grup=%s" #, c-format msgid " line=%ld id=%d%s name=%s priority=%d" msgstr " satır=%ld id=%d%s ad=%s öncelik=%d" msgid "E612: Too many signs defined" msgstr "E612: Çok fazla işaret tanımlanmış" #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: Geçersiz işaret metni: %s" #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: Bilinmeyen işaret: %s" #, c-format msgid "E885: Not possible to change sign %s" msgstr "E885: %s işaretini değiştirmek olanaklı değil" msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: İşaret numarası eksik" #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %" msgstr "E157: Geçersiz işaret kimliği: %" msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name" msgstr "E934: Adı olmayan bir arabelleğe atlamak olanaklı değil" #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: Bilinmeyen işaret komutu: %s" msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: İşaret adı eksik" msgid " (not supported)" msgstr " (desteklenmiyor)" msgid "E759: Format error in spell file" msgstr "E759: Takas dosyasında biçim hatası" #, c-format msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" msgstr "Uyarı: Sözcük listesi \"%s.%s.spl\" veya \"%s.ascii.spl\" bulunamıyor" msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer" msgstr "E797: SpellFileMissing otokomutu arabelleği sildi" #, c-format msgid "Warning: region %s not supported" msgstr "Uyarı: %s bölgesi desteklenmiyor" msgid "Sorry, no suggestions" msgstr "Üzgünüm, şu an için bir önerim yok" #, c-format msgid "Sorry, only % suggestions" msgstr "Üzgünüm, yalnızca % öneri" #, c-format msgid "Change \"%.*s\" to:" msgstr "\"%.*s\" şuna değiştirilecek:" #, c-format msgid " < \"%.*s\"" msgstr " < \"%.*s\"" msgid "E752: No previous spell replacement" msgstr "E752: Öncesinde düzeltilmiş bir yazım yok" #, c-format msgid "E753: Not found: %s" msgstr "E753: Bulunamadı: %s" msgid "E758: Truncated spell file" msgstr "E758: Kırpılmış yazım dosyası" #, c-format msgid "Trailing text in %s line %d: %s" msgstr "%s içinde %d. satır ucunda fazladan metin: %s" #, c-format msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" msgstr "%s içinde %d. satırda ek adı çok uzun: %s" msgid "Compressing word tree..." msgstr "Sözcük soyağacı sıkıştırılıyor..." #, c-format msgid "Reading spell file \"%s\"" msgstr "Yazım dosyası \"%s\" okunuyor" msgid "E757: This does not look like a spell file" msgstr "E757: Bu bir yazım dosyasına benzemiyor" #, c-format msgid "E5042: Failed to read spell file %s: %s" msgstr "E5042: %s yazım dosyası okunamadı: %s" msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" msgstr "E771: Eski yazım dosyası; güncellenmesi gerekiyor" msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" msgstr "E772: Yazım dosyası Vim'in daha yeni bir sürümü için" msgid "E770: Unsupported section in spell file" msgstr "E770: Yazım dosyasında desteklenmeyen bölüm" #, c-format msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" msgstr "E778: Bu bir .sug dosyasına benzemiyor: %s" #, c-format msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" msgstr "E779: Eski .sug dosyası, güncellenmesi gerekiyor: %s" #, c-format msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" msgstr "E780: Bu .sug dosyası Vim'in daha yeni bir sürümü için: %s" #, c-format msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" msgstr "E781: .sug dosyası .spl dosyasına eşleşmiyor: %s" #, c-format msgid "E782: error while reading .sug file: %s" msgstr "E782: .sug dosyasını okurken hata: %s" #, c-format msgid "Reading affix file %s..." msgstr "%s ekler dosyası okunuyor..." #, c-format msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" msgstr "%s içinde %d. satırda sözcük için dönüştürme hatası: %s" #, c-format msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" msgstr "%s içinde dönüştürme desteklenmiyor: %s konumundan %s konumuna" #, c-format msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" msgstr "%s içinde %d. satırda BAYRAKTA geçersiz değer: %s" #, c-format msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" msgstr "%s içinde %d. satırda bayraklardan sonra BAYRAK: %s" #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" "%s içinde %d. satırda PFX ögesinden sonra COMPOUNDFORBIDFLAG tanımlamak " "hatalı sonuçlar verebilir" #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" "%s içinde %d. satırda PFX ögesinden sonra COMPOUNDPERMITFLAG tanımlamak " "hatalı sonuçlar verebilir" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış COMPOUNDRULES değeri: %s" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış COMPOUNDWORDMAX değeri: %s" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış COMPOUNDMIN değeri: %s" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış COMPOUNDSYLMAX değeri: %s" #, c-format msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış CHECKCOMPOUNDPATTERN değeri: %s" #, c-format msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" msgstr "" "%s içinde %d. satırdaki sürdürülen ek bloğunda farklı birleştirici bayrak: %s" #, c-format msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" msgstr "%s içinde %d. satırda yinelenen ek: %s" #, c-format msgid "" "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGESTin %s " "line %d: %s" msgstr "" "Ek aynı zamanda %s içinde %d. satırda BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/" "NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST için de kullanılmış: %s" #, c-format msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" msgstr "%s içinde %d. satırda Y veya N bekleniyordu: %s" #, c-format msgid "Broken condition in %s line %d: %s" msgstr "%s içinde %d. satırda yerine getirilmeyen koşul: %s" #, c-format msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" msgstr "%s içinde %d. satırda REP(SAL) toplam sayısı bekleniyordu" #, c-format msgid "Expected MAP count in %s line %d" msgstr "%s içinde %d. satırda MAP toplam sayısı bekleniyordu" #, c-format msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" msgstr "%s içinde %d. satırda MAP içinde yinelenen karakter" #, c-format msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" msgstr "%s içinde %d. satırda yinelenen veya tanınmayan öge: %s" msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" msgstr "COMPOUNDSYLMAX, SYLLABLE olmadan kullanılmış" msgid "Too many postponed prefixes" msgstr "Çok fazla ertelenen önek" msgid "Too many compound flags" msgstr "Çok fazla bileşik bayrak" msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" msgstr "Çok fazla ertelenen önek ve/veya bileşik bayrak" #, c-format msgid "Missing SOFO%s line in %s" msgstr "%s içinde SOFO%s satırı eksik" #, c-format msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" msgstr "%s içinde hem SAL hem SOFO satırı" #, c-format msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" msgstr "%s içinde %d. satırda bayrak bir sayı değil: %s" #, c-format msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" msgstr "%s içinde %d. satırda izin verilmeyen bayrak: %s" #, c-format msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" msgstr "%s değeri diğer bir .aff dosyasında kullanılan değerden farklı" #, c-format msgid "Reading dictionary file %s..." msgstr "Sözlük dosyası %s okunuyor..." #, c-format msgid "E760: No word count in %s" msgstr "E760: %s içinde sözcük sayımı yok" #, c-format msgid "line %6d, word %6ld - %s" msgstr "satır %6d, sözcük %6ld - %s" #, c-format msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "%s içinde %d. satırda yinelenen sözcük: %s" #, c-format msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "%s içinde %d. satırdaki ilk yinelenen sözcük: %s" #, c-format msgid "%d duplicate word(s) in %s" msgstr "%d yinelenen sözcük, %s içinde" #, c-format msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" msgstr "%d sözcük %s içinde ASCII olmayan karakterler içerdiğinden yok sayıldı" #, c-format msgid "Reading word file %s..." msgstr "Sözcük dosyası %s okunuyor..." #, c-format msgid "Conversion failure for word in %s line %ld: %s" msgstr "%s içinde %ld. satırda sözcük için dönüştürme hatası: %s" #, c-format msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %ld: %s" msgstr "%s içinde %ld. satırda yinelenen /encoding= satırı yok sayıldı: %s" #, c-format msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %ld: %s" msgstr "" "%s içinde %ld. satırda sözcükten sonra gelen /encoding= yok sayıldı: %s" #, c-format msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %ld: %s" msgstr "%s içinde %ld. satırda yinelenen /regions= satırı yok sayıldı: %s" #, c-format msgid "Too many regions in %s line %ld: %s" msgstr "%s içinde %ld. satırda pek fazla bölge: %s" #, c-format msgid "/ line ignored in %s line %ld: %s" msgstr "%s içinde %ld. satırda / satırı yok sayılıyor: %s" #, c-format msgid "Invalid region nr in %s line %ld: %s" msgstr "%s içinde %ld. satırda geçersiz bölge numarası: %s" #, c-format msgid "Unrecognized flags in %s line %ld: %s" msgstr "%s içinde %ld. satırda tanınmayan bayraklar: %s" #, c-format msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" msgstr "ASCII olmayan karakter içeren %d sözcük yok sayıldı" #, c-format msgid "Compressed %s of %ld nodes; %ld (%ld%%) remaining" msgstr "%s/%ld uç sıkıştırıldı; %ld (%%%ld) kalan" msgid "Reading back spell file..." msgstr "Yazım dosyası yeniden okunuyor..." msgid "Performing soundfolding..." msgstr "Sesler evriştiriliyor..." #, c-format msgid "Number of words after soundfolding: %" msgstr "Ses evriştirme sonrası sözcük sayısı: %" #, c-format msgid "Total number of words: %d" msgstr "Toplam sözcük sayısı: %d" #, c-format msgid "Writing suggestion file %s..." msgstr "Öneriler dosyası %s yazılıyor..." #, c-format msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" msgstr "Tahmini çalışma bellek kullanımı: %d bayt" msgid "E751: Output file name must not have region name" msgstr "E751: Çıktı dosyası bir bölge adı içermemelidir" #, c-format msgid "E754: Only up to %d regions supported" msgstr "E754: En çok %d bölgeye kadar desteklenmektedir" #, c-format msgid "E755: Invalid region in %s" msgstr "E755: %s içinde geçersiz bölge" msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" msgstr "Uyarı: Hem bileştirme hem NOBREAK belirtilmiş" #, c-format msgid "Writing spell file %s..." msgstr "Yazım dosyası %s yazılıyor..." msgid "Done!" msgstr "Yapıldı!" #, c-format msgid "E765: 'spellfile' does not have % entries" msgstr "E765: 'spellfile' içinde % adet girdi yok" #, c-format msgid "Word '%.*s' removed from %s" msgstr "'%.*s' sözcüğü %s içinden çıkartıldı" msgid "Seek error in spellfile" msgstr "Yazım dosyasında arama hatası" #, c-format msgid "Word '%.*s' added to %s" msgstr "'%.*s' sözcüğü %s dosyasına eklendi" msgid "E763: Word characters differ between spell files" msgstr "E763: Sözcük karakterleri yazım dosyaları arasında ayrım gösteriyor" msgid "E783: duplicate char in MAP entry" msgstr "E783: MAP girdisinde yinelenen karakter" msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" msgstr "E766: printf() için yetersiz argüman" msgid "E807: Expected Float argument for printf()" msgstr "E807: printf() için kayan noktalı değer türünde argüman bekleniyordu" msgid "E767: Too many arguments to printf()" msgstr "E767: printf() için pek fazla argüman" #, c-format msgid "E390: Illegal argument: %s" msgstr "E390: İzin verilmeyen argüman: %s" msgid "No Syntax items defined for this buffer" msgstr "Bu arabellek için sözdizim ögeleri tanımlanmamış" msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled" msgstr "'redrawtime' aşıldı, sözdizim vurgulaması kapatıldı" msgid "syntax iskeyword not set" msgstr "sözdizim anahtar sözcük ayarlanmamış" #, c-format msgid "E391: No such syntax cluster: %s" msgstr "E391: Böyle bir sözdizim kümesi yok: %s" msgid "syncing on C-style comments" msgstr "C biçemli komutlar eşitleniyor" msgid "no syncing" msgstr "eşitleme yok" msgid "syncing starts at the first line" msgstr "eşitleme ilk satırda başlar" msgid "syncing starts " msgstr "eşitleme başlangıcı " msgid " lines before top line" msgstr " satır, en üst satır öncesi" msgid "" "\n" "--- Syntax sync items ---" msgstr "" "\n" "--- Sözdizim eşitleme ögeleri ---" msgid "" "\n" "syncing on items" msgstr "" "\n" "ögeler eşitleniyor" msgid "" "\n" "--- Syntax items ---" msgstr "" "\n" "--- Sözdizim ögeleri ---" #, c-format msgid "E392: No such syntax cluster: %s" msgstr "E392: Böyle bir sözdizim kümesi yok: %s" msgid "from the first line" msgstr "ilk satırdan" msgid "minimal " msgstr "en az biçimde " msgid "maximal " msgstr "en çok biçimde " msgid "; match " msgstr "; eşleşme " msgid " line breaks" msgstr " satır sonu" msgid "E395: contains argument not accepted here" msgstr "E395: Burada kabul edilmeyen bir argüman içeriyor" msgid "E844: invalid cchar value" msgstr "E844: Geçersiz cchar değeri" msgid "E393: group[t]here not accepted here" msgstr "E393: group[t]here burada kabul edilmez" #, c-format msgid "E394: Didn't find region item for %s" msgstr "E394: %s için bölge ögesi bulunamadı" msgid "E397: Filename required" msgstr "E397: Dosya adı gerekiyor" msgid "E847: Too many syntax includes" msgstr "E847: Çok fazla sözdizim kuralı" #, c-format msgid "E789: Missing ']': %s" msgstr "E789: ']' eksik: %s" #, c-format msgid "E890: trailing char after ']': %s]%s" msgstr "E890: ']' sonrası fazladan karakter: %s]%s" #, c-format msgid "E398: Missing '=': %s" msgstr "E398: '=' eksik: %s" #, c-format msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" msgstr "E399: Yetersiz sayıda argüman: %s sözdizim bölgesi" msgid "E848: Too many syntax clusters" msgstr "E848: Çok fazla sözdizim kümesi" msgid "E400: No cluster specified" msgstr "E400: Belirli bir küme yok" #, c-format msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" msgstr "E401: Dizgi sınırlandırıcısı bulunamadı: %s" #, c-format msgid "E402: Garbage after pattern: %s" msgstr "E402: Dizgiden sonra anlamsız veri: %s" msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" msgstr "E403: Sözdizim eşitlemesi: Satır devamları dizgisi iki kez tanımlanmış" #, c-format msgid "E404: Illegal arguments: %s" msgstr "E404: İzin verilmeyen argümanlar: %s" #, c-format msgid "E405: Missing equal sign: %s" msgstr "E405: Eşittir imi eksik: %s" #, c-format msgid "E406: Empty argument: %s" msgstr "E406: Boş argüman: %s" #, c-format msgid "E407: %s not allowed here" msgstr "E407: %s burada kullanılamaz" #, c-format msgid "E408: %s must be first in contains list" msgstr "E408: %s öncelikle içerenler listesinde olmalı" #, c-format msgid "E409: Unknown group name: %s" msgstr "E409: Bilinmeyen grup adı: %s" #, c-format msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "E410: Geçersiz :syntax altkomutu: %s" msgid "" " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" msgstr "" " TOPLAM SAYI EŞ EN YAVAŞ ORTALAMA AD DİZGİ" msgid "E555: at bottom of tag stack" msgstr "E555: Etiket yığınının en dibinde" msgid "E556: at top of tag stack" msgstr "E556: Etiket yığınının en tepesinde" msgid "E986: cannot modify the tag stack within tagfunc" msgstr "E986: Etiket yığını tagfunc dahilinde değiştirilemiyor" msgid "E987: invalid return value from tagfunc" msgstr "E987: Etiket işlevinden geçersiz dönüş değeri" msgid "E425: Cannot go before first matching tag" msgstr "E425: İlk eşleşen etiketten önceye gidilemiyor" #, c-format msgid "E426: tag not found: %s" msgstr "E426: Etiket bulunamadı: %s" msgid "E427: There is only one matching tag" msgstr "E427: Eşleşen yalnızca bir etiket var" msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" msgstr "E428: Son eşleşen etiketten öteye gidilemiyor" #, c-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Dosya \"%s\" mevcut değil" #, c-format msgid "tag %d of %d%s" msgstr "etiket %d/%d%s" msgid " or more" msgstr " veya daha fazla" msgid " Using tag with different case!" msgstr " Etiket değişik bir durumla kullanılıyor!" #, c-format msgid "E429: File \"%s\" does not exist" msgstr "E429: Dosya \"%s\" mevcut değil" msgid " # pri kind tag" msgstr " # ön tür etiket" msgid "file\n" msgstr "dosya\n" msgid "" "\n" " # TO tag FROM line in file/text" msgstr "" "\n" " # ETİKETE SATIRDAN dosya/metin içinde" #, c-format msgid "Searching tags file %s" msgstr "Etiket dosyası %s aranıyor" #, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" msgstr "E431: Etiket dosyası \"%s\" içinde biçim hatası" #, c-format msgid "Before byte %" msgstr "% baytından önce" #, c-format msgid "E432: Tags file not sorted: %s" msgstr "E432: Etiket dosyası sıralanmadı: %s" msgid "E433: No tags file" msgstr "E433: Etiket dosyası yok" msgid "E434: Can't find tag pattern" msgstr "E434: Etiket dizgisi bulunamıyor" msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" msgstr "E435: Etiket bulunamadı, tahmin ediliyor!" #, c-format msgid "Duplicate field name: %s" msgstr "Yinelenen alan adı: %s" msgid "Beep!" msgstr "Bip!" msgid "E881: Line count changed unexpectedly" msgstr "E881: Satır sayısı beklenmeyen bir biçimde değişti" #, c-format msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" msgstr "E828: Geri al dosyası yazma için açılamıyor: %s" #, c-format msgid "E5003: Unable to create directory \"%s\" for undo file: %s" msgstr "E5003: \"%s\" dizini, geri al dosyası için oluşturulamadı: %s" #, c-format msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" msgstr "E825: Hasarlı geri al dosyası (%s): %s" msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" msgstr "Geri al dosyası 'undodir' içindeki herhangi bir dizine yazılamıyor" #, c-format msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" msgstr "Geri al dosyası üzerine yazmayacak, bu okunamıyor: %s" #, c-format msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" msgstr "Üzerine yazılmayacak, bu bir geri al dosyası değil: %s" msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" msgstr "Geri al yazması atlanıyor, geri alınacak bir şey yok" #, c-format msgid "Writing undo file: %s" msgstr "Geri al dosyası yazılıyor: %s" #, c-format msgid "E829: write error in undo file: %s" msgstr "E829: Geri al dosyasında yazma hatası: %s" #, c-format msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" msgstr "Geri al dosyası okunmayacak, sahibi farklı: %s" #, c-format msgid "Reading undo file: %s" msgstr "Geri al dosyası okunuyor: %s" #, c-format msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" msgstr "E822: Geri al dosyası okuma için açılamıyor: %s" #, c-format msgid "E823: Not an undo file: %s" msgstr "E823: Bir geri al dosyası değil: %s" #, c-format msgid "E824: Incompatible undo file: %s" msgstr "E824: Uyumsuz geri al dosyası: %s" msgid "File contents changed, cannot use undo info" msgstr "Dosya içeriği değişmiş, geri alma bilgisi kullanılamaz" #, c-format msgid "Finished reading undo file %s" msgstr "%s geri al dosyasının okunması bitti" msgid "Already at oldest change" msgstr "Hâlihazırda en eski değişiklik üzerinde" msgid "Already at newest change" msgstr "Hâlihazırda en yeni değişiklik üzerinde" #, c-format msgid "E830: Undo number % not found" msgstr "E830: % numaralı geri alma bulunamadı" msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" msgstr "E438: u_undo: Satır numaraları yanlış" msgid "more line" msgstr "ek satır" msgid "more lines" msgstr "ek satır" msgid "line less" msgstr "daha az satır" msgid "fewer lines" msgstr "daha az satır" msgid "change" msgstr "değişiklik" msgid "changes" msgstr "değişiklik" #, c-format msgid "% %s; %s #% %s" msgstr "% %s; %s #% %s" msgid "after" msgstr "şundan sonra:" msgid "before" msgstr "şundan önce:" msgid "Nothing to undo" msgstr "Geri alınacak bir şey yok" msgid "number changes when saved" msgstr "kaydedildiğinde numara değişir" msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" msgstr "E790: Geri al sonrasında geri almalar birleştirilemez" msgid "E439: undo list corrupt" msgstr "E439: Geri al listesi hasarlı" msgid "E440: undo line missing" msgstr "E440: Geri al satırı eksik" msgid "" "\n" "\n" "Features: " msgstr "" "\n" "\n" "Özellikler: " msgid "" "\n" "Compiled " msgstr "" "\n" "Derleyen:" msgid "by " msgstr " " msgid " system vimrc file: \"" msgstr " sistem vimrc dosyası: \"" msgid " fall-back for $VIM: \"" msgstr " $VIM öntanımlı konumu: \"" msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" msgstr "$VIMRUNTIME öntanımlı konumu: \"" msgid "Nvim is open source and freely distributable" msgstr "Nvim açık kaynaklıdır ve özgürce dağıtılabilir" msgid "https://neovim.io/#chat" msgstr "https://neovim.io/#chat" msgid "type :help nvim if you are new! " msgstr "eğer yeniyseniz :help nvim " msgid "type :checkhealth to optimize Nvim" msgstr "Nvim'i eniyilemek için :help checkhealth" msgid "type :q to exit " msgstr "çıkmak için :q " msgid "type :help for help " msgstr "yardım için :help " msgid "Help poor children in Uganda!" msgstr "Uganda'daki yoksul çocuklara yardım edin!" msgid "type :help iccf for information " msgstr "ek bilgi için :help iccf " msgid "Sponsor Vim development!" msgstr "Vim'in geliştirilmesine sponsor olun!" msgid "Become a registered Vim user!" msgstr "Kayıtlı bir Vim kullanıcısı olun!" msgid "type :help sponsor for information " msgstr "bilgi için :help sponsor " msgid "type :help register for information " msgstr "bilgi için :help register " msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " msgstr "bilgi için Yardım -> Sponsorluk/Kayıt" #, c-format msgid "E15: Invalid control character present in input: %.*s" msgstr "E15: Girdide geçersiz denetim karakteri var: %.*s" #, c-format msgid "E112: Option name missing: %.*s" msgstr "E112: Seçenek adı eksik: %.*s" #, c-format msgid "E15: Unexpected EOC character: %.*s" msgstr "E15: Beklenmedik EOC karakteri: %.*s" #, c-format msgid "E15: Unidentified character: %.*s" msgstr "E15: Tanımlanmamış karakter: %.*s" #, c-format msgid "E15: Operator is not associative: %.*s" msgstr "E15: İşleç, çağrışımsal değil: %.*s" #, c-format msgid "E15: Missing operator: %.*s" msgstr "E15: İşleç eksik: %.*s" #, c-format msgid "E15: Expected lambda arguments list or arrow: %.*s" msgstr "E15: Lambda argümanlar listesi veya ok bekleniyordu: %.*s" #, c-format msgid "E15: Expected value part of assignment lvalue: %.*s" msgstr "E15: lvalue ataması değer kısmı bekleniyordu: %.*s" #, c-format msgid "E15: Expected assignment operator or subscript: %.*s" msgstr "E15: Atama işleci veya alt simgesi bekleniyordu: %.*s" msgid "E15: Unexpected " msgstr "E15: Beklenmedik " #, c-format msgid "E15: Unexpected multiplication-like operator: %.*s" msgstr "E15: Beklenmedik çarpma benzeri işleç: %.*s" msgid "E15: Environment variable name missing" msgstr "E15: Çevre değişkeni adı eksik" #, c-format msgid "E15: Expected value, got comparison operator: %.*s" msgstr "E15: Değer bekleniyordu, karşılaştırma işleci alındı: %.*s" #, c-format msgid "E15: Expected value, got comma: %.*s" msgstr "E15: Değer bekleniyordu, virgül alındı: %.*s" #, c-format msgid "E15: Comma outside of call, lambda or literal: %.*s" msgstr "E15: Çağrı, lambda veya düz veri dışı virgül: %.*s" #, c-format msgid "E15: Colon outside of dictionary or ternary operator: %.*s" msgstr "E15: Sözlük veya üç terimli işlec dışı iki nokta: %.*s" #, c-format msgid "E15: Expected value, got closing bracket: %.*s" msgstr "E15: Değer bekleniyordu, kapatma ayracı alındı: %.*s" #, c-format msgid "E475: Unable to assign to empty list: %.*s" msgstr "E475: Boş listeye atanamadı: %.*s" #, c-format msgid "E15: Unexpected closing figure brace: %.*s" msgstr "E15: Beklenmedik kapatma kıvrımlı ayracı: %.*s" #, c-format msgid "E475: Nested lists not allowed when assigning: %.*s" msgstr "E475: Atama sırasında iç içe geçmiş listelere izin verilmez: %.*s" #, c-format msgid "E15: Expected value, got closing figure brace: %.*s" msgstr "E15: Değer bekleniyordu, kapatma kıvrımlı ayracı alındı: %.*s" #, c-format msgid "E15: Don't know what figure brace means: %.*s" msgstr "E15: Kıvrımlı ayracın ne anlama geldiği bilinmiyor: %.*s" #, c-format msgid "E15: Unexpected arrow: %.*s" msgstr "E15: Beklenmedik ok: %.*s" #, c-format msgid "E15: Arrow outside of lambda: %.*s" msgstr "E15: Ok, lambda dışında: %.*s" #, c-format msgid "E15: Unexpected dot: %.*s" msgstr "E15: Beklenmedik nokta: %.*s" #, c-format msgid "E15: Cannot concatenate in assignments: %.*s" msgstr "E15: Atamalarda uç uca eklenemiyor: %.*s" #, c-format msgid "E15: Expected value, got parenthesis: %.*s" msgstr "E15: Değer bekleniyordu, ayraç alındı: %.*s" #, c-format msgid "E15: Unexpected closing parenthesis: %.*s" msgstr "E15: Beklenmedik kapatma ayracı: %.*s" #, c-format msgid "E15: Expected value, got question mark: %.*s" msgstr "E15: Değer bekleniyordu, soru imi alındı: %.*s" #, c-format msgid "E114: Missing double quote: %.*s" msgstr "E114: Çift tırnak eksik: %.*s" #, c-format msgid "E115: Missing single quote: %.*s" msgstr "E115: Tek tırnak eksik: %.*s" #, c-format msgid "E475: Expected closing bracket to end list assignment lvalue: %.*s" msgstr "E475: lvalue liste sonu atamasına kapatma ayracı bekleniyordu: %.*s" #, c-format msgid "E15: Misplaced assignment: %.*s" msgstr "E15: Yanlış konumlandırılmış atama: %.*s" #, c-format msgid "E15: Unexpected assignment: %.*s" msgstr "E15: Beklenmedik atama: %.*s" #, c-format msgid "E15: Expected value, got EOC: %.*s" msgstr "E15: Değer bekleniyordu, EOC alındı: %.*s" #, c-format msgid "E116: Missing closing parenthesis for function call: %.*s" msgstr "E116: İşlev çağrısı için geçersiz kapatma ayracı: %.*s" #, c-format msgid "E110: Missing closing parenthesis for nested expression: %.*s" msgstr "E110: İç içe geçmiş ifade için kapatma ayracı eksik: %.*s" #, c-format msgid "E697: Missing end of List ']': %.*s" msgstr "E697: Liste sonunda ']' eksik: %.*s" #, c-format msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %.*s" msgstr "E723: Sözlük sonu '}' eksik: %.*s" #, c-format msgid "E15: Missing closing figure brace: %.*s" msgstr "E15: Kapatma kıvrımlı ayracı eksik: %.*s" #, c-format msgid "E15: Missing closing figure brace for lambda: %.*s" msgstr "E15: Lambda için kapatma kıvrımlı ayracı eksik: %.*s" #, c-format msgid "E109: Missing ':' after '?': %.*s" msgstr "E109: '?' sonrası ':' eksik: %.*s" msgid "Already only one window" msgstr "Zaten tek pencere" msgid "E441: There is no preview window" msgstr "E441: Önizleme penceresi yok" msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" msgstr "E442: Üst sol ve alt sağ pencereler aynı anda bölünemez" msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" msgstr "E443: Başka bir pencere bölünmüşken döndürme yapılamaz" msgid "E444: Cannot close last window" msgstr "E444: Son pencere kapatılamıyor" msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" msgstr "E814: Pencere kapatılamıyor, yalnızca otokomut penceresi açık kalır" msgid "E445: Other window contains changes" msgstr "E445: Diğer pencerede değişiklikler var" msgid "E446: No file name under cursor" msgstr "E446: İmleç altında bir dosya adı yok"