# # Ukrainian Vim translation [uk] # # Copyright (C) 2001 Bohdan Vlasyuk # Bohdan donated this work to be distributed with Vim under the Vim license. # # Thanks to: # Dmytro Kovalov for useful suggestions # Dmytro O. Redchuk for viminfo bug # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vim 7.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-11-06 07:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-18 21:53+0300\n" "Last-Translator: Анатолій Сахнік \n" "Language-Team: Bohdan Vlasyuk \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Index out of bounds" msgstr "Індекс поза межами" msgid "Line index is too high" msgstr "Номер рядка завеликий" msgid "Argument \"start\" is higher than \"end\"" msgstr "Аргумент «start» більший, ніж «end»" msgid "All items in the replacement array must be strings" msgstr "Всі елементи в масиві заміни мають бути текстовими" msgid "string cannot contain newlines" msgstr "текст має бути одним рядком" msgid "Failed to save undo information" msgstr "Не вдалося записати інформацію для скасування" msgid "Failed to delete line" msgstr "Не вдалося знищити рядок" msgid "Index value is too high" msgstr "Значення індексу завелике" msgid "Failed to replace line" msgstr "Не вдалося замінити рядок" msgid "Failed to insert line" msgstr "Не вдалося вставити рядок" msgid "Failed to rename buffer" msgstr "Не вдалося перейменувати буфер" msgid "Mark name must be a single character" msgstr "Назва позначки має бути одним символом" msgid "Invalid mark name" msgstr "Неправильна назва помітки" msgid "Line number outside range" msgstr "Номер рядка поза межами" msgid "Column value outside range" msgstr "Значення колонки поза межами" msgid "Keyboard interrupt" msgstr "Перервано з клавіатури" msgid "Key not found" msgstr "Ключ не знайдено" msgid "Dictionary is locked" msgstr "Словник заблоковано" msgid "Empty dictionary keys aren't allowed" msgstr "Не дозволено порожні ключі в словнику" msgid "Key length is too high" msgstr "Довжина ключа завелика" #, c-format msgid "Key \"%s\" doesn't exist" msgstr "Ключ «%s» не існує" msgid "Empty option name" msgstr "Порожня назва опції" #, c-format msgid "Invalid option name \"%s\"" msgstr "Неправильна назва опції «%s»" #, c-format msgid "Unable to get value for option \"%s\"" msgstr "Не вдалося отримати значення опції «%s»" #, c-format msgid "Unknown type for option \"%s\"" msgstr "Невідомий тип для опції «%s»" #, c-format msgid "Unable to unset option \"%s\"" msgstr "Не вдалося прибрати опцію «%s»" #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\" because it doesn't have a global value" msgstr "Не вдалося скинути опцію «%s», тому що в неї немає глобального значення" #, c-format msgid "Option \"%s\" requires a boolean value" msgstr "Опція «%s» потребує логічне значення" #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an integer value" msgstr "Опція «%s» вимагає ціле значення" #, c-format msgid "Value for option \"%s\" is outside range" msgstr "Значення для опції «%s» поза межами" #, c-format msgid "Option \"%s\" requires a string value" msgstr "Опція «%s» вимагає рядкове значення" msgid "Invalid buffer id" msgstr "Некоректний ід. буфера" msgid "Invalid window id" msgstr "Некоректний ід. вікна" msgid "Invalid tabpage id" msgstr "Некоректний ід. вкладки" msgid "Integer value outside range" msgstr "Ціле значення поза межами" msgid "Problem while switching windows" msgstr "Невдача при перемиканні вікон" msgid "UI already attached for channel" msgstr "До каналу вже приєднано інтерфейс користувача" msgid "Expected width > 0 and height > 0" msgstr "Очікується ширина > 0 і висота > 0" msgid "UI is not attached for channel" msgstr "Інтерфейс користувача не під’єднано до каналу" msgid "rgb must be a Boolean" msgstr "rgb має бути Boolean" msgid "popupmenu_external must be a Boolean" msgstr "popupmenu_external має бути Boolean" msgid "No such ui option" msgstr "Немає такої опції інтерфейсу користувача" msgid "Failed to evaluate expression" msgstr "Не вдалося обчислити вираз" msgid "Function called with too many arguments." msgstr "Функцію викликано із завеликою кількістю аргументів." msgid "Error calling function." msgstr "Помилка виклику функції." msgid "String length is too high" msgstr "Довжина тексту завелика" msgid "Directory string is too long" msgstr "Назва каталогу завелика" msgid "Failed to change directory" msgstr "Не вдалося змінити каталог" #, c-format msgid "Failed to switch to buffer %d" msgstr "Не вдалося перемкнутися до буфера %d" #, c-format msgid "Failed to switch to window %d" msgstr "Не вдалося перемкнутися до вікна %d" #, c-format msgid "Failed to switch to tabpage %d" msgstr "Не вдалося перемкнутися до вкладки %d" msgid "All items in calls array must be arrays" msgstr "Всі елементи масиву calls мають бути масивами" msgid "All items in calls array must be arrays of size 2" msgstr "Всі елементи в масиві calls мають бути масивами довжиною 2" msgid "name must be String" msgstr "Назва має бути String" msgid "args must be Array" msgstr "args має бути Array" msgid "Argument \"pos\" must be a [row, col] array" msgstr "Аргумент «pos» має бути масивом [ряд, ст]" msgid "Cursor position outside buffer" msgstr "Положення курсора поза буфером" msgid "Height value outside range" msgstr "Значення висоти поза межами" msgid "Width value outside range" msgstr "Значення ширини поза межами" msgid "[Location List]" msgstr "[Список місць]" msgid "[Quickfix List]" msgstr "[Список виправлень]" msgid "E855: Autocommands caused command to abort" msgstr "E855: Автокоманди призвели до скасування команди" msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: Немає можливості розмістити хоч один буфер, завершення роботи..." msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: Немає можливості розмістити буфер, буде використано інший..." msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "E515: Жоден з буферів не був вивантажений" msgid "E516: No buffers were deleted" msgstr "E516: Жоден з буферів не знищено" msgid "E517: No buffers were wiped out" msgstr "E517: Жоден з буферів не витерто" msgid "1 buffer unloaded" msgstr "Вивантажено один буфер" #, c-format msgid "%d buffers unloaded" msgstr "Вивантажено %d буфери(ів)" msgid "1 buffer deleted" msgstr "Знищено один буфер" #, c-format msgid "%d buffers deleted" msgstr "Знищено %d буфери(ів)" msgid "1 buffer wiped out" msgstr "Витерто один буфер" #, c-format msgid "%d buffers wiped out" msgstr "Витерто %d буфери(ів)" msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: Не можу вивантажити останній буфер" msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: Жоден буфер не змінено" msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: У списку немає буферів" msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: Це вже останній буфер" msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: Це вже найперший буфер" #, c-format msgid "E89: %s will be killed(add ! to override)" msgstr "E89: «%s» буде вбито(! щоб не зважати)" #, c-format msgid "" "E89: No write since last change for buffer % (add ! to override)" msgstr "E89: Буфер % має зміни (! щоб не зважати)" msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Обережно: Список назв файлів переповнено" #, c-format msgid "E92: Buffer % not found" msgstr "E92: Буфер % не знайдено" #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: Знайдено кілька збігів з %s" #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: Не знайдено буфер, схожий на %s" #, c-format msgid "line %" msgstr "рядок %" msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: Буфер з такою назвою вже існує" msgid " [Modified]" msgstr " [Змінено]" msgid "[Not edited]" msgstr "[Не редаговано]" msgid "[New file]" msgstr "[Новий файл]" msgid "[Read errors]" msgstr "[Помилки читання]" msgid "[RO]" msgstr "[RO]" msgid "[readonly]" msgstr "[лише читати]" #, c-format msgid "1 line --%d%%--" msgstr "один рядок --%d%%--" #, c-format msgid "% lines --%d%%--" msgstr "% рядки(ів) --%d%%--" #, c-format msgid "line % of % --%d%%-- col " msgstr "рядок % з % --%d%%-- колонка " msgid "[No Name]" msgstr "[Без назви]" msgid "help" msgstr "допомога" msgid "[Help]" msgstr "[Допомога]" msgid "[Preview]" msgstr "[Перегляд]" msgid "All" msgstr "Усе" msgid "Bot" msgstr "Знизу" msgid "Top" msgstr "Вгорі" msgid "[Scratch]" msgstr "[З нуля]" msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- Позначки ---" #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "Позначки для %s:" #, c-format msgid " line=% id=%d name=%s" msgstr " рядок=% id=%d назва=%s" msgid "E545: Missing colon" msgstr "E545: Пропущено двокрапку" msgid "E546: Illegal mode" msgstr "E546: Неправильний режим" msgid "E548: digit expected" msgstr "E548: Потрібна цифра" msgid "E549: Illegal percentage" msgstr "E549: Неправильний відсоток" #, c-format msgid "E96: Can not diff more than % buffers" msgstr "E96: Не можна порівнювати понад % буфери(ів)" msgid "E810: Cannot read or write temp files" msgstr "E810: Не можна читати чи записувати тимчасові файли" msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: Не вдалося створити порівняння" msgid "E816: Cannot read patch output" msgstr "E816: Не вдалося прочитати результат patch" msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: Не вдалося прочитати результат diff" msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: Цей буфер не в режимі порівняння" msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" msgstr "E793: Немає більше модифіковних буферів в режимі порівняння" msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: Немає інших буферів в режимі порівняння" msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "" "E101: Понад два буфери у режимі порівняння, не зрозуміло, котрий із них " "використати" #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: Не вдалося знайти буфер «%s»" #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: Буфер «%s» не в режимі порівняння" msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" msgstr "E787: Буфер несподівано змінився" msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: У диграфах не може міститися escape" msgid "E544: Keymap file not found" msgstr "E544: Не знайдено файл розкладки" msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: :loadkeymap використано не у файлі команд" msgid "E791: Empty keymap entry" msgstr "E791: Елемент розкладки порожній" msgid " Keyword completion (^N^P)" msgstr " Доповнення ключових слів (^N^P)" msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgstr " Режим ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgid " Whole line completion (^L^N^P)" msgstr " Доповнення усього рядка (^L^N^P)" msgid " File name completion (^F^N^P)" msgstr " Доповнення назви файлу (^F^N^P)" msgid " Tag completion (^]^N^P)" msgstr " Доповнення з міток (^]^N^P)" msgid " Path pattern completion (^N^P)" msgstr " Доповнення шляху за зразком (^N^P)" msgid " Definition completion (^D^N^P)" msgstr " Доповнення визначення (^D^N^P)" msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" msgstr " Доповнення зі словника (^K^N^P)" msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" msgstr " Доповнення з тезаурусу (^T^N^P)" msgid " Command-line completion (^V^N^P)" msgstr " Доповнення команд (^V^N^P)" msgid " User defined completion (^U^N^P)" msgstr " Користувацьке доповнення (^U^N^P)" msgid " Omni completion (^O^N^P)" msgstr " Кмітливе доповнення (^O^N^P)" msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" msgstr " Орфографічна підказка (s^N^P)" msgid " Keyword Local completion (^N^P)" msgstr " Доповнення місцевих ключових слів (^N^P)" msgid "Hit end of paragraph" msgstr "Трапився кінець параграфа" msgid "E839: Completion function changed window" msgstr "E839: Функція доповнення змінила вікно" msgid "E840: Completion function deleted text" msgstr "E840: Функція доповнення знищила текст" msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "Опція 'dictionary' порожня" msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "Опція 'thesaurus' порожня" #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "Сканується словник: %s" msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (вставка) Прогорнути (^E/^Y)" msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (заміна) Прогорнути (^E/^Y)" #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "Пошук у: %s" msgid "Scanning tags." msgstr "Пошук серед теґів." msgid " Adding" msgstr " Додається" msgid "-- Searching..." msgstr "-- Пошук..." msgid "Back at original" msgstr "Початковий варіант" msgid "Word from other line" msgstr "Слово з іншого рядка" msgid "The only match" msgstr "Єдиний збіг" #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "збіг %d з %d" #, c-format msgid "match %d" msgstr "збіг %d" msgid "E18: Unexpected characters in :let" msgstr "E18: Неочікувані символи у :let" #, c-format msgid "E684: list index out of range: %" msgstr "E684: Індекс списку поза межами: %" #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: Невизначена змінна: %s" msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: Бракує ']'" #, c-format msgid "E686: Argument of %s must be a List" msgstr "E686: Аргумент у %s має бути списком" #, c-format msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" msgstr "E712: Аргумент у %s має бути списком чи словником" msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" msgstr "E713: Ключ словника не може бути порожнім" msgid "E714: List required" msgstr "E714: Потрібен список" msgid "E715: Dictionary required" msgstr "E715: Потрібен словник" msgid "E928: String required" msgstr "E928: Потрібен String" #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: Забагато аргументів для функції: %s" #, c-format msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" msgstr "E716: Немає такого ключа у словнику: %s" #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" msgstr "E122: Функція %s уже існує, ! щоб замінити" msgid "E717: Dictionary entry already exists" msgstr "E717: Запис у словнику вже існує" msgid "E718: Funcref required" msgstr "E718: Треба посилання на функцію" msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" msgstr "E719: Не можна використати [:] зі словником" #, c-format msgid "E734: Wrong variable type for %s=" msgstr "E734: Неправильний тип змінної для %s=" #, c-format msgid "E130: Unknown function: %s" msgstr "E130: Невідома функція: %s" #, c-format msgid "E461: Illegal variable name: %s" msgstr "E461: Неприпустима назва змінної: %s" msgid "E806: using Float as a String" msgstr "E806: Float вжито як String" msgid "E687: Less targets than List items" msgstr "E687: Цілей менше, ніж елементів списку" msgid "E688: More targets than List items" msgstr "E688: Цілей більше, ніж елементів списку" msgid "Double ; in list of variables" msgstr "Друга ; у списку змінних" #, c-format msgid "E738: Can't list variables for %s" msgstr "E738: Не можна перерахувати змінні у %s" msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" msgstr "E689: Індексний доступ може бути тільки до списку чи словника" msgid "E708: [:] must come last" msgstr "E708: [:] має бути останньою" msgid "E709: [:] requires a List value" msgstr "E709: [:] вимагає список" msgid "E710: List value has more items than target" msgstr "E710: Список має більше елементів, ніж ціль" msgid "E711: List value has not enough items" msgstr "E711: Список має недостатньо елементів" msgid "E690: Missing \"in\" after :for" msgstr "E690: Пропущено «in» після :for" #, c-format msgid "E107: Missing parentheses: %s" msgstr "E107: Пропущено дужки: %s" #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: Змінної немає: «%s»" msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" msgstr "E743: Змінна має забагато вкладень щоб бути за-/відкритою." msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: Бракує ':' після '?'" msgid "E691: Can only compare List with List" msgstr "E691: Список можна порівняти тільки зі списком" msgid "E692: Invalid operation for List" msgstr "E692: Некоректна операція над списком" msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" msgstr "E735: Словник можна порівняти тільки із словником" msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" msgstr "E736: Некоректна операція над словником" msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" msgstr "E693: Функцію можна порівняти тільки з функцією" msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" msgstr "E694: Некоректна операція над функцією" msgid "E804: Cannot use '%' with Float" msgstr "E804: Не можна виконати '%' над Float" msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: Пропущено ')'" msgid "E695: Cannot index a Funcref" msgstr "E695: Функція не має індексації" msgid "E909: Cannot index a special variable" msgstr "E909: Спеціальна змінна не має індексації" #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: Бракує назви опції: %s" #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: Невідома опція: %s" #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: Бракує лапки: %s" #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" msgstr "E115: Бракує лапки: %s" #, c-format msgid "E696: Missing comma in List: %s" msgstr "E696: Бракує коми у списку: %s" #, c-format msgid "E697: Missing end of List ']': %s" msgstr "E697: Немає кінцівки списку ']': %s" msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" msgstr "Недостатньо пам’яті для встановлення посилань, збирання сміття припинено!" msgid "Argument is not a function or function name" msgstr "Аргумент не функція чи назва функції" #, c-format msgid "Function %s doesn't exist" msgstr "Функції «%s» немає" #, c-format msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" msgstr "E720: Бракує двокрапки у словнику: %s" #, c-format msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" msgstr "E721: Повторення ключа в словнику: «%s»" #, c-format msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" msgstr "E722: Бракує коми у словнику: %s" #, c-format msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" msgstr "E723: Немає кінцівки словника '}': %s" #, c-format msgid "E740: Too many arguments for function %s" msgstr "E740: Забагато аргументів для функції %s" #, c-format msgid "E116: Invalid arguments for function %s" msgstr "E116: Неправильні аргументи функції %s" #, c-format msgid "E117: Unknown function: %s" msgstr "E117: Невідома функція: %s" #, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" msgstr "E119: Замало аргументів для функції %s" #, c-format msgid "E120: Using not in a script context: %s" msgstr "E120: використовується не у контексті скрипту: %s" #, c-format msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" msgstr "E725: Виклик dict-функції без словника: %s" msgid "E808: Number or Float required" msgstr "E808: Треба вказати Number чи Float" #, c-format msgid "Error converting the call result: %s" msgstr "Не вдалося перетворити результат виклику: %s" msgid "add() argument" msgstr "аргумент add()" msgid "E699: Too many arguments" msgstr "E699: Забагато аргументів" msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" msgstr "E785: complete() можна вживати тільки в режимі вставки" msgid "&Ok" msgstr "&O:Гаразд" msgid "extend() argument" msgstr "аргумент extend()" #, c-format msgid "E737: Key already exists: %s" msgstr "E737: Ключ вже існує: %s" msgid "map() argument" msgstr "аргумент map()" msgid "filter() argument" msgstr "аргумент filter()" #, c-format msgid "+-%s%3ld lines: " msgstr "+-%s%3ld рядків: " #, c-format msgid "E700: Unknown function: %s" msgstr "E700: Невідома функція: %s" msgid "E5000: Cannot find tab number." msgstr "E5000: Не можна знайти номер вкладки." msgid "E5001: Higher scope cannot be -1 if lower scope is >= 0." msgstr "E5001: Вища область не може бути -1, якщо нижча область >= 0." msgid "E5002: Cannot find window number." msgstr "E5002: Неможливо знайти номер вікна." msgid "5000: Cannot find tab number." msgstr "5000: Не можна знайти номер вкладки." msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "Виклики до inputrestore() частіше, ніж до inputsave()" msgid "insert() argument" msgstr "аргумент insert()" msgid "E786: Range not allowed" msgstr "E786: Інтервал не дозволено" msgid "Invalid stream on rpc job, use jobclose(id, 'rpc')" msgstr "Некоректний потік на завданні rpc, вживайте jobclose(id, 'rpc')" msgid "Invalid job stream: Not an rpc job" msgstr "Некоректний потік завдання: Не є завданням rpc" #, c-format msgid "Invalid job stream \"%s\"" msgstr "Некоректний потік завдання «%s»" msgid "Can't send data to the job: stdin is closed" msgstr "Неможливо надіслати дані завданню: вхідний потік закрито" msgid "Can't send raw data to rpc channel" msgstr "Неможливо надіслати дані у канал завдання" msgid "Argument vector must have at least one item" msgstr "Вектор аргументів має мати щонайменше один елемент" msgid "E474: Failed to convert list to string" msgstr "E474: Не вдалося перетворити список у текст" #, c-format msgid "E474: Failed to parse %.*s" msgstr "E474: Не вдалося розібрати %.*s" msgid "E701: Invalid type for len()" msgstr "E701: Некоректний тип для len()" #, c-format msgid "msgpackdump() argument, index %i" msgstr "аргумент msgpackdump(), індекс %i" msgid "E726: Stride is zero" msgstr "E726: Крок нульовий" msgid "E727: Start past end" msgstr "E727: Початок за кінцем" msgid "" msgstr "<нічого>" msgid "remove() argument" msgstr "аргумент remove()" msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" msgstr "E655: Забагато символьних посилань (цикл?)" msgid "reverse() argument" msgstr "аргумент reverse()" msgid "sort() argument" msgstr "аргумент sort()" msgid "uniq() argument" msgstr "аргумент uniq()" msgid "E702: Sort compare function failed" msgstr "E702: Помилка у функції порівняння" msgid "E882: Uniq compare function failed" msgstr "E882: Помилка у функції порівняння uniq" msgid "(Invalid)" msgstr "(Неможливо)" msgid "Can only call this function in an unmodified buffer" msgstr "Цю функцію можна викликати тільки у незміненому буфері" msgid "E805: Using a Float as a Number" msgstr "E805: Float вжито як Number" msgid "E703: Using a Funcref as a Number" msgstr "E703: Funcref вжито як Number" msgid "E745: Using a List as a Number" msgstr "E745: List вжито як Number" msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" msgstr "E728: Dictionary вжито як Number" msgid "E891: Using a Funcref as a Float" msgstr "E891: Funcref вжито як Float" msgid "E892: Using a String as a Float" msgstr "E892: String вжито як Float" msgid "E893: Using a List as a Float" msgstr "E893: List вжито як Float" msgid "E894: Using a Dictionary as a Float" msgstr "E894: Dictionary вжито як Float" msgid "E729: using Funcref as a String" msgstr "E729: Funcref вжито як String" msgid "E730: using List as a String" msgstr "E730: List вжито як String" msgid "E731: using Dictionary as a String" msgstr "E731: Dictionary вжито як String" msgid "E908: using an invalid value as a String" msgstr "E908: некоректне значення вжито як String" #, c-format msgid "E795: Cannot delete variable %s" msgstr "E795: Не можна знищити змінну %s" #, c-format msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" msgstr "E704: Назва змінної Funcref має починатися з великої літери: %s" #, c-format msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" msgstr "E705: Назва змінної співпадає з існуючою функцією: %s" #, c-format msgid "E741: Value is locked: %s" msgstr "E741: Значення захищене: %s" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #, c-format msgid "E742: Cannot change value of %s" msgstr "E742: Не можна змінити значення %s" msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" msgstr "E698: Змінна вкладена занадто глибоко щоб зробити її копію" #, c-format msgid "E123: Undefined function: %s" msgstr "E123: Невизначена функція: %s" #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: Бракує '(': %s" msgid "E862: Cannot use g: here" msgstr "E862: Тут не можна використати g:" #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: Недозволений аргумент: %s" #, c-format msgid "E853: Duplicate argument name: %s" msgstr "E853: Назва аргументу повторюється: %s" msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: Бракує :endfunction" #, c-format msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" msgstr "E707: Назва функції співпадає зі змінною: %s" #, c-format msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" msgstr "E127: Не вдалося перевизначити функцію %s: вона використовується" #, c-format msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" msgstr "E746: Назва функції не збігається з назвою файлу скрипту: %s" msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: Не вказано назву функції" #, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" msgstr "E128: Назва функції має починатися з великої літери або \"s:\": %s" #, c-format msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" msgstr "E884: Назва функції не може містити двокрапку: %s" #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: Не вдалося знищити функцію %s: Вона використовується" #, c-format msgid "Cannot delete function %s: It is being used internally" msgstr "Не вдалося знищити функцію %s: Вона використовується" msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "E132: Глибина викликів функції перевищує 'maxfuncdepth'" #, c-format msgid "calling %s" msgstr "викликається %s" #, c-format msgid "%s aborted" msgstr "%s припинено" #, c-format msgid "%s returning #%" msgstr "%s повертає #%" #, c-format msgid "%s returning %s" msgstr "%s повертає %s" #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "продовження в %s" msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: :return поза межами функції" msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\tВостаннє змінена у " msgid "No old files" msgstr "Жодного старого файлу" #, c-format msgid "E474: Expected comma before list item: %s" msgstr "E474: Очікується кома перед елементом списка: %s" #, c-format msgid "E474: Expected colon before dictionary value: %s" msgstr "E474: Очікується двокрапка перед значенням у словнику: %s" #, c-format msgid "E474: Expected string key: %s" msgstr "E474: Очікується текстовий ключ: %s" #, c-format msgid "E474: Expected comma before dictionary key: %s" msgstr "E474: Очікується кома перед словниковим ключем: %s" #, c-format msgid "E474: Unfinished escape sequence: %.*s" msgstr "E474: Не закінчено послідовність escape: %.*s" #, c-format msgid "E474: Unfinished unicode escape sequence: %.*s" msgstr "E474: Не закінчено escape-послідовність юнікоду: %.*s" #, c-format msgid "E474: Expected four hex digits after \\u: %.*s" msgstr "E474: Очікується чотири шістнадцяткові цифри після \\u: %.*s" #, c-format msgid "E474: Unknown escape sequence: %.*s" msgstr "E474: Невідома послідовність escape: %.*s" #, c-format msgid "E474: ASCII control characters cannot be present inside string: %.*s" msgstr "E474: Керуючі символи ASCII не можуть бути всередині тексту: %.*s" #, c-format msgid "E474: Only UTF-8 strings allowed: %.*s" msgstr "E474: Дозволено тільки текст UTF-8: %.*s" #, c-format msgid "" "E474: Only UTF-8 code points up to U+10FFFF are allowed to appear unescaped: " "%.*s" msgstr "" "E474: Тільки точки коду UTF-8 до U+10FFFF можуть бути присутні без escape: " "%.*s" #, c-format msgid "E474: Expected string end: %.*s" msgstr "E474: Очікувався кінець рядка: %.*s" #, c-format msgid "E474: Failed to convert string \"%.*s\" from UTF-8" msgstr "E474: Не вдалося перетворити текст «%.*s» з UTF-8" #, c-format msgid "E474: Leading zeroes are not allowed: %.*s" msgstr "E474: Початкові нулі не дозволено: %.*s" #, c-format msgid "E474: Missing number after minus sign: %.*s" msgstr "E474: Бракує числа після знаку: %.*s" #, c-format msgid "E474: Missing number after decimal dot: %.*s" msgstr "E474: Бракує числа після десяткової крапки: %.*s" #, c-format msgid "E474: Missing exponent: %.*s" msgstr "E474: Бракує експоненти: %.*s" #, c-format msgid "" "E685: internal error: while converting number \"%.*s\" to float string2float " "consumed %zu bytes in place of %zu" msgstr "" "E685: внутрішня помилка: при перетворенні числа «%.*s» у float, string2float " "спожив %zu байтів замість %zu" #, c-format msgid "" "E685: internal error: while converting number \"%.*s\" to integer vim_str2nr " "consumed %i bytes in place of %zu" msgstr "" "E685: внутрішня помилка: при перетворенні числа «%.*s» у ціле, vim_str2nr " "спожив %i байтів замість %zu" msgid "E474: Attempt to decode a blank string" msgstr "E474: Спроба декодування порожнього тексту" #, c-format msgid "E474: No container to close: %.*s" msgstr "E474: Немає контейнера щоб закрити: %.*s" #, c-format msgid "E474: Closing list with curly bracket: %.*s" msgstr "E474: Закривається список фігурною дужкою: %.*s" #, c-format msgid "E474: Closing dictionary with square bracket: %.*s" msgstr "E474: Закриття словника квадратною дужкою: %.*s" #, c-format msgid "E474: Trailing comma: %.*s" msgstr "E474: Зайва кома: %.*s" #, c-format msgid "E474: Expected value after colon: %.*s" msgstr "E474: Очікується значення після двокрапки: %.*s" #, c-format msgid "E474: Expected value: %.*s" msgstr "E474: Очікується значення: %.*s" #, c-format msgid "E474: Comma not inside container: %.*s" msgstr "E474: Кома поза контейнером: %.*s" #, c-format msgid "E474: Duplicate comma: %.*s" msgstr "E474: Зайва кома: %.*s" #, c-format msgid "E474: Comma after colon: %.*s" msgstr "E474: Кома після двокрапки: %.*s" #, c-format msgid "E474: Using comma in place of colon: %.*s" msgstr "E474: Кома замість двокрапки: %.*s" #, c-format msgid "E474: Leading comma: %.*s" msgstr "E474: Кома на початку: %.*s" #, c-format msgid "E474: Colon not inside container: %.*s" msgstr "E474: Двокрапка не всередині контейнера: %.*s" #, c-format msgid "E474: Using colon not in dictionary: %.*s" msgstr "E474: Двокрапка не в словнику: %.*s" #, c-format msgid "E474: Unexpected colon: %.*s" msgstr "E474: Несподівана двокрапка: %.*s" #, c-format msgid "E474: Colon after comma: %.*s" msgstr "E474: Двокрапка після коми: %.*s" #, c-format msgid "E474: Duplicate colon: %.*s" msgstr "E474: Зайва двокрапка: %.*s" #, c-format msgid "E474: Expected null: %.*s" msgstr "E474: Несподіваний null: %.*s" #, c-format msgid "E474: Expected true: %.*s" msgstr "E474: Очікується true: %.*s" #, c-format msgid "E474: Expected false: %.*s" msgstr "E474: Очікується false: %.*s" #, c-format msgid "E474: Unidentified byte: %.*s" msgstr "E474: Невизначений байт: %.*s" #, c-format msgid "E474: Trailing characters: %.*s" msgstr "E474: Надлишкові символи: %.*s" #, c-format msgid "E474: Unexpected end of input: %.*s" msgstr "E474: Несподіваний кінець: %.*s" #, c-format msgid "key %s" msgstr "ключ %s" #, c-format msgid "key %s at index %i from special map" msgstr "ключ %s за індексом %i із спеціальної мапи" #, c-format msgid "index %i" msgstr "індекс %i" msgid "itself" msgstr "сам себе" msgid "E724: unable to correctly dump variable with self-referencing container" msgstr "E724: не вдалося коректно злити змінну з контейнером, який сам на себе посилається" msgid "E474: Unable to represent NaN value in JSON" msgstr "E474: Неможливо представити значення NaN у JSON" msgid "E474: Unable to represent infinity in JSON" msgstr "E474: Неможливо представити нескінченність у JSON" #, c-format msgid "E474: Failed to convert string \"%.*s\" to UTF-8" msgstr "E474: Не вдалося перетворити рядок «%.*s» до UTF-8" #, c-format msgid "" "E474: String \"%.*s\" contains byte that does not start any UTF-8 character" msgstr "" "E474: Текст \"%.*s\" містить байт, що не починає жодного символу UTF-8" #, c-format msgid "" "E474: UTF-8 string contains code point which belongs to a surrogate pair: " "%.*s" msgstr "" "E474: текст UTF-8 містить точку кодування, яка належить сурогатній парі: " "%.*s" msgid "E474: Unable to convert EXT string to JSON" msgstr "E474: Не вдалося перетворити рядок EXT у JSON" #, c-format msgid "E474: Error while dumping %s, %s: attempt to dump function reference" msgstr "E474: Помилка при злитті %s, %s: спроба злити посилання на функцію" msgid "E474: Invalid key in special dictionary" msgstr "E474: Неправильний ключ у спеціальному словнику" #, c-format msgid "E951: Error while dumping %s, %s: attempt to dump function reference" msgstr "E951: Помилка при зливанні %s, %s: спроба злити посилання на функцію" #, c-format msgid "E952: Unable to dump %s: container references itself in %s" msgstr "E952: Неможливо злити %s: контейнер посилається на самого себе у %s" #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, шіст %02x, віс %03o" #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" msgstr "> %d, шіст %04x, віс %o" #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" msgstr "> %d, шіст %08x, віс %o" msgid "E134: Move lines into themselves" msgstr "E134: Неможливо перемістити рядки самі в себе" msgid "1 line moved" msgstr "Переміщено один рядок" #, c-format msgid "% lines moved" msgstr "Переміщено % рядки(ів)" #, c-format msgid "% lines filtered" msgstr "Відфільтровано % рядки(ів)" msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "E135: Автокоманди *Filter* не повинні змінювати поточний буфер" msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[Зміни не записано]\n" msgid "Write partial file?" msgstr "Записати частину файлу?" msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: Використайте ! для запису частини буфера" #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" msgstr "Переписати існуючий файл «%s»?" #, c-format msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" msgstr "Файл обміну «%s» існує, перезаписати?" #, c-format msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" msgstr "E768: Файл обміну існує: %s (:silent! переважує)" #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %" msgstr "E141: Немає вхідного файлу для буфера %" msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "E142: Файл не записано: запис заборонено опцією 'write'" #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "Для «%s» встановлено 'readonly'.\n" "Бажаєте все одно продовжити запис?" #, c-format msgid "" "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" "It may still be possible to write it.\n" "Do you wish to try?" msgstr "" "Файл «%s» дозволено тільки читати.\n" "Проте, можливо, його можна записати.\n" "Хочете спробувати?" #, c-format msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" msgstr "E505: «%s» тільки для читання (! щоб не зважати)" #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "E143: Автокоманди несподівано знищили новий буфер %s" msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: нечисловий аргумент для :z" msgid "E145: Shell commands not allowed in restricted mode" msgstr "E145: У обмеженому режимі не дозволені команди оболонки" msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "E146: Регулярні вирази не можна розділяти літерами" #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "Замінити на %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgid "(Interrupted) " msgstr "(Перервано) " msgid "1 match" msgstr "Один збіг" msgid "1 substitution" msgstr "Одна заміна" #, c-format msgid "% matches" msgstr "% збіги(ів)" #, c-format msgid "% substitutions" msgstr "% замін(и)" msgid " on 1 line" msgstr " в одному рядку" #, c-format msgid " on % lines" msgstr " в % рядках" msgid "E147: Cannot do :global recursive" msgstr "E147: :global не можна вживати рекурсивно" msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: У global бракує зразка" #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "Зразок знайдено у кожному рядку: %s" #, c-format msgid "Pattern not found: %s" msgstr "Зразок не знайдено: %s" msgid "E478: Don't panic!" msgstr "E478: Без паніки!" #, c-format msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" msgstr "E661: Вибачте, немає допомоги '%s' для %s" #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: Вибачте, немає допомоги для %s" #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "Вибачте, файл допомоги «%s» не знайдено" #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: Не вдалося відкрити %s для запису" #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: Не вдалося відкрити %s для читання" #, c-format msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" msgstr "E670: Мішанина кодувань файлу допомоги для мови %s" #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" msgstr "E154: Повторення мітки «%s» у файлі %s/%s" #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: Не є каталогом: %s" #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: Невідома команда надпису: %s" msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: Пропущено назву надпису" msgid "E612: Too many signs defined" msgstr "E612: Визначено забагато надписів" #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: Некоректний надпис: %s" #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: Невідомий надпис: %s" msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: Пропущено номер надпису" #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: Некоректна назва буфера: %s" #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %" msgstr "E157: Неправильний ID надпису: %" #, c-format msgid "E885: Not possible to change sign %s" msgstr "E885: Неможливо змінити знак %s" msgid " (not supported)" msgstr " (не підтримується)" msgid "[Deleted]" msgstr "[Знищено]" msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." msgstr "Режим налагодження. Щоб продовжити введіть «cont»." #, c-format msgid "line %: %s" msgstr "рядок %: %s" #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "команда: %s" msgid "frame is zero" msgstr "кадр нульовий" #, c-format msgid "frame at highest level: %d" msgstr "кадр на найвищому рівні: %d" #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %" msgstr "Точка зупинки в «%s%s» рядок %" #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: Точку зупинки не знайдено: %s" msgid "No breakpoints defined" msgstr "Не визначено жодної точки зупинки" #, c-format msgid "%3d %s %s line %" msgstr "%3d %s %s рядок %" msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" msgstr "E750: Спочатку зробіть «:profile start {файл}»" #, c-format msgid "Save changes to \"%s\"?" msgstr "Зберегти зміни в «%s»?" msgid "Untitled" msgstr "Неназваний" #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: Буфер «%s» має незбережені зміни" msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "" "Обережно: Несподівано опинилися у іншому буфері (перевірте автокоманди)" msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: Редагується лише один файл" msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: Це вже найперший файл" msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: Це вже останній файл" #, c-format msgid "E666: compiler not supported: %s" msgstr "E666: Компілятор не підтримується: %s" #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Пошук «%s» в «%s»" #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Пошук «%s»" #, c-format msgid "not found in '%s': \"%s\"" msgstr "не знайдено в '%s': «%s»" #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "Не вдалося прочитати каталог: «%s»" #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "Не вдалося виконати «%s»" #, c-format msgid "line %: could not source \"%s\"" msgstr "рядок %: не вдалося виконати «%s»" #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "виконується «%s»" #, c-format msgid "line %: sourcing \"%s\"" msgstr "рядок %: виконується «%s»" #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "закінчено виконання %s" msgid "modeline" msgstr "modeline" msgid "--cmd argument" msgstr "--cmd аргумент" msgid "-c argument" msgstr "-c аргумент" msgid "environment variable" msgstr "змінна оточення" msgid "error handler" msgstr "обробник помилки" msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "W15: Застереження: Неправильний роздільник рядків, можливо, бракує ^M" msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: :scriptencoding використано поза виконуваним файлом" msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: :finish використано поза виконуваним файлом" #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "Мова (%s): «%s»" #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: Не вдалося встановити мову «%s»" msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "Режим Ex. Для повернення до нормального режиму виконайте «visual»" msgid "E501: At end-of-file" msgstr "E501: Кінець файлу" msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: Команда занадто рекурсивна" #, c-format msgid "E605: Exception not caught: %s" msgstr "E605: Виняткова ситуація не оброблена: %s" msgid "End of sourced file" msgstr "Кінець виконуваного файлу" msgid "End of function" msgstr "Кінець функції" msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" msgstr "E464: Неоднозначний вжиток команди користувача" msgid "E492: Not an editor command" msgstr "E492: Це не команда редактора" msgid "E493: Backwards range given" msgstr "E493: Інтервал задано навиворіт" msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "Інтервал задано навиворіт, щоб поміняти місцями — ГАРАЗД" msgid "E494: Use w or w>>" msgstr "E494: Спробуйте w або w>>" msgid "E319: The command is not available in this version" msgstr "E319: Вибачте, цієї команди немає у цій версії" msgid "E172: Only one file name allowed" msgstr "E172: Дозволено тільки одну назву файлу" msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" msgstr "Залишилося відредагувати ще один файл. Все одно вийти?" #, c-format msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr "Ще є %d не редагованих файлів. Все одно вийти?" msgid "E173: 1 more file to edit" msgstr "E173: Залишилося відредагувати ще один файл" #, c-format msgid "E173: % more files to edit" msgstr "E173: Залишилося % не редагованих файлів" msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" msgstr "E174: Команда вже існує, ! щоб замінити її" msgid "" "\n" " Name Args Address Complete Definition" msgstr "" "\n" " Назва Арг. Адреса Доповнення Визначення" msgid "No user-defined commands found" msgstr "Не знайдено команд користувача" msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: Не вказано атрибутів" msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: Неправильна кількість аргументів" msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: Лічильник не може бути вказано двічі" msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: Неправильне початкове значення лічильника" msgid "E179: argument required for -complete" msgstr "E179: для -complete потрібний аргумент" msgid "E179: argument required for -addr" msgstr "E179: для -addr потрібний аргумент" #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: Неправильний атрибут: %s" msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: Неправильна назва команди" msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "E183: Команди користувача повинні починатися з великої літери" msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" msgstr "" "E841: Зарезервована назва, не можна використати для користувацької команди" #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: Команду користувача не знайдено: %s" #, c-format msgid "E180: Invalid address type value: %s" msgstr "E180: Неправильне значення типу адреси: %s" #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: Неправильне доповнення: %s" msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" msgstr "E468: Аргумент дозволений тільки для користувацького доповнення" msgid "E467: Custom completion requires a function argument" msgstr "E467: Користувацьке доповнення вимагає аргумент-функцію" #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" msgstr "E185: Не вдалося знайти схему кольорів «%s»" msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "Вітання, користувачу Vim!" msgid "E784: Cannot close last tab page" msgstr "E784: Не можна закрити останню вкладку" msgid "Already only one tab page" msgstr "Вже й так лише одна вкладка" #, c-format msgid "Tab page %d" msgstr "Вкладка %d" msgid "No swap file" msgstr "Немає файлу обміну" msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: Це вже найперший каталог" msgid "E187: Unknown" msgstr "E187: Невідомо" msgid "E465: :winsize requires two number arguments" msgstr "E465: :winsize вимагає два числових аргументи" #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" msgstr "E189: Файл «%s» існує (! щоб не зважати)" #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: Не вдалося відкрити «%s» для запису" msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "E191: Аргумент має бути літерою, ` або '" msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: Забагато вкладених :normal" msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: Немає назви вторинного файлу для заміни '#'" msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"\"" msgstr "E495: Немає назви файлу автокоманди для заміни «»" msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"\"" msgstr "E496: Немає номера буфера автокоманди для заміни «»" msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"\"" msgstr "E497: Немає назви збігу автокоманди для заміни «»" msgid "E498: no :source file name to substitute for \"\"" msgstr "E498: Немає назви файлу :source для заміни «»" msgid "E842: no line number to use for \"\"" msgstr "E842: немає номера рядка, щоб використати з «»" #, c-format msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "E499: Назва файлу для '%' чи '#' порожня, працює лише з «:p:h»" msgid "E500: Evaluates to an empty string" msgstr "E500: Результат — порожній рядок" msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" msgstr "E608: Не можна викидати (:throw) винятки з префіксом 'Vim'" #, c-format msgid "Exception thrown: %s" msgstr "Виняткова ситуація: %s" #, c-format msgid "Exception finished: %s" msgstr "Виняток закінчено: %s" #, c-format msgid "Exception discarded: %s" msgstr "Виняток скинуто: %s" #, c-format msgid "%s, line %" msgstr "%s, рядок %" #, c-format msgid "Exception caught: %s" msgstr "Спіймано виняткову ситуацію: %s" #, c-format msgid "%s made pending" msgstr "Очікується %s" #, c-format msgid "%s resumed" msgstr "Відновлено %s" #, c-format msgid "%s discarded" msgstr "Скинуто %s" msgid "Exception" msgstr "Виняток" msgid "Error and interrupt" msgstr "Помилка, перервано" msgid "Error" msgstr "Помилка" msgid "Interrupt" msgstr "Перервано" msgid "E579: :if nesting too deep" msgstr "E579: Занадто багато вкладених :if" msgid "E580: :endif without :if" msgstr "E580: :endif без :if" msgid "E581: :else without :if" msgstr "E581: :else без :if" msgid "E582: :elseif without :if" msgstr "E582: :elseif без :if" msgid "E583: multiple :else" msgstr "E583: Не одне :else" msgid "E584: :elseif after :else" msgstr "E584: :elseif після :else" msgid "E585: :while/:for nesting too deep" msgstr "E585: Забагато вкладених :while/:for" msgid "E586: :continue without :while or :for" msgstr "E586: :continue без :while чи :for" msgid "E587: :break without :while or :for" msgstr "E587: :break без :while чи :for" msgid "E732: Using :endfor with :while" msgstr "E732: Вжито :endfor із :while" msgid "E733: Using :endwhile with :for" msgstr "E733: Вжито :endwhile із :for" msgid "E601: :try nesting too deep" msgstr "E601: Забагато вкладених :try" msgid "E603: :catch without :try" msgstr "E603: :catch без :try" msgid "E604: :catch after :finally" msgstr "E604: :catch після :finally" msgid "E606: :finally without :try" msgstr "E606: :finally без :try" msgid "E607: multiple :finally" msgstr "E607: Не одне :finally" msgid "E602: :endtry without :try" msgstr "E602: :entry без :try" msgid "E193: :endfunction not inside a function" msgstr "E193: :endfunction поза межами функції" msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" msgstr "E788: Зараз не можна редагувати інший буфер" msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" msgstr "E811: Зараз не можна змінювати інформацію буфера" msgid "tagname" msgstr "назва теґу" msgid " kind file\n" msgstr " тип файлу\n" msgid "'history' option is zero" msgstr "Опція 'history' порожня" msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" msgstr "E198: cmd_pchar поза межами команди" msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: Активне вікно або буфер було знищено" msgid "E854: path too long for completion" msgstr "E854: шлях занадто довгий для доповнення" #, c-format msgid "" "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " "followed by '%s'." msgstr "" "E343: Некоректний шлях: `**[число]' повинне бути наприкінці шляху або перед " "'%s'." #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" msgstr "E344: Не вдалося знайти каталог «%s» у cdpath" #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E345: Не вдалося знайти файл «%s» у path" #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" msgstr "E346: У cdpath немає більше каталогу «%s»" #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" msgstr "E347: У шляху пошуку більше немає файлів «%s»" msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" msgstr "E812: Автокоманди змінили буфер чи його назву" msgid "Illegal file name" msgstr "Недозволена назва файлу" msgid "is a directory" msgstr "каталог" msgid "is not a file" msgstr "не файл" msgid "[New File]" msgstr "[Новий файл]" msgid "[New DIRECTORY]" msgstr "[Новий каталог]" msgid "[File too big]" msgstr "[Файл завеликий]" msgid "[Permission Denied]" msgstr "[Відмовлено]" msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: Автокоманди *ReadPre унеможливили читання файлу" msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "E201: Автокоманди *ReadPre не повинні змінювати цей буфер" msgid "Nvim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: Читається з stdin...\n" msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: Конвертація унеможливила читання файлу!" msgid "[fifo/socket]" msgstr "[канал/сокет]" msgid "[fifo]" msgstr "[канал]" msgid "[socket]" msgstr "[сокет]" msgid "[character special]" msgstr "[спец. символьний]" msgid "[CR missing]" msgstr "[Бракує CR]" msgid "[long lines split]" msgstr "[Розбито довгі рядки]" msgid "[NOT converted]" msgstr "[НЕ конвертовано]" msgid "[converted]" msgstr "[конвертовано]" #, c-format msgid "[CONVERSION ERROR in line %]" msgstr "[ПОМИЛКА КОНВЕРТАЦІЇ у рядку %]" #, c-format msgid "[ILLEGAL BYTE in line %]" msgstr "[НЕКОРЕКТНИЙ БАЙТ у рядку %]" msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[ПОМИЛКА ЧИТАННЯ]" msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "Не вдалося підшукати тимчасовий файл для конвертації" msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "Конвертація з 'charconvert' не вдалася" msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "не вдалося прочитати вивід 'charconvert'" msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" msgstr "E676: Немає відповідних автокоманд" msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "E203: Автокоманда знищила або вивантажила буфер, що мав бути записаний" msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "E204: Автокоманда несподіваним чином змінила кількість рядків" msgid "is not a file or writable device" msgstr "Не придатний для запису" msgid "is read-only (add ! to override)" msgstr "лише для читання (! щоб не зважати)" msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" msgstr "E506: Не вдалося записати резервний файл (! щоб не зважати)" msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" msgstr "E507: Помилка закриття резервного файлу (! щоб не зважати)" msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" msgstr "" "E508: Не вдалося прочитати файл щоб створити резервну копію (! щоб не " "зважати)" msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" msgstr "E509: Не вдалося створити резервну копію (! щоб не зважати)" msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" msgstr "E510: Не вдалося зробити резервну копію (! щоб не зважати)" msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: Не вдалося підшукати тимчасовий файл для запису" msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" msgstr "E213: Не вдалося перетворити (! щоб записати без конвертації)" msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: Не вдалося відкрити для запису зв'язаний файл" msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: Не вдалося відкрити файл для запису" msgid "E667: Fsync failed" msgstr "E667: Не вдалося виконати fsync" msgid "E512: Close failed" msgstr "E512: Не вдалося закрити" msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" msgstr "E513: Помилка запису, конвертація не вдалася (скиньте 'fenc')" #, c-format msgid "" "E513: write error, conversion failed in line % (make 'fenc' empty to " "override)" msgstr "" "E513: Помилка запису, конвертація не вдалася у рядку % (скиньте " "'fenc')" msgid "E514: write error (file system full?)" msgstr "E514: Помилка запису (скінчилось вільне місце?)" msgid " CONVERSION ERROR" msgstr " ПОМИЛКА КОНВЕРТАЦІЇ" #, c-format msgid " in line %;" msgstr " у рядку %;" msgid "[Device]" msgstr "[Пристрій]" msgid "[New]" msgstr "[Новий]" msgid " [a]" msgstr "[д]" msgid " appended" msgstr " дописаний" msgid " [w]" msgstr "[з]" msgid " written" msgstr " записаний" msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: Латання: не вдалося зберегти оригінал" msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: Латання: не вдалося створити оригінал" msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: Не вдалося знищити резервний файл" msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Оригінал, мабуть, втрачений чи пошкоджений\n" msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "Не виходьте з редактора, доки файл не записано!" msgid "[dos format]" msgstr "[формат dos]" msgid "[dos]" msgstr "[dos]" msgid "[mac format]" msgstr "[формат mac]" msgid "[mac]" msgstr "[mac]" msgid "[unix format]" msgstr "[формат unix]" msgid "[unix]" msgstr "[unix]" msgid "1 line, " msgstr "один рядок, " #, c-format msgid "% lines, " msgstr "% рядків, " msgid "1 character" msgstr "один символ" #, c-format msgid "% characters" msgstr "% символів" msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[Неповний останній рядок]" msgid "[noeol]" msgstr "[noeol]" msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Файл змінився з часу останнього читання!!!" msgid "Do you really want to write to it" msgstr "Ви справді хочете його переписати??" #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: Помилка запису у «%s»" #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: Помилка закриття «%s»" #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: Помилка читання «%s»" msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: Автокоманда FileChangedShell знищила буфер" #, c-format msgid "E211: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: Файл «%s» більше не досяжний" #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "W12: Застереження: Файл «%s» змінився, але й буфер у Vim також" msgid "See \":help W12\" for more info." msgstr "Див. «:help W12» для уточнення." #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W11: Застереження: Файл «%s» змінився після початку редагування" msgid "See \":help W11\" for more info." msgstr "Див. «:help W11» для уточнення." #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W16: Застереження: Режим файлу «%s» змінився після початку редагування" msgid "See \":help W16\" for more info." msgstr "Див. «:help W16» для уточнення." #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "W13: Застереження: Файл «%s» було створено після початку редагування" msgid "Warning" msgstr "Застереження" msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "&O:Гаразд\n" "&L:Завантажити" #, c-format msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" msgstr "E462: Не вдалося підготувати «%s», щоб перечитати" #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: Не вдалося перечитати «%s»" msgid "--Deleted--" msgstr "--Знищено--" #, c-format msgid "auto-removing autocommand: %s " msgstr "Автоматичне знищення автокоманди: %s <буфер=%d>" #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: Немає такої групи: «%s»" #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: Недозволений символ після *: %s" #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: Немає такої події: %s" #, c-format msgid "E216: No such group or event: %s" msgstr "E216: Немає такої групи чи події: %s" msgid "" "\n" "--- Auto-Commands ---" msgstr "" "\n" "--- Автокоманди ---" #, c-format msgid "E680: : invalid buffer number " msgstr "E680: <буфер=%d>: некоректний номер буфера " msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: Не можу виконувати автокоманди для УСІХ подій" msgid "No matching autocommands" msgstr "Немає відповідних автокоманд" msgid "E218: autocommand nesting too deep" msgstr "E218: Забагато вкладених автокоманд" #, c-format msgid "%s Auto commands for \"%s\"" msgstr "Автокоманди %s для «%s»" #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Виконується %s" #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "автокоманда %s" msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: Бракує {." msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: Бракує }." msgid "E490: No fold found" msgstr "E490: Згорток не знайдено" msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "E350: Не вдалося створити згортку методом 'foldmethod'" msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "E351: Не вдалося знищити згортку методом 'foldmethod'" #, c-format msgid "+--%3ld lines folded " msgstr "+-- згорнуто %3ld рядків " msgid "E222: Add to read buffer" msgstr "E222: Додати до буфера читання" msgid "E223: recursive mapping" msgstr "E223: Заміна рекурсивна" #, c-format msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: Загальне скорочення для %s вже існує" #, c-format msgid "E225: global mapping already exists for %s" msgstr "E225: Загальна заміна для %s вже існує" #, c-format msgid "E226: abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: Вже є скорочення для %s" #, c-format msgid "E227: mapping already exists for %s" msgstr "E227: Вже є заміна для %s" msgid "No abbreviation found" msgstr "Скорочення не знайдено" msgid "No mapping found" msgstr "Заміни не знайдено" msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: makemap: Неприпустимий режим" msgid "--No lines in buffer--" msgstr "--Жодного рядка--" msgid "E470: Command aborted" msgstr "E470: Команду перервано" msgid "E905: Cannot set this option after startup" msgstr "E905: Не вдалося встановити цю опцію після запуску" msgid "E903: Could not spawn API job" msgstr "E903: Не вдалося запустити задачу" msgid "E471: Argument required" msgstr "E471: Необхідно вказати аргумент" msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" msgstr "E10: За \\ має йти /, ? або &" msgid "E11: Invalid in command-line window; executes, CTRL-C quits" msgstr "E11: Неприпустимо у вікні команд, виконує, CTRL-C виходить" msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "" "E12: Команда не дозволена у exrc/vimrc у пошуку поточного каталогу чи мітки" msgid "E171: Missing :endif" msgstr "E171: Бракує :endif" msgid "E600: Missing :endtry" msgstr "E600: Бракує :endtry" msgid "E170: Missing :endwhile" msgstr "E170: Бракує :endwhile" msgid "E170: Missing :endfor" msgstr "E170: Бракує :endfor" msgid "E588: :endwhile without :while" msgstr "E588: :endwhile без :while" msgid "E588: :endfor without :for" msgstr "E588: :endfor без :for" msgid "E13: File exists (add ! to override)" msgstr "E13: Файл існує (! щоб не зважати)" msgid "E472: Command failed" msgstr "E472: Команда на вдалась" msgid "E473: Internal error" msgstr "E473: Внутрішня помилка" msgid "Interrupted" msgstr "Перервано" msgid "E14: Invalid address" msgstr "E14: Неправильна адреса" msgid "E474: Invalid argument" msgstr "E474: Некоректний аргумент" #, c-format msgid "E475: Invalid argument: %s" msgstr "E475: Некоректний аргумент: %s" #, c-format msgid "E15: Invalid expression: %s" msgstr "E15: Неправильний вираз: %s" msgid "E16: Invalid range" msgstr "E16: Неправильні межі" msgid "E476: Invalid command" msgstr "E476: Некоректна команда" #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" msgstr "E17: «%s» — це каталог" msgid "E900: Invalid job id" msgstr "E900: Некоректний ід. завдання" msgid "E901: Job table is full" msgstr "E901: Таблиця завдань заповнена" #, c-format msgid "E903: Process for command \"%s\" could not be spawned" msgstr "E903: Не вдалося запустити процес для команди «%s»" msgid "E904: Job is not connected to a pty" msgstr "E904: Завдання не приєднане до pty" #, c-format msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" msgstr "E364: Бібліотечний виклик до «%s()» не вдався" #, c-format msgid "E739: Cannot create directory %s: %s" msgstr "E739: Не вдалося створити каталог %s: %s" msgid "E19: Mark has invalid line number" msgstr "E19: У помітки некоректний номер рядка" msgid "E20: Mark not set" msgstr "E20: Помітку не встановлено" msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" msgstr "E21: Зміни не дозволені: вимкнено 'modifiable'" msgid "E22: Scripts nested too deep" msgstr "E22: Забагато вкладених скриптів" msgid "E23: No alternate file" msgstr "E23: Немає вторинного файлу" msgid "E24: No such abbreviation" msgstr "E24: Такого скорочення немає" msgid "E477: No ! allowed" msgstr "E477: ! не дозволено" msgid "E25: Nvim does not have a built-in GUI" msgstr "E25: Не можна використати GUI: Не ввімкнено під час компіляції" #, c-format msgid "E28: No such highlight group name: %s" msgstr "E28: Немає такої групи підсвічування: %s" msgid "E29: No inserted text yet" msgstr "E29: Текст ще не було додано" msgid "E30: No previous command line" msgstr "E30: Ще не було команд" msgid "E31: No such mapping" msgstr "E31: Немає такої заміни" msgid "E479: No match" msgstr "E479: Жодного збігу" #, c-format msgid "E480: No match: %s" msgstr "E480: Жодного збігу: %s" msgid "E32: No file name" msgstr "E32: Бракує назви файлу" msgid "E33: No previous substitute regular expression" msgstr "E33: Заміна зразків ще не використовувалась" msgid "E34: No previous command" msgstr "E34: Команд ще не було" msgid "E35: No previous regular expression" msgstr "E35: Зразків пошуку ще не було" msgid "E481: No range allowed" msgstr "E481: Не дозволено вказувати межі" msgid "E36: Not enough room" msgstr "E36: Місця не вистачить" #, c-format msgid "E482: Can't create file %s" msgstr "E482: Не вдалося створити файл %s" msgid "E483: Can't get temp file name" msgstr "E483: Не вдалося сформувати назву тимчасового файлу" #, c-format msgid "E484: Can't open file %s" msgstr "E484: Не вдалося відкрити файл %s" #, c-format msgid "E485: Can't read file %s" msgstr "E485: Не вдалося прочитати файл %s" msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" msgstr "E37: Зміни не було записано (! щоб не зважати)" msgid "E37: No write since last change" msgstr "E37: Не записано після останніх змін" msgid "E38: Null argument" msgstr "E38: Відсутній аргумент" msgid "E39: Number expected" msgstr "E39: Очікується число" #, c-format msgid "E40: Can't open errorfile %s" msgstr "E40: Не вдалося відкрити файл помилок %s" msgid "E41: Out of memory!" msgstr "E41: Забракло пам'яті!" msgid "Pattern not found" msgstr "Зразок не знайдено" #, c-format msgid "E486: Pattern not found: %s" msgstr "E486: Зразок не знайдено: %s" msgid "E487: Argument must be positive" msgstr "E487: Аргумент має бути додатний" msgid "E459: Cannot go back to previous directory" msgstr "E459: Не вдалося перейти до попереднього каталогу" msgid "E42: No Errors" msgstr "E42: Жодної помилки" msgid "E776: No location list" msgstr "E776: Немає списку місць" msgid "E43: Damaged match string" msgstr "E43: Текст збігу пошкоджено" msgid "E44: Corrupted regexp program" msgstr "E44: Зіпсована програма регулярних виразів" msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" msgstr "E45: Встановлено опцію 'readonly' (! щоб не зважати)" #, c-format msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" msgstr "E46: Змінна тільки для читання: «%s»" #, c-format msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" msgstr "E794: Не можна встановити змінну у пісочниці: «%s»" msgid "E47: Error while reading errorfile" msgstr "E47: Помилка читання файлу помилок" msgid "E48: Not allowed in sandbox" msgstr "E48: На дозволено у пісочниці" msgid "E523: Not allowed here" msgstr "E523: Не дозволено тут" msgid "E359: Screen mode setting not supported" msgstr "E359: Режим екрану не підтримується" msgid "E49: Invalid scroll size" msgstr "E49: Некоректний розмір зсуву" msgid "E91: 'shell' option is empty" msgstr "E91: Опція 'shell' порожня" msgid "E255: Couldn't read in sign data!" msgstr "E255: Не можна зчитати дані напису!" msgid "E72: Close error on swap file" msgstr "E72: Помилка під час закриття файлу обміну" msgid "E73: tag stack empty" msgstr "E73: Стек міток порожній" msgid "E74: Command too complex" msgstr "E74: Занадто складна команда" msgid "E75: Name too long" msgstr "E75: Задовге ім'я" msgid "E76: Too many [" msgstr "E76: Забагато '['" msgid "E77: Too many file names" msgstr "E77: Забагато назв файлів" msgid "E488: Trailing characters" msgstr "E488: Надлишкові символи" msgid "E78: Unknown mark" msgstr "E78: Невідома помітка" msgid "E79: Cannot expand wildcards" msgstr "E79: Не вдалося розкрити шаблон" msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" msgstr "E591: 'winheight' не може бути меншим за 'winminheight'" msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" msgstr "E592: 'winwidth' не може бути меншим за 'winminwidth'" msgid "E80: Error while writing" msgstr "E80: Помилка під час запису" msgid "Zero count" msgstr "Нульова кількість" msgid "E81: Using not in a script context" msgstr "E81: використовується не в контексті скрипту" #, c-format msgid "E685: Internal error: %s" msgstr "E685: Внутрішня помилка: %s" msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" msgstr "E363: Зразок використовує більше, ніж 'maxmempattern', пам'яті" msgid "E749: empty buffer" msgstr "E749: Порожній буфер" #, c-format msgid "E86: Buffer % does not exist" msgstr "E86: Буфера % немає" msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" msgstr "E682: Некоректний зразок для пошуку чи роздільник" msgid "E139: File is loaded in another buffer" msgstr "E139: Файл уже завантажено в інший буфер" #, c-format msgid "E764: Option '%s' is not set" msgstr "E764: Опція '%s' не встановлена" msgid "E850: Invalid register name" msgstr "E850: Неправильна назва регістру" #, c-format msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\"" msgstr "E919: Каталог не знайдено у '%s': «%s»" msgid "E519: Option not supported" msgstr "E519: Опція не підтримується" msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" msgstr "Пошук дійшов до ПОЧАТКУ, продовжується з КІНЦЯ" msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" msgstr "Пошук дійшов до КІНЦЯ, продовжується з ПОЧАТКУ" msgid "E550: Missing colon" msgstr "E550: Пропущено двокрапку" msgid "E551: Illegal component" msgstr "E551: Некоректний компонент" msgid "E552: digit expected" msgstr "E552: очікується цифра" #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Сторінка %d" msgid "No text to be printed" msgstr "Нічого друкувати" #, c-format msgid "Printing page %d (%zu%%)" msgstr "Друкується сторінка %d (%zu%%)" #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr " Копія %d з %d" #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "Надруковано: %s" msgid "Printing aborted" msgstr "Друк перервано" msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: Не вдалося записати вихідний файл PostScript" #, c-format msgid "E624: Can't open file \"%s\"" msgstr "E624: Не вдалося відкрити файл «%s»" #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: Не вдалося прочитати файл ресурсів PostScript «%s»" #, c-format msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" msgstr "E618: «%s» не є файлом ресурсів PostScript" #, c-format msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" msgstr "E619: «%s» не є підтримуваним файлом ресурсів PostScript" #, c-format msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" msgstr "E621: Неправильна версія файлу ресурсів «%s»" msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." msgstr "E673: Несумісні багатобайтове кодування й набір символів." msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." msgstr "" "E674: printmbcharset не може бути порожнім з багатобайтовим кодуванням." msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." msgstr "E675: Не зазначено шрифт для багатобайтового друку." msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: Не вдалося відкрити файл PostScript для виводу" #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: Не вдалося відкрити файл «%s»" msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" msgstr "E456: Не вдалося знайти файл ресурсів PostScript «prolog.ps»" msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" msgstr "E456: Не вдалося знайти файл ресурсів PostScript «cidfont.ps»" #, c-format msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" msgstr "E456: Не вдалося знайти файл ресурсів PostScript «%s.ps»" #, c-format msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" msgstr "E620: Не вдалося перетворити до кодування друку «%s»" msgid "Sending to printer..." msgstr "Відсилається на принтер..." msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: Не вдалося надрукувати файл PostScript" msgid "Print job sent." msgstr "Завдання друку відіслано." msgid "Add a new database" msgstr "Додати нову базу даних" msgid "Query for a pattern" msgstr "Запит за зразком" msgid "Show this message" msgstr "Показати це повідомлення" msgid "Kill a connection" msgstr "Знищити з'єднання" msgid "Reinit all connections" msgstr "Перезапустити усі з'єднання" msgid "Show connections" msgstr "Показати з'єднання" #, c-format msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" msgstr "E560: Використання: cs[cope] %s" msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "Ця команда cscope не вміє ділити вікно.\n" msgid "E562: Usage: cstag " msgstr "E562: Використання: cstag <ідентиф-ор>" msgid "E257: cstag: tag not found" msgstr "E257: cstag: мітку не знайдено" #, c-format msgid "E563: stat(%s) error: %d" msgstr "E563: stat(%s) помилка: %d" #, c-format msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "E564: %s не є ні каталогом, ні базою даних cscope" #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "Додано базу даних cscope %s" #, c-format msgid "E262: error reading cscope connection %" msgstr "E262: помилка читання зі з'єднання cscope %" msgid "E561: unknown cscope search type" msgstr "E561: Невідомий тип пошуку cscope" msgid "E566: Could not create cscope pipes" msgstr "E566: Не вдалося створити канали до cscope" msgid "E622: Could not fork for cscope" msgstr "E622: Не вдалося розділити процес для cscope" msgid "cs_create_connection setpgid failed" msgstr "cs_create_connection: помилка setpgid" msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "cs_create_connection: помилка під час виконання" msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen для to_fp не вдався" msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen для fr_fp не вдався" msgid "E623: Could not spawn cscope process" msgstr "E623: Не вдалося створити процес cscope" msgid "E567: no cscope connections" msgstr "E567: жодного з'єднання із cscope" #, c-format msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" msgstr "E469: Некоректний прапорець cscopequickfix %c для %c" #, c-format msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" msgstr "E259: Для запиту cscope %s з %s нічого не знайдено" msgid "cscope commands:\n" msgstr "Команди cscope:\n" #, c-format msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" msgstr "%-5s: %s%*s (Використання: %s)" msgid "" "\n" " a: Find assignments to this symbol\n" " c: Find functions calling this function\n" " d: Find functions called by this function\n" " e: Find this egrep pattern\n" " f: Find this file\n" " g: Find this definition\n" " i: Find files #including this file\n" " s: Find this C symbol\n" " t: Find this text string\n" msgstr "" "\n" " a: Знайти присвоєння цього символу\n" " a: Знайти присвоєння цього символу\n" " c: Знайти функції, що викликають цю функцію\n" " d: Знайти функції, що викликаються цією функцією\n" " e: Знайти цей шаблон egrep\n" " f: Знайти цей файл\n" " g: Знайти це визначення\n" " i: Знайти файли, які включають в себе цей файл\n" " s: Знайти цей символ C\n" " t: Знайти цей текст\n" msgid "E568: duplicate cscope database not added" msgstr "E568: Повторна база даних cscope не додана" #, c-format msgid "E261: cscope connection %s not found" msgstr "E261: З'єднання з cscope %s не знайдено" #, c-format msgid "cscope connection %s closed" msgstr "З'єднання з cscope %s закінчено" msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" msgstr "E570: Фатальна помилка в cs_manage_matches" #, c-format msgid "Cscope tag: %s" msgstr "Мітка cscope: %s" msgid "" "\n" " # line" msgstr "" "\n" " # рядок" msgid "filename / context / line\n" msgstr "файл / контекст / рядок\n" #, c-format msgid "E609: Cscope error: %s" msgstr "E609: Помилка cscope: %s" msgid "All cscope databases reset" msgstr "Усі бази даних cscope перезавантажено" msgid "no cscope connections\n" msgstr "Жодного з'єднання з cscope\n" msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid назва бази даних шлях\n" msgid "Argument missing after" msgstr "Пропущено аргумент після" msgid "Garbage after option argument" msgstr "Сміття після аргументу опції" msgid "Unknown option argument" msgstr "Невідомий аргумент опції" msgid "Too many edit arguments" msgstr "Забагато аргументів" msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" msgstr "Забагато аргументів у «+команда», «-c команда» або «--cmd команда»" msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "Спроба повторно відкрити скрипт: \"" msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "Не вдалося прочитати: \"" msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "Не вдалося відкрити як вихідний файл: \"" msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: Застереження: Вивід не у термінал\n" msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: Застереження: Уведення не з терміналу\n" msgid "pre-vimrc command line" msgstr "команди перед vimrc" #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: Не вдалося прочитати з «%s»" msgid "" "\n" "More info with \"" msgstr "" "\n" "Дізнайтеся більше: \"" msgid "Usage:\n" msgstr "Вжиток:\n" msgid " nvim [arguments] [file ...] Edit specified file(s)\n" msgstr " nvim [аргументи] [файл ...] Редагувати вказані файли\n" msgid " nvim [arguments] - Read text from stdin\n" msgstr " nvim [аргументи] - Читати текст з stdin\n" msgid " nvim [arguments] -t Edit file where tag is defined\n" msgstr " nvim [аргументи] -t <мітка> Редагувати файл, де визначено мітку\n" msgid " nvim [arguments] -q [errorfile] Edit file with first error\n" msgstr " nvim [аргументи] -q [ф.помилки] Редагувати файл з першою помилкою\n" msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Аргументи:\n" msgid " -- Only file names after this\n" msgstr " -- Лише назви файлів після цього\n" msgid " --literal Don't expand wildcards\n" msgstr " --literal Не розкривати шаблони\n" msgid " -e Ex mode\n" msgstr " -e Режим Ex\n" msgid " -E Improved Ex mode\n" msgstr " -E Покращений режим Ex\n" msgid " -s Silent (batch) mode (only for ex mode)\n" msgstr " -s Мовчазний (пакетний) режим (лише для «ex»)\n" msgid " -d Diff mode\n" msgstr " -d Режим порівняння\n" msgid " -R Read-only mode\n" msgstr " -R Режим тільки для читання\n" msgid " -Z Restricted mode\n" msgstr " -Z Обмежений режим\n" msgid " -m Modifications (writing files) not allowed\n" msgstr " -m Зміни (запис файлів) не дозволено\n" msgid " -M Modifications in text not allowed\n" msgstr " -M Зміни в тексті файлів не дозволено\n" msgid " -b Binary mode\n" msgstr " -b Двійковий режим\n" msgid " -l Lisp mode\n" msgstr " -l Режим Lisp\n" msgid " -A Arabic mode\n" msgstr " -A Режим арабської мови\n" msgid " -F Farsi mode\n" msgstr " -F Режим перської мови\n" msgid " -H Hebrew mode\n" msgstr " -H Режим івриту\n" msgid " -V[N][file] Be verbose [level N][log messages to file]\n" msgstr " -V[N][файл] Більше повідомлень [рівень N] [файл журн. повідомлень]\n" msgid " -D Debugging mode\n" msgstr " -D Режим налагодження\n" msgid " -n No swap file, use memory only\n" msgstr " -n Не використовувати файл обміну, тримати усе в пам'яті\n" msgid " -r, -L List swap files and exit\n" msgstr " -r, -L Показати файли обміну і вийти\n" msgid " -r Recover crashed session\n" msgstr " -r <файл> Відновити аварійно закінчений сеанс\n" msgid " -u Use instead of the default\n" msgstr " -u Використати замість стандартного\n" msgid " -i Use instead of the default\n" msgstr " -i Вжити запість стандартного\n" msgid " --noplugin Don't load plugin scripts\n" msgstr " --noplugin Не вантажити скрипти доповнення\n" msgid " -o[N] Open N windows (default: one for each file)\n" msgstr " -o[N] Відкрити N вікон (стандартно: по одному для кожного файлу)\n" msgid " -O[N] Like -o but split vertically\n" msgstr " -O[N] Ніби -o, але поділити вікна вертикально\n" msgid " -p[N] Open N tab pages (default: one for each file)\n" msgstr " -p[N] Відкрити N вкладок (стандартно: по одній для кожного файлу)\n" msgid " + Start at end of file\n" msgstr " + Розпочати в кінці файлу\n" msgid " + Start at line \n" msgstr " +<рядок> Розпочати у <рядку>\n" msgid " +/ Start at first occurrence of \n" msgstr " +/<шаблон> Розпочати, де найперше трапиться <шаблон>\n" msgid " --cmd Execute before loading any vimrc\n" msgstr " --cmd <команда> Виконати <команду> перед завантаженням vimrc\n" msgid "" " -c Execute after loading the first file\n" msgstr "" " -c <команда> Виконати <команду> після завантаження першого файлу\n" msgid " -S Source after loading the first file\n" msgstr " -S <сеанс> Виконати <сеанс> після першого завантаженого файлу\n" msgid " -s Read Normal mode commands from \n" msgstr " -s <скрипт> Зчитати команди нормального режиму з файлу <скрипт>\n" msgid " -w Append all typed characters to \n" msgstr " -w <скрипт> Дописати усі набрані команди до файлу <скрипт>\n" msgid " -W Write all typed characters to \n" msgstr " -W <скрипт> Записати усі набрані символи у файл <скрипт>\n" msgid " --startuptime Write startup timing messages to \n" msgstr " --startuptime <файл> Записати профіль запуску до <файлу>\n" msgid "" " --api-info Dump API metadata serialized to msgpack and exit\n" msgstr "" " --api-info Злити метадані API, серіалізовані у msgpack, і вийти\n" msgid " --embed Use stdin/stdout as a msgpack-rpc channel\n" msgstr " --embed Використати stdin/stdout, як канал msgpack-rpc\n" msgid " --headless Don't start a user interface\n" msgstr " --headless Не запускати інтерфейс користувача\n" msgid " -v, --version Print version information and exit\n" msgstr " -v, --version Надрукувати інформацію про версію програми і вийти\n" msgid " -h, --help Print this help message and exit\n" msgstr " -h, --help Надрукувати це повідомлення і вийти\n" msgid "No marks set" msgstr "Не встановлено жодної помітки" #, c-format msgid "E283: No marks matching \"%s\"" msgstr "E283: Помітку «%s» не знайдено" msgid "" "\n" "mark line col file/text" msgstr "" "\n" "пом. ряд. кол. файл/текст" msgid "" "\n" " jump line col file/text" msgstr "" "\n" " точка ряд. стовп. файл/текст" msgid "" "\n" "change line col text" msgstr "" "\n" "змінити ряд. стовп. текст" msgid "E293: block was not locked" msgstr "E293: Блок не було зафіксовано" msgid "E294: Seek error in swap file read" msgstr "E294: Помилка зміни позиції у файлі обміну" msgid "E295: Read error in swap file" msgstr "E295: Помилка зчитування файлу обміну" msgid "E296: Seek error in swap file write" msgstr "E296: Помилка зміни позиції під час запису у файл обміну" msgid "E297: Write error in swap file" msgstr "E297: Помилка запису файлу обміну" msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" msgstr "E300: Файл обміну вже існує (атака символьним посиланням?)" msgid "E298: Didn't get block nr 0?" msgstr "E298: Немає блоку 0?" msgid "E298: Didn't get block nr 1?" msgstr "E298: Немає блоку 1?" msgid "E298: Didn't get block nr 2?" msgstr "E298: Немає блоку 2?" msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" msgstr "E301: Ой, втрачено файл обміну!!!" msgid "E302: Could not rename swap file" msgstr "E302: Не вдалося перейменувати файлу обміну" #, c-format msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" msgstr "E303: Не вдалося прочитати файл обміну для «%s», відновлення неможливе" msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" msgstr "E304: ml_upd_block0(): Немає блоку 0??" #, c-format msgid "E305: No swap file found for %s" msgstr "E305: Не знайдено файлу обміну для %s" msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " msgstr "Введіть номер файлу обміну, котрий використати, (0 для виходу):" #, c-format msgid "E306: Cannot open %s" msgstr "E306: Не вдалося відкрити %s" msgid "Unable to read block 0 from " msgstr "Не вдалося прочитати блок 0 з " msgid "" "\n" "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." msgstr "" "\n" "Напевно, змін не було, або Vim не поновив файл обміну." msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" msgstr " не можна використати з цією версією Vim.\n" msgid "Use Vim version 3.0.\n" msgstr "Знайдіть Vim 3.0\n" #, c-format msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" msgstr "E307: %s не схоже на файл обміну Vim" msgid " cannot be used on this computer.\n" msgstr " не можна використати на цьому комп'ютері.\n" msgid "The file was created on " msgstr "Файл було створено на " msgid "" ",\n" "or the file has been damaged." msgstr "" ",\n" "або файл було пошкоджено." msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" msgstr " пошкоджений (розмір сторінки менший мінімального значення).\n" #, c-format msgid "Using swap file \"%s\"" msgstr "Використовується файл обміну «%s»" #, c-format msgid "Original file \"%s\"" msgstr "Початковий файл «%s»" msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" msgstr "E308: Застереження: Можливо, початковий файл було змінено" #, c-format msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" msgstr "E309: Не вдалося прочитати блок 1 з %s" msgid "???MANY LINES MISSING" msgstr "??? БРАКУЄ БАГАТЬОХ РЯДКІВ" msgid "???LINE COUNT WRONG" msgstr "??? НЕПРАВИЛЬНА КІЛЬКІСТЬ РЯДКІВ" msgid "???EMPTY BLOCK" msgstr "??? ПОРОЖНІЙ БЛОК" msgid "???LINES MISSING" msgstr "??? ПРОПУЩЕНІ РЯДКИ" #, c-format msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" msgstr "E310: Ідентифікатор блоку 1 неправильний (%s не є файлом обміну?)" msgid "???BLOCK MISSING" msgstr "??? ПРОПУЩЕНО БЛОК" msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" msgstr "??? звідси і до `??? КІНЕЦЬ' рядки, можливо, сплутані" msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" msgstr "??? звідси і до `??? КІНЕЦЬ' рядки, можливо, були додані/знищені" msgid "???END" msgstr "??? КІНЕЦЬ" msgid "E311: Recovery Interrupted" msgstr "E311: Відновлення перервано" msgid "" "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" msgstr "" "E312: Під час відновлення знайдено помилки. Перегляньте рядки, що " "починаються з ???" msgid "See \":help E312\" for more information." msgstr "Див. «:help E312» для уточнення." msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." msgstr "Відновлення закінчено, перевірте чи все гаразд." msgid "" "\n" "(You might want to write out this file under another name\n" msgstr "" "\n" "(Можливо, потрібно записати цей файл під іншою назвою\n" msgid "and run diff with the original file to check for changes)" msgstr "і запустити diff з оригіналом щоб перевірити зміни)" msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." msgstr "Відновлення закінчено. Вміст буфера співпадає зі вмістом файлу." msgid "" "\n" "You may want to delete the .swp file now.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Можливо, тепер ви хочете знищити файл обміну .swp.\n" "\n" msgid "Swap files found:" msgstr "Знайдено файли обміну:" msgid " In current directory:\n" msgstr " В поточному каталозі:\n" msgid " Using specified name:\n" msgstr " Використовуючи вказану назву:\n" msgid " In directory " msgstr " У каталозі " msgid " -- none --\n" msgstr " -- жодного --\n" msgid " owned by: " msgstr " власник: " msgid " dated: " msgstr " дата: " msgid " dated: " msgstr " дата: " msgid " [from Vim version 3.0]" msgstr " [від Vim 3.0]" msgid " [does not look like a Vim swap file]" msgstr " [не схоже на файл обміну]" msgid " [garbled strings (not nul terminated)]" msgstr " [пошкоджений текст (не закінчується nul)]" msgid " file name: " msgstr " назва файлу: " msgid "" "\n" " modified: " msgstr "" "\n" " змінено: " msgid "YES" msgstr "ТАК" msgid "no" msgstr "ні" msgid "" "\n" " user name: " msgstr "" "\n" " користувач: " msgid " host name: " msgstr " назва вузла: " msgid "" "\n" " host name: " msgstr "" "\n" " назва вузла: " msgid "" "\n" " process ID: " msgstr "" "\n" " ID процесу: " msgid " (still running)" msgstr " (виконується)" msgid "" "\n" " [not usable on this computer]" msgstr "" "\n" " [непридатний на цьому комп'ютері]" msgid " [cannot be read]" msgstr " [не можна прочитати]" msgid " [cannot be opened]" msgstr " [не можна відкрити]" msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" msgstr "E313: Не вдалося заготовити, немає файлу обміну" msgid "File preserved" msgstr "Файл збережено" msgid "E314: Preserve failed" msgstr "E314: Збереження не вдалося" #, c-format msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %" msgstr "E315: ml_get: неправильний lnum: %" #, c-format msgid "E316: ml_get: cannot find line %" msgstr "E316: ml_get: не знайшов рядок %" msgid "E317: pointer block id wrong 3" msgstr "E317: Вказівник блоку помилковий 3" msgid "stack_idx should be 0" msgstr "stack_idx має бути рівним 0" msgid "E318: Updated too many blocks?" msgstr "E318: Поновлено забагато блоків?" msgid "E317: pointer block id wrong 4" msgstr "E317: Вказівник блоку помилковий 4" msgid "deleted block 1?" msgstr "блок 1 знищено?" #, c-format msgid "E320: Cannot find line %" msgstr "E320: Не вдалося знайти рядок %" msgid "E317: pointer block id wrong" msgstr "E317: Вказівник блоку помилковий" msgid "pe_line_count is zero" msgstr "pe_line_count дорівнює 0" #, c-format msgid "E322: line number out of range: % past the end" msgstr "E322: Номер рядка вийшов за межі: % за кінцем" #, c-format msgid "E323: line count wrong in block %" msgstr "E323: Кількість рядків у блоці %" msgid "Stack size increases" msgstr "Розмір стеку збільшується" msgid "E317: pointer block id wrong 2" msgstr "E317: Вказівник блоку помилковий 2" #, c-format msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" msgstr "E773: Циклічні символьні посилання «%s»" msgid "E325: ATTENTION" msgstr "E325: УВАГА" msgid "" "\n" "Found a swap file by the name \"" msgstr "" "\n" "Знайдено файл обміну з назвою \"" msgid "While opening file \"" msgstr "При відкритті файлу \"" msgid " NEWER than swap file!\n" msgstr " НОВІШИЙ за файл обміну!\n" msgid "" "\n" "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" " be careful not to end up with two different instances of the same\n" " file when making changes. Quit, or continue with caution.\n" msgstr "" "\n" "(1) Можливо, інша програма вже редагує цей самий файл. Якщо це так,\n" " будьте обережні, щоб не залишилися два різні екземпляри одного й того\n" " самого файлу після змін. Вийдіть чи продовжуйте обережно.\n" msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" msgstr "(2) Сеанс редагування цього файлу зазнав краху.\n" msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " msgstr " Якщо це справді трапилося, спробуйте «:recover» або «vim -r " msgid "" "\"\n" " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" "»\n" " щоб відновити зміни (див. «:help recovery»).\n" msgid " If you did this already, delete the swap file \"" msgstr " Якщо ви вже це зробили, знищіть файл обміну «" msgid "" "\"\n" " to avoid this message.\n" msgstr "" "»,\n" " щоб позбутися цього повідомлення.\n" "\n" msgid "Swap file \"" msgstr "Файл обміну «" msgid "\" already exists!" msgstr "» вже існує!" msgid "VIM - ATTENTION" msgstr "VIM — УВАГА" msgid "Swap file already exists!" msgstr "Файл обміну вже існує!" msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "&O:Відкрити лише для читання\n" "&E:Все одно редагувати\n" "&R:Відновити\n" "&Q:Вийти\n" "&A:Перервати" msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Delete it\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "&O:Відкрити лише для читання\n" "&E:Усе одно редагувати\n" "&R:Відновити\n" "&D:Знищити його\n" "&Q:Вийти\n" "&A:Перервати" msgid "E326: Too many swap files found" msgstr "E326: Знайдено забагато файлів обміну" #, c-format msgid "" "E303: Unable to create directory \"%s\" for swap file, recovery impossible: " "%s" msgstr "" "E303: Не вдалося створити каталог «%s» для файлу обміну, відновлення неможливе: " "%s" msgid "Vim: Data too large to fit into virtual memory space\n" msgstr "Vim: Даних забагато щоб влізти у віртуальний адресний простір\n" #, c-format msgid "E342: Out of memory! (allocating % bytes)" msgstr "E342: Забракло пам'яті! (потрібно було % байтів)" msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" msgstr "E327: Частина шляху до елемента меню не є підменю" msgid "E328: Menu only exists in another mode" msgstr "E328: Меню може бути тільки в іншому режимі" #, c-format msgid "E329: No menu \"%s\"" msgstr "E329: Немає меню «%s»" msgid "E792: Empty menu name" msgstr "E792: Порожня назва меню" msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" msgstr "E330: Шлях до меню не повинен вести до підменю" msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" msgstr "E331: Не можна додавати елементи меню просто до верхнього меню" msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" msgstr "E332: Роздільник не може бути частиною шляху меню" msgid "" "\n" "--- Menus ---" msgstr "" "\n" "--- Меню ---" msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" msgstr "E333: Шлях повинен вести до елемента меню" #, c-format msgid "E334: Menu not found: %s" msgstr "E334: Меню не знайдено: %s" #, c-format msgid "E335: Menu not defined for %s mode" msgstr "E335: Для режиму %s меню не визначено" #, c-format msgid "Error detected while processing %s:" msgstr "Виявлено помилку під час виконання %s:" #, c-format msgid "line %4ld:" msgstr "рядок %4ld:" #, c-format msgid "E354: Invalid register name: '%s'" msgstr "E354: Неправильна назва регістру: '%s'" msgid "Interrupt: " msgstr "Перервано: " msgid "Press ENTER or type command to continue" msgstr "Натисніть ENTER або введіть команду для продовження" #, c-format msgid "%s line %" msgstr "%s рядок %" msgid "-- More --" msgstr "-- Ще --" msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " msgstr " ПРОБІЛ/d/j: вниз на екран/сторінку/рядок, b/u/k: вгору, q: вийти " msgid "Question" msgstr "Запитання" msgid "" "&Yes\n" "&No" msgstr "" "&Y:Так\n" "&N:Ні" msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "&Y:Так\n" "&N:Ні\n" "&C:Скасувати" msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "Save &All\n" "&Discard All\n" "&Cancel" msgstr "" "&Y:Так\n" "&N:Ні\n" "&A:Усі\n" "&D:Жодного\n" "&C:Скасувати" msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" msgstr "E766: Недостатньо аргументів для printf()" msgid "E807: Expected Float argument for printf()" msgstr "E807: Очікується аргумент Float для printf()" msgid "E767: Too many arguments to printf()" msgstr "E767: Забагато аргументів для printf()" msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" msgstr "W10: Застереження: Змінюється файл призначений лише для читання" msgid "Type number and or click with mouse (empty cancels): " msgstr "Наберіть число й чи клацніть мишкою (порожнє скасовує): " msgid "Type number and (empty cancels): " msgstr "Наберіть число й (порожнє скасовує): " msgid "1 more line" msgstr "додано один рядок" msgid "1 line less" msgstr "знищено один рядок" #, c-format msgid "% more lines" msgstr "додано рядків: %" #, c-format msgid "% fewer lines" msgstr "знищено рядків: %" msgid " (Interrupted)" msgstr " (Перервано)" msgid "Beep!" msgstr "Дзень!" #, c-format msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" msgstr "Викликається оболонка щоб виконати: «%s»" #, c-format msgid "Invalid channel \"%\"" msgstr "Некоректний канал «%»" msgid "Message is not an array" msgstr "Повідомлення не є масивом" msgid "Message is empty" msgstr "Повідомлення порожнє" msgid "Message type must be an integer" msgstr "Повідомлення має бути цілим числом" msgid "Unknown message type" msgstr "Невідомий тип повідомлення" msgid "Request array size should be 4 (request) or 3 (notification)" msgstr "Розмір масиву запиту має бути 4 (запит) чи 3 (повідомлення)" msgid "ID must be a positive integer" msgstr "ID має бути додатним числом" msgid "Method must be a string" msgstr "Метод має бути текстом" msgid "Parameters must be an array" msgstr "Параметри має бути масивом" msgid "E349: No identifier under cursor" msgstr "E349: Немає ідентифікатора над курсором" msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" msgstr "E774: 'operatorfunc' порожня" msgid "Warning: terminal cannot highlight" msgstr "Застереження: Термінал не підтримує кольори" msgid "E348: No string under cursor" msgstr "E348: Немає рядка на курсорі" msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" msgstr "E352: Не вдалося знищити згортки поточним методом 'foldmethod'" msgid "E664: changelist is empty" msgstr "E664: Список змін порожній" msgid "E662: At start of changelist" msgstr "E662: Початок списку змін" msgid "E663: At end of changelist" msgstr "E663: Кінець списку змін" msgid "Type :quit to exit Nvim" msgstr "Уведіть :quit щоб вийти з Vim" #, c-format msgid "1 line %sed 1 time" msgstr "Один рядок %s-но" #, c-format msgid "1 line %sed %d times" msgstr "Один рядок %s-но %d разів" #, c-format msgid "% lines %sed 1 time" msgstr "% рядків %s-но" #, c-format msgid "% lines %sed %d times" msgstr "% рядків %s-но %d разів" #, c-format msgid "% lines to indent... " msgstr "Залишилося вирівняти % рядків..." msgid "1 line indented " msgstr "Вирівняно один рядок" #, c-format msgid "% lines indented " msgstr "Вирівняно рядків: %" msgid "E748: No previously used register" msgstr "E748: Регістри перед цим не вживались" msgid "1 line changed" msgstr "Один рядок змінено" #, c-format msgid "% lines changed" msgstr "Змінено рядків: %" msgid "block of 1 line yanked" msgstr "Запам'ятав блок з одного рядка" msgid "1 line yanked" msgstr "Запам'ятав один рядок" #, c-format msgid "block of % lines yanked" msgstr "Запам'ятав блок із % рядків" #, c-format msgid "% lines yanked" msgstr "Запам'ятав рядків: %" #, c-format msgid "E353: Nothing in register %s" msgstr "E353: У регістрі %s нічого немає" msgid "" "\n" "--- Registers ---" msgstr "" "\n" "--- Регістри ---" msgid "" "E883: search pattern and expression register may not contain two or more " "lines" msgstr "" "E883: шаблон пошуку і реєстр виразу не можуть містити два чи більше рядків" #, c-format msgid "% Cols; " msgstr "довж.: %; " #, c-format msgid "" "Selected %s% of % Lines; % of % Words; " "% of % Bytes" msgstr "" "Вибрано %s% з % рядків; % з % слів; " "% з % байтів" #, c-format msgid "" "Selected %s% of % Lines; % of % Words; " "% of % Chars; % of % Bytes" msgstr "" "Вибрано %s% з % рядків; % з % слів; " "% of % символів; % з % байтів" #, c-format msgid "" "Col %s of %s; Line % of %; Word % of %; Byte " "% of %" msgstr "" "Колонка %s з %s; рядок % з %; слово % з %; " "байт % з %" #, c-format msgid "" "Col %s of %s; Line % of %; Word % of %; Char " "% of %; Byte % of %" msgstr "" "Колонка %s з %s; рядок % з %; слово % з %; " "символ % of %; байт % з %" #, c-format msgid "(+% for BOM)" msgstr "(+% для BOM)" msgid "E518: Unknown option" msgstr "E518: Невідома опція" msgid "E520: Not allowed in a modeline" msgstr "E520: Не дозволено у modeline" msgid "E846: Key code not set" msgstr "E846: Код ключа не встановлено" msgid "E521: Number required after =" msgstr "E521: Після = потрібно вказати число" #, c-format msgid "E539: Illegal character <%s>" msgstr "E539: Недозволений символ <%s>" #, c-format msgid "For option %s" msgstr "Для опції %s" msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" msgstr "E589: Опції 'backupext' і 'patchmode' однакові" msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" msgstr "E834: Конфліктує із значенням 'listchars'" msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" msgstr "E835: Конфліктує із значенням 'fillchars'" msgid "E524: Missing colon" msgstr "E524: Бракує двокрапки" msgid "E525: Zero length string" msgstr "E525: Рядок порожній" #, c-format msgid "E526: Missing number after <%s>" msgstr "E526: Після <%s> бракує числа" msgid "E527: Missing comma" msgstr "E527: Бракує коми" msgid "E528: Must specify a ' value" msgstr "E528: Потрібно вказати значення '" msgid "E595: contains unprintable or wide character" msgstr "E595: Містить недруковні або розширені символи" #, c-format msgid "E535: Illegal character after <%c>" msgstr "E535: Недозволений символ після <%c>" msgid "E536: comma required" msgstr "E536: Потрібна кома" #, c-format msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" msgstr "E537: 'commentstring' має бути порожньою чи містити %s" msgid "E540: Unclosed expression sequence" msgstr "E540: Послідовність виразів не завершено" msgid "E541: too many items" msgstr "E541: Забагато елементів" msgid "E542: unbalanced groups" msgstr "E542: Групи не збалансовано" msgid "E590: A preview window already exists" msgstr "E590: Вікно перегляду вже існує" msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" msgstr "" "W17: Для арабської мови потрібне UTF-8, виконайте ':set encoding=utf-8'" #, c-format msgid "E593: Need at least %d lines" msgstr "E593: Потрібно щонайменше %d рядків" #, c-format msgid "E594: Need at least %d columns" msgstr "E594: Потрібно щонайменше %d стовпців" #, c-format msgid "E355: Unknown option: %s" msgstr "E355: Невідома опція: %s" #, c-format msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" msgstr "E521: Потрібно вказати Number: &%s = '%s'" msgid "" "\n" "--- Terminal codes ---" msgstr "" "\n" "--- Коди терміналу ---" msgid "" "\n" "--- Global option values ---" msgstr "" "\n" "--- Значення загальних опцій ---" msgid "" "\n" "--- Local option values ---" msgstr "" "\n" "--- Значення локальних опцій ---" msgid "" "\n" "--- Options ---" msgstr "" "\n" "--- Опції ---" msgid "E356: get_varp ERROR" msgstr "E356: Помилка get_varp" #, c-format msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" msgstr "E357: 'langmap': Для символу %s немає пари" #, c-format msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" msgstr "E358: 'langmap': Зайві символи після `;': %s" #, c-format msgid "dlerror = \"%s\"" msgstr "dlerror = «%s»" msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" msgstr "Vim: Помилка читання вводу, робота завершується...\n" msgid "" "\n" "shell returned " msgstr "" "\n" "оболонка повернула: " msgid "" "\n" "Cannot execute " msgstr "" "\n" "Не вдалося виконати " #, c-format msgid "E5677: Error writing input to shell-command: %s" msgstr "E5677: Не вдалося записати на вхід команди оболонки: %s" msgid "" "\n" "Could not get security context for " msgstr "" "\n" "Не вдалося отримати контекст безпеки для " msgid "" "\n" "Could not set security context for " msgstr "" "\n" "Не вдалося встановити контекст безпеки для " #, c-format msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E447: Файл «%s» не знайдено у шляху пошуку" #, c-format msgid "E372: Too many %%%c in format string" msgstr "E372: Забагато %%%c у рядку формату" #, c-format msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" msgstr "E373: Неочікуваний `%%%c' у рядку формату" msgid "E374: Missing ] in format string" msgstr "E374: Пропущено ] у рядку формату" #, c-format msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" msgstr "E375: %%%c у рядку формату не підтримується" #, c-format msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" msgstr "E376: Помилковий `%%%c' у префіксі рядку формату" #, c-format msgid "E377: Invalid %%%c in format string" msgstr "E377: Помилковий `%%%c' у рядку формату" msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" msgstr "E378: 'errorformat' не містить зразок" msgid "E379: Missing or empty directory name" msgstr "E379: Пропущена чи порожня назва каталогу" msgid "E553: No more items" msgstr "E553: Немає більше елементів" msgid "E924: Current window was closed" msgstr "E924: Активне вікно було закрито" #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " msgstr "(%d з %d)%s%s: " msgid " (line deleted)" msgstr " (рядок знищено)" msgid "E380: At bottom of quickfix stack" msgstr "E380: Дно стеку виправлень" msgid "E381: At top of quickfix stack" msgstr "E381: Вершина стеку виправлень" #, c-format msgid "error list %d of %d; %d errors" msgstr "список помилок %d з %d; %d помилок" msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "E382: Не можу записати, вказана опція 'buftype'" msgid "E683: File name missing or invalid pattern" msgstr "E683: Пропущено назву файлу чи некоректний шаблон" #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»" msgid "E681: Buffer is not loaded" msgstr "E681: Буфер не завантажено" msgid "E777: String or List expected" msgstr "E777: Очікується String чи List" #, c-format msgid "E369: invalid item in %s%%[]" msgstr "E369: Некоректний елемент у %s%%[]" #, c-format msgid "E769: Missing ] after %s[" msgstr "E769: Бракує ] після %s[" #, c-format msgid "E53: Unmatched %s%%(" msgstr "E53: Немає пари %s%%(" #, c-format msgid "E54: Unmatched %s(" msgstr "E54: Немає пари %s(" #, c-format msgid "E55: Unmatched %s)" msgstr "E55: Немає пари %s)" msgid "E66: \\z( not allowed here" msgstr "E66: \\z( тут не дозволено" msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" msgstr "E67: \\z1 та ін. тут не дозволено" #, c-format msgid "E69: Missing ] after %s%%[" msgstr "E69: Пропущено ] після %s%%[" #, c-format msgid "E70: Empty %s%%[]" msgstr "E70: %s%%[] порожній" msgid "E339: Pattern too long" msgstr "E339: Зразок занадто довгий" msgid "E50: Too many \\z(" msgstr "E50: Забагато \\z(" #, c-format msgid "E51: Too many %s(" msgstr "E51: Забагато %s(" msgid "E52: Unmatched \\z(" msgstr "E52: Немає пари \\z(" #, c-format msgid "E59: invalid character after %s@" msgstr "E59: Недозволений символ після %s@" #, c-format msgid "E60: Too many complex %s{...}s" msgstr "E60: Забагато складних %s{...}" #, c-format msgid "E61: Nested %s*" msgstr "E61: Вкладені %s*" #, c-format msgid "E62: Nested %s%c" msgstr "E62: Вкладені %s%c" msgid "E63: invalid use of \\_" msgstr "E63: Некоректно вжито \\_" #, c-format msgid "E64: %s%c follows nothing" msgstr "E64: Після %s%c нічого немає" msgid "E65: Illegal back reference" msgstr "E65: Некоректне зворотнє посилання" msgid "E68: Invalid character after \\z" msgstr "E68: Неправильний символ після \\z" #, c-format msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" msgstr "E678: Недозволений символ після %s%%[dxouU]" #, c-format msgid "E71: Invalid character after %s%%" msgstr "E71: Недозволений символ після %s%%" #, c-format msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s" msgstr "E888: (NFA regexp) неможливо повторити %s" #, c-format msgid "E554: Syntax error in %s{...}" msgstr "E554: Синтаксична помилка в %s{...}" msgid "External submatches:\n" msgstr "Зовнішні під-збіги:\n" msgid "" "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " "used " msgstr "" "E864: після \\%#= може бути тільки 0, 1, or 2. Буде використано автоматичний " "механізм " msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " msgstr "Перемикання до простого рушія регулярних виразів: " msgid " TERMINAL" msgstr " ТЕРМІНАЛ" msgid " VREPLACE" msgstr " ВІРТ ЗАМІНА" msgid " REPLACE" msgstr " ЗАМІНА" msgid " REVERSE" msgstr " НАВИВОРІТ" msgid " INSERT" msgstr " ВСТАВКА" msgid " (insert)" msgstr " (вставка)" msgid " (replace)" msgstr " (заміна)" msgid " (vreplace)" msgstr " (вірт заміна)" msgid " Hebrew" msgstr " Іврит" msgid " Arabic" msgstr " Арабська" msgid " (lang)" msgstr " (мова)" msgid " (paste)" msgstr " (клей)" msgid " VISUAL" msgstr " ВИБІР" msgid " VISUAL LINE" msgstr " ВИБІР РЯДКІВ" msgid " VISUAL BLOCK" msgstr " ВИБІР БЛОКУ" msgid " SELECT" msgstr " ВИДІЛЕННЯ" msgid " SELECT LINE" msgstr " ВИДІЛЕННЯ РЯДКІВ" msgid " SELECT BLOCK" msgstr " ВИДІЛЕННЯ БЛОКУ" msgid "recording" msgstr "йде запис" #, c-format msgid "E383: Invalid search string: %s" msgstr "E383: Неправильний зразок для пошуку: %s" #, c-format msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" msgstr "E384: Пошук дійшов до ПОЧАТКУ без збігів з %s" #, c-format msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" msgstr "E385: Пошук дійшов до КІНЦЯ без збігів з %s" msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" msgstr "E386: Після `;' має бути `?' або `/'" msgid " (includes previously listed match)" msgstr " (разом з попередніми збігами)" msgid "--- Included files " msgstr "--- Включені файли " msgid "not found " msgstr "не знайдено " msgid "in path ---\n" msgstr "у шляху пошуку ---\n" msgid " (Already listed)" msgstr " (Уже у списку)" msgid " NOT FOUND" msgstr " НЕ ЗНАЙДЕНО" #, c-format msgid "Scanning included file: %s" msgstr "Пошук у включеному файлі: %s" #, c-format msgid "Searching included file %s" msgstr "Шукається у включеному файлі %s" msgid "E387: Match is on current line" msgstr "E387: Збіг у поточному рядку" msgid "All included files were found" msgstr "Були знайдені всі включені файли" msgid "No included files" msgstr "Жодного включеного файлу" msgid "E388: Couldn't find definition" msgstr "E388: Визначення не знайдено" msgid "E389: Couldn't find pattern" msgstr "E389: Зразок не знайдено" msgid "too few bytes read" msgstr "прочитано замало байтів" #, c-format msgid "System error while skipping in ShaDa file: %s" msgstr "Системна помилка при пропусканні у файлі ShaDa: %s" #, c-format msgid "" "Error while reading ShaDa file: last entry specified that it occupies " "% bytes, but file ended earlier" msgstr "" "Помилка при читанні файлу ShaDa: останнє поле зазначило, що воно займає " "% байтів, але файл закінчився раніше" #, c-format msgid "System error while closing ShaDa file: %s" msgstr "Системна помилка при закритті файлу ShaDa: %s" #, c-format msgid "System error while writing ShaDa file: %s" msgstr "Системна помилка при читанні з файлу ShaDa: %s" #, c-format msgid "Reading ShaDa file \"%s\"%s%s%s" msgstr "Зчитується файл ShaDa: «%s»%s%s%s" msgid " info" msgstr " інформація" msgid " marks" msgstr " позначки" msgid " oldfiles" msgstr " старі файли" msgid " FAILED" msgstr " НЕ ВДАЛОСЯ" #, c-format msgid "System error while opening ShaDa file %s for reading: %s" msgstr "Системна помилка при відкритті файлу ShaDa %s для читання: %s" msgid "additional elements of ShaDa " msgstr "додаткові елементи ShaDa " msgid "additional data of ShaDa " msgstr "додаткові дані ShaDa " #, c-format msgid "Failed to write variable %s" msgstr "Не вдалося записати змінну %s" #, c-format msgid "" "Failed to parse ShaDa file due to a msgpack parser error at position " "%" msgstr "" "Не вдалося розібрати файл ShaDa через помилку розбору msgpack у позиції " "%" #, c-format msgid "" "Failed to parse ShaDa file: incomplete msgpack string at position %" msgstr "" "Не вдалося розібрати файл ShaDa: неповний текст msgpack у позиції %" #, c-format msgid "" "Failed to parse ShaDa file: extra bytes in msgpack string at position " "%" msgstr "" "Не вдалося розібрати файл ShaDa: зайві байти у тексті msgpack у позиції " "%" #, c-format msgid "" "System error while opening ShaDa file %s for reading to merge before writing " "it: %s" msgstr "" "Системна помилка при відкритті файлу ShaDa %s для читання щоб виконати злиття " "перед записом: %s" #, c-format msgid "E138: All %s.tmp.X files exist, cannot write ShaDa file!" msgstr "E138: Усі файли %s.tmp.X зайнято, неможливо записати файл ShaDa!" #, c-format msgid "System error while opening temporary ShaDa file %s for writing: %s" msgstr "Системна помилка при відкритті тимчасового файлу ShaDa %s для запису: %s" #, c-format msgid "Failed to create directory %s for writing ShaDa file: %s" msgstr "Не вдалося створити каталог %s для запису файлу ShaDa: %s" #, c-format msgid "System error while opening ShaDa file %s for writing: %s" msgstr "Системна помилка при відкритті файлу ShaDa %s для запису: %s" #, c-format msgid "Writing ShaDa file \"%s\"" msgstr "Записується файл ShaDa «%s»" #, c-format msgid "Failed setting uid and gid for file %s: %s" msgstr "Не вдалося встановити uid і gid для файлу %s: %s" #, c-format msgid "E137: ShaDa file is not writable: %s" msgstr "E137: Не дозволено запис у файл ShaDa: %s" #, c-format msgid "Can't rename ShaDa file from %s to %s!" msgstr "Не вдалося перейменувати файл ShaDa з %s у %s!" #, c-format msgid "Did not rename %s because %s does not looks like a ShaDa file" msgstr "Не перейменував %s, тому що %s не схожий на файл ShaDa" #, c-format msgid "Did not rename %s to %s because there were errors during writing it" msgstr "Не вдалося перейменувати %s у %s через помилки під час запису" #, c-format msgid "Do not forget to remove %s or rename it manually to %s." msgstr "Не забудьте знищити %s чи перейменувати його самостійно у %s." #, c-format msgid "System error while reading ShaDa file: %s" msgstr "Системна помилка при читанні файлу ShaDa: %s" #, c-format msgid "System error while reading integer from ShaDa file: %s" msgstr "Системна помилка при читанні цілого числа з файлу ShaDa: %s" #, c-format msgid "" "Error while reading ShaDa file: expected positive integer at position " "%, but got nothing" msgstr "" "Помилка при читанні файлу ShaDa: очікувалося додатне число у позиції " "%, але нічого немає" #, c-format msgid "" "Error while reading ShaDa file: expected positive integer at position " "%" msgstr "" "Помилка при читанні файлу ShaDa: очікувалося додатне число у позиції " "%" #, c-format msgid "" "Error while reading ShaDa file: there is an item at position % that " "must not be there: Missing items are for internal uses only" msgstr "" "Помилка при читанні файлу ShaDa: неочікуваний елемент у позиції %:" " Пропущені елементи тільки для внутрішнього вжитку" #, c-format msgid "" "Error while reading ShaDa file: buffer list at position % contains " "entry that is not a dictionary" msgstr "" "Помилка при читанні файлу ShaDa: список буферів у позиції % містить " "поле, яке не є словником" #, c-format msgid "" "Error while reading ShaDa file: buffer list at position % contains " "entry with invalid line number" msgstr "" "Помилка при читанні файлу ShaDa: список буферів у позиції % містить " "поле з некоректним номером рядка" #, c-format msgid "" "Error while reading ShaDa file: buffer list at position % contains " "entry with invalid column number" msgstr "" "Помилка при читанні файлу ShaDa: список буферів у позиції % містить " "поле з некоректним номером стовпця" #, c-format msgid "" "Error while reading ShaDa file: buffer list at position % contains " "entry that does not have a file name" msgstr "" "Помилка при читанні файлу ShaDa: список буферів у позиції % містить " "поле, яке не має назву файлу" msgid "E759: Format error in spell file" msgstr "E759: Помилка формату у файлі орфографії" msgid "E758: Truncated spell file" msgstr "E758: Обірваний файл орфографії" #, c-format msgid "Trailing text in %s line %d: %s" msgstr "Зайвий текст у %s у рядку %d: %s" #, c-format msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" msgstr "Назва афіксу завелика у %s у рядку %d: %s" msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" msgstr "E761: Помилка формату у файлі афіксів FOL, LOW чи UPP" msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" msgstr "E762: Символ у FOL, LOW чи UPP поза межами" msgid "Compressing word tree..." msgstr "Стискується дерево слів..." msgid "E756: Spell checking is not enabled" msgstr "E756: Перевірка орфографії не дозволена" #, c-format msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" msgstr "" "Застереження: Не вдалося знайти список слів «%s.%s.spl» чи «%s.ascii.spl»" #, c-format msgid "Reading spell file \"%s\"" msgstr "Читається файл орфографії «%s»" msgid "E757: This does not look like a spell file" msgstr "E757: Не схоже на файл орфографії" msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" msgstr "E771: Файл орфографії старий, треба поновити" msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" msgstr "E772: Файл орфографії призначений для більш нової версії Vim" msgid "E770: Unsupported section in spell file" msgstr "E770: Недозволена секція у файлі орфографії" #, c-format msgid "Warning: region %s not supported" msgstr "Застереження: регіон %s не підтримується" #, c-format msgid "Reading affix file %s ..." msgstr "Читається файл афіксів %s ..." #, c-format msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" msgstr "Помилка перетворення слова у %s у рядку %d: %s" #, c-format msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" msgstr "Перетворення у %s не підтримується: з %s до %s" #, c-format msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" msgstr "Некоректне значення FLAG у %s у рядку %d: %s" #, c-format msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" msgstr "FLAG після використання прапорців у %s у рядку %d: %s" #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" "Визначення COMPOUNDFORBIDFLAG після елементу PFX може дати неправильний " "результат у %s у рядку %d" #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" "Визначення COMPOUNDPERMITFLAG після елементу PFX можу дати неправильний " "результат у %s у рядку %d" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" msgstr "Неправильне значення COMPOUNDRULES у %s у рядку %d: %s" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" msgstr "Неправильне значення COMPOUNDWORDMAX у %s у рядку %d: %s" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" msgstr "Неправильне значення COMPOUNDMIN у %s у рядку %d: %s" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" msgstr "Неправильне значення COMPOUNDSYLMAX у %s у рядку %d: %s" #, c-format msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" msgstr "Неправильне значення CHECKCOMPOUNDPATTERN у %s у рядку %d: %s" #, c-format msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" msgstr "" "Інший прапорець комбінації у продовженні блоку афіксів у %s у рядку %d: %s" #, c-format msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" msgstr "Подвійний афікс у %s у рядку %d: %s" #, c-format msgid "" "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGESTin %s " "line %d: %s" msgstr "" "Афікс також вживається для BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST" " у %s рядок %d: %s" #, c-format msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" msgstr "Треба Y чи N у %s у рядку %d: %s" #, c-format msgid "Broken condition in %s line %d: %s" msgstr "Непридатна умова у %s у рядку %d: %s" #, c-format msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" msgstr "Треба кількість REP(SAL) у %s у рядку %d" #, c-format msgid "Expected MAP count in %s line %d" msgstr "Треба кількість MAP у %s у рядку %d" #, c-format msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" msgstr "Повторення символу у MAP у %s у рядку %d" #, c-format msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" msgstr "Нерозпізнаний чи повторний елемент у %s у рядку %d: %s" #, c-format msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" msgstr "Пропущено рядок FOL/LOW/UPP у %s" msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" msgstr "Вжито COMPOUNDSYLMAX без SYLLABLE" msgid "Too many postponed prefixes" msgstr "Забагато відкладених префіксів" msgid "Too many compound flags" msgstr "Забагато складних прапорців" msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" msgstr "Забагато відкладених префіксів і/або складних прапорців" #, c-format msgid "Missing SOFO%s line in %s" msgstr "Пропущено рядок SOFO%s у %s" #, c-format msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" msgstr "Обидва рядки SAL і SOFO у %s" #, c-format msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" msgstr "Прапорець не є числом у %s у рядку %d: %s" #, c-format msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" msgstr "Неправильний прапорець у %s у рядку %d: %s" #, c-format msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" msgstr "Значення %s відрізняється від того, що вжито у іншому файлі .aff" #, c-format msgid "Reading dictionary file %s ..." msgstr "Зчитується словниковий файл %s ..." #, c-format msgid "E760: No word count in %s" msgstr "E760: Немає кількості слів у %s" #, c-format msgid "line %6d, word %6d - %s" msgstr "рядок %6d, слово %6d - %s" #, c-format msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "Повторення слова у %s у рядку %d: %s" #, c-format msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "Перше повторення слова у %s у рядку %d: %s" #, c-format msgid "%d duplicate word(s) in %s" msgstr "%d повторюваних слів у %s" #, c-format msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" msgstr "Пропущено %d слів(~) із не-ASCII символами у %s" #, c-format msgid "Reading word file %s ..." msgstr "Читається файл слів %s ..." #, c-format msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" msgstr "Повторення рядка /encoding= проігноровано у %s у рядку %d: %s" #, c-format msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" msgstr "Рядок /encoding= після слова проігноровано у %s у рядку %d: %s" #, c-format msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" msgstr "Повторення рядка /regions= проігноровано у %s у рядку %d: %s" #, c-format msgid "Too many regions in %s line %d: %s" msgstr "Забагато регіонів у %s у рядку %d: %s" #, c-format msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" msgstr "Рядок / проігноровано у %s у рядку %d: %s" #, c-format msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" msgstr "Некоректний номер регіону у %s у рядку %d: %s" #, c-format msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" msgstr "Нерозпізнані прапорці у %s у рядку %d: %s" #, c-format msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" msgstr "Проігноровано %d слів із не-ASCII символами" #, c-format msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" msgstr "Стиснено %d з %d вузлів; залишилося %d (%d%%)" msgid "Reading back spell file..." msgstr "Перечитується файл орфографії..." msgid "Performing soundfolding..." msgstr "Виконується згортання звуків..." #, c-format msgid "Number of words after soundfolding: %" msgstr "Кількість слів після згортання звуків: %" #, c-format msgid "Total number of words: %d" msgstr "Повна кількість слів: %d" #, c-format msgid "Writing suggestion file %s ..." msgstr "Записується файл припущень %s ..." #, c-format msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" msgstr "Оцінка споживання пам'яті: %d байт" msgid "E751: Output file name must not have region name" msgstr "E751: Вихідний файл не повинен мати назву регіону" msgid "E754: Only up to 8 regions supported" msgstr "E754: Підтримується тільки до восьми регіонів" #, c-format msgid "E755: Invalid region in %s" msgstr "E755: Некоректний регіон у %s" msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" msgstr "Застереження: зазначено обидва `складні слова' і NOBREAK" #, c-format msgid "Writing spell file %s ..." msgstr "Записується файл орфографії %s ..." msgid "Done!" msgstr "Зроблено!" #, c-format msgid "E765: 'spellfile' does not have % entries" msgstr "E765: 'spellfile' не містить % елементів" #, c-format msgid "Word '%.*s' removed from %s" msgstr "Слово '%.*s' знищено з %s" #, c-format msgid "Word '%.*s' added to %s" msgstr "Слово '%.*s' додано до %s" msgid "E763: Word characters differ between spell files" msgstr "E763: Символи у слові відрізняються у файлах орфографії" msgid "Sorry, no suggestions" msgstr "Пробачте, немає пропозицій" #, c-format msgid "Sorry, only % suggestions" msgstr "Пробачте, тільки % пропозицій" #, c-format msgid "Change \"%.*s\" to:" msgstr "Замінити «%.*s» на:" #, c-format msgid " < \"%.*s\"" msgstr " < «%.*s»" msgid "E752: No previous spell replacement" msgstr "E752: Немає попередньої заміни" #, c-format msgid "E753: Not found: %s" msgstr "E753: Не знайдено: %s" #, c-format msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" msgstr "E778: Не схоже на файл .sug: %s" #, c-format msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" msgstr "E779: Застарілий файл .sug, треба поновити: %s" #, c-format msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" msgstr "E780: Файл .sug для більш нової версії Vim: %s" #, c-format msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" msgstr "E781: Файл .sug не відповідає файлу .spl: %s" #, c-format msgid "E782: error while reading .sug file: %s" msgstr "E782: Помилка читання файлу .sug: %s" msgid "E783: duplicate char in MAP entry" msgstr "E783: Повторено символ у елементі MAP" msgid "No Syntax items defined for this buffer" msgstr "Для буфера не визначено елементів синтаксису" #, c-format msgid "E390: Illegal argument: %s" msgstr "E390: Неправильний аргумент: %s" msgid "syntax iskeyword " msgstr "синтаксис iskeyword " #, c-format msgid "E391: No such syntax cluster: %s" msgstr "E391: Немає такого синтаксичного кластера: %s" msgid "syncing on C-style comments" msgstr "синхронізується по коментарях стилю С" msgid "no syncing" msgstr "без синхронізації" msgid "syncing starts " msgstr "починається синхронізація за " msgid " lines before top line" msgstr " рядків перед першим рядком" msgid "" "\n" "--- Syntax sync items ---" msgstr "" "\n" "--- Елементи синхронізації синтаксису ---" msgid "" "\n" "syncing on items" msgstr "" "\n" "синхронізація по елементах" msgid "" "\n" "--- Syntax items ---" msgstr "" "\n" "--- Елементи синтаксису ---" #, c-format msgid "E392: No such syntax cluster: %s" msgstr "E392: Немає такого синтаксичного кластера: %s" msgid "minimal " msgstr "мінімальний " msgid "maximal " msgstr "максимальний " msgid "; match " msgstr "; збіг " msgid " line breaks" msgstr " розриви рядків" msgid "E395: contains argument not accepted here" msgstr "E395: Містить неприйнятні тут аргументи" msgid "E844: invalid cchar value" msgstr "E844: Некоректне значення cchar" msgid "E393: group[t]here not accepted here" msgstr "E393: group[t]hete тут неприйнятний" #, c-format msgid "E394: Didn't find region item for %s" msgstr "E394: Не знайдено елемент регіону для %s" msgid "E397: Filename required" msgstr "E397: Потрібна назва файлу" msgid "E847: Too many syntax includes" msgstr "E847: Забагато синтаксичних включень" #, c-format msgid "E789: Missing ']': %s" msgstr "E789: Пропущено ']': %s" #, c-format msgid "E890: trailing char after ']': %s]%s" msgstr "E890: Зайвий символ після ']': %s]%s" #, c-format msgid "E398: Missing '=': %s" msgstr "E398: Пропущено `=': %s" #, c-format msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" msgstr "E399: Бракує аргументів: синтаксичний регіон %s" msgid "E848: Too many syntax clusters" msgstr "E848: Забагато синтаксичних кластерів" msgid "E400: No cluster specified" msgstr "E400: Кластер не вказано" #, c-format msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" msgstr "E401: Кінець зразку не знайдено: %s" #, c-format msgid "E402: Garbage after pattern: %s" msgstr "E402: Сміття після зразку: %s" msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" msgstr "" "E403: Синтаксична синхронізація: зразок для продовження рядка вказано двічі" #, c-format msgid "E404: Illegal arguments: %s" msgstr "E404: Неправильні аргументи: %s" #, c-format msgid "E405: Missing equal sign: %s" msgstr "E405: Пропущено знак рівності: %s" #, c-format msgid "E406: Empty argument: %s" msgstr "E406: Порожній аргумент: %s" #, c-format msgid "E407: %s not allowed here" msgstr "E407: %s тут не дозволено" #, c-format msgid "E408: %s must be first in contains list" msgstr "E408: %s має бути першим рядком у списку contains" #, c-format msgid "E409: Unknown group name: %s" msgstr "E409: Невідома назва групи: %s" #, c-format msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "E410: Неправильна підкоманда :syntax: %s" msgid "" " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" msgstr "" " ВСЬОГО К-ТЬ СПІВП. НАЙПОВІЛ. СЕРЕДН. НАЗВА ШАБЛОН" msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" msgstr "E679: Рекурсивний цикл читання syncolor.vim" #, c-format msgid "E411: highlight group not found: %s" msgstr "E411: Групу підсвічування не знайдено: %s" #, c-format msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E412: Недостатньо аргументів: «:highlight link %s»" #, c-format msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E413: Забагато аргументів: «:highlight link %s»" msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" msgstr "E414: Грума має settings, highlight link проігноровано" #, c-format msgid "E415: unexpected equal sign: %s" msgstr "E415: Несподіваний знак рівності: %s" #, c-format msgid "E416: missing equal sign: %s" msgstr "E416: Пропущено знак рівності: %s" #, c-format msgid "E417: missing argument: %s" msgstr "E417: Пропущено аргумент: %s" #, c-format msgid "E418: Illegal value: %s" msgstr "E418: Неправильне значення: %s" msgid "E419: FG color unknown" msgstr "E419: Невідомий колір тексту" msgid "E420: BG color unknown" msgstr "E420: Невідомий колір фону" #, c-format msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" msgstr "E421: Нерозпізнана назва або номер кольору: %s" #, c-format msgid "E423: Illegal argument: %s" msgstr "E423: Неправильний аргумент: %s" msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" msgstr "E424: Використано забагато різних атрибутів кольору" msgid "E669: Unprintable character in group name" msgstr "E669: Недруковний символ у назві групи" msgid "W18: Invalid character in group name" msgstr "W18: Некоректний символ у назві групи" msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" msgstr "E849: Забагато груп підсвічування і синтаксису" msgid "E555: at bottom of tag stack" msgstr "E555: Кінець стеку міток" msgid "E556: at top of tag stack" msgstr "E556: Вершина стеку міток" msgid "E425: Cannot go before first matching tag" msgstr "E425: Це вже найперша відповідна мітка" #, c-format msgid "E426: tag not found: %s" msgstr "E426: Мітку не знайдено: %s" msgid " # pri kind tag" msgstr " # прі тип мітка" msgid "file\n" msgstr "файл\n" msgid "E427: There is only one matching tag" msgstr "E427: Лише одна відповідна мітка" msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" msgstr "E428: Це вже остання відповідна мітка" #, c-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Файл «%s» не існує" #, c-format msgid "tag %d of %d%s" msgstr "мітка %d з %d%s" msgid " or more" msgstr " або більше" msgid " Using tag with different case!" msgstr " Використано мітку, не розрізняючи великі й малі літери!" #, c-format msgid "E429: File \"%s\" does not exist" msgstr "E429: Файл «%s» не існує" msgid "" "\n" " # TO tag FROM line in file/text" msgstr "" "\n" " # ДО мітки З рядка у файлі/тексті" #, c-format msgid "Searching tags file %s" msgstr "Шукається у файлі теґів %s" msgid "Ignoring long line in tags file" msgstr "Ігнорується довгий рядок у файлі з позначками" #, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" msgstr "E431: Помилка формату у файлі теґів «%s»" #, c-format msgid "Before byte %" msgstr "Перед байтом %" #, c-format msgid "E432: Tags file not sorted: %s" msgstr "E432: Файл теґів не впорядкований: %s" msgid "E433: No tags file" msgstr "E433: Немає файлу теґів" msgid "E434: Can't find tag pattern" msgstr "E434: Не вдалося знайти зразок мітки" msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" msgstr "E435: Не вдалося знайти мітку, тільки припущення!" #, c-format msgid "Duplicate field name: %s" msgstr "Назва поля повторюється: %s" msgid "E881: Line count changed unexpectedly" msgstr "E881: Кількість рядків несподівано змінилася" #, c-format msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" msgstr "E828: Не вдалося відкрити файл історії для запису: %s" #, c-format msgid "E926: Unable to create directory \"%s\" for undo file: %s" msgstr "E926: Не вдалося створити каталог «%s» для файлу зворотніх змін: %s" #, c-format msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" msgstr "E825: Файл історії пошкоджено (%s): %s" msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" msgstr "Не вдалося записати файл історії у жодну з директорій у 'undodir'" #, c-format msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" msgstr "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" #, c-format msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" msgstr "Не можна перезаписати, це не файл історії: %s" msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" msgstr "Файл історії не записується, нічого повертати" #, c-format msgid "Writing undo file: %s" msgstr "Записується файл історії: %s" #, c-format msgid "E829: write error in undo file: %s" msgstr "E829: Помилка запису у файлі історії: %s" #, c-format msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" msgstr "Файл історії прочитано не буде, власник інший: %s" #, c-format msgid "Reading undo file: %s" msgstr "Читається файл історії: %s" #, c-format msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" msgstr "E822: Не вдалося відкрити файл для читання: %s" #, c-format msgid "E823: Not an undo file: %s" msgstr "E823: Не файл історії: %s" #, c-format msgid "E824: Incompatible undo file: %s" msgstr "E824: Несумісний файл історії: %s" msgid "File contents changed, cannot use undo info" msgstr "Вміст файлу змінився, не можна використати інформацію про історію" #, c-format msgid "Finished reading undo file %s" msgstr "Закінчено читання файлу історії %s" msgid "Already at oldest change" msgstr "Вже на найстаршій зміні" msgid "Already at newest change" msgstr "Вже на найновішій зміні" #, c-format msgid "E830: Undo number % not found" msgstr "E830: Зміну % не знайдено в історії" msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" msgstr "E438: u_undo: неправильні номери рядків" msgid "more line" msgstr "додано рядок" msgid "more lines" msgstr "рядків додано" msgid "line less" msgstr "знищено рядок" msgid "fewer lines" msgstr "рядків знищено" msgid "change" msgstr "зміна" msgid "changes" msgstr "змін" #, c-format msgid "% %s; %s #% %s" msgstr "% %s; %s #% %s" msgid "after" msgstr "після" msgid "before" msgstr "перед" msgid "Nothing to undo" msgstr "Немає нічого скасовувати" msgid "number changes when saved" msgstr "номер зміни час збережено" #, c-format msgid "% seconds ago" msgstr "% секунд тому" msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" msgstr "E790: Не можна виконати undojoin після undo" msgid "E439: undo list corrupt" msgstr "E439: Список скасування пошкоджено" msgid "E440: undo line missing" msgstr "E440: Відсутній рядок скасування" msgid "" "\n" "Extra patches: " msgstr "" "\n" "Додаткові латки: " msgid "" "\n" "Compiled " msgstr "" "\n" "Скомпілював " msgid "by " msgstr " " msgid "" "\n" "\n" "Optional features included (+) or not (-): " msgstr "" "\n" "\n" "Включені (+) або не включені (-) компоненти: " msgid " system vimrc file: \"" msgstr " системний vimrc: \"" msgid " fall-back for $VIM: \"" msgstr " заміна для $VIM: \"" msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" msgstr " заміна для $VIMRUNTIME: \"" msgid "by Bram Moolenaar et al." msgstr "автор: Bram Moolenaar та ін." msgid "Nvim is open source and freely distributable" msgstr "Nvim — це відкрита й вільно розповсюджувана програма" msgid "https://neovim.io/community" msgstr "https://neovim.io/community" msgid "type :help nvim if you are new! " msgstr ":help nvim якщо ви вперше! " msgid "type :CheckHealth to optimize Nvim" msgstr ":CheckHealth щоб оптимізувати Nvim " msgid "type :q to exit " msgstr ":q вихід з Vim " msgid "type :help for help " msgstr ":help щоб отримати допомогу " msgid "Help poor children in Uganda!" msgstr "Допоможіть сиротам з Уганди!" msgid "type :help iccf for information " msgstr ":help iccf подробиці " msgid "Sponsor Vim development!" msgstr "Підтримайте розробку редактора Vim!" msgid "Become a registered Vim user!" msgstr "Станьте зареєстрованим користувачем Vim!" msgid "type :help sponsor for information " msgstr ":help sponsor подальша інформація " msgid "type :help register for information " msgstr ":help register подальша інформація " msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " msgstr "меню Допомога->Спонсор/Реєстрація подробиці " msgid "Already only one window" msgstr "Це вже єдине вікно" msgid "E441: There is no preview window" msgstr "E441: Немає вікна перегляду" msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" msgstr "E442: Не вдалося одночасно розбити topleft і botright" msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" msgstr "E443: Не вдалося перемістити вікно, заважають інші" msgid "E444: Cannot close last window" msgstr "E444: Не вдалося закрити останнє вікно" msgid "E813: Cannot close autocmd window" msgstr "E813: Не вдалося закрити вікно autocmd" msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" msgstr "E814: Не вдалося закрити вікно, залишилося б тільки вікно autocmd" msgid "E445: Other window contains changes" msgstr "E445: У іншому вікні є зміни" msgid "E446: No file name under cursor" msgstr "E446: Немає назви файлу над курсором" msgid "List or number required" msgstr "Очікується список чи число"