# # Ukrainian Vim translation [uk] # # Copyright (C) 2001 Bohdan Vlasyuk # Bohdan donated this work to be distributed with Vim under the Vim license. # # Thanks to: # Dmytro Kovalov for useful suggestions # Dmytro O. Redchuk for viminfo bug # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vim 7.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-05-26 14:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-18 21:53+0300\n" "Last-Translator: Анатолій Сахнік \n" "Language-Team: Bohdan Vlasyuk \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../api/private/helpers.c:201 #, fuzzy msgid "Unable to get option value" msgstr "не вдалося отримати значення опції" #: ../api/private/helpers.c:204 msgid "internal error: unknown option type" msgstr "внутрішня помилка: невідомий тип опції" #: ../buffer.c:92 msgid "[Location List]" msgstr "[Список місць]" #: ../buffer.c:93 msgid "[Quickfix List]" msgstr "[Список виправлень]" #: ../buffer.c:94 msgid "E855: Autocommands caused command to abort" msgstr "E855: Автокоманди призвели до скасування команди" #: ../buffer.c:135 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: Немає можливості розмістити хоч один буфер, завершення роботи..." #: ../buffer.c:138 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: Немає можливості розмістити буфер, буде використано інший..." #: ../buffer.c:763 msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "E515: Жоден з буферів не був вивантажений" #: ../buffer.c:765 msgid "E516: No buffers were deleted" msgstr "E516: Жоден з буферів не знищено" #: ../buffer.c:767 msgid "E517: No buffers were wiped out" msgstr "E517: Жоден з буферів не витерто" #: ../buffer.c:772 msgid "1 buffer unloaded" msgstr "Вивантажено один буфер" #: ../buffer.c:774 #, c-format msgid "%d buffers unloaded" msgstr "Вивантажено %d буфери(ів)" #: ../buffer.c:777 msgid "1 buffer deleted" msgstr "Знищено один буфер" #: ../buffer.c:779 #, c-format msgid "%d buffers deleted" msgstr "Знищено %d буфери(ів)" #: ../buffer.c:782 msgid "1 buffer wiped out" msgstr "Витерто один буфер" #: ../buffer.c:784 #, c-format msgid "%d buffers wiped out" msgstr "Витерто %d буфери(ів)" #: ../buffer.c:806 msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: Не можу вивантажити останній буфер" #: ../buffer.c:874 msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: Жоден буфер не змінено" #. back where we started, didn't find anything. #: ../buffer.c:903 msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: У списку немає буферів" #: ../buffer.c:913 #, c-format msgid "E86: Buffer % does not exist" msgstr "E86: Буфера % немає" #: ../buffer.c:915 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: Це вже останній буфер" #: ../buffer.c:917 msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: Це вже найперший буфер" #: ../buffer.c:945 #, c-format msgid "" "E89: No write since last change for buffer % (add ! to override)" msgstr "E89: Буфер % має зміни (! щоб не зважати)" #. wrap around (may cause duplicates) #: ../buffer.c:1423 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Обережно: Список назв файлів переповнено" #: ../buffer.c:1555 ../quickfix.c:3361 #, c-format msgid "E92: Buffer % not found" msgstr "E92: Буфер % не знайдено" #: ../buffer.c:1798 #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: Знайдено кілька збігів з %s" #: ../buffer.c:1800 #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: Не знайдено буфер, схожий на %s" #: ../buffer.c:2161 #, c-format msgid "line %" msgstr "рядок %" #: ../buffer.c:2233 msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: Буфер з такою назвою вже існує" #: ../buffer.c:2498 msgid " [Modified]" msgstr " [Змінено]" #: ../buffer.c:2501 msgid "[Not edited]" msgstr "[Не редаговано]" #: ../buffer.c:2504 msgid "[New file]" msgstr "[Новий файл]" #: ../buffer.c:2505 msgid "[Read errors]" msgstr "[Помилки читання]" #: ../buffer.c:2506 ../buffer.c:3217 ../fileio.c:1807 ../screen.c:4895 msgid "[RO]" msgstr "[RO]" #: ../buffer.c:2507 ../fileio.c:1807 msgid "[readonly]" msgstr "[лише читати]" #: ../buffer.c:2524 #, c-format msgid "1 line --%d%%--" msgstr "один рядок --%d%%--" #: ../buffer.c:2526 #, c-format msgid "% lines --%d%%--" msgstr "% рядки(ів) --%d%%--" #: ../buffer.c:2530 #, c-format msgid "line % of % --%d%%-- col " msgstr "рядок % з % --%d%%-- колонка " #: ../buffer.c:2632 ../buffer.c:4292 ../memline.c:1554 msgid "[No Name]" msgstr "[Без назви]" #. must be a help buffer #: ../buffer.c:2667 msgid "help" msgstr "допомога" #: ../buffer.c:3225 ../screen.c:4883 msgid "[Help]" msgstr "[Допомога]" #: ../buffer.c:3254 ../screen.c:4887 msgid "[Preview]" msgstr "[Перегляд]" #: ../buffer.c:3528 msgid "All" msgstr "Усе" #: ../buffer.c:3528 msgid "Bot" msgstr "Знизу" #: ../buffer.c:3531 msgid "Top" msgstr "Вгорі" #: ../buffer.c:4244 msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# Список буферів:\n" #: ../buffer.c:4289 msgid "[Scratch]" msgstr "[З нуля]" #: ../buffer.c:4529 msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- Позначки ---" #: ../buffer.c:4538 #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "Позначки для %s:" #: ../buffer.c:4543 #, c-format msgid " line=% id=%d name=%s" msgstr " рядок=% id=%d назва=%s" #: ../cursor_shape.c:68 msgid "E545: Missing colon" msgstr "E545: Пропущено двокрапку" #: ../cursor_shape.c:70 ../cursor_shape.c:94 msgid "E546: Illegal mode" msgstr "E546: Неправильний режим" #: ../cursor_shape.c:134 msgid "E548: digit expected" msgstr "E548: Потрібна цифра" #: ../cursor_shape.c:138 msgid "E549: Illegal percentage" msgstr "E549: Неправильний відсоток" #: ../diff.c:146 #, c-format msgid "E96: Can not diff more than % buffers" msgstr "E96: Не можна порівнювати понад % буфери(ів)" #: ../diff.c:753 msgid "E810: Cannot read or write temp files" msgstr "E810: Не можна читати чи записувати тимчасові файли" #: ../diff.c:755 msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: Не вдалося створити порівняння" #: ../diff.c:966 msgid "E816: Cannot read patch output" msgstr "E816: Не вдалося прочитати результат patch" #: ../diff.c:1220 msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: Не вдалося прочитати результат diff" #: ../diff.c:2081 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: Цей буфер не в режимі порівняння" #: ../diff.c:2100 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" msgstr "E793: Немає більше модифіковних буферів в режимі порівняння" #: ../diff.c:2102 msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: Немає інших буферів в режимі порівняння" #: ../diff.c:2112 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "" "E101: Понад два буфери у режимі порівняння, не зрозуміло, котрий із них " "використати" #: ../diff.c:2141 #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: Не вдалося знайти буфер «%s»" #: ../diff.c:2152 #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: Буфер «%s» не в режимі порівняння" #: ../diff.c:2193 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" msgstr "E787: Буфер несподівано змінився" #: ../digraph.c:1598 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: У диграфах не може міститися escape" #: ../digraph.c:1760 msgid "E544: Keymap file not found" msgstr "E544: Не знайдено файл розкладки" #: ../digraph.c:1785 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: :loadkeymap використано не у файлі команд" #: ../digraph.c:1821 msgid "E791: Empty keymap entry" msgstr "E791: Елемент розкладки порожній" #: ../edit.c:82 msgid " Keyword completion (^N^P)" msgstr " Доповнення ключових слів (^N^P)" #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. #: ../edit.c:83 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgstr " Режим ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" #: ../edit.c:85 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" msgstr " Доповнення усього рядка (^L^N^P)" #: ../edit.c:86 msgid " File name completion (^F^N^P)" msgstr " Доповнення назви файлу (^F^N^P)" #: ../edit.c:87 msgid " Tag completion (^]^N^P)" msgstr " Доповнення теґів (^]^N^P)" #: ../edit.c:88 msgid " Path pattern completion (^N^P)" msgstr " Доповнення шляху за зразком (^N^P)" #: ../edit.c:89 msgid " Definition completion (^D^N^P)" msgstr " Доповнення визначення (^D^N^P)" #: ../edit.c:91 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" msgstr " Доповнення зі словника (^K^N^P)" #: ../edit.c:92 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" msgstr " Доповнення з тезаурусу (^T^N^P)" #: ../edit.c:93 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" msgstr " Доповнення команд (^V^N^P)" #: ../edit.c:94 msgid " User defined completion (^U^N^P)" msgstr " Користувацьке доповнення (^U^N^P)" #: ../edit.c:95 msgid " Omni completion (^O^N^P)" msgstr " Кмітливе доповнення (^O^N^P)" #: ../edit.c:96 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" msgstr " Орфографічна підказка (s^N^P)" #: ../edit.c:97 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" msgstr " Доповнення місцевих ключових слів (^N^P)" #: ../edit.c:100 msgid "Hit end of paragraph" msgstr "Трапився кінець параграфа" # msgstr "E443: " #: ../edit.c:101 msgid "E839: Completion function changed window" msgstr "E839: Функція доповнення змінила вікно" #: ../edit.c:102 msgid "E840: Completion function deleted text" msgstr "E840: Функція доповнення знищила текст" #: ../edit.c:1847 msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "Опція 'dictionary' порожня" #: ../edit.c:1848 msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "Опція 'thesaurus' порожня" #: ../edit.c:2655 #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "Сканується словник: %s" #: ../edit.c:3079 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (вставка) Прогорнути (^E/^Y)" #: ../edit.c:3081 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (заміна) Прогорнути (^E/^Y)" #: ../edit.c:3587 #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "Пошук у: %s" #: ../edit.c:3614 msgid "Scanning tags." msgstr "Пошук серед теґів." #: ../edit.c:4519 msgid " Adding" msgstr " Додається" #. showmode might reset the internal line pointers, so it must #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no #. * longer needed. -- Acevedo. #. #: ../edit.c:4562 msgid "-- Searching..." msgstr "-- Пошук..." #: ../edit.c:4618 msgid "Back at original" msgstr "Початковий варіант" #: ../edit.c:4621 msgid "Word from other line" msgstr "Слово з іншого рядка" #: ../edit.c:4624 msgid "The only match" msgstr "Єдиний збіг" #: ../edit.c:4680 #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "збіг %d з %d" #: ../edit.c:4684 #, c-format msgid "match %d" msgstr "збіг %d" # msgstr "E17: " #: ../eval.c:137 msgid "E18: Unexpected characters in :let" msgstr "E18: Неочікувані символи у :let" #: ../eval.c:138 #, c-format msgid "E684: list index out of range: %" msgstr "E684: Індекс списку поза межами: %" #: ../eval.c:139 #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: Невизначена змінна: %s" #: ../eval.c:140 msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: Бракує ']'" #: ../eval.c:141 #, c-format msgid "E686: Argument of %s must be a List" msgstr "E686: Аргумент у %s має бути списком" #: ../eval.c:143 #, c-format msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" msgstr "E712: Аргумент у %s має бути списком чи словником" #: ../eval.c:144 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" msgstr "E713: Ключ словника не може бути порожнім" # msgstr "E396: " #: ../eval.c:145 msgid "E714: List required" msgstr "E714: Потрібен список" #: ../eval.c:146 msgid "E715: Dictionary required" msgstr "E715: Потрібен словник" #: ../eval.c:147 #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: Забагато аргументів для функції: %s" #: ../eval.c:148 #, c-format msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" msgstr "E716: Немає такого ключа у словнику: %s" #: ../eval.c:150 #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" msgstr "E122: Функція %s уже існує, ! щоб замінити" #: ../eval.c:151 msgid "E717: Dictionary entry already exists" msgstr "E717: Запис у словнику вже існує" #: ../eval.c:152 msgid "E718: Funcref required" msgstr "E718: Треба посилання на функцію" #: ../eval.c:153 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" msgstr "E719: Не можна використати [:] зі словником" #: ../eval.c:154 #, c-format msgid "E734: Wrong variable type for %s=" msgstr "E734: Неправильний тип змінної для %s=" #: ../eval.c:155 #, c-format msgid "E130: Unknown function: %s" msgstr "E130: Невідома функція: %s" #: ../eval.c:156 #, c-format msgid "E461: Illegal variable name: %s" msgstr "E461: Неприпустима назва змінної: %s" # msgstr "E373: " #: ../eval.c:157 msgid "E806: using Float as a String" msgstr "E806: Float вжито як String" #: ../eval.c:1830 msgid "E687: Less targets than List items" msgstr "E687: Цілей менше, ніж елементів списку" #: ../eval.c:1834 msgid "E688: More targets than List items" msgstr "E688: Цілей більше, ніж елементів списку" #: ../eval.c:1906 msgid "Double ; in list of variables" msgstr "Друга ; у списку змінних" # msgstr "E235: " #: ../eval.c:2078 #, c-format msgid "E738: Can't list variables for %s" msgstr "E738: Не можна перерахувати змінні у %s" #: ../eval.c:2391 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" msgstr "E689: Індексний доступ може бути тільки до списку чи словника" #: ../eval.c:2396 msgid "E708: [:] must come last" msgstr "E708: [:] має бути останньою" #: ../eval.c:2439 msgid "E709: [:] requires a List value" msgstr "E709: [:] вимагає список" #: ../eval.c:2674 msgid "E710: List value has more items than target" msgstr "E710: Список має більше елементів, ніж ціль" #: ../eval.c:2678 msgid "E711: List value has not enough items" msgstr "E711: Список має недостатньо елементів" #: ../eval.c:2867 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" msgstr "E690: Пропущено «in» після :for" #: ../eval.c:3063 #, c-format msgid "E107: Missing parentheses: %s" msgstr "E107: Пропущено дужки: %s" #: ../eval.c:3263 #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: Змінної немає: «%s»" #: ../eval.c:3333 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" msgstr "E743: Змінна має забагато вкладень щоб бути за-/відкритою." #: ../eval.c:3630 msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: Бракує ':' після '?'" #: ../eval.c:3893 msgid "E691: Can only compare List with List" msgstr "E691: Список можна порівняти тільки зі списком" #: ../eval.c:3895 msgid "E692: Invalid operation for Lists" msgstr "E692: Некоректна операція над списком" #: ../eval.c:3915 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" msgstr "E735: Словник можна порівняти тільки із словником" #: ../eval.c:3917 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" msgstr "E736: Некоректна операція над словником" #: ../eval.c:3932 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" msgstr "E693: Функцію можна порівняти тільки з функцією" #: ../eval.c:3934 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" msgstr "E694: Некоректна операція над функцією" #: ../eval.c:4277 msgid "E804: Cannot use '%' with Float" msgstr "E804: Не можна виконати '%' над Float" #: ../eval.c:4478 msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: Пропущено ')'" #: ../eval.c:4609 msgid "E695: Cannot index a Funcref" msgstr "E695: Функція не має індексації" #: ../eval.c:4839 #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: Бракує назви опції: %s" #: ../eval.c:4855 #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: Невідома опція: %s" #: ../eval.c:4904 #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: Бракує лапки: %s" #: ../eval.c:5020 #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" msgstr "E115: Бракує лапки: %s" # msgstr "E404: " #: ../eval.c:5084 #, c-format msgid "E696: Missing comma in List: %s" msgstr "E696: Бракує коми у списку: %s" #: ../eval.c:5091 #, c-format msgid "E697: Missing end of List ']': %s" msgstr "E697: Немає кінцівки списку ']': %s" # msgstr "E235: " #: ../eval.c:6475 #, c-format msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" msgstr "E720: Бракує двокрапки у словнику: %s" #: ../eval.c:6499 #, c-format msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" msgstr "E721: Повторення ключа в словнику: «%s»" # msgstr "E235: " #: ../eval.c:6517 #, c-format msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" msgstr "E722: Бракує коми у словнику: %s" #: ../eval.c:6524 #, c-format msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" msgstr "E723: Немає кінцівки словника '}': %s" # msgstr "E21: " #: ../eval.c:6555 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" msgstr "E724: У змінній забагато вкладень щоб її показати" #: ../eval.c:7188 #, c-format msgid "E740: Too many arguments for function %s" msgstr "E740: Забагато аргументів для функції %s" #: ../eval.c:7190 #, c-format msgid "E116: Invalid arguments for function %s" msgstr "E116: Неправильні аргументи функції %s" #: ../eval.c:7377 #, c-format msgid "E117: Unknown function: %s" msgstr "E117: Невідома функція: %s" #: ../eval.c:7383 #, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" msgstr "E119: Замало аргументів для функції %s" #: ../eval.c:7387 #, c-format msgid "E120: Using not in a script context: %s" msgstr "E120: використовується не у контексті скрипту: %s" #: ../eval.c:7391 #, c-format msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" msgstr "E725: Виклик dict-функції без словника: %s" #: ../eval.c:7453 msgid "E808: Number or Float required" msgstr "E808: Треба вказати Number чи Float" # msgstr "E14: " #: ../eval.c:7503 msgid "add() argument" msgstr "аргумент add()" #: ../eval.c:7907 msgid "E699: Too many arguments" msgstr "E699: Забагато аргументів" # msgstr "E327: " #: ../eval.c:8073 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" msgstr "E785: complete() можна вживати тільки в режимі вставки" #: ../eval.c:8156 msgid "&Ok" msgstr "&O:Гаразд" # msgstr "E226: " #: ../eval.c:8676 #, c-format msgid "E737: Key already exists: %s" msgstr "E737: Ключ вже існує: %s" # msgstr "E14: " #: ../eval.c:8692 msgid "extend() argument" msgstr "аргумент extend()" # msgstr "E14: " #: ../eval.c:8915 msgid "map() argument" msgstr "аргумент map()" # msgstr "E14: " #: ../eval.c:8916 msgid "filter() argument" msgstr "аргумент filter()" #: ../eval.c:9229 #, c-format msgid "+-%s%3ld lines: " msgstr "+-%s%3ld рядків: " #: ../eval.c:9291 #, c-format msgid "E700: Unknown function: %s" msgstr "E700: Невідома функція: %s" #: ../eval.c:10729 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "Виклики до inputrestore() частіше, ніж до inputsave()" # msgstr "E14: " #: ../eval.c:10771 msgid "insert() argument" msgstr "аргумент insert()" # msgstr "E406: " #: ../eval.c:10841 msgid "E786: Range not allowed" msgstr "E786: Інтервал не дозволено" # msgstr "E177: " #: ../eval.c:11140 msgid "E701: Invalid type for len()" msgstr "E701: Некоректний тип для len()" #: ../eval.c:11980 msgid "E726: Stride is zero" msgstr "E726: Крок нульовий" #: ../eval.c:11982 msgid "E727: Start past end" msgstr "E727: Початок за кінцем" #: ../eval.c:12024 ../eval.c:15297 msgid "" msgstr "<нічого>" # msgstr "E14: " #: ../eval.c:12282 msgid "remove() argument" msgstr "аргумент remove()" #: ../eval.c:12466 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" msgstr "E655: Забагато символьних посилань (цикл?)" # msgstr "E14: " #: ../eval.c:12593 msgid "reverse() argument" msgstr "аргумент reverse()" # msgstr "E14: " #: ../eval.c:13721 msgid "sort() argument" msgstr "аргумент sort()" # msgstr "E14: " #: ../eval.c:13721 #, fuzzy msgid "uniq() argument" msgstr "аргумент add()" # msgstr "E364: " #: ../eval.c:13776 msgid "E702: Sort compare function failed" msgstr "E702: Помилка у функції порівняння" # msgstr "E364: " #: ../eval.c:13806 #, fuzzy msgid "E882: Uniq compare function failed" msgstr "E702: Помилка у функції порівняння" #: ../eval.c:14085 msgid "(Invalid)" msgstr "(Неможливо)" #: ../eval.c:14590 msgid "E677: Error writing temp file" msgstr "E677: Не вдалося записати тимчасовий файл" #: ../eval.c:16159 msgid "E805: Using a Float as a Number" msgstr "E805: Float вжито як Number" #: ../eval.c:16162 msgid "E703: Using a Funcref as a Number" msgstr "E703: Funcref вжито як Number" #: ../eval.c:16170 msgid "E745: Using a List as a Number" msgstr "E745: List вжито як Number" #: ../eval.c:16173 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" msgstr "E728: Dictionary вжито як Number" #: ../eval.c:16259 msgid "E729: using Funcref as a String" msgstr "E729: Funcref вжито як String" # msgstr "E373: " #: ../eval.c:16262 msgid "E730: using List as a String" msgstr "E730: List вжито як String" #: ../eval.c:16265 msgid "E731: using Dictionary as a String" msgstr "E731: Dictionary вжито як String" #: ../eval.c:16619 #, c-format msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" msgstr "E706: Неправильний тип змінної: %s" #: ../eval.c:16705 #, c-format msgid "E795: Cannot delete variable %s" msgstr "E795: Не можна знищити змінну %s" #: ../eval.c:16724 #, c-format msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" msgstr "E704: Назва змінної Funcref має починатися з великої літери: %s" #: ../eval.c:16732 #, c-format msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" msgstr "E705: Назва змінної співпадає з існуючою функцією: %s" #: ../eval.c:16763 #, c-format msgid "E741: Value is locked: %s" msgstr "E741: Значення захищене: %s" #: ../eval.c:16764 ../eval.c:16769 ../message.c:1839 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../eval.c:16768 #, c-format msgid "E742: Cannot change value of %s" msgstr "E742: Не можна змінити значення %s" #: ../eval.c:16838 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" msgstr "E698: Змінна вкладена занадто глибоко щоб зробити її копію" #: ../eval.c:17249 #, c-format msgid "E123: Undefined function: %s" msgstr "E123: Невизначена функція: %s" #: ../eval.c:17260 #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: Бракує '(': %s" #: ../eval.c:17293 msgid "E862: Cannot use g: here" msgstr "E862: Тут не можна використати g:" #: ../eval.c:17312 #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: Недозволений аргумент: %s" #: ../eval.c:17323 #, c-format msgid "E853: Duplicate argument name: %s" msgstr "E853: Назва аргументу повторюється: %s" #: ../eval.c:17416 msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: Бракує :endfunction" #: ../eval.c:17537 #, c-format msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" msgstr "E707: Назва функції співпадає зі змінною: %s" #: ../eval.c:17549 #, c-format msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" msgstr "E127: Не вдалося перевизначити функцію %s: вона використовується" #: ../eval.c:17604 #, c-format msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" msgstr "E746: Назва функції не збігається з назвою файлу скрипту: %s" #: ../eval.c:17716 msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: Не вказано назву функції" #: ../eval.c:17824 #, fuzzy, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" msgstr "" "E128: Назва функції має починатися з великої літери або містити двокрапку: %s" #: ../eval.c:17833 #, fuzzy, c-format msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" msgstr "" "E128: Назва функції має починатися з великої літери або містити двокрапку: %s" #: ../eval.c:18336 #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: Не вдалося знищити функцію %s: Вона використовується" #: ../eval.c:18441 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "E132: Глибина викликів функції перевищує 'maxfuncdepth'" #: ../eval.c:18568 #, c-format msgid "calling %s" msgstr "викликається %s" #: ../eval.c:18651 #, c-format msgid "%s aborted" msgstr "%s припинено" #: ../eval.c:18653 #, c-format msgid "%s returning #%" msgstr "%s повертає #%" #: ../eval.c:18670 #, c-format msgid "%s returning %s" msgstr "%s повертає %s" #: ../eval.c:18691 ../ex_cmds2.c:2695 #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "продовження в %s" #: ../eval.c:18795 msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: :return поза межами функції" #: ../eval.c:19159 msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# глобальні змінні:\n" #: ../eval.c:19254 msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\tВостаннє змінена у " #: ../eval.c:19272 msgid "No old files" msgstr "Жодного старого файлу" #: ../ex_cmds.c:122 #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, шіст %02x, віс %03o" #: ../ex_cmds.c:145 #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" msgstr "> %d, шіст %04x, віс %o" #: ../ex_cmds.c:146 #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" msgstr "> %d, шіст %08x, віс %o" #: ../ex_cmds.c:684 msgid "E134: Move lines into themselves" msgstr "E134: Неможливо перемістити рядки самі в себе" #: ../ex_cmds.c:747 msgid "1 line moved" msgstr "Переміщено один рядок" #: ../ex_cmds.c:749 #, c-format msgid "% lines moved" msgstr "Переміщено % рядки(ів)" #: ../ex_cmds.c:1175 #, c-format msgid "% lines filtered" msgstr "Відфільтровано % рядки(ів)" #: ../ex_cmds.c:1194 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "E135: Автокоманди *Filter* не повинні змінювати поточний буфер" #: ../ex_cmds.c:1244 msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[Зміни не записано]\n" #: ../ex_cmds.c:1424 #, c-format msgid "%sviminfo: %s in line: " msgstr "%sviminfo: %s в рядку: " #: ../ex_cmds.c:1431 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "E136: viminfo: Забагато помилок, решта файлу буде пропущено" #: ../ex_cmds.c:1458 #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" msgstr "Зчитується файл viminfo: «%s»%s%s%s" #: ../ex_cmds.c:1460 msgid " info" msgstr " інформація" #: ../ex_cmds.c:1461 msgid " marks" msgstr " позначки" #: ../ex_cmds.c:1462 msgid " oldfiles" msgstr " старі файли" #: ../ex_cmds.c:1463 msgid " FAILED" msgstr " НЕ ВДАЛОСЯ" #. avoid a wait_return for this message, it's annoying #: ../ex_cmds.c:1541 #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: Не дозволено запис у файл viminfo: %s" #: ../ex_cmds.c:1626 #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: Не вдалося записати файл viminfo %s!" #: ../ex_cmds.c:1635 #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "Записується файл viminfo «%s»" #. Write the info: #: ../ex_cmds.c:1720 #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# Цей файл автоматично створений Vim %s.\n" #: ../ex_cmds.c:1722 msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# Можете редагувати, але ОБЕРЕЖНО!\n" "\n" #: ../ex_cmds.c:1723 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# Значення 'encoding' під час створення цього файлу\n" #: ../ex_cmds.c:1800 msgid "Illegal starting char" msgstr "Недозволений символ на початку рядка" #: ../ex_cmds.c:2162 msgid "Write partial file?" msgstr "Записати частину файлу?" #: ../ex_cmds.c:2166 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: Використайте ! для запису частини буфера" #: ../ex_cmds.c:2281 #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" msgstr "Переписати існуючий файл «%s»?" #: ../ex_cmds.c:2317 #, c-format msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" msgstr "Файл обміну «%s» існує, перезаписати?" #: ../ex_cmds.c:2326 #, c-format msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" msgstr "E768: Файл обміну існує: %s (:silent! переважує)" #: ../ex_cmds.c:2381 #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %" msgstr "E141: Немає вхідного файлу для буфера %" #: ../ex_cmds.c:2412 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "E142: Файл не записано: запис заборонено опцією 'write'" #: ../ex_cmds.c:2434 #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "Для «%s» встановлено 'readonly'.\n" "Бажаєте все одно продовжити запис?" #: ../ex_cmds.c:2439 #, c-format msgid "" "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" "It may still be possible to write it.\n" "Do you wish to try?" msgstr "" "Файл «%s» дозволено тільки читати.\n" "Проте, можливо, його можна записати.\n" "Хочете спробувати?" #: ../ex_cmds.c:2451 #, c-format msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" msgstr "E505: «%s» тільки для читання (! щоб не зважати)" #: ../ex_cmds.c:3120 #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "E143: Автокоманди несподівано знищили новий буфер %s" #: ../ex_cmds.c:3313 msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: нечисловий аргумент для :z" #: ../ex_cmds.c:3404 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" msgstr "E145: У rvim не дозволені команди оболонки" #: ../ex_cmds.c:3498 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "E146: Регулярні вирази не можна розділяти літерами" #: ../ex_cmds.c:3964 #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "Замінити на %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" #: ../ex_cmds.c:4379 msgid "(Interrupted) " msgstr "(Перервано) " # msgstr "E31: " #: ../ex_cmds.c:4384 msgid "1 match" msgstr "Один збіг" #: ../ex_cmds.c:4384 msgid "1 substitution" msgstr "Одна заміна" #: ../ex_cmds.c:4387 #, c-format msgid "% matches" msgstr "% збіги(ів)" #: ../ex_cmds.c:4388 #, c-format msgid "% substitutions" msgstr "% замін(и)" #: ../ex_cmds.c:4392 msgid " on 1 line" msgstr " в одному рядку" #: ../ex_cmds.c:4395 #, c-format msgid " on % lines" msgstr " в % рядках" #: ../ex_cmds.c:4438 msgid "E147: Cannot do :global recursive" msgstr "E147: :global не можна вживати рекурсивно" #: ../ex_cmds.c:4467 msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: У global бракує зразка" #: ../ex_cmds.c:4508 #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "Зразок знайдено у кожному рядку: %s" #: ../ex_cmds.c:4510 #, c-format msgid "Pattern not found: %s" msgstr "Зразок не знайдено: %s" #: ../ex_cmds.c:4587 msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# Остання заміна:\n" "$" #: ../ex_cmds.c:4679 msgid "E478: Don't panic!" msgstr "E478: Без паніки!" #: ../ex_cmds.c:4717 #, c-format msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" msgstr "E661: Вибачте, немає допомоги '%s' для %s" #: ../ex_cmds.c:4719 #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: Вибачте, немає допомоги для %s" #: ../ex_cmds.c:4751 #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "Вибачте, файл допомоги «%s» не знайдено" #: ../ex_cmds.c:5323 #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: Не є каталогом: %s" #: ../ex_cmds.c:5446 #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: Не вдалося відкрити %s для запису" #: ../ex_cmds.c:5471 #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: Не вдалося відкрити %s для читання" #: ../ex_cmds.c:5500 #, c-format msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" msgstr "E670: Мішанина кодувань файлу допомоги для мови %s" #: ../ex_cmds.c:5565 #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" msgstr "E154: Повторення теґу «%s» у файлі %s/%s" #: ../ex_cmds.c:5687 #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: Невідома команда надпису: %s" #: ../ex_cmds.c:5704 msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: Пропущено назву надпису" #: ../ex_cmds.c:5746 msgid "E612: Too many signs defined" msgstr "E612: Визначено забагато надписів" #: ../ex_cmds.c:5813 #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: Некоректний надпис: %s" #: ../ex_cmds.c:5844 ../ex_cmds.c:6035 #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: Невідомий надпис: %s" #: ../ex_cmds.c:5877 msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: Пропущено номер надпису" #: ../ex_cmds.c:5971 #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: Некоректна назва буфера: %s" #: ../ex_cmds.c:6008 #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %" msgstr "E157: Неправильний ID надпису: %" #: ../ex_cmds.c:6066 msgid " (not supported)" msgstr " (не підтримується)" #: ../ex_cmds.c:6169 msgid "[Deleted]" msgstr "[Знищено]" #: ../ex_cmds2.c:139 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." msgstr "Режим налагодження. Щоб продовжити введіть «cont»." #: ../ex_cmds2.c:143 ../ex_docmd.c:759 #, c-format msgid "line %: %s" msgstr "рядок %: %s" #: ../ex_cmds2.c:145 #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "команда: %s" #: ../ex_cmds2.c:322 #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %" msgstr "Точка зупинки в «%s%s» рядок %" #: ../ex_cmds2.c:581 #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: Точку зупинки не знайдено: %s" #: ../ex_cmds2.c:611 msgid "No breakpoints defined" msgstr "Не визначено жодної точки зупинки" #: ../ex_cmds2.c:617 #, c-format msgid "%3d %s %s line %" msgstr "%3d %s %s рядок %" #: ../ex_cmds2.c:942 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" msgstr "E750: Спочатку зробіть «:profile start {файл}»" #: ../ex_cmds2.c:1269 #, c-format msgid "Save changes to \"%s\"?" msgstr "Зберегти зміни в «%s»?" #: ../ex_cmds2.c:1271 ../ex_docmd.c:8851 msgid "Untitled" msgstr "Неназваний" #: ../ex_cmds2.c:1421 #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: Буфер «%s» має незбережені зміни" #: ../ex_cmds2.c:1480 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "" "Обережно: Несподівано опинилися у іншому буфері (перевірте автокоманди)" #: ../ex_cmds2.c:1826 msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: Редагується лише один файл" #: ../ex_cmds2.c:1828 msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: Це вже найперший файл" #: ../ex_cmds2.c:1830 msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: Це вже останній файл" #: ../ex_cmds2.c:2175 #, c-format msgid "E666: compiler not supported: %s" msgstr "E666: Компілятор не підтримується: %s" # msgstr "E195: " #: ../ex_cmds2.c:2257 #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Пошук «%s» в «%s»" #: ../ex_cmds2.c:2284 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Пошук «%s»" #: ../ex_cmds2.c:2307 #, c-format msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" msgstr "В 'runtimepath' не знайдено «%s»" #: ../ex_cmds2.c:2472 #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "Не вдалося прочитати каталог: «%s»" #: ../ex_cmds2.c:2518 #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "Не вдалося виконати «%s»" #: ../ex_cmds2.c:2520 #, c-format msgid "line %: could not source \"%s\"" msgstr "рядок %: не вдалося виконати «%s»" #: ../ex_cmds2.c:2535 #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "виконується «%s»" #: ../ex_cmds2.c:2537 #, c-format msgid "line %: sourcing \"%s\"" msgstr "рядок %: виконується «%s»" #: ../ex_cmds2.c:2693 #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "закінчено виконання %s" #: ../ex_cmds2.c:2765 msgid "modeline" msgstr "modeline" # msgstr "E14: " #: ../ex_cmds2.c:2767 msgid "--cmd argument" msgstr "--cmd аргумент" # msgstr "E14: " #: ../ex_cmds2.c:2769 msgid "-c argument" msgstr "-c аргумент" #: ../ex_cmds2.c:2771 msgid "environment variable" msgstr "змінна оточення" #: ../ex_cmds2.c:2773 msgid "error handler" msgstr "обробник помилки" #: ../ex_cmds2.c:3020 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "W15: Застереження: Неправильний роздільник рядків, можливо, бракує ^M" #: ../ex_cmds2.c:3139 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: :scriptencoding використано поза виконуваним файлом" #: ../ex_cmds2.c:3166 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: :finish використано поза виконуваним файлом" #: ../ex_cmds2.c:3389 #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "Мова (%s): «%s»" #: ../ex_cmds2.c:3404 #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: Не вдалося встановити мову «%s»" #. don't redisplay the window #. don't wait for return #: ../ex_docmd.c:387 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "Режим Ex. Для повернення до нормального режиму виконайте «visual»" #: ../ex_docmd.c:428 msgid "E501: At end-of-file" msgstr "E501: Кінець файлу" #: ../ex_docmd.c:513 msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: Команда занадто рекурсивна" #: ../ex_docmd.c:1006 #, c-format msgid "E605: Exception not caught: %s" msgstr "E605: Виняткова ситуація не оброблена: %s" #: ../ex_docmd.c:1085 msgid "End of sourced file" msgstr "Кінець виконуваного файлу" #: ../ex_docmd.c:1086 msgid "End of function" msgstr "Кінець функції" #: ../ex_docmd.c:1628 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" msgstr "E464: Неоднозначний вжиток команди користувача" #: ../ex_docmd.c:1638 msgid "E492: Not an editor command" msgstr "E492: Це не команда редактора" #: ../ex_docmd.c:1729 msgid "E493: Backwards range given" msgstr "E493: Інтервал задано навиворіт" #: ../ex_docmd.c:1733 msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "Інтервал задано навиворіт, щоб поміняти місцями — ГАРАЗД" #. append #. typed wrong #: ../ex_docmd.c:1787 msgid "E494: Use w or w>>" msgstr "E494: Спробуйте w або w>>" #: ../ex_docmd.c:3454 msgid "E319: The command is not available in this version" msgstr "E319: Вибачте, цієї команди немає у цій версії" #: ../ex_docmd.c:3752 msgid "E172: Only one file name allowed" msgstr "E172: Дозволено тільки одну назву файлу" #: ../ex_docmd.c:4238 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" msgstr "Залишилося відредагувати ще один файл. Все одно вийти?" #: ../ex_docmd.c:4242 #, c-format msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr "Ще є %d не редагованих файлів. Все одно вийти?" #: ../ex_docmd.c:4248 msgid "E173: 1 more file to edit" msgstr "E173: Залишилося відредагувати ще один файл" #: ../ex_docmd.c:4250 #, c-format msgid "E173: % more files to edit" msgstr "E173: Залишилося % не редагованих файлів" #: ../ex_docmd.c:4320 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" msgstr "E174: Команда вже існує, ! щоб замінити її" #: ../ex_docmd.c:4432 msgid "" "\n" " Name Args Range Complete Definition" msgstr "" "\n" " Назва Арг. Межа Доповнення Визначення" #: ../ex_docmd.c:4516 msgid "No user-defined commands found" msgstr "Не знайдено команд користувача" #: ../ex_docmd.c:4538 msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: Не вказано атрибутів" #: ../ex_docmd.c:4583 msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: Неправильна кількість аргументів" #: ../ex_docmd.c:4594 msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: Лічильник не може бути вказано двічі" # msgstr "E177: " #: ../ex_docmd.c:4603 msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: Неправильне початкове значення лічильника" # msgstr "E178: " #: ../ex_docmd.c:4625 msgid "E179: argument required for -complete" msgstr "E179: для -complete потрібний аргумент" # msgstr "E180: " #: ../ex_docmd.c:4635 #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: Неправильний атрибут: %s" # msgstr "E181: " #: ../ex_docmd.c:4678 msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: Неправильна назва команди" # msgstr "E182: " #: ../ex_docmd.c:4691 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "E183: Команди користувача повинні починатися з великої літери" #: ../ex_docmd.c:4696 msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" msgstr "" "E841: Зарезервована назва, не можна використати для користувацької команди" # msgstr "E183: " #: ../ex_docmd.c:4751 #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: Команду користувача не знайдено: %s" # msgstr "E179: " #: ../ex_docmd.c:5219 #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: Неправильне доповнення: %s" #: ../ex_docmd.c:5225 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" msgstr "E468: Аргумент дозволений тільки для користувацького доповнення" #: ../ex_docmd.c:5231 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" msgstr "E467: Користувацьке доповнення вимагає аргумент-функцію" # msgstr "E184: " #: ../ex_docmd.c:5257 #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" msgstr "E185: Не вдалося знайти схему кольорів «%s»" #: ../ex_docmd.c:5263 msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "Вітання, користувачу Vim!" # msgstr "E443: " #: ../ex_docmd.c:5431 msgid "E784: Cannot close last tab page" msgstr "E784: Не можна закрити останню вкладку" # msgstr "E444: " #: ../ex_docmd.c:5462 msgid "Already only one tab page" msgstr "Вже й так лише одна вкладка" #: ../ex_docmd.c:6004 #, c-format msgid "Tab page %d" msgstr "Вкладка %d" #: ../ex_docmd.c:6295 msgid "No swap file" msgstr "Немає файлу обміну" #: ../ex_docmd.c:6478 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" msgstr "E747: Не вдалося змінити каталог, буфер має зміни (! щоб не зважати)" #: ../ex_docmd.c:6485 msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: Це вже найперший каталог" # msgstr "E186: " #: ../ex_docmd.c:6530 msgid "E187: Unknown" msgstr "E187: Невідомо" #: ../ex_docmd.c:6610 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" msgstr "E465: :winsize вимагає два числових аргументи" #: ../ex_docmd.c:6655 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "E188: Не можна отримати позицію вікна на цій платформі" #: ../ex_docmd.c:6662 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" msgstr "E466: :winpos вимагає два числових аргументи" #: ../ex_docmd.c:7241 #, c-format msgid "E739: Cannot create directory: %s" msgstr "E739: Не вдалося створити каталог: %s" #: ../ex_docmd.c:7268 #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" msgstr "E189: Файл «%s» існує (! щоб не зважати)" # msgstr "E189: " #: ../ex_docmd.c:7273 #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: Не вдалося відкрити «%s» для запису" # msgstr "E190: " #. set mark #: ../ex_docmd.c:7294 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "E191: Аргумент має бути літерою, ` або '" # msgstr "E191: " #: ../ex_docmd.c:7333 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: Забагато вкладених :normal" # msgstr "E193: " #: ../ex_docmd.c:7807 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: Немає назви вторинного файлу для заміни '#'" #: ../ex_docmd.c:7841 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"\"" msgstr "E495: Немає назви файлу автокоманди для заміни «»" #: ../ex_docmd.c:7850 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"\"" msgstr "E496: Немає номера буфера автокоманди для заміни «»" #: ../ex_docmd.c:7861 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"\"" msgstr "E497: Немає назви збігу автокоманди для заміни «»" #: ../ex_docmd.c:7870 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"\"" msgstr "E498: Немає назви файлу :source для заміни «»" #: ../ex_docmd.c:7876 msgid "E842: no line number to use for \"\"" msgstr "E842: немає номера рядка, щоб використати з «»" #: ../ex_docmd.c:7903 #, fuzzy, c-format msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "E499: Назва файлу для '%' чи '#' порожня, працює лише з «:p:h»" #: ../ex_docmd.c:7905 msgid "E500: Evaluates to an empty string" msgstr "E500: Результат — порожній рядок" #: ../ex_docmd.c:8838 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: Не вдалося прочитати файл viminfo" #: ../ex_eval.c:464 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" msgstr "E608: Не можна викидати (:throw) винятки з префіксом 'Vim'" #. always scroll up, don't overwrite #: ../ex_eval.c:496 #, c-format msgid "Exception thrown: %s" msgstr "Виняткова ситуація: %s" #: ../ex_eval.c:545 #, c-format msgid "Exception finished: %s" msgstr "Виняток закінчено: %s" #: ../ex_eval.c:546 #, c-format msgid "Exception discarded: %s" msgstr "Виняток скинуто: %s" #: ../ex_eval.c:588 ../ex_eval.c:634 #, c-format msgid "%s, line %" msgstr "%s, рядок %" #. always scroll up, don't overwrite #: ../ex_eval.c:608 #, c-format msgid "Exception caught: %s" msgstr "Спіймано виняткову ситуацію: %s" #: ../ex_eval.c:676 #, c-format msgid "%s made pending" msgstr "Очікується %s" #: ../ex_eval.c:679 #, c-format msgid "%s resumed" msgstr "Відновлено %s" #: ../ex_eval.c:683 #, c-format msgid "%s discarded" msgstr "Скинуто %s" #: ../ex_eval.c:708 msgid "Exception" msgstr "Виняток" #: ../ex_eval.c:713 msgid "Error and interrupt" msgstr "Помилка, перервано" # msgstr "E231: " #: ../ex_eval.c:715 msgid "Error" msgstr "Помилка" #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) #: ../ex_eval.c:717 msgid "Interrupt" msgstr "Перервано" #: ../ex_eval.c:795 msgid "E579: :if nesting too deep" msgstr "E579: Занадто багато вкладених :if" #: ../ex_eval.c:830 msgid "E580: :endif without :if" msgstr "E580: :endif без :if" #: ../ex_eval.c:873 msgid "E581: :else without :if" msgstr "E581: :else без :if" #: ../ex_eval.c:876 msgid "E582: :elseif without :if" msgstr "E582: :elseif без :if" #: ../ex_eval.c:880 msgid "E583: multiple :else" msgstr "E583: Не одне :else" #: ../ex_eval.c:883 msgid "E584: :elseif after :else" msgstr "E584: :elseif після :else" #: ../ex_eval.c:941 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" msgstr "E585: Забагато вкладених :while/:for" #: ../ex_eval.c:1028 msgid "E586: :continue without :while or :for" msgstr "E586: :continue без :while чи :for" #: ../ex_eval.c:1061 msgid "E587: :break without :while or :for" msgstr "E587: :break без :while чи :for" #: ../ex_eval.c:1102 msgid "E732: Using :endfor with :while" msgstr "E732: Вжито :endfor із :while" #: ../ex_eval.c:1104 msgid "E733: Using :endwhile with :for" msgstr "E733: Вжито :endwhile із :for" #: ../ex_eval.c:1247 msgid "E601: :try nesting too deep" msgstr "E601: Забагато вкладених :try" #: ../ex_eval.c:1317 msgid "E603: :catch without :try" msgstr "E603: :catch без :try" #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. #. * Just parse. #: ../ex_eval.c:1332 msgid "E604: :catch after :finally" msgstr "E604: :catch після :finally" #: ../ex_eval.c:1451 msgid "E606: :finally without :try" msgstr "E606: :finally без :try" #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. #: ../ex_eval.c:1467 msgid "E607: multiple :finally" msgstr "E607: Не одне :finally" #: ../ex_eval.c:1571 msgid "E602: :endtry without :try" msgstr "E602: :entry без :try" #: ../ex_eval.c:2026 msgid "E193: :endfunction not inside a function" msgstr "E193: :endfunction поза межами функції" #: ../ex_getln.c:1643 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" msgstr "E788: Зараз не можна редагувати інший буфер" #: ../ex_getln.c:1656 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" msgstr "E811: Зараз не можна змінювати інформацію буфера" # msgstr "E197: " #: ../ex_getln.c:3178 msgid "tagname" msgstr "назва теґу" #: ../ex_getln.c:3181 msgid " kind file\n" msgstr " тип файлу\n" #: ../ex_getln.c:4799 msgid "'history' option is zero" msgstr "Опція 'history' порожня" #: ../ex_getln.c:5046 #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Попередні %s (від найновіших):\n" #: ../ex_getln.c:5047 msgid "Command Line" msgstr "команди" #: ../ex_getln.c:5048 msgid "Search String" msgstr "шукані рядки" #: ../ex_getln.c:5049 msgid "Expression" msgstr "вирази" #: ../ex_getln.c:5050 msgid "Input Line" msgstr "введені рядки" #: ../ex_getln.c:5117 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" msgstr "E198: cmd_pchar поза межами команди" #: ../ex_getln.c:5279 msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: Активне вікно або буфер було знищено" #: ../file_search.c:203 msgid "E854: path too long for completion" msgstr "E854: шлях занадто довгий для доповнення" #: ../file_search.c:446 #, c-format msgid "" "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " "followed by '%s'." msgstr "" "E343: Некоректний шлях: `**[число]' повинне бути наприкінці шляху або перед " "'%s'." # msgstr "E343: " #: ../file_search.c:1505 #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" msgstr "E344: Не вдалося знайти каталог «%s» у cdpath" # msgstr "E344: " #: ../file_search.c:1508 #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E345: Не вдалося знайти файл «%s» у path" # msgstr "E345: " #: ../file_search.c:1512 #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" msgstr "E346: У cdpath немає більше каталогу «%s»" # msgstr "E346: " #: ../file_search.c:1515 #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" msgstr "E347: У шляху пошуку більше немає файлів «%s»" #: ../fileio.c:137 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" msgstr "E812: Автокоманди змінили буфер чи його назву" # msgstr "E199: " #: ../fileio.c:368 msgid "Illegal file name" msgstr "Недозволена назва файлу" #: ../fileio.c:395 ../fileio.c:476 ../fileio.c:2543 ../fileio.c:2578 msgid "is a directory" msgstr "каталог" #: ../fileio.c:397 msgid "is not a file" msgstr "не файл" #: ../fileio.c:508 ../fileio.c:3522 msgid "[New File]" msgstr "[Новий файл]" #: ../fileio.c:511 msgid "[New DIRECTORY]" msgstr "[Новий каталог]" #: ../fileio.c:529 ../fileio.c:532 msgid "[File too big]" msgstr "[Файл завеликий]" #: ../fileio.c:534 msgid "[Permission Denied]" msgstr "[Відмовлено]" #: ../fileio.c:653 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: Автокоманди *ReadPre унеможливили читання файлу" # msgstr "E200: " #: ../fileio.c:655 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "E201: Автокоманди *ReadPre не повинні змінювати цей буфер" # msgstr "E201: " #: ../fileio.c:672 msgid "Nvim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: Читається з stdin...\n" #. Re-opening the original file failed! #: ../fileio.c:909 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: Конвертація унеможливила читання файлу!" # msgstr "E202: " #. fifo or socket #: ../fileio.c:1782 msgid "[fifo/socket]" msgstr "[канал/сокет]" #. fifo #: ../fileio.c:1788 msgid "[fifo]" msgstr "[канал]" #. or socket #: ../fileio.c:1794 msgid "[socket]" msgstr "[сокет]" #. or character special #: ../fileio.c:1801 msgid "[character special]" msgstr "[спец. символьний]" #: ../fileio.c:1815 msgid "[CR missing]" msgstr "[Бракує CR]" #: ../fileio.c:1819 msgid "[long lines split]" msgstr "[Розбито довгі рядки]" #: ../fileio.c:1823 ../fileio.c:3512 msgid "[NOT converted]" msgstr "[НЕ конвертовано]" #: ../fileio.c:1826 ../fileio.c:3515 msgid "[converted]" msgstr "[конвертовано]" #: ../fileio.c:1831 #, c-format msgid "[CONVERSION ERROR in line %]" msgstr "[ПОМИЛКА КОНВЕРТАЦІЇ у рядку %]" #: ../fileio.c:1835 #, c-format msgid "[ILLEGAL BYTE in line %]" msgstr "[НЕКОРЕКТНИЙ БАЙТ у рядку %]" #: ../fileio.c:1838 msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[ПОМИЛКА ЧИТАННЯ]" #: ../fileio.c:2104 msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "Не вдалося підшукати тимчасовий файл для конвертації" #: ../fileio.c:2110 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "Конвертація з 'charconvert' не вдалася" #: ../fileio.c:2113 msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "не вдалося прочитати вивід 'charconvert'" # msgstr "E217: " #: ../fileio.c:2437 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" msgstr "E676: Немає відповідних автокоманд" #: ../fileio.c:2466 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "E203: Автокоманда знищила або вивантажила буфер, що мав бути записаний" #: ../fileio.c:2486 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "E204: Автокоманда несподіваним чином змінила кількість рядків" #: ../fileio.c:2548 ../fileio.c:2565 msgid "is not a file or writable device" msgstr "Не придатний для запису" #: ../fileio.c:2601 msgid "is read-only (add ! to override)" msgstr "лише для читання (! щоб не зважати)" #: ../fileio.c:2886 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" msgstr "E506: Не вдалося записати резервний файл (! щоб не зважати)" #: ../fileio.c:2898 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" msgstr "E507: Помилка закриття резервного файлу (! щоб не зважати)" #: ../fileio.c:2901 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" msgstr "" "E508: Не вдалося прочитати файл щоб створити резервну копію (! щоб не " "зважати)" #: ../fileio.c:2923 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" msgstr "E509: Не вдалося створити резервну копію (! щоб не зважати)" #: ../fileio.c:3008 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" msgstr "E510: Не вдалося зробити резервну копію (! щоб не зважати)" #. Can't write without a tempfile! #: ../fileio.c:3121 msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: Не вдалося підшукати тимчасовий файл для запису" #: ../fileio.c:3134 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" msgstr "E213: Не вдалося перетворити (! щоб записати без конвертації)" #: ../fileio.c:3169 msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: Не вдалося відкрити для запису зв'язаний файл" #: ../fileio.c:3173 msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: Не вдалося відкрити файл для запису" #: ../fileio.c:3363 msgid "E667: Fsync failed" msgstr "E667: Не вдалося виконати fsync" #: ../fileio.c:3398 msgid "E512: Close failed" msgstr "E512: Не вдалося закрити" #: ../fileio.c:3436 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" msgstr "E513: Помилка запису, конвертація не вдалася (скиньте 'fenc')" #: ../fileio.c:3441 #, c-format msgid "" "E513: write error, conversion failed in line % (make 'fenc' empty to " "override)" msgstr "" "E513: Помилка запису, конвертація не вдалася у рядку % (скиньте " "'fenc')" #: ../fileio.c:3448 msgid "E514: write error (file system full?)" msgstr "E514: Помилка запису (скінчилось вільне місце?)" #: ../fileio.c:3506 msgid " CONVERSION ERROR" msgstr " ПОМИЛКА КОНВЕРТАЦІЇ" #: ../fileio.c:3509 #, c-format msgid " in line %;" msgstr " у рядку %;" #: ../fileio.c:3519 msgid "[Device]" msgstr "[Пристрій]" #: ../fileio.c:3522 msgid "[New]" msgstr "[Новий]" #: ../fileio.c:3535 msgid " [a]" msgstr "[д]" #: ../fileio.c:3535 msgid " appended" msgstr " дописаний" #: ../fileio.c:3537 msgid " [w]" msgstr "[з]" #: ../fileio.c:3537 msgid " written" msgstr " записаний" #: ../fileio.c:3579 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: Латання: не вдалося зберегти оригінал" #: ../fileio.c:3602 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: Латання: не вдалося створити оригінал" #: ../fileio.c:3616 msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: Не вдалося знищити резервний файл" #: ../fileio.c:3672 msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Оригінал, мабуть, втрачений чи пошкоджений\n" #: ../fileio.c:3675 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "Не виходьте з редактора, доки файл не записано!" #: ../fileio.c:3795 msgid "[dos]" msgstr "[dos]" #: ../fileio.c:3795 msgid "[dos format]" msgstr "[формат dos]" #: ../fileio.c:3801 msgid "[mac]" msgstr "[mac]" #: ../fileio.c:3801 msgid "[mac format]" msgstr "[формат mac]" #: ../fileio.c:3807 msgid "[unix]" msgstr "[unix]" #: ../fileio.c:3807 msgid "[unix format]" msgstr "[формат unix]" #: ../fileio.c:3831 msgid "1 line, " msgstr "один рядок, " #: ../fileio.c:3833 #, c-format msgid "% lines, " msgstr "% рядків, " #: ../fileio.c:3836 msgid "1 character" msgstr "один символ" #: ../fileio.c:3838 #, c-format msgid "% characters" msgstr "% символів" #: ../fileio.c:3849 msgid "[noeol]" msgstr "[noeol]" #: ../fileio.c:3849 msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[Неповний останній рядок]" #. don't overwrite messages here #. must give this prompt #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers #: ../fileio.c:3865 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Файл змінився з часу останнього читання!!!" #: ../fileio.c:3867 msgid "Do you really want to write to it" msgstr "Ви справді хочете його переписати??" #: ../fileio.c:4648 #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: Помилка запису у «%s»" #: ../fileio.c:4655 #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: Помилка закриття «%s»" #: ../fileio.c:4657 #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: Помилка читання «%s»" #: ../fileio.c:4883 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: Автокоманда FileChangedShell знищила буфер" #: ../fileio.c:4894 #, c-format msgid "E211: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: Файл «%s» більше не досяжний" #: ../fileio.c:4906 #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "W12: Застереження: Файл «%s» змінився, але й буфер у Vim також" #: ../fileio.c:4907 msgid "See \":help W12\" for more info." msgstr "Див. «:help W12» для уточнення." #: ../fileio.c:4910 #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W11: Застереження: Файл «%s» змінився після початку редагування" #: ../fileio.c:4911 msgid "See \":help W11\" for more info." msgstr "Див. «:help W11» для уточнення." #: ../fileio.c:4914 #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W16: Застереження: Режим файлу «%s» змінився після початку редагування" #: ../fileio.c:4915 msgid "See \":help W16\" for more info." msgstr "Див. «:help W16» для уточнення." #: ../fileio.c:4927 #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "W13: Застереження: Файл «%s» було створено після початку редагування" #: ../fileio.c:4947 msgid "Warning" msgstr "Застереження" #: ../fileio.c:4948 msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "&O:Гаразд\n" "&L:Завантажити" #: ../fileio.c:5065 #, c-format msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" msgstr "E462: Не вдалося підготувати «%s», щоб перечитати" #: ../fileio.c:5078 #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: Не вдалося перечитати «%s»" #: ../fileio.c:5601 msgid "--Deleted--" msgstr "--Знищено--" #: ../fileio.c:5732 #, c-format msgid "auto-removing autocommand: %s " msgstr "Автоматичне знищення автокоманди: %s <буфер=%d>" #. the group doesn't exist #: ../fileio.c:5772 #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: Немає такої групи: «%s»" #: ../fileio.c:5897 #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: Недозволений символ після *: %s" # msgstr "E215: " #: ../fileio.c:5905 #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: Немає такої події: %s" # msgstr "E215: " #: ../fileio.c:5907 #, c-format msgid "E216: No such group or event: %s" msgstr "E216: Немає такої групи чи події: %s" # msgstr "E216: " #. Highlight title #: ../fileio.c:6090 msgid "" "\n" "--- Auto-Commands ---" msgstr "" "\n" "--- Автокоманди ---" #: ../fileio.c:6293 #, c-format msgid "E680: : invalid buffer number " msgstr "E680: <буфер=%d>: некоректний номер буфера " #: ../fileio.c:6370 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: Не можу виконувати автокоманди для УСІХ подій" # msgstr "E217: " #: ../fileio.c:6393 msgid "No matching autocommands" msgstr "Немає відповідних автокоманд" #: ../fileio.c:6831 msgid "E218: autocommand nesting too deep" msgstr "E218: Забагато вкладених автокоманд" # msgstr "E218: " #: ../fileio.c:7143 #, c-format msgid "%s Auto commands for \"%s\"" msgstr "Автокоманди %s для «%s»" #: ../fileio.c:7149 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Виконується %s" #: ../fileio.c:7211 #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "автокоманда %s" #: ../fileio.c:7795 msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: Бракує {." # msgstr "E219: " #: ../fileio.c:7797 msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: Бракує }." # msgstr "E220: " #: ../fold.c:93 msgid "E490: No fold found" msgstr "E490: Згорток не знайдено" # msgstr "E349: " #: ../fold.c:544 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "E350: Не вдалося створити згортку методом 'foldmethod'" #: ../fold.c:546 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "E351: Не вдалося знищити згортку методом 'foldmethod'" #: ../fold.c:1784 #, c-format msgid "+--%3ld lines folded " msgstr "+-- згорнуто %3ld рядків " #. buffer has already been read #: ../getchar.c:273 msgid "E222: Add to read buffer" msgstr "E222: Додати до буфера читання" #: ../getchar.c:2040 msgid "E223: recursive mapping" msgstr "E223: Заміна рекурсивна" # msgstr "E223: " #: ../getchar.c:2849 #, c-format msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: Загальне скорочення для %s вже існує" # msgstr "E224: " #: ../getchar.c:2852 #, c-format msgid "E225: global mapping already exists for %s" msgstr "E225: Загальна заміна для %s вже існує" # msgstr "E225: " #: ../getchar.c:2952 #, c-format msgid "E226: abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: Вже є скорочення для %s" # msgstr "E226: " #: ../getchar.c:2955 #, c-format msgid "E227: mapping already exists for %s" msgstr "E227: Вже є заміна для %s" # msgstr "E227: " #: ../getchar.c:3008 msgid "No abbreviation found" msgstr "Скорочення не знайдено" #: ../getchar.c:3010 msgid "No mapping found" msgstr "Заміни не знайдено" #: ../getchar.c:3974 msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: makemap: Неприпустимий режим" # msgstr "E447: " #. key value of 'cedit' option #. type of cmdline window or 0 #. result of cmdline window or 0 #: ../globals.h:924 msgid "--No lines in buffer--" msgstr "--Жодного рядка--" #. #. * The error messages that can be shared are included here. #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. #. #: ../globals.h:996 msgid "E470: Command aborted" msgstr "E470: Команду перервано" #: ../globals.h:997 msgid "E471: Argument required" msgstr "E471: Необхідно вказати аргумент" #: ../globals.h:998 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" msgstr "E10: За \\ має йти /, ? або &" # msgstr "E10: " #: ../globals.h:1000 msgid "E11: Invalid in command-line window; executes, CTRL-C quits" msgstr "E11: Неприпустимо у вікні команд, виконує, CTRL-C виходить" #: ../globals.h:1002 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "" "E12: Команда не дозволена у exrc/vimrc у пошуку поточного каталогу чи теґу" #: ../globals.h:1003 msgid "E171: Missing :endif" msgstr "E171: Бракує :endif" #: ../globals.h:1004 msgid "E600: Missing :endtry" msgstr "E600: Бракує :endtry" #: ../globals.h:1005 msgid "E170: Missing :endwhile" msgstr "E170: Бракує :endwhile" #: ../globals.h:1006 msgid "E170: Missing :endfor" msgstr "E170: Бракує :endfor" #: ../globals.h:1007 msgid "E588: :endwhile without :while" msgstr "E588: :endwhile без :while" #: ../globals.h:1008 msgid "E588: :endfor without :for" msgstr "E588: :endfor без :for" #: ../globals.h:1009 msgid "E13: File exists (add ! to override)" msgstr "E13: Файл існує (! щоб не зважати)" #: ../globals.h:1010 msgid "E472: Command failed" msgstr "E472: Команда на вдалась" #: ../globals.h:1011 msgid "E473: Internal error" msgstr "E473: Внутрішня помилка" #: ../globals.h:1012 msgid "Interrupted" msgstr "Перервано" #: ../globals.h:1013 msgid "E14: Invalid address" msgstr "E14: Неправильна адреса" # msgstr "E14: " #: ../globals.h:1014 msgid "E474: Invalid argument" msgstr "E474: Некоректний аргумент" #: ../globals.h:1015 #, c-format msgid "E475: Invalid argument: %s" msgstr "E475: Некоректний аргумент: %s" #: ../globals.h:1016 #, c-format msgid "E15: Invalid expression: %s" msgstr "E15: Неправильний вираз: %s" # msgstr "E15: " #: ../globals.h:1017 msgid "E16: Invalid range" msgstr "E16: Неправильні межі" # msgstr "E16: " #: ../globals.h:1018 msgid "E476: Invalid command" msgstr "E476: Некоректна команда" #: ../globals.h:1019 #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" msgstr "E17: «%s» — це каталог" #: ../globals.h:1020 #, fuzzy msgid "E900: Invalid job id" msgstr "E49: Некоректний розмір зсуву" #: ../globals.h:1021 msgid "E901: Job table is full" msgstr "" #: ../globals.h:1022 #, c-format msgid "E902: \"%s\" is not an executable" msgstr "" #: ../globals.h:1024 #, c-format msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" msgstr "E364: Бібліотечний виклик до «%s()» не вдався" # msgstr "E18: " #: ../globals.h:1026 msgid "E19: Mark has invalid line number" msgstr "E19: У помітки некоректний номер рядка" # msgstr "E19: " #: ../globals.h:1027 msgid "E20: Mark not set" msgstr "E20: Помітку не встановлено" # msgstr "E20: " #: ../globals.h:1029 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" msgstr "E21: Зміни не дозволені: вимкнено 'modifiable'" # msgstr "E21: " #: ../globals.h:1030 msgid "E22: Scripts nested too deep" msgstr "E22: Забагато вкладених скриптів" # msgstr "E22: " #: ../globals.h:1031 msgid "E23: No alternate file" msgstr "E23: Немає вторинного файлу" # msgstr "E23: " #: ../globals.h:1032 msgid "E24: No such abbreviation" msgstr "E24: Такого скорочення немає" # msgstr "E24: " #: ../globals.h:1033 msgid "E477: No ! allowed" msgstr "E477: ! не дозволено" #: ../globals.h:1035 msgid "E25: Nvim does not have a built-in GUI" msgstr "E25: Не можна використати GUI: Не ввімкнено під час компіляції" # msgstr "E25: " #: ../globals.h:1036 #, c-format msgid "E28: No such highlight group name: %s" msgstr "E28: Немає такої групи підсвічування: %s" # msgstr "E28: " #: ../globals.h:1037 msgid "E29: No inserted text yet" msgstr "E29: Текст ще не було додано" # msgstr "E29: " #: ../globals.h:1038 msgid "E30: No previous command line" msgstr "E30: Ще не було команд" # msgstr "E30: " #: ../globals.h:1039 msgid "E31: No such mapping" msgstr "E31: Немає такої заміни" # msgstr "E31: " #: ../globals.h:1040 msgid "E479: No match" msgstr "E479: Жодного збігу" #: ../globals.h:1041 #, c-format msgid "E480: No match: %s" msgstr "E480: Жодного збігу: %s" #: ../globals.h:1042 msgid "E32: No file name" msgstr "E32: Бракує назви файлу" # msgstr "E32: " #: ../globals.h:1044 msgid "E33: No previous substitute regular expression" msgstr "E33: Заміна зразків ще не використовувалась" # msgstr "E33: " #: ../globals.h:1045 msgid "E34: No previous command" msgstr "E34: Команд ще не було" # msgstr "E34: " #: ../globals.h:1046 msgid "E35: No previous regular expression" msgstr "E35: Зразків пошуку ще не було" # msgstr "E35: " #: ../globals.h:1047 msgid "E481: No range allowed" msgstr "E481: Не дозволено вказувати межі" #: ../globals.h:1048 msgid "E36: Not enough room" msgstr "E36: Місця не вистачить" # msgstr "E36: " #: ../globals.h:1049 #, c-format msgid "E482: Can't create file %s" msgstr "E482: Не вдалося створити файл %s" #: ../globals.h:1050 msgid "E483: Can't get temp file name" msgstr "E483: Не вдалося сформувати назву тимчасового файлу" #: ../globals.h:1051 #, c-format msgid "E484: Can't open file %s" msgstr "E484: Не вдалося відкрити файл %s" #: ../globals.h:1052 #, c-format msgid "E485: Can't read file %s" msgstr "E485: Не вдалося прочитати файл %s" #: ../globals.h:1054 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" msgstr "E37: Зміни не було записано (! щоб не зважати)" #: ../globals.h:1055 #, fuzzy msgid "E37: No write since last change" msgstr "[Зміни не записано]\n" #: ../globals.h:1056 msgid "E38: Null argument" msgstr "E38: Відсутній аргумент" #: ../globals.h:1057 msgid "E39: Number expected" msgstr "E39: Очікується число" #: ../globals.h:1058 #, c-format msgid "E40: Can't open errorfile %s" msgstr "E40: Не вдалося відкрити файл помилок %s" #: ../globals.h:1059 msgid "E41: Out of memory!" msgstr "E41: Забракло пам'яті!" #: ../globals.h:1060 msgid "Pattern not found" msgstr "Зразок не знайдено" #: ../globals.h:1061 #, c-format msgid "E486: Pattern not found: %s" msgstr "E486: Зразок не знайдено: %s" #: ../globals.h:1062 msgid "E487: Argument must be positive" msgstr "E487: Аргумент має бути додатний" #: ../globals.h:1064 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" msgstr "E459: Не вдалося перейти до попереднього каталогу" #: ../globals.h:1066 msgid "E42: No Errors" msgstr "E42: Жодної помилки" #: ../globals.h:1067 msgid "E776: No location list" msgstr "E776: Немає списку місць" #: ../globals.h:1068 msgid "E43: Damaged match string" msgstr "E43: Текст збігу пошкоджено" #: ../globals.h:1069 msgid "E44: Corrupted regexp program" msgstr "E44: Зіпсована програма регулярних виразів" #: ../globals.h:1071 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" msgstr "E45: Встановлено опцію 'readonly' (! щоб не зважати)" #: ../globals.h:1073 #, c-format msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" msgstr "E46: Змінна тільки для читання: «%s»" #: ../globals.h:1075 #, c-format msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" msgstr "E794: Не можна встановити змінну у пісочниці: «%s»" #: ../globals.h:1076 msgid "E47: Error while reading errorfile" msgstr "E47: Помилка читання файлу помилок" #: ../globals.h:1078 msgid "E48: Not allowed in sandbox" msgstr "E48: На дозволено у пісочниці" #: ../globals.h:1080 msgid "E523: Not allowed here" msgstr "E523: Не дозволено тут" #: ../globals.h:1082 msgid "E359: Screen mode setting not supported" msgstr "E359: Режим екрану не підтримується" #: ../globals.h:1083 msgid "E49: Invalid scroll size" msgstr "E49: Некоректний розмір зсуву" #: ../globals.h:1084 msgid "E91: 'shell' option is empty" msgstr "E91: Опція 'shell' порожня" # msgstr "E254: " #: ../globals.h:1085 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" msgstr "E255: Не можна зчитати дані напису!" #: ../globals.h:1086 msgid "E72: Close error on swap file" msgstr "E72: Помилка під час закриття файлу обміну" #: ../globals.h:1087 msgid "E73: tag stack empty" msgstr "E73: Стек теґів порожній" #: ../globals.h:1088 msgid "E74: Command too complex" msgstr "E74: Занадто складна команда" #: ../globals.h:1089 msgid "E75: Name too long" msgstr "E75: Задовге ім'я" #: ../globals.h:1090 msgid "E76: Too many [" msgstr "E76: Забагато '['" #: ../globals.h:1091 msgid "E77: Too many file names" msgstr "E77: Забагато назв файлів" #: ../globals.h:1092 msgid "E488: Trailing characters" msgstr "E488: Надлишкові символи" #: ../globals.h:1093 msgid "E78: Unknown mark" msgstr "E78: Невідома помітка" #: ../globals.h:1094 msgid "E79: Cannot expand wildcards" msgstr "E79: Не вдалося розкрити шаблон" #: ../globals.h:1096 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" msgstr "E591: 'winheight' не може бути меншим за 'winminheight'" #: ../globals.h:1098 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" msgstr "E592: 'winwidth' не може бути меншим за 'winminwidth'" # msgstr "E79: " #: ../globals.h:1099 msgid "E80: Error while writing" msgstr "E80: Помилка під час запису" #: ../globals.h:1100 msgid "Zero count" msgstr "Нульова кількість" #: ../globals.h:1101 msgid "E81: Using not in a script context" msgstr "E81: використовується не в контексті скрипту" #: ../globals.h:1102 #, c-format msgid "E685: Internal error: %s" msgstr "E685: Внутрішня помилка: %s" #: ../globals.h:1104 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" msgstr "E363: Зразок використовує більше, ніж 'maxmempattern', пам'яті" #: ../globals.h:1105 msgid "E749: empty buffer" msgstr "E749: Порожній буфер" #: ../globals.h:1108 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" msgstr "E682: Некоректний зразок для пошуку чи роздільник" #: ../globals.h:1109 msgid "E139: File is loaded in another buffer" msgstr "E139: Файл уже завантажено в інший буфер" # msgstr "E235: " #: ../globals.h:1110 #, c-format msgid "E764: Option '%s' is not set" msgstr "E764: Опція '%s' не встановлена" #: ../globals.h:1111 msgid "E850: Invalid register name" msgstr "E850: Неправильна назва регістру" #: ../globals.h:1114 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" msgstr "Пошук дійшов до ПОЧАТКУ, продовжується з КІНЦЯ" #: ../globals.h:1115 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" msgstr "Пошук дійшов до КІНЦЯ, продовжується з ПОЧАТКУ" #: ../hardcopy.c:240 msgid "E550: Missing colon" msgstr "E550: Пропущено двокрапку" # msgstr "E347: " #: ../hardcopy.c:252 msgid "E551: Illegal component" msgstr "E551: Некоректний компонент" #: ../hardcopy.c:259 msgid "E552: digit expected" msgstr "E552: очікується цифра" #: ../hardcopy.c:473 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Сторінка %d" #: ../hardcopy.c:597 msgid "No text to be printed" msgstr "Нічого друкувати" #: ../hardcopy.c:668 #, c-format msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "Друкується сторінка %d (%d%%)" #: ../hardcopy.c:680 #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr " Копія %d з %d" #: ../hardcopy.c:733 #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "Надруковано: %s" #: ../hardcopy.c:740 msgid "Printing aborted" msgstr "Друк перервано" #: ../hardcopy.c:1365 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: Не вдалося записати вихідний файл PostScript" #: ../hardcopy.c:1747 #, c-format msgid "E624: Can't open file \"%s\"" msgstr "E624: Не вдалося відкрити файл «%s»" #: ../hardcopy.c:1756 ../hardcopy.c:2470 #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: Не вдалося прочитати файл ресурсів PostScript «%s»" #: ../hardcopy.c:1772 #, c-format msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" msgstr "E618: «%s» не є файлом ресурсів PostScript" #: ../hardcopy.c:1788 ../hardcopy.c:1805 ../hardcopy.c:1844 #, c-format msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" msgstr "E619: «%s» не є підтримуваним файлом ресурсів PostScript" #: ../hardcopy.c:1856 #, c-format msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" msgstr "E621: Неправильна версія файлу ресурсів «%s»" #: ../hardcopy.c:2225 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." msgstr "E673: Несумісні багатобайтове кодування й набір символів." #: ../hardcopy.c:2238 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." msgstr "" "E674: printmbcharset не може бути порожнім з багатобайтовим кодуванням." #: ../hardcopy.c:2254 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." msgstr "E675: Не зазначено шрифт для багатобайтового друку." #: ../hardcopy.c:2426 msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: Не вдалося відкрити файл PostScript для виводу" #: ../hardcopy.c:2458 #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: Не вдалося відкрити файл «%s»" #: ../hardcopy.c:2583 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" msgstr "E456: Не вдалося знайти файл ресурсів PostScript «prolog.ps»" #: ../hardcopy.c:2593 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" msgstr "E456: Не вдалося знайти файл ресурсів PostScript «cidfont.ps»" #: ../hardcopy.c:2622 ../hardcopy.c:2639 ../hardcopy.c:2665 #, c-format msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" msgstr "E456: Не вдалося знайти файл ресурсів PostScript «%s.ps»" #: ../hardcopy.c:2654 #, c-format msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" msgstr "E620: Не вдалося перетворити до кодування друку «%s»" #: ../hardcopy.c:2877 msgid "Sending to printer..." msgstr "Відсилається на принтер..." #: ../hardcopy.c:2881 msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: Не вдалося надрукувати файл PostScript" #: ../hardcopy.c:2883 msgid "Print job sent." msgstr "Завдання друку відіслано." # msgstr "E255: " #: ../if_cscope.c:85 msgid "Add a new database" msgstr "Додати нову базу даних" #: ../if_cscope.c:87 msgid "Query for a pattern" msgstr "Запит за зразком" #: ../if_cscope.c:89 msgid "Show this message" msgstr "Показати це повідомлення" #: ../if_cscope.c:91 msgid "Kill a connection" msgstr "Знищити з'єднання" #: ../if_cscope.c:93 msgid "Reinit all connections" msgstr "Перезапустити усі з'єднання" #: ../if_cscope.c:95 msgid "Show connections" msgstr "Показати з'єднання" #: ../if_cscope.c:101 #, c-format msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" msgstr "E560: Використання: cs[cope] %s" #: ../if_cscope.c:225 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "Ця команда cscope не вміє ділити вікно.\n" #: ../if_cscope.c:266 msgid "E562: Usage: cstag " msgstr "E562: Використання: cstag <ідентиф-ор>" #: ../if_cscope.c:313 msgid "E257: cstag: tag not found" msgstr "E257: cstag: теґ не знайдено" # msgstr "E257: " #: ../if_cscope.c:461 #, c-format msgid "E563: stat(%s) error: %d" msgstr "E563: stat(%s) помилка: %d" #: ../if_cscope.c:551 #, c-format msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "E564: %s не є ні каталогом, ні базою даних cscope" #: ../if_cscope.c:566 #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "Додано базу даних cscope %s" #: ../if_cscope.c:616 #, c-format msgid "E262: error reading cscope connection %" msgstr "E262: Помилка читання зі з'єднання cscope %" #: ../if_cscope.c:711 msgid "E561: unknown cscope search type" msgstr "E561: Невідомий тип пошуку cscope" #: ../if_cscope.c:752 ../if_cscope.c:789 msgid "E566: Could not create cscope pipes" msgstr "E566: Не вдалося створити канали до cscope" #: ../if_cscope.c:767 msgid "E622: Could not fork for cscope" msgstr "E622: Не вдалося розділити процес для cscope" #: ../if_cscope.c:849 msgid "cs_create_connection setpgid failed" msgstr "cs_create_connection: помилка setpgid" #: ../if_cscope.c:853 ../if_cscope.c:889 msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "cs_create_connection: помилка під час виконання" #: ../if_cscope.c:863 ../if_cscope.c:902 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen для to_fp не вдався" #: ../if_cscope.c:865 ../if_cscope.c:906 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen для fr_fp не вдався" #: ../if_cscope.c:890 msgid "E623: Could not spawn cscope process" msgstr "E623: Не вдалося створити процес cscope" #: ../if_cscope.c:932 msgid "E567: no cscope connections" msgstr "E567: жодного з'єднання із cscope" #: ../if_cscope.c:1009 #, c-format msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" msgstr "E469: Некоректний прапорець cscopequickfix %c для %c" # msgstr "E258: " #: ../if_cscope.c:1058 #, c-format msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" msgstr "E259: Для запиту cscope %s з %s нічого не знайдено" # msgstr "E259: " #: ../if_cscope.c:1142 msgid "cscope commands:\n" msgstr "Команди cscope:\n" #: ../if_cscope.c:1150 #, c-format msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" msgstr "%-5s: %s%*s (Використання: %s)" #: ../if_cscope.c:1155 msgid "" "\n" " c: Find functions calling this function\n" " d: Find functions called by this function\n" " e: Find this egrep pattern\n" " f: Find this file\n" " g: Find this definition\n" " i: Find files #including this file\n" " s: Find this C symbol\n" " t: Find this text string\n" msgstr "" "\n" " c: Знайти функції, що викликають цю функцію\n" " d: Знайти функції, що викликаються цією функцією\n" " e: Знайти цей шаблон egrep\n" " f: Знайти цей файл\n" " g: Знайти це визначення\n" " i: Знайти файли, які включають в себе цей файл\n" " s: Знайти цей символ C\n" " t: Знайти цей текст\n" #: ../if_cscope.c:1226 msgid "E568: duplicate cscope database not added" msgstr "E568: Повторна база даних cscope не додана" # msgstr "E260: " #: ../if_cscope.c:1335 #, c-format msgid "E261: cscope connection %s not found" msgstr "E261: З'єднання з cscope %s не знайдено" #: ../if_cscope.c:1364 #, c-format msgid "cscope connection %s closed" msgstr "З'єднання з cscope %s закінчено" #. should not reach here #: ../if_cscope.c:1486 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" msgstr "E570: Фатальна помилка в cs_manage_matches" #: ../if_cscope.c:1693 #, c-format msgid "Cscope tag: %s" msgstr "Теґ cscope: %s" #: ../if_cscope.c:1711 msgid "" "\n" " # line" msgstr "" "\n" " # рядок" #: ../if_cscope.c:1713 msgid "filename / context / line\n" msgstr "файл / контекст / рядок\n" #: ../if_cscope.c:1809 #, c-format msgid "E609: Cscope error: %s" msgstr "E609: Помилка cscope: %s" #: ../if_cscope.c:2053 msgid "All cscope databases reset" msgstr "Усі бази даних cscope перезавантажено" #: ../if_cscope.c:2123 msgid "no cscope connections\n" msgstr "Жодного з'єднання з cscope\n" #: ../if_cscope.c:2126 msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid назва бази даних шлях\n" #: ../main.c:144 msgid "Unknown option argument" msgstr "Невідомий аргумент опції" #: ../main.c:146 msgid "Too many edit arguments" msgstr "Забагато аргументів" #: ../main.c:148 msgid "Argument missing after" msgstr "Пропущено аргумент після" #: ../main.c:150 msgid "Garbage after option argument" msgstr "Сміття після аргументу опції" #: ../main.c:152 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" msgstr "Забагато аргументів у «+команда», «-c команда» або «--cmd команда»" # msgstr "E14: " #: ../main.c:154 msgid "Invalid argument for" msgstr "Неправильний аргумент у" #: ../main.c:294 #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "%d файли(ів)\n" #: ../main.c:1342 msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "Спроба повторно відкрити скрипт: \"" #: ../main.c:1350 msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "Не вдалося прочитати: \"" #: ../main.c:1393 msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "Не вдалося відкрити як вихідний файл: \"" #: ../main.c:1622 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: Застереження: Вивід не у термінал\n" #: ../main.c:1624 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: Застереження: Уведення не з терміналу\n" #. just in case.. #: ../main.c:1891 msgid "pre-vimrc command line" msgstr "команди перед vimrc" #: ../main.c:1964 #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: Не вдалося прочитати з «%s»" # msgstr "E282: " #: ../main.c:2149 msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "Дізнайтеся більше: «vim -h»\n" #: ../main.c:2178 msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[файл ..] редагувати вказані файли" #: ../main.c:2179 msgid "- read text from stdin" msgstr "- читати текст з stdin" #: ../main.c:2180 msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t помітка перейти до теґу" #: ../main.c:2181 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [файл] перейти до першої помилки" #: ../main.c:2187 msgid "" "\n" "\n" "usage:" msgstr "" "\n" "\n" "Вжиток:" #: ../main.c:2189 msgid " vim [arguments] " msgstr " vim [аргументи] " #: ../main.c:2193 msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" " або:" #: ../main.c:2196 msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Аргументи:\n" #: ../main.c:2197 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\tЛише назви файлів після цього" #: ../main.c:2199 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" msgstr "--literal\t\tНе розкривати шаблони" #: ../main.c:2201 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tРежим Vi (ніби «vi»)" #: ../main.c:2202 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\t\tРежим Ex (ніби «ex»)" #: ../main.c:2203 msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" msgstr "-E\t\t\tПокращений режим Ex" #: ../main.c:2204 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\tМовчазний (пакетний) режим (лише для «ex»)" #: ../main.c:2205 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\tРежим порівняння (ніби «vimdiff»)" #: ../main.c:2206 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\t\tПростий режим (ніби «evim», без режимів)" #: ../main.c:2207 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\tРежим перегляду (ніби «view»)" #: ../main.c:2208 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\t\tОбмежений режим (ніби «rvim»)" #: ../main.c:2209 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\tЗміни (запис файлів) не дозволено" #: ../main.c:2210 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\tЗміни в тексті файлів не дозволено" #: ../main.c:2211 msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\tДвійковий режим" #: ../main.c:2212 msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tРежим lisp" #: ../main.c:2213 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\tСумісний з Vi режим: 'compatible'" #: ../main.c:2214 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\tНе зовсім сумісний з Vi режим: 'nocompatible'" #: ../main.c:2215 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" msgstr "-V[N][файл]\t\tБільше повідомлень [рівень N] [файл журн. повідомлень]" #: ../main.c:2216 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\tРежим налагодження" #: ../main.c:2217 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\tНе використовувати файл обміну, тримати усе в пам'яті" #: ../main.c:2218 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\tПоказати файли обміну і вийти" #: ../main.c:2219 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r (назва файлу)\tВідновити аварійно закінчений сеанс" #: ../main.c:2220 msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\tТе саме, що й -r" #: ../main.c:2221 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" msgstr "-A\t\t\tЗапустити в режимі арабської мови" #: ../main.c:2222 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\tЗапустити в режимі івриту" #: ../main.c:2223 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" msgstr "-F\t\t\tЗапустити в режимі перської мови" #: ../main.c:2224 msgid "-T \tSet terminal type to " msgstr "-T <термінал>\tВстановити тип терміналу у <термінал>" #: ../main.c:2225 msgid "-u \t\tUse instead of any .vimrc" msgstr "-u \t\tВикористати поданий файл замість .vimrc" #: ../main.c:2226 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\tНе вантажити скрипти доповнення" #: ../main.c:2227 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" msgstr "-p[N]\t\tВідкрити N вкладок (або по одній для кожного файлу)" #: ../main.c:2228 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\tВідкрити N вікон (або по одному для кожного файлу)" #: ../main.c:2229 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\t\tНіби -o, але поділити вікна вертикально" #: ../main.c:2230 msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\tРозпочати в кінці файлу" #: ../main.c:2231 msgid "+\t\tStart at line " msgstr "+<рядок>\t\tРозпочати у вказаному <рядку>" #: ../main.c:2232 msgid "--cmd \tExecute before loading any vimrc file" msgstr "--cmd <команда>\tВиконати <команду> перед завантаженням vimrc" #: ../main.c:2233 msgid "-c \t\tExecute after loading the first file" msgstr "-c <команда>\t\tВиконати <команду> після завантаження першого файлу" #: ../main.c:2235 msgid "-S \t\tSource file after loading the first file" msgstr "-S <сеанс>\t\tВиконати поданий файл після першого завантаженого файлу" #: ../main.c:2236 msgid "-s \tRead Normal mode commands from file " msgstr "-s <скрипт>\t\tЗчитати команди нормального режиму з файлу <скрипт>" #: ../main.c:2237 msgid "-w \tAppend all typed commands to file " msgstr "-w <скрипт>\t\tДописати усі набрані команди до файлу <скрипт>" #: ../main.c:2238 msgid "-W \tWrite all typed commands to file " msgstr "-w <скрипт>\t\tЗаписати усі набрані команди у файл <скрипт>" #: ../main.c:2240 msgid "--startuptime \tWrite startup timing messages to " msgstr "" "--startuptime <файл>\tЗаписати запускні повідомлення з часовими відмітками " "до <файлу>" #: ../main.c:2242 msgid "-i \t\tUse instead of .viminfo" msgstr "-i \t\tВикористати замість .viminfo" #: ../main.c:2243 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" msgstr "-h чи --help\tНадрукувати це повідомлення і вийти" #: ../main.c:2244 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" msgstr "--version\t\tНадрукувати інформацію про версію програми і вийти" #: ../mark.c:676 msgid "No marks set" msgstr "Не встановлено жодної помітки" #: ../mark.c:678 #, c-format msgid "E283: No marks matching \"%s\"" msgstr "E283: Помітку «%s» не знайдено" # msgstr "E283: " #. Highlight title #: ../mark.c:687 msgid "" "\n" "mark line col file/text" msgstr "" "\n" "пом. ряд. кол. файл/текст" #. Highlight title #: ../mark.c:789 msgid "" "\n" " jump line col file/text" msgstr "" "\n" " точка ряд. стовп. файл/текст" # msgstr "E283: " #. Highlight title #: ../mark.c:831 msgid "" "\n" "change line col text" msgstr "" "\n" "змінити ряд. стовп. текст" # TODO #: ../mark.c:1238 msgid "" "\n" "# File marks:\n" msgstr "" "\n" "# Помітки:\n" #. Write the jumplist with -' #: ../mark.c:1271 msgid "" "\n" "# Jumplist (newest first):\n" msgstr "" "\n" "# Список переходів (від найновіших):\n" # TODO #: ../mark.c:1352 msgid "" "\n" "# History of marks within files (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Попередні помітки в файлах (від найновіших):\n" #: ../mark.c:1431 msgid "Missing '>'" msgstr "Пропущено '>'" # msgstr "E292: " #: ../memfile.c:426 msgid "E293: block was not locked" msgstr "E293: Блок не було зафіксовано" # msgstr "E293: " #: ../memfile.c:799 msgid "E294: Seek error in swap file read" msgstr "E294: Помилка зміни позиції у файлі обміну" #: ../memfile.c:803 msgid "E295: Read error in swap file" msgstr "E295: Помилка зчитування файлу обміну" #: ../memfile.c:849 msgid "E296: Seek error in swap file write" msgstr "E296: Помилка зміни позиції під час запису у файл обміну" #: ../memfile.c:865 msgid "E297: Write error in swap file" msgstr "E297: Помилка запису файлу обміну" #: ../memfile.c:1036 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" msgstr "E300: Файл обміну вже існує (атака символьним посиланням?)" #: ../memline.c:318 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" msgstr "E298: Немає блоку 0?" #: ../memline.c:361 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" msgstr "E298: Немає блоку 1?" # msgstr "E298: " #: ../memline.c:377 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" msgstr "E298: Немає блоку 2?" #. could not (re)open the swap file, what can we do???? #: ../memline.c:465 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" msgstr "E301: Ой, втрачено файл обміну!!!" # msgstr "E301: " #: ../memline.c:477 msgid "E302: Could not rename swap file" msgstr "E302: Не вдалося перейменувати файлу обміну" # msgstr "E302: " #: ../memline.c:554 #, c-format msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" msgstr "E303: Не вдалося прочитати файл обміну для «%s», відновлення неможливе" #: ../memline.c:666 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" msgstr "E304: ml_upd_block0(): Немає блоку 0??" #. no swap files found #: ../memline.c:830 #, c-format msgid "E305: No swap file found for %s" msgstr "E305: Не знайдено файлу обміну для %s" # msgstr "E305: " #: ../memline.c:839 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " msgstr "Введіть номер файлу обміну, котрий використати, (0 для виходу):" #: ../memline.c:879 #, c-format msgid "E306: Cannot open %s" msgstr "E306: Не вдалося відкрити %s" #: ../memline.c:897 msgid "Unable to read block 0 from " msgstr "Не вдалося прочитати блок 0 з " #: ../memline.c:900 msgid "" "\n" "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." msgstr "" "\n" "Напевно, змін не було, або Vim не поновив файл обміну." #: ../memline.c:909 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" msgstr " не можна використати з цією версією Vim.\n" #: ../memline.c:911 msgid "Use Vim version 3.0.\n" msgstr "Знайдіть Vim 3.0\n" #: ../memline.c:916 #, c-format msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" msgstr "E307: %s не схоже на файл обміну Vim" #: ../memline.c:922 msgid " cannot be used on this computer.\n" msgstr " не можна використати на цьому комп'ютері.\n" #: ../memline.c:924 msgid "The file was created on " msgstr "Файл було створено на " #: ../memline.c:928 msgid "" ",\n" "or the file has been damaged." msgstr "" ",\n" "або файл було пошкоджено." #: ../memline.c:945 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" msgstr " пошкоджений (розмір сторінки менший мінімального значення).\n" #: ../memline.c:974 #, c-format msgid "Using swap file \"%s\"" msgstr "Використовується файл обміну «%s»" #: ../memline.c:980 #, c-format msgid "Original file \"%s\"" msgstr "Початковий файл «%s»" #: ../memline.c:995 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" msgstr "E308: Застереження: Можливо, початковий файл було змінено" # msgstr "E308: " #: ../memline.c:1061 #, c-format msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" msgstr "E309: Не вдалося прочитати блок 1 з %s" # msgstr "E309: " #: ../memline.c:1065 msgid "???MANY LINES MISSING" msgstr "??? БРАКУЄ БАГАТЬОХ РЯДКІВ" #: ../memline.c:1076 msgid "???LINE COUNT WRONG" msgstr "??? НЕПРАВИЛЬНА КІЛЬКІСТЬ РЯДКІВ" #: ../memline.c:1082 msgid "???EMPTY BLOCK" msgstr "??? ПОРОЖНІЙ БЛОК" #: ../memline.c:1103 msgid "???LINES MISSING" msgstr "??? ПРОПУЩЕНІ РЯДКИ" #: ../memline.c:1128 #, c-format msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" msgstr "E310: Ідентифікатор блоку 1 неправильний (%s не є файлом обміну?)" # msgstr "E310: " #: ../memline.c:1133 msgid "???BLOCK MISSING" msgstr "??? ПРОПУЩЕНО БЛОК" #: ../memline.c:1147 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" msgstr "??? звідси і до `??? КІНЕЦЬ' рядки, можливо, сплутані" #: ../memline.c:1164 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" msgstr "??? звідси і до `??? КІНЕЦЬ' рядки, можливо, були додані/знищені" #: ../memline.c:1181 msgid "???END" msgstr "??? КІНЕЦЬ" #: ../memline.c:1238 msgid "E311: Recovery Interrupted" msgstr "E311: Відновлення перервано" #: ../memline.c:1243 msgid "" "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" msgstr "" "E312: Під час відновлення знайдено помилки. Перегляньте рядки, що " "починаються з ???" #: ../memline.c:1245 msgid "See \":help E312\" for more information." msgstr "Див. «:help E312» для уточнення." #: ../memline.c:1249 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." msgstr "Відновлення закінчено, перевірте чи все гаразд." #: ../memline.c:1251 msgid "" "\n" "(You might want to write out this file under another name\n" msgstr "" "\n" "(Можливо, потрібно записати цей файл під іншою назвою\n" #: ../memline.c:1252 msgid "and run diff with the original file to check for changes)" msgstr "і запустити diff з оригіналом щоб перевірити зміни)" #: ../memline.c:1254 msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." msgstr "Відновлення закінчено. Вміст буфера співпадає зі вмістом файлу." #: ../memline.c:1255 msgid "" "\n" "You may want to delete the .swp file now.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Можливо, тепер ви хочете знищити файл обміну .swp.\n" "\n" #. use msg() to start the scrolling properly #: ../memline.c:1327 msgid "Swap files found:" msgstr "Знайдено файли обміну:" #: ../memline.c:1446 msgid " In current directory:\n" msgstr " В поточному каталозі:\n" #: ../memline.c:1448 msgid " Using specified name:\n" msgstr " Використовуючи вказану назву:\n" #: ../memline.c:1450 msgid " In directory " msgstr " У каталозі " #: ../memline.c:1465 msgid " -- none --\n" msgstr " -- жодного --\n" #: ../memline.c:1527 msgid " owned by: " msgstr " власник: " #: ../memline.c:1529 msgid " dated: " msgstr " дата: " #: ../memline.c:1532 ../memline.c:3231 msgid " dated: " msgstr " дата: " #: ../memline.c:1548 msgid " [from Vim version 3.0]" msgstr " [від Vim 3.0]" #: ../memline.c:1550 msgid " [does not look like a Vim swap file]" msgstr " [не схоже на файл обміну]" #: ../memline.c:1552 msgid " file name: " msgstr " назва файлу: " #: ../memline.c:1558 msgid "" "\n" " modified: " msgstr "" "\n" " змінено: " #: ../memline.c:1559 msgid "YES" msgstr "ТАК" #: ../memline.c:1559 msgid "no" msgstr "ні" #: ../memline.c:1562 msgid "" "\n" " user name: " msgstr "" "\n" " користувач: " #: ../memline.c:1568 msgid " host name: " msgstr " назва вузла: " #: ../memline.c:1570 msgid "" "\n" " host name: " msgstr "" "\n" " назва вузла: " #: ../memline.c:1575 msgid "" "\n" " process ID: " msgstr "" "\n" " ID процесу: " #: ../memline.c:1579 msgid " (still running)" msgstr " (виконується)" #: ../memline.c:1586 msgid "" "\n" " [not usable on this computer]" msgstr "" "\n" " [непридатний на цьому комп'ютері]" #: ../memline.c:1590 msgid " [cannot be read]" msgstr " [не можна прочитати]" #: ../memline.c:1593 msgid " [cannot be opened]" msgstr " [не можна відкрити]" #: ../memline.c:1698 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" msgstr "E313: Не вдалося заготовити, немає файлу обміну" # msgstr "E313: " #: ../memline.c:1747 msgid "File preserved" msgstr "Файл збережено" #: ../memline.c:1749 msgid "E314: Preserve failed" msgstr "E314: Збереження не вдалося" # msgstr "E314: " #: ../memline.c:1819 #, c-format msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %" msgstr "E315: ml_get: неправильний lnum: %" # msgstr "E315: " #: ../memline.c:1851 #, c-format msgid "E316: ml_get: cannot find line %" msgstr "E316: ml_get: не знайшов рядок %" # msgstr "E316: " #: ../memline.c:2236 msgid "E317: pointer block id wrong 3" msgstr "E317: Вказівник блоку помилковий 3" # msgstr "E317: " #: ../memline.c:2311 msgid "stack_idx should be 0" msgstr "stack_idx має бути рівним 0" #: ../memline.c:2369 msgid "E318: Updated too many blocks?" msgstr "E318: Поновлено забагато блоків?" #: ../memline.c:2511 msgid "E317: pointer block id wrong 4" msgstr "E317: Вказівник блоку помилковий 4" #: ../memline.c:2536 msgid "deleted block 1?" msgstr "блок 1 знищено?" #: ../memline.c:2707 #, c-format msgid "E320: Cannot find line %" msgstr "E320: Не вдалося знайти рядок %" #: ../memline.c:2916 msgid "E317: pointer block id wrong" msgstr "E317: Вказівник блоку помилковий" # msgstr "E317: " #: ../memline.c:2930 msgid "pe_line_count is zero" msgstr "pe_line_count дорівнює 0" #: ../memline.c:2955 #, c-format msgid "E322: line number out of range: % past the end" msgstr "E322: Номер рядка вийшов за межі: % за кінцем" # msgstr "E322: " #: ../memline.c:2959 #, c-format msgid "E323: line count wrong in block %" msgstr "E323: Кількість рядків у блоці %" # msgstr "E323: " #: ../memline.c:2999 msgid "Stack size increases" msgstr "Розмір стеку збільшується" #: ../memline.c:3038 msgid "E317: pointer block id wrong 2" msgstr "E317: Вказівник блоку помилковий 2" #: ../memline.c:3070 #, c-format msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" msgstr "E773: Циклічні символьні посилання «%s»" # msgstr "E317: " #: ../memline.c:3221 msgid "E325: ATTENTION" msgstr "E325: УВАГА" #: ../memline.c:3222 msgid "" "\n" "Found a swap file by the name \"" msgstr "" "\n" "Знайдено файл обміну з назвою \"" #: ../memline.c:3226 msgid "While opening file \"" msgstr "При відкритті файлу \"" #: ../memline.c:3239 msgid " NEWER than swap file!\n" msgstr " НОВІШИЙ за файл обміну!\n" #: ../memline.c:3244 msgid "" "\n" "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" " be careful not to end up with two different instances of the same\n" " file when making changes." msgstr "" "\n" "(1) Можливо, інша програма вже редагує цей самий файл. Якщо це так,\n" " будьте обережні, щоб не залишилися два різні екземпляри\n" " одного й того самого файлу після змін." #: ../memline.c:3245 msgid " Quit, or continue with caution.\n" msgstr " Вийдіть або продовжуйте обережно.\n" #: ../memline.c:3246 msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" msgstr "(2) Сеанс редагування цього файлу зазнав краху.\n" #: ../memline.c:3247 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " msgstr " Якщо це справді трапилося, спробуйте «:recover» або «vim -r " #: ../memline.c:3249 msgid "" "\"\n" " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" "»\n" " щоб відновити зміни (див. «:help recovery»).\n" #: ../memline.c:3250 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" msgstr " Якщо ви вже це зробили, знищіть файл обміну «" #: ../memline.c:3252 msgid "" "\"\n" " to avoid this message.\n" msgstr "" "»,\n" " щоб позбутися цього повідомлення.\n" "\n" #: ../memline.c:3450 ../memline.c:3452 msgid "Swap file \"" msgstr "Файл обміну «" #: ../memline.c:3451 ../memline.c:3455 msgid "\" already exists!" msgstr "» вже існує!" #: ../memline.c:3457 msgid "VIM - ATTENTION" msgstr "VIM — УВАГА" #: ../memline.c:3459 msgid "Swap file already exists!" msgstr "Файл обміну вже існує!" #: ../memline.c:3464 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "&O:Відкрити лише для читання\n" "&E:Все одно редагувати\n" "&R:Відновити\n" "&Q:Вийти\n" "&A:Перервати" #: ../memline.c:3467 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Delete it\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "&O:Відкрити лише для читання\n" "&E:Усе одно редагувати\n" "&R:Відновити\n" "&D:Знищити його\n" "&Q:Вийти\n" "&A:Перервати" #. #. * Change the ".swp" extension to find another file that can be used. #. * First decrement the last char: ".swo", ".swn", etc. #. * If that still isn't enough decrement the last but one char: ".svz" #. * Can happen when editing many "No Name" buffers. #. #. ".s?a" #. ".saa": tried enough, give up #: ../memline.c:3528 msgid "E326: Too many swap files found" msgstr "E326: Знайдено забагато файлів обміну" # msgstr "E341: " #: ../memory.c:227 #, c-format msgid "E342: Out of memory! (allocating % bytes)" msgstr "E342: Забракло пам'яті! (потрібно було % байтів)" # msgstr "E326: " #: ../menu.c:62 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" msgstr "E327: Частина шляху до елемента меню не є підменю" # msgstr "E327: " #: ../menu.c:63 msgid "E328: Menu only exists in another mode" msgstr "E328: Меню може бути тільки в іншому режимі" # msgstr "E328: " #: ../menu.c:64 #, c-format msgid "E329: No menu \"%s\"" msgstr "E329: Немає меню «%s»" #. Only a mnemonic or accelerator is not valid. #: ../menu.c:329 msgid "E792: Empty menu name" msgstr "E792: Порожня назва меню" # msgstr "E329: " #: ../menu.c:340 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" msgstr "E330: Шлях до меню не повинен вести до підменю" # msgstr "E330: " #: ../menu.c:365 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" msgstr "E331: Не можна додавати елементи меню просто до верхнього меню" # msgstr "E331: " #: ../menu.c:370 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" msgstr "E332: Роздільник не може бути частиною шляху меню" # msgstr "E332: " #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings #. Highlight title #: ../menu.c:762 msgid "" "\n" "--- Menus ---" msgstr "" "\n" "--- Меню ---" #: ../menu.c:1313 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" msgstr "E333: Шлях повинен вести до елемента меню" # msgstr "E333: " #: ../menu.c:1330 #, c-format msgid "E334: Menu not found: %s" msgstr "E334: Меню не знайдено: %s" # msgstr "E334: " #: ../menu.c:1396 #, c-format msgid "E335: Menu not defined for %s mode" msgstr "E335: Для режиму %s меню не визначено" # msgstr "E335: " #: ../menu.c:1426 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" msgstr "E336: Шлях повинен вести до підменю" # msgstr "E336: " #: ../menu.c:1447 msgid "E337: Menu not found - check menu names" msgstr "E337: Меню не знайдено — перевірте назву" # msgstr "E337: " #: ../message.c:423 #, c-format msgid "Error detected while processing %s:" msgstr "Виявлено помилку під час виконання %s:" #: ../message.c:445 #, c-format msgid "line %4ld:" msgstr "рядок %4ld:" #: ../message.c:617 #, c-format msgid "E354: Invalid register name: '%s'" msgstr "E354: Неправильна назва регістру: '%s'" #: ../message.c:745 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar " msgstr "Українізація: Анатолій Сахнік " #: ../message.c:986 msgid "Interrupt: " msgstr "Перервано: " #: ../message.c:988 msgid "Press ENTER or type command to continue" msgstr "Натисніть ENTER або введіть команду для продовження" #: ../message.c:1843 #, c-format msgid "%s line %" msgstr "%s рядок %" #: ../message.c:2392 msgid "-- More --" msgstr "-- Ще --" #: ../message.c:2398 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " msgstr " ПРОБІЛ/d/j: вниз на екран/сторінку/рядок, b/u/k: вгору, q: вийти " #: ../message.c:3021 ../message.c:3031 msgid "Question" msgstr "Запитання" #: ../message.c:3023 msgid "" "&Yes\n" "&No" msgstr "" "&Y:Так\n" "&N:Ні" #: ../message.c:3033 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "&Y:Так\n" "&N:Ні\n" "&C:Скасувати" #: ../message.c:3045 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "Save &All\n" "&Discard All\n" "&Cancel" msgstr "" "&Y:Так\n" "&N:Ні\n" "&A:Усі\n" "&D:Жодного\n" "&C:Скасувати" #: ../message.c:3058 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" msgstr "E766: Недостатньо аргументів для printf()" #: ../message.c:3119 msgid "E807: Expected Float argument for printf()" msgstr "E807: Очікується аргумент Float для printf()" #: ../message.c:3873 msgid "E767: Too many arguments to printf()" msgstr "E767: Забагато аргументів для printf()" # msgstr "E338: " #: ../misc1.c:2256 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" msgstr "W10: Застереження: Змінюється файл призначений лише для читання" #: ../misc1.c:2537 msgid "Type number and or click with mouse (empty cancels): " msgstr "Наберіть число й чи клацніть мишкою (порожнє скасовує): " #: ../misc1.c:2539 msgid "Type number and (empty cancels): " msgstr "Наберіть число й (порожнє скасовує): " #: ../misc1.c:2585 msgid "1 more line" msgstr "додано один рядок" #: ../misc1.c:2588 msgid "1 line less" msgstr "знищено один рядок" #: ../misc1.c:2593 #, c-format msgid "% more lines" msgstr "додано рядків: %" #: ../misc1.c:2596 #, c-format msgid "% fewer lines" msgstr "знищено рядків: %" #: ../misc1.c:2599 msgid " (Interrupted)" msgstr " (Перервано)" #: ../misc1.c:2635 msgid "Beep!" msgstr "Дзень!" # msgstr "E342: " #: ../misc2.c:738 #, c-format msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" msgstr "Викликається оболонка щоб виконати: «%s»" # msgstr "E348: " #: ../normal.c:183 msgid "E349: No identifier under cursor" msgstr "E349: Немає ідентифікатора над курсором" #: ../normal.c:1866 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" msgstr "E774: 'operatorfunc' порожня" #: ../normal.c:2637 msgid "Warning: terminal cannot highlight" msgstr "Застереження: Термінал не підтримує кольори" #: ../normal.c:2807 msgid "E348: No string under cursor" msgstr "E348: Немає рядка на курсорі" #: ../normal.c:3937 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" msgstr "E352: Не вдалося знищити згортки поточним методом 'foldmethod'" #: ../normal.c:5897 msgid "E664: changelist is empty" msgstr "E664: Список змін порожній" #: ../normal.c:5899 msgid "E662: At start of changelist" msgstr "E662: Початок списку змін" #: ../normal.c:5901 msgid "E663: At end of changelist" msgstr "E663: Кінець списку змін" #: ../normal.c:7053 msgid "Type :quit to exit Nvim" msgstr "Уведіть :quit щоб вийти з Vim" #: ../ops.c:248 #, c-format msgid "1 line %sed 1 time" msgstr "Один рядок %s-но" #: ../ops.c:250 #, c-format msgid "1 line %sed %d times" msgstr "Один рядок %s-но %d разів" #: ../ops.c:253 #, c-format msgid "% lines %sed 1 time" msgstr "% рядків %s-но" #: ../ops.c:256 #, c-format msgid "% lines %sed %d times" msgstr "% рядків %s-но %d разів" #: ../ops.c:592 #, c-format msgid "% lines to indent... " msgstr "Залишилося вирівняти % рядків..." #: ../ops.c:634 msgid "1 line indented " msgstr "Вирівняно один рядок" #: ../ops.c:636 #, c-format msgid "% lines indented " msgstr "Вирівняно рядків: %" #: ../ops.c:938 msgid "E748: No previously used register" msgstr "E748: Регістри перед цим не вживались" #. must display the prompt #: ../ops.c:1433 msgid "cannot yank; delete anyway" msgstr "не вдалося запам'ятати; все одно знищити?" #: ../ops.c:1929 msgid "1 line changed" msgstr "Один рядок змінено" #: ../ops.c:1931 #, c-format msgid "% lines changed" msgstr "Змінено рядків: %" #: ../ops.c:2521 msgid "block of 1 line yanked" msgstr "Запам'ятав блок з одного рядка" #: ../ops.c:2523 msgid "1 line yanked" msgstr "Запам'ятав один рядок" #: ../ops.c:2525 #, c-format msgid "block of % lines yanked" msgstr "Запам'ятав блок із % рядків" #: ../ops.c:2528 #, c-format msgid "% lines yanked" msgstr "Запам'ятав рядків: %" #: ../ops.c:2710 #, c-format msgid "E353: Nothing in register %s" msgstr "E353: У регістрі %s нічого немає" # msgstr "E353: " #. Highlight title #: ../ops.c:3185 msgid "" "\n" "--- Registers ---" msgstr "" "\n" "--- Регістри ---" #: ../ops.c:4455 msgid "Illegal register name" msgstr "Неправильна назва регістру" #: ../ops.c:4533 msgid "" "\n" "# Registers:\n" msgstr "" "\n" "# Регістри:\n" #: ../ops.c:4575 #, c-format msgid "E574: Unknown register type %d" msgstr "E574: Невідомий тип регістру %d" #: ../ops.c:5089 #, c-format msgid "% Cols; " msgstr "довж.: %; " #: ../ops.c:5097 #, c-format msgid "" "Selected %s% of % Lines; % of % Words; " "% of % Bytes" msgstr "" "Вибрано %s% з % рядків; % з % слів; " "% з % байтів" #: ../ops.c:5105 #, c-format msgid "" "Selected %s% of % Lines; % of % Words; " "% of % Chars; % of % Bytes" msgstr "" "Вибрано %s% з % рядків; % з % слів; " "% of % символів; % з % байтів" #: ../ops.c:5123 #, c-format msgid "" "Col %s of %s; Line % of %; Word % of %; Byte " "% of %" msgstr "" "Колонка %s з %s; рядок % з %; слово % з %; " "байт % з %" #: ../ops.c:5133 #, c-format msgid "" "Col %s of %s; Line % of %; Word % of %; Char " "% of %; Byte % of %" msgstr "" "Колонка %s з %s; рядок % з %; слово % з %; " "символ % of %; байт % з %" #: ../ops.c:5146 #, c-format msgid "(+% for BOM)" msgstr "(+% для BOM)" #: ../option.c:1238 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" msgstr "%<%f%h%m%=Стор. %N" #: ../option.c:1574 msgid "Thanks for flying Vim" msgstr "Дякуємо за вибір Vim" #. found a mismatch: skip #: ../option.c:2698 msgid "E518: Unknown option" msgstr "E518: Невідома опція" #: ../option.c:2709 msgid "E519: Option not supported" msgstr "E519: Опція не підтримується" #: ../option.c:2740 msgid "E520: Not allowed in a modeline" msgstr "E520: Не дозволено у modeline" #: ../option.c:2815 msgid "E846: Key code not set" msgstr "E846: Код ключа не встановлено" #: ../option.c:2924 msgid "E521: Number required after =" msgstr "E521: Після = потрібно вказати число" #: ../option.c:3226 ../option.c:3864 msgid "E522: Not found in termcap" msgstr "E522: Не знайдено серед можливостей терміналів" #: ../option.c:3335 #, c-format msgid "E539: Illegal character <%s>" msgstr "E539: Недозволений символ <%s>" #: ../option.c:3862 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" msgstr "E529: Не вдалося спорожнити 'term'" #: ../option.c:3885 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" msgstr "E589: Опції 'backupext' і 'patchmode' однакові" #: ../option.c:3964 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" msgstr "E834: Конфліктує із значенням 'listchars'" #: ../option.c:3966 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" msgstr "E835: Конфліктує із значенням 'fillchars'" #: ../option.c:4163 msgid "E524: Missing colon" msgstr "E524: Бракує двокрапки" #: ../option.c:4165 msgid "E525: Zero length string" msgstr "E525: Рядок порожній" #: ../option.c:4220 #, c-format msgid "E526: Missing number after <%s>" msgstr "E526: Після <%s> бракує числа" #: ../option.c:4232 msgid "E527: Missing comma" msgstr "E527: Бракує коми" #: ../option.c:4239 msgid "E528: Must specify a ' value" msgstr "E528: Потрібно вказати значення '" #: ../option.c:4271 msgid "E595: contains unprintable or wide character" msgstr "E595: Містить недруковні або розширені символи" #: ../option.c:4469 #, c-format msgid "E535: Illegal character after <%c>" msgstr "E535: Недозволений символ після <%c>" #: ../option.c:4534 msgid "E536: comma required" msgstr "E536: Потрібна кома" #: ../option.c:4543 #, c-format msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" msgstr "E537: 'commentstring' має бути порожньою чи містити %s" #: ../option.c:4928 msgid "E540: Unclosed expression sequence" msgstr "E540: Послідовність виразів не завершено" #: ../option.c:4932 msgid "E541: too many items" msgstr "E541: Забагато елементів" #: ../option.c:4934 msgid "E542: unbalanced groups" msgstr "E542: Групи не збалансовано" #: ../option.c:5148 msgid "E590: A preview window already exists" msgstr "E590: Вікно перегляду вже існує" #: ../option.c:5311 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" msgstr "" "W17: Для арабської мови потрібне UTF-8, виконайте ':set encoding=utf-8'" #: ../option.c:5623 #, c-format msgid "E593: Need at least %d lines" msgstr "E593: Потрібно щонайменше %d рядків" #: ../option.c:5631 #, c-format msgid "E594: Need at least %d columns" msgstr "E594: Потрібно щонайменше %d стовпців" #: ../option.c:6011 #, c-format msgid "E355: Unknown option: %s" msgstr "E355: Невідома опція: %s" #. There's another character after zeros or the string #. * is empty. In both cases, we are trying to set a #. * num option using a string. #: ../option.c:6037 #, c-format msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" msgstr "E521: Потрібно вказати Number: &%s = '%s'" # msgstr "E355: " #: ../option.c:6149 msgid "" "\n" "--- Terminal codes ---" msgstr "" "\n" "--- Коди терміналу ---" #: ../option.c:6151 msgid "" "\n" "--- Global option values ---" msgstr "" "\n" "--- Значення загальних опцій ---" #: ../option.c:6153 msgid "" "\n" "--- Local option values ---" msgstr "" "\n" "--- Значення локальних опцій ---" #: ../option.c:6155 msgid "" "\n" "--- Options ---" msgstr "" "\n" "--- Опції ---" #: ../option.c:6816 msgid "E356: get_varp ERROR" msgstr "E356: Помилка get_varp" # msgstr "E356: " #: ../option.c:7696 #, c-format msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" msgstr "E357: 'langmap': Для символу %s немає пари" # msgstr "E357: " #: ../option.c:7715 #, c-format msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" msgstr "E358: 'langmap': Зайві символи після `;': %s" #: ../os/shell.c:194 msgid "" "\n" "Cannot execute shell " msgstr "" "\n" "Не вдалося запустити оболонку" # msgstr "E362: " #: ../os/shell.c:439 msgid "" "\n" "shell returned " msgstr "" "\n" "оболонка повернула: " #: ../os_unix.c:465 ../os_unix.c:471 msgid "" "\n" "Could not get security context for " msgstr "" "\n" "Не вдалося отримати контекст безпеки для " #: ../os_unix.c:479 msgid "" "\n" "Could not set security context for " msgstr "" "\n" "Не вдалося встановити контекст безпеки для " #: ../os_unix.c:1558 ../os_unix.c:1647 #, c-format msgid "dlerror = \"%s\"" msgstr "dlerror = «%s»" # msgstr "E446: " #: ../path.c:1449 #, c-format msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E447: Файл «%s» не знайдено у шляху пошуку" # msgstr "E371: " #: ../quickfix.c:359 #, c-format msgid "E372: Too many %%%c in format string" msgstr "E372: Забагато %%%c у рядку формату" # msgstr "E372: " #: ../quickfix.c:371 #, c-format msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" msgstr "E373: Неочікуваний `%%%c' у рядку формату" # msgstr "E373: " #: ../quickfix.c:420 msgid "E374: Missing ] in format string" msgstr "E374: Пропущено ] у рядку формату" # msgstr "E374: " #: ../quickfix.c:431 #, c-format msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" msgstr "E375: %%%c у рядку формату не підтримується" # msgstr "E375: " #: ../quickfix.c:448 #, c-format msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" msgstr "E376: Помилковий `%%%c' у префіксі рядку формату" # msgstr "E376: " #: ../quickfix.c:454 #, c-format msgid "E377: Invalid %%%c in format string" msgstr "E377: Помилковий `%%%c' у рядку формату" # msgstr "E377: " #. nothing found #: ../quickfix.c:477 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" msgstr "E378: 'errorformat' не містить зразок" # msgstr "E378: " #: ../quickfix.c:695 msgid "E379: Missing or empty directory name" msgstr "E379: Пропущена чи порожня назва каталогу" #: ../quickfix.c:1305 msgid "E553: No more items" msgstr "E553: Немає більше елементів" #: ../quickfix.c:1674 #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " msgstr "(%d з %d)%s%s: " #: ../quickfix.c:1676 msgid " (line deleted)" msgstr " (рядок знищено)" #: ../quickfix.c:1863 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" msgstr "E380: Дно стеку виправлень" #: ../quickfix.c:1869 msgid "E381: At top of quickfix stack" msgstr "E381: Вершина стеку виправлень" #: ../quickfix.c:1880 #, c-format msgid "error list %d of %d; %d errors" msgstr "список помилок %d з %d; %d помилок" #: ../quickfix.c:2427 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "E382: Не можу записати, вказана опція 'buftype'" #: ../quickfix.c:2812 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" msgstr "E683: Пропущено назву файлу чи некоректний шаблон" #: ../quickfix.c:2911 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»" #: ../quickfix.c:3429 msgid "E681: Buffer is not loaded" msgstr "E681: Буфер не завантажено" #: ../quickfix.c:3487 msgid "E777: String or List expected" msgstr "E777: Очікується String чи List" #: ../regexp.c:359 #, c-format msgid "E369: invalid item in %s%%[]" msgstr "E369: Некоректний елемент у %s%%[]" #: ../regexp.c:374 #, c-format msgid "E769: Missing ] after %s[" msgstr "E769: Бракує ] після %s[" #: ../regexp.c:375 #, c-format msgid "E53: Unmatched %s%%(" msgstr "E53: Немає пари %s%%(" #: ../regexp.c:376 #, c-format msgid "E54: Unmatched %s(" msgstr "E54: Немає пари %s(" #: ../regexp.c:377 #, c-format msgid "E55: Unmatched %s)" msgstr "E55: Немає пари %s)" # msgstr "E406: " #: ../regexp.c:378 msgid "E66: \\z( not allowed here" msgstr "E66: \\z( тут не дозволено" # msgstr "E406: " #: ../regexp.c:379 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" msgstr "E67: \\z1 та ін. тут не дозволено" #: ../regexp.c:380 #, c-format msgid "E69: Missing ] after %s%%[" msgstr "E69: Пропущено ] після %s%%[" #: ../regexp.c:381 #, c-format msgid "E70: Empty %s%%[]" msgstr "E70: %s%%[] порожній" # msgstr "E382: " #: ../regexp.c:1209 ../regexp.c:1224 msgid "E339: Pattern too long" msgstr "E339: Зразок занадто довгий" #: ../regexp.c:1371 msgid "E50: Too many \\z(" msgstr "E50: Забагато \\z(" #: ../regexp.c:1378 #, c-format msgid "E51: Too many %s(" msgstr "E51: Забагато %s(" #: ../regexp.c:1427 msgid "E52: Unmatched \\z(" msgstr "E52: Немає пари \\z(" #: ../regexp.c:1637 #, c-format msgid "E59: invalid character after %s@" msgstr "E59: Недозволений символ після %s@" #: ../regexp.c:1672 #, c-format msgid "E60: Too many complex %s{...}s" msgstr "E60: Забагато складних %s{...}" # msgstr "E339: " #: ../regexp.c:1687 #, c-format msgid "E61: Nested %s*" msgstr "E61: Вкладені %s*" # msgstr "E61: " #: ../regexp.c:1690 #, c-format msgid "E62: Nested %s%c" msgstr "E62: Вкладені %s%c" #: ../regexp.c:1800 msgid "E63: invalid use of \\_" msgstr "E63: Некоректно вжито \\_" # msgstr "E62: " #: ../regexp.c:1850 #, c-format msgid "E64: %s%c follows nothing" msgstr "E64: Після %s%c нічого немає" #: ../regexp.c:1902 msgid "E65: Illegal back reference" msgstr "E65: Некоректне зворотнє посилання" #: ../regexp.c:1943 msgid "E68: Invalid character after \\z" msgstr "E68: Неправильний символ після \\z" #: ../regexp.c:2049 ../regexp_nfa.c:1296 #, c-format msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" msgstr "E678: Недозволений символ після %s%%[dxouU]" #: ../regexp.c:2107 #, c-format msgid "E71: Invalid character after %s%%" msgstr "E71: Недозволений символ після %s%%" # msgstr "E64: " #: ../regexp.c:3017 #, c-format msgid "E554: Syntax error in %s{...}" msgstr "E554: Синтаксична помилка в %s{...}" #: ../regexp.c:3805 msgid "External submatches:\n" msgstr "Зовнішні під-збіги:\n" #: ../regexp.c:7022 msgid "" "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " "used " msgstr "" "E864: після \\%#= може бути тільки 0, 1, or 2. Буде використано автоматичний " "механізм " #: ../regexp_nfa.c:239 msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" msgstr "E865: (NFA) Зарано трапився кінець регулярного виразу" #: ../regexp_nfa.c:240 #, c-format msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" msgstr "E866: (NFA regexp) Не на місці %c" #: ../regexp_nfa.c:242 #, c-format msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:1261 #, c-format msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'" msgstr "E867: (NFA) Невідомий оператор '\\z%c'" #: ../regexp_nfa.c:1387 #, c-format msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'" msgstr "E867: (NFA) Невідомий оператор '\\%%%c'" #: ../regexp_nfa.c:1802 #, c-format msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'" msgstr "E869: (NFA) Невідомий оператор '\\@%c'" #: ../regexp_nfa.c:1831 msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" msgstr "E870: (NFA regexp) Не вдалося прочитати межі повторення" #. Can't have a multi follow a multi. #: ../regexp_nfa.c:1895 msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi !" msgstr "E871: (NFA regexp) Мульти не може бути за мульти!" #. Too many `(' #: ../regexp_nfa.c:2037 msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" msgstr "E872: (NFA regexp) Забагато '('" #: ../regexp_nfa.c:2042 msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" msgstr "E879: (NFA regexp) Забагато \\z(" #: ../regexp_nfa.c:2066 msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" msgstr "E873: (NFA regexp) помилка належного припинення" #: ../regexp_nfa.c:2599 msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack !" msgstr "E874: (NFA) Стек порожній!" #: ../regexp_nfa.c:3298 msgid "" "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " "left on stack" msgstr "" "E875: (NFA regexp) (Під час перетворення з постфікс у NFA) залишилося " "забагато станів у стеку" #: ../regexp_nfa.c:3302 msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA " msgstr "E876: (NFA regexp) Недостатньо пам’яті, щоб зберегти весь NFA " #: ../regexp_nfa.c:4571 ../regexp_nfa.c:4869 msgid "" "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr ... " msgstr "" "Не вдалося відкрити тимчасовий файл журналу для запису, показується на " "stderr ... " #: ../regexp_nfa.c:4840 #, c-format msgid "(NFA) COULD NOT OPEN %s !" msgstr "(NFA) НЕ ВДАЛОСЯ ВІДКРИТИ %s!" #: ../regexp_nfa.c:6049 msgid "Could not open temporary log file for writing " msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл журналу для запису " #: ../screen.c:7435 msgid " VREPLACE" msgstr " ВІРТ ЗАМІНА" #: ../screen.c:7437 msgid " REPLACE" msgstr " ЗАМІНА" #: ../screen.c:7440 msgid " REVERSE" msgstr " НАВИВОРІТ" #: ../screen.c:7441 msgid " INSERT" msgstr " ВСТАВКА" #: ../screen.c:7443 msgid " (insert)" msgstr " (вставка)" #: ../screen.c:7445 msgid " (replace)" msgstr " (заміна)" #: ../screen.c:7447 msgid " (vreplace)" msgstr " (вірт заміна)" #: ../screen.c:7449 msgid " Hebrew" msgstr " Іврит" #: ../screen.c:7454 msgid " Arabic" msgstr " Арабська" #: ../screen.c:7456 msgid " (lang)" msgstr " (мова)" #: ../screen.c:7459 msgid " (paste)" msgstr " (клей)" #: ../screen.c:7469 msgid " VISUAL" msgstr " ВИБІР" #: ../screen.c:7470 msgid " VISUAL LINE" msgstr " ВИБІР РЯДКІВ" #: ../screen.c:7471 msgid " VISUAL BLOCK" msgstr " ВИБІР БЛОКУ" #: ../screen.c:7472 msgid " SELECT" msgstr " ВИДІЛЕННЯ" #: ../screen.c:7473 msgid " SELECT LINE" msgstr " ВИДІЛЕННЯ РЯДКІВ" #: ../screen.c:7474 msgid " SELECT BLOCK" msgstr " ВИДІЛЕННЯ БЛОКУ" #: ../screen.c:7486 ../screen.c:7541 msgid "recording" msgstr "йде запис" #: ../search.c:487 #, c-format msgid "E383: Invalid search string: %s" msgstr "E383: Неправильний зразок для пошуку: %s" #: ../search.c:832 #, c-format msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" msgstr "E384: Пошук дійшов до ПОЧАТКУ без збігів з %s" #: ../search.c:835 #, c-format msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" msgstr "E385: Пошук дійшов до КІНЦЯ без збігів з %s" #: ../search.c:1200 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" msgstr "E386: Після `;' має бути `?' або `/'" # msgstr "E386: " #: ../search.c:4085 msgid " (includes previously listed match)" msgstr " (разом з попередніми збігами)" #. cursor at status line #: ../search.c:4104 msgid "--- Included files " msgstr "--- Включені файли " #: ../search.c:4106 msgid "not found " msgstr "не знайдено " #: ../search.c:4107 msgid "in path ---\n" msgstr "у шляху пошуку ---\n" #: ../search.c:4168 msgid " (Already listed)" msgstr " (Уже у списку)" #: ../search.c:4170 msgid " NOT FOUND" msgstr " НЕ ЗНАЙДЕНО" #: ../search.c:4211 #, c-format msgid "Scanning included file: %s" msgstr "Пошук у включеному файлі: %s" #: ../search.c:4216 #, c-format msgid "Searching included file %s" msgstr "Шукається у включеному файлі %s" #: ../search.c:4405 msgid "E387: Match is on current line" msgstr "E387: Збіг у поточному рядку" #: ../search.c:4517 msgid "All included files were found" msgstr "Були знайдені всі включені файли" #: ../search.c:4519 msgid "No included files" msgstr "Жодного включеного файлу" #: ../search.c:4527 msgid "E388: Couldn't find definition" msgstr "E388: Визначення не знайдено" #: ../search.c:4529 msgid "E389: Couldn't find pattern" msgstr "E389: Зразок не знайдено" #: ../search.c:4668 msgid "Substitute " msgstr "Заміна " #: ../search.c:4681 #, c-format msgid "" "\n" "# Last %sSearch Pattern:\n" "~" msgstr "" "\n" "# Ост. %sЗразок пошуку:\n" "~" #: ../spell.c:951 msgid "E759: Format error in spell file" msgstr "E759: Помилка формату у файлі орфографії" # msgstr "E364: " #: ../spell.c:952 msgid "E758: Truncated spell file" msgstr "E758: Обірваний файл орфографії" #: ../spell.c:953 #, c-format msgid "Trailing text in %s line %d: %s" msgstr "Зайвий текст у %s у рядку %d: %s" #: ../spell.c:954 #, c-format msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" msgstr "Назва афіксу завелика у %s у рядку %d: %s" # msgstr "E430: " #: ../spell.c:955 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" msgstr "E761: Помилка формату у файлі афіксів FOL, LOW чи UPP" #: ../spell.c:957 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" msgstr "E762: Символ у FOL, LOW чи UPP поза межами" #: ../spell.c:958 msgid "Compressing word tree..." msgstr "Стискується дерево слів..." #: ../spell.c:1951 msgid "E756: Spell checking is not enabled" msgstr "E756: Перевірка орфографії не дозволена" #: ../spell.c:2249 #, c-format msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" msgstr "" "Застереження: Не вдалося знайти список слів «%s.%s.spl» чи «%s.ascii.spl»" #: ../spell.c:2473 #, c-format msgid "Reading spell file \"%s\"" msgstr "Читається файл орфографії «%s»" #: ../spell.c:2496 msgid "E757: This does not look like a spell file" msgstr "E757: Не схоже на файл орфографії" #: ../spell.c:2501 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" msgstr "E771: Файл орфографії старий, треба поновити" #: ../spell.c:2504 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" msgstr "E772: Файл орфографії призначений для більш нової версії Vim" #: ../spell.c:2602 msgid "E770: Unsupported section in spell file" msgstr "E770: Недозволена секція у файлі орфографії" #: ../spell.c:3762 #, c-format msgid "Warning: region %s not supported" msgstr "Застереження: регіон %s не підтримується" #: ../spell.c:4550 #, c-format msgid "Reading affix file %s ..." msgstr "Читається файл афіксів %s ..." #: ../spell.c:4589 ../spell.c:5635 ../spell.c:6140 #, c-format msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" msgstr "Помилка перетворення слова у %s у рядку %d: %s" #: ../spell.c:4630 ../spell.c:6170 #, c-format msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" msgstr "Перетворення у %s не підтримується: з %s до %s" #: ../spell.c:4642 #, c-format msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" msgstr "Некоректне значення FLAG у %s у рядку %d: %s" #: ../spell.c:4655 #, c-format msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" msgstr "FLAG після використання прапорців у %s у рядку %d: %s" #: ../spell.c:4723 #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" "Визначення COMPOUNDFORBIDFLAG після елементу PFX може дати неправильний " "результат у %s у рядку %d" #: ../spell.c:4731 #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" "Визначення COMPOUNDPERMITFLAG після елементу PFX можу дати неправильний " "результат у %s у рядку %d" #: ../spell.c:4747 #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" msgstr "Неправильне значення COMPOUNDRULES у %s у рядку %d: %s" #: ../spell.c:4771 #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" msgstr "Неправильне значення COMPOUNDWORDMAX у %s у рядку %d: %s" #: ../spell.c:4777 #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" msgstr "Неправильне значення COMPOUNDMIN у %s у рядку %d: %s" #: ../spell.c:4783 #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" msgstr "Неправильне значення COMPOUNDSYLMAX у %s у рядку %d: %s" #: ../spell.c:4795 #, c-format msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" msgstr "Неправильне значення CHECKCOMPOUNDPATTERN у %s у рядку %d: %s" #: ../spell.c:4847 #, c-format msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" msgstr "" "Інший прапорець комбінації у продовженні блоку афіксів у %s у рядку %d: %s" #: ../spell.c:4850 #, c-format msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" msgstr "Подвійний афікс у %s у рядку %d: %s" #: ../spell.c:4871 #, c-format msgid "" "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " "line %d: %s" msgstr "" "Афікс також використовується для BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/" "NOSUGGEST у %s у рядку %d: %s" #: ../spell.c:4893 #, c-format msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" msgstr "Треба Y чи N у %s у рядку %d: %s" #: ../spell.c:4968 #, c-format msgid "Broken condition in %s line %d: %s" msgstr "Непридатна умова у %s у рядку %d: %s" #: ../spell.c:5091 #, c-format msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" msgstr "Треба кількість REP(SAL) у %s у рядку %d" #: ../spell.c:5120 #, c-format msgid "Expected MAP count in %s line %d" msgstr "Треба кількість MAP у %s у рядку %d" #: ../spell.c:5132 #, c-format msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" msgstr "Повторення символу у MAP у %s у рядку %d" #: ../spell.c:5176 #, c-format msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" msgstr "Нерозпізнаний чи повторний елемент у %s у рядку %d: %s" #: ../spell.c:5197 #, c-format msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" msgstr "Пропущено рядок FOL/LOW/UPP у %s" #: ../spell.c:5220 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" msgstr "Вжито COMPOUNDSYLMAX без SYLLABLE" #: ../spell.c:5236 msgid "Too many postponed prefixes" msgstr "Забагато відкладених префіксів" #: ../spell.c:5238 msgid "Too many compound flags" msgstr "Забагато складних прапорців" #: ../spell.c:5240 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" msgstr "Забагато відкладених префіксів і/або складних прапорців" #: ../spell.c:5250 #, c-format msgid "Missing SOFO%s line in %s" msgstr "Пропущено рядок SOFO%s у %s" #: ../spell.c:5253 #, c-format msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" msgstr "Обидва рядки SAL і SOFO у %s" #: ../spell.c:5331 #, c-format msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" msgstr "Прапорець не є числом у %s у рядку %d: %s" #: ../spell.c:5334 #, c-format msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" msgstr "Неправильний прапорець у %s у рядку %d: %s" #: ../spell.c:5493 ../spell.c:5501 #, c-format msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" msgstr "Значення %s відрізняється від того, що вжито у іншому файлі .aff" #: ../spell.c:5602 #, c-format msgid "Reading dictionary file %s ..." msgstr "Зчитується словниковий файл %s ..." #: ../spell.c:5611 #, c-format msgid "E760: No word count in %s" msgstr "E760: Немає кількості слів у %s" #: ../spell.c:5669 #, c-format msgid "line %6d, word %6d - %s" msgstr "рядок %6d, слово %6d - %s" #: ../spell.c:5691 #, c-format msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "Повторення слова у %s у рядку %d: %s" #: ../spell.c:5694 #, c-format msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "Перше повторення слова у %s у рядку %d: %s" #: ../spell.c:5746 #, c-format msgid "%d duplicate word(s) in %s" msgstr "%d повторюваних слів у %s" #: ../spell.c:5748 #, c-format msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" msgstr "Пропущено %d слів(~) із не-ASCII символами у %s" #: ../spell.c:6115 #, c-format msgid "Reading word file %s ..." msgstr "Читається файл слів %s ..." #: ../spell.c:6155 #, c-format msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" msgstr "Повторення рядка /encoding= проігноровано у %s у рядку %d: %s" #: ../spell.c:6159 #, c-format msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" msgstr "Рядок /encoding= після слова проігноровано у %s у рядку %d: %s" #: ../spell.c:6180 #, c-format msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" msgstr "Повторення рядка /regions= проігноровано у %s у рядку %d: %s" #: ../spell.c:6185 #, c-format msgid "Too many regions in %s line %d: %s" msgstr "Забагато регіонів у %s у рядку %d: %s" #: ../spell.c:6198 #, c-format msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" msgstr "Рядок / проігноровано у %s у рядку %d: %s" #: ../spell.c:6224 #, c-format msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" msgstr "Некоректний номер регіону у %s у рядку %d: %s" #: ../spell.c:6230 #, c-format msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" msgstr "Нерозпізнані прапорці у %s у рядку %d: %s" #: ../spell.c:6257 #, c-format msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" msgstr "Проігноровано %d слів із не-ASCII символами" #: ../spell.c:6656 #, c-format msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" msgstr "Стиснено %d з %d вузлів; залишилося %d (%d%%)" #: ../spell.c:7340 msgid "Reading back spell file..." msgstr "Перечитується файл орфографії..." #. Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to #. the soundfold trie. #: ../spell.c:7357 msgid "Performing soundfolding..." msgstr "Виконується згортання звуків..." #: ../spell.c:7368 #, c-format msgid "Number of words after soundfolding: %" msgstr "Кількість слів після згортання звуків: %" #: ../spell.c:7476 #, c-format msgid "Total number of words: %d" msgstr "Повна кількість слів: %d" #: ../spell.c:7655 #, c-format msgid "Writing suggestion file %s ..." msgstr "Записується файл припущень %s ..." #: ../spell.c:7707 ../spell.c:7927 #, c-format msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" msgstr "Оцінка споживання пам'яті: %d байт" #: ../spell.c:7820 msgid "E751: Output file name must not have region name" msgstr "E751: Вихідний файл не повинен мати назву регіону" #: ../spell.c:7822 msgid "E754: Only up to 8 regions supported" msgstr "E754: Підтримується тільки до восьми регіонів" #: ../spell.c:7846 #, c-format msgid "E755: Invalid region in %s" msgstr "E755: Некоректний регіон у %s" #: ../spell.c:7907 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" msgstr "Застереження: зазначено обидва `складні слова' і NOBREAK" #: ../spell.c:7920 #, c-format msgid "Writing spell file %s ..." msgstr "Записується файл орфографії %s ..." #: ../spell.c:7925 msgid "Done!" msgstr "Зроблено!" #: ../spell.c:8034 #, c-format msgid "E765: 'spellfile' does not have % entries" msgstr "E765: 'spellfile' не містить % елементів" #: ../spell.c:8074 #, c-format msgid "Word '%.*s' removed from %s" msgstr "Слово '%.*s' знищено з %s" #: ../spell.c:8117 #, c-format msgid "Word '%.*s' added to %s" msgstr "Слово '%.*s' додано до %s" #: ../spell.c:8381 msgid "E763: Word characters differ between spell files" msgstr "E763: Символи у слові відрізняються у файлах орфографії" #: ../spell.c:8684 msgid "Sorry, no suggestions" msgstr "Пробачте, немає пропозицій" #: ../spell.c:8687 #, c-format msgid "Sorry, only % suggestions" msgstr "Пробачте, тільки % пропозицій" #. for when 'cmdheight' > 1 #. avoid more prompt #: ../spell.c:8704 #, c-format msgid "Change \"%.*s\" to:" msgstr "Замінити «%.*s» на:" #: ../spell.c:8737 #, c-format msgid " < \"%.*s\"" msgstr " < «%.*s»" # msgstr "E34: " #: ../spell.c:8882 msgid "E752: No previous spell replacement" msgstr "E752: Немає попередньої заміни" # msgstr "E333: " #: ../spell.c:8925 #, c-format msgid "E753: Not found: %s" msgstr "E753: Не знайдено: %s" #: ../spell.c:9276 #, c-format msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" msgstr "E778: Не схоже на файл .sug: %s" #: ../spell.c:9282 #, c-format msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" msgstr "E779: Застарілий файл .sug, треба поновити: %s" #: ../spell.c:9286 #, c-format msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" msgstr "E780: Файл .sug для більш нової версії Vim: %s" #: ../spell.c:9295 #, c-format msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" msgstr "E781: Файл .sug не відповідає файлу .spl: %s" #: ../spell.c:9305 #, c-format msgid "E782: error while reading .sug file: %s" msgstr "E782: Помилка читання файлу .sug: %s" #. This should have been checked when generating the .spl #. file. #: ../spell.c:11575 msgid "E783: duplicate char in MAP entry" msgstr "E783: Повторено символ у елементі MAP" # msgstr "E391: " #: ../syntax.c:266 msgid "No Syntax items defined for this buffer" msgstr "Для буфера не визначено елементів синтаксису" #: ../syntax.c:3083 ../syntax.c:3104 ../syntax.c:3127 #, c-format msgid "E390: Illegal argument: %s" msgstr "E390: Неправильний аргумент: %s" #: ../syntax.c:3299 #, c-format msgid "E391: No such syntax cluster: %s" msgstr "E391: Немає такого синтаксичного кластера: %s" #: ../syntax.c:3433 msgid "syncing on C-style comments" msgstr "синхронізується по коментарях стилю С" #: ../syntax.c:3439 msgid "no syncing" msgstr "без синхронізації" #: ../syntax.c:3441 msgid "syncing starts " msgstr "починається синхронізація за " #: ../syntax.c:3443 ../syntax.c:3506 msgid " lines before top line" msgstr " рядків перед першим рядком" #: ../syntax.c:3448 msgid "" "\n" "--- Syntax sync items ---" msgstr "" "\n" "--- Елементи синхронізації синтаксису ---" #: ../syntax.c:3452 msgid "" "\n" "syncing on items" msgstr "" "\n" "синхронізація по елементах" #: ../syntax.c:3457 msgid "" "\n" "--- Syntax items ---" msgstr "" "\n" "--- Елементи синтаксису ---" #: ../syntax.c:3475 #, c-format msgid "E392: No such syntax cluster: %s" msgstr "E392: Немає такого синтаксичного кластера: %s" #: ../syntax.c:3497 msgid "minimal " msgstr "мінімальний " #: ../syntax.c:3503 msgid "maximal " msgstr "максимальний " #: ../syntax.c:3513 msgid "; match " msgstr "; збіг " #: ../syntax.c:3515 msgid " line breaks" msgstr " розриви рядків" #: ../syntax.c:4076 msgid "E395: contains argument not accepted here" msgstr "E395: Містить неприйнятні тут аргументи" # msgstr "E14: " #: ../syntax.c:4096 msgid "E844: invalid cchar value" msgstr "E844: Некоректне значення cchar" #: ../syntax.c:4107 msgid "E393: group[t]here not accepted here" msgstr "E393: group[t]hete тут неприйнятний" #: ../syntax.c:4126 #, c-format msgid "E394: Didn't find region item for %s" msgstr "E394: Не знайдено елемент регіону для %s" # msgstr "E396: " #: ../syntax.c:4188 msgid "E397: Filename required" msgstr "E397: Потрібна назва файлу" #: ../syntax.c:4221 msgid "E847: Too many syntax includes" msgstr "E847: Забагато синтаксичних включень" #: ../syntax.c:4303 #, c-format msgid "E789: Missing ']': %s" msgstr "E789: Пропущено ']': %s" #: ../syntax.c:4531 #, c-format msgid "E398: Missing '=': %s" msgstr "E398: Пропущено `=': %s" # --------------------------------------- #: ../syntax.c:4666 #, c-format msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" msgstr "E399: Бракує аргументів: синтаксичний регіон %s" #: ../syntax.c:4870 msgid "E848: Too many syntax clusters" msgstr "E848: Забагато синтаксичних кластерів" #: ../syntax.c:4954 msgid "E400: No cluster specified" msgstr "E400: Кластер не вказано" #. end delimiter not found #: ../syntax.c:4986 #, c-format msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" msgstr "E401: Кінець зразку не знайдено: %s" #: ../syntax.c:5049 #, c-format msgid "E402: Garbage after pattern: %s" msgstr "E402: Сміття після зразку: %s" # msgstr "E402: " #: ../syntax.c:5120 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" msgstr "" "E403: Синтаксична синхронізація: зразок для продовження рядка вказано двічі" #: ../syntax.c:5169 #, c-format msgid "E404: Illegal arguments: %s" msgstr "E404: Неправильні аргументи: %s" # msgstr "E404: " #: ../syntax.c:5217 #, c-format msgid "E405: Missing equal sign: %s" msgstr "E405: Пропущено знак рівності: %s" # msgstr "E405: " #: ../syntax.c:5222 #, c-format msgid "E406: Empty argument: %s" msgstr "E406: Порожній аргумент: %s" # msgstr "E406: " #: ../syntax.c:5240 #, c-format msgid "E407: %s not allowed here" msgstr "E407: %s тут не дозволено" #: ../syntax.c:5246 #, c-format msgid "E408: %s must be first in contains list" msgstr "E408: %s має бути першим рядком у списку contains" #: ../syntax.c:5304 #, c-format msgid "E409: Unknown group name: %s" msgstr "E409: Невідома назва групи: %s" # msgstr "E409: " #: ../syntax.c:5512 #, c-format msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "E410: Неправильна підкоманда :syntax: %s" #: ../syntax.c:5854 msgid "" " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" msgstr "" " ВСЬОГО К-ТЬ СПІВП. НАЙПОВІЛ. СЕРЕДН. НАЗВА ШАБЛОН" #: ../syntax.c:6146 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" msgstr "E679: Рекурсивний цикл читання syncolor.vim" # msgstr "E410: " #: ../syntax.c:6256 #, c-format msgid "E411: highlight group not found: %s" msgstr "E411: Групу підсвічування не знайдено: %s" # msgstr "E411: " #: ../syntax.c:6278 #, c-format msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E412: Недостатньо аргументів: «:highlight link %s»" # msgstr "E412: " #: ../syntax.c:6284 #, c-format msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E413: Забагато аргументів: «:highlight link %s»" # msgstr "E413: " #: ../syntax.c:6302 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" msgstr "E414: Грума має settings, highlight link проігноровано" # msgstr "E414: " #: ../syntax.c:6367 #, c-format msgid "E415: unexpected equal sign: %s" msgstr "E415: Несподіваний знак рівності: %s" # msgstr "E415: " #: ../syntax.c:6395 #, c-format msgid "E416: missing equal sign: %s" msgstr "E416: Пропущено знак рівності: %s" #: ../syntax.c:6418 #, c-format msgid "E417: missing argument: %s" msgstr "E417: Пропущено аргумент: %s" #: ../syntax.c:6446 #, c-format msgid "E418: Illegal value: %s" msgstr "E418: Неправильне значення: %s" # msgstr "E418: " #: ../syntax.c:6496 msgid "E419: FG color unknown" msgstr "E419: Невідомий колір тексту" # msgstr "E419: " #: ../syntax.c:6504 msgid "E420: BG color unknown" msgstr "E420: Невідомий колір фону" # msgstr "E420: " #: ../syntax.c:6564 #, c-format msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" msgstr "E421: Нерозпізнана назва або номер кольору: %s" # msgstr "E421: " #: ../syntax.c:6714 #, c-format msgid "E422: terminal code too long: %s" msgstr "E422: Занадто довгий код терміналу: %s" # msgstr "E422: " #: ../syntax.c:6753 #, c-format msgid "E423: Illegal argument: %s" msgstr "E423: Неправильний аргумент: %s" # msgstr "E423: " #: ../syntax.c:6925 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" msgstr "E424: Використано забагато різних атрибутів кольору" #: ../syntax.c:7427 msgid "E669: Unprintable character in group name" msgstr "E669: Недруковний символ у назві групи" # msgstr "E181: " #: ../syntax.c:7434 msgid "W18: Invalid character in group name" msgstr "W18: Некоректний символ у назві групи" #: ../syntax.c:7448 msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" msgstr "E849: Забагато груп підсвічування і синтаксису" # msgstr "E424: " #: ../tag.c:104 msgid "E555: at bottom of tag stack" msgstr "E555: Кінець стеку теґів" #: ../tag.c:105 msgid "E556: at top of tag stack" msgstr "E556: Вершина стеку теґів" #: ../tag.c:380 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" msgstr "E425: Це вже найперший відповідний теґ" # msgstr "E425: " #: ../tag.c:504 #, c-format msgid "E426: tag not found: %s" msgstr "E426: Теґ не знайдено: %s" # msgstr "E426: " #: ../tag.c:528 msgid " # pri kind tag" msgstr " # прі тип теґ" #: ../tag.c:531 msgid "file\n" msgstr "файл\n" #: ../tag.c:829 msgid "E427: There is only one matching tag" msgstr "E427: Лише один відповідний теґ" # msgstr "E427: " #: ../tag.c:831 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" msgstr "E428: Це вже останній відповідний теґ" # msgstr "E428: " #: ../tag.c:850 #, c-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Файл «%s» не існує" #. Give an indication of the number of matching tags #: ../tag.c:859 #, c-format msgid "tag %d of %d%s" msgstr "теґ %d з %d%s" #: ../tag.c:862 msgid " or more" msgstr " або більше" #: ../tag.c:864 msgid " Using tag with different case!" msgstr " Використано теґ, не розрізняючи великі й малі літери" #: ../tag.c:909 #, c-format msgid "E429: File \"%s\" does not exist" msgstr "E429: Файл «%s» не існує" # msgstr "E429: " #. Highlight title #: ../tag.c:960 msgid "" "\n" " # TO tag FROM line in file/text" msgstr "" "\n" " # ДО теґу З рядка у файлі/тексті" #: ../tag.c:1303 #, c-format msgid "Searching tags file %s" msgstr "Шукається у файлі теґів %s" #: ../tag.c:1545 msgid "Ignoring long line in tags file" msgstr "Ігнорується довгий рядок у файлі з позначками" # msgstr "E430: " #: ../tag.c:1915 #, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" msgstr "E431: Помилка формату у файлі теґів «%s»" # msgstr "E431: " #: ../tag.c:1917 #, c-format msgid "Before byte %" msgstr "Перед байтом %" #: ../tag.c:1929 #, c-format msgid "E432: Tags file not sorted: %s" msgstr "E432: Файл теґів не впорядкований: %s" # msgstr "E432: " #. never opened any tags file #: ../tag.c:1960 msgid "E433: No tags file" msgstr "E433: Немає файлу теґів" # msgstr "E433: " #: ../tag.c:2536 msgid "E434: Can't find tag pattern" msgstr "E434: Не вдалося знайти зразок теґу" # msgstr "E434: " #: ../tag.c:2544 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" msgstr "E435: Не вдалося знайти теґ, тільки припущення!" #: ../tag.c:2797 #, c-format msgid "Duplicate field name: %s" msgstr "Назва поля повторюється: %s" # msgstr "E435: " #: ../term.c:1442 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" msgstr "' не відомий. Вбудовані термінали:" #: ../term.c:1463 msgid "defaulting to '" msgstr "початково '" #: ../term.c:1731 msgid "E557: Cannot open termcap file" msgstr "E557: Не вдалося відкрити файл можливостей терміналів" #: ../term.c:1735 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" msgstr "E558: Немає інформації про термінал" #: ../term.c:1737 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" msgstr "E559: Немає інформації про можливості терміналу" #: ../term.c:1878 #, c-format msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" msgstr "E436: Немає запису «%s» про можливості терміналу" #: ../term.c:2249 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" msgstr "E437: Потрібна можливість терміналу «cm»" #. Highlight title #: ../term.c:4376 msgid "" "\n" "--- Terminal keys ---" msgstr "" "\n" "--- Клавіші терміналу ---" #: ../ui.c:481 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" msgstr "Vim: Помилка читання вводу, робота завершується...\n" #. This happens when the FileChangedRO autocommand changes the #. * file in a way it becomes shorter. #: ../undo.c:379 #, fuzzy msgid "E881: Line count changed unexpectedly" msgstr "E834: Кількість рядків несподівано змінилася" #: ../undo.c:627 #, c-format msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" msgstr "E828: Не вдалося відкрити файл історії для запису: %s" #: ../undo.c:717 #, c-format msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" msgstr "E825: Файл історії пошкоджено (%s): %s" #: ../undo.c:1039 msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" msgstr "Не вдалося записати файл історії у жодну з директорій у 'undodir'" #: ../undo.c:1074 #, c-format msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" msgstr "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" #: ../undo.c:1092 #, c-format msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" msgstr "Не можна перезаписати, це не файл історії: %s" #: ../undo.c:1108 msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" msgstr "Файл історії не записується, нічого повертати" #: ../undo.c:1121 #, c-format msgid "Writing undo file: %s" msgstr "Записується файл історії: %s" #: ../undo.c:1213 #, c-format msgid "E829: write error in undo file: %s" msgstr "E829: Помилка запису у файлі історії: %s" #: ../undo.c:1280 #, c-format msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" msgstr "Файл історії прочитано не буде, власник інший: %s" #: ../undo.c:1292 #, c-format msgid "Reading undo file: %s" msgstr "Читається файл історії: %s" #: ../undo.c:1299 #, c-format msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" msgstr "E822: Не вдалося відкрити файл для читання: %s" # msgstr "E333: " #: ../undo.c:1308 #, c-format msgid "E823: Not an undo file: %s" msgstr "E823: Не файл історії: %s" #: ../undo.c:1313 #, c-format msgid "E824: Incompatible undo file: %s" msgstr "E824: Несумісний файл історії: %s" #: ../undo.c:1328 msgid "File contents changed, cannot use undo info" msgstr "Вміст файлу змінився, не можна використати інформацію про історію" #: ../undo.c:1497 #, c-format msgid "Finished reading undo file %s" msgstr "Закінчено читання файлу історії %s" #: ../undo.c:1586 ../undo.c:1812 msgid "Already at oldest change" msgstr "Вже на найстаршій зміні" #: ../undo.c:1597 ../undo.c:1814 msgid "Already at newest change" msgstr "Вже на найновішій зміні" #: ../undo.c:1806 #, c-format msgid "E830: Undo number % not found" msgstr "E830: Зміну % не знайдено в історії" #: ../undo.c:1979 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" msgstr "E438: u_undo: неправильні номери рядків" #: ../undo.c:2183 msgid "more line" msgstr "додано рядок" #: ../undo.c:2185 msgid "more lines" msgstr "рядків додано" #: ../undo.c:2187 msgid "line less" msgstr "знищено рядок" #: ../undo.c:2189 msgid "fewer lines" msgstr "рядків знищено" # msgstr "E438: " #: ../undo.c:2193 msgid "change" msgstr "зміна" # msgstr "E438: " #: ../undo.c:2195 msgid "changes" msgstr "змін" #: ../undo.c:2225 #, c-format msgid "% %s; %s #% %s" msgstr "% %s; %s #% %s" #: ../undo.c:2228 msgid "before" msgstr "перед" #: ../undo.c:2228 msgid "after" msgstr "після" #: ../undo.c:2325 msgid "Nothing to undo" msgstr "Немає нічого скасовувати" #: ../undo.c:2330 msgid "number changes when saved" msgstr "номер зміни час збережено" #: ../undo.c:2360 #, c-format msgid "% seconds ago" msgstr "% секунд тому" # msgstr "E406: " #: ../undo.c:2372 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" msgstr "E790: Не можна виконати undojoin після undo" #: ../undo.c:2466 msgid "E439: undo list corrupt" msgstr "E439: Список скасування пошкоджено" # msgstr "E439: " #: ../undo.c:2495 msgid "E440: undo line missing" msgstr "E440: Відсутній рядок скасування" #: ../version.c:600 msgid "" "\n" "Included patches: " msgstr "" "\n" "Включені латки: " #: ../version.c:627 msgid "" "\n" "Extra patches: " msgstr "" "\n" "Додаткові латки: " #: ../version.c:639 ../version.c:864 msgid "Modified by " msgstr "Змінив " #: ../version.c:646 msgid "" "\n" "Compiled " msgstr "" "\n" "Скомпілював " #: ../version.c:649 msgid "by " msgstr " " #: ../version.c:660 msgid "" "\n" "Huge version " msgstr "" "\n" "Гігантська версія " #: ../version.c:661 msgid "without GUI." msgstr "без GUI." #: ../version.c:662 msgid " Features included (+) or not (-):\n" msgstr " Включені (+) або не включені (-) компоненти:\n" #: ../version.c:667 msgid " system vimrc file: \"" msgstr " системний vimrc: \"" #: ../version.c:672 msgid " user vimrc file: \"" msgstr " vimrc користувача: \"" #: ../version.c:677 msgid " 2nd user vimrc file: \"" msgstr " другий vimrc користувача: \"" #: ../version.c:682 msgid " 3rd user vimrc file: \"" msgstr " третій vimrc користувача: \"" #: ../version.c:687 msgid " user exrc file: \"" msgstr " exrc користувача: \"" #: ../version.c:692 msgid " 2nd user exrc file: \"" msgstr " другий exrc користувача: \"" #: ../version.c:699 msgid " fall-back for $VIM: \"" msgstr " заміна для $VIM: \"" #: ../version.c:705 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" msgstr " заміна для $VIMRUNTIME: \"" #: ../version.c:709 msgid "Compilation: " msgstr "Скомпільовано: " #: ../version.c:712 msgid "Linking: " msgstr "Скомпоновано: " #: ../version.c:717 msgid " DEBUG BUILD" msgstr " ВЕРСІЯ ДЛЯ НАЛАГОДЖЕННЯ" #: ../version.c:767 msgid "VIM - Vi IMproved" msgstr "VIM - Покращений Vi" #: ../version.c:769 msgid "version " msgstr "версія " #: ../version.c:770 msgid "by Bram Moolenaar et al." msgstr "автор: Bram Moolenaar та ін." #: ../version.c:774 msgid "Vim is open source and freely distributable" msgstr "Vim — це відкрита й вільно розповсюджувана програма" #: ../version.c:776 msgid "Help poor children in Uganda!" msgstr "Допоможіть сиротам з Уганди!" #: ../version.c:777 msgid "type :help iccf for information " msgstr ":help iccf подробиці " #: ../version.c:779 msgid "type :q to exit " msgstr ":q вихід з Vim " #: ../version.c:780 msgid "type :help or for on-line help" msgstr ":help або перегляд допомоги " #: ../version.c:781 msgid "type :help version7 for version info" msgstr ":help version7 інформація про версію " #: ../version.c:784 msgid "Running in Vi compatible mode" msgstr "Ви працюєте в режимі сумісному з Vi" #: ../version.c:785 msgid "type :set nocp for Vim defaults" msgstr ":set nocp режим несумісний з Vi " #: ../version.c:786 msgid "type :help cp-default for info on this" msgstr ":help cp-default інформація про сумісність" #: ../version.c:827 msgid "Sponsor Vim development!" msgstr "Підтримайте розробку редактора Vim!" #: ../version.c:828 msgid "Become a registered Vim user!" msgstr "Станьте зареєстрованим користувачем Vim!" #: ../version.c:831 msgid "type :help sponsor for information " msgstr ":help sponsor подальша інформація " #: ../version.c:832 msgid "type :help register for information " msgstr ":help register подальша інформація " #: ../version.c:834 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " msgstr "меню Допомога->Спонсор/Реєстрація подробиці " # msgstr "E444: " #: ../window.c:119 msgid "Already only one window" msgstr "Це вже єдине вікно" #: ../window.c:224 msgid "E441: There is no preview window" msgstr "E441: Немає вікна перегляду" # msgstr "E441: " #: ../window.c:559 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" msgstr "E442: Не вдалося одночасно розбити topleft і botright" # msgstr "E442: " #: ../window.c:1228 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" msgstr "E443: Не вдалося перемістити вікно, заважають інші" # msgstr "E443: " #: ../window.c:1803 msgid "E444: Cannot close last window" msgstr "E444: Не вдалося закрити останнє вікно" # msgstr "E443: " #: ../window.c:1810 msgid "E813: Cannot close autocmd window" msgstr "E813: Не вдалося закрити вікно autocmd" # msgstr "E443: " #: ../window.c:1814 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" msgstr "E814: Не вдалося закрити вікно, залишилося б тільки вікно autocmd" #: ../window.c:2717 msgid "E445: Other window contains changes" msgstr "E445: У іншому вікні є зміни" # msgstr "E445: " #: ../window.c:4805 msgid "E446: No file name under cursor" msgstr "E446: Немає назви файлу над курсором" #~ msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" #~ msgstr "E831: Викликано bf_key_init() з порожнім паролем" #~ msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" #~ msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" #~ msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" #~ msgstr "E817: Неправильне використання порядку байтів Blowfish (BE/LE)" #~ msgid "E818: sha256 test failed" #~ msgstr "E818: Не пройшла перевірка sha256" #~ msgid "E819: Blowfish test failed" #~ msgstr "E819: Не пройшла перевірка Blowfish" #~ msgid "Patch file" #~ msgstr "Латка" #~ msgid "" #~ "&OK\n" #~ "&Cancel" #~ msgstr "" #~ "&O:Гаразд\n" #~ "&C:Скасувати" #~ msgid "E240: No connection to Vim server" #~ msgstr "E240: Немає з'єднання із сервером Vim" #~ msgid "E241: Unable to send to %s" #~ msgstr "E241: Не вдалося відіслати до %s" #~ msgid "E277: Unable to read a server reply" #~ msgstr "E277: Не вдалося прочитати відповідь сервера" #~ msgid "E258: Unable to send to client" #~ msgstr "E258: Не вдалося надіслати клієнту" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Зберегти як" #~ msgid "Source Vim script" #~ msgstr "Прочитати скрипт Vim" #~ msgid "Edit File" #~ msgstr "Редагувати Файл" #~ msgid " (NOT FOUND)" #~ msgstr " (НЕ ЗНАЙДЕНО)" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "Невідомо" # msgstr "E185: " #~ msgid "Edit File in new window" #~ msgstr "Редагувати файл у новому вікні" #~ msgid "Append File" #~ msgstr "Дописати файл" # msgstr "E187: " #~ msgid "Window position: X %d, Y %d" #~ msgstr "Позиція вікна: X %d, Y %d" # msgstr "E188: " #~ msgid "Save Redirection" #~ msgstr "Зберегти переадресований вивід" #~ msgid "Save View" #~ msgstr "Зберегти вигляд" #~ msgid "Save Session" #~ msgstr "Зберегти сеанс" #~ msgid "Save Setup" #~ msgstr "Зберегти налаштування" #~ msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" #~ msgstr "E809: #< не доступна без можливості +eval" #~ msgid "E196: No digraphs in this version" #~ msgstr "E196: У цій версії немає диграфів" #~ msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" #~ msgstr "є пристроєм (вимкнено опцією 'opendevice')" #~ msgid "Reading from stdin..." #~ msgstr "Читається з stdin..." #~ msgid "[blowfish]" #~ msgstr "[blowfish]" #~ msgid "[crypted]" #~ msgstr "[зашифровано]" #~ msgid "E821: File is encrypted with unknown method" #~ msgstr "E821: Файл зашифровано невідомим методом" #~ msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" #~ msgstr "NetBeans не дозволяє записувати у незмінені буфери" # msgstr "E391: " #~ msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" #~ msgstr "Часткові записи заборонені для буферів NetBeans" #~ msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" #~ msgstr "Запис до пристрою заборонено опцією 'opendevice'" #~ msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" #~ msgstr "E460: Гілку ресурсів можна втратити (! щоб не зважати)" #~ msgid " " #~ msgstr "<не відкривається> " #~ msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" #~ msgstr "E616: vim_SelFile: не вдалося отримати шрифт %s" #~ msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" #~ msgstr "E614: vim_SelFile: не вдалося повернутися в поточний каталог" #~ msgid "Pathname:" #~ msgstr "Шлях:" #~ msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" #~ msgstr "E615: vim_SelFile: не вдалося отримати поточний каталог" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Гаразд" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Скасувати" #~ msgid "Vim dialog" #~ msgstr "Діалог Vim" #~ msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." #~ msgstr "Scrollbar Widget: Не вдалося визначити розмір скороченої картинки." #~ msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" #~ msgstr "E232: Не вдалося створити BalloonEval з повідомленням і функцією" #~ msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" #~ msgstr "E851: Не вдалося створити новий процес для GUI" #~ msgid "E852: The child process failed to start the GUI" #~ msgstr "E852: Дочірній процес не зміг запустити GUI" # msgstr "E228: " #~ msgid "E229: Cannot start the GUI" #~ msgstr "E229: Не вдалося запустити GUI" # msgstr "E229: " #~ msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" #~ msgstr "E230: Не вдалося прочитати з «%s»" #~ msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" #~ msgstr "E665: Не вдалося запустити GUI, не знайдено шрифт" # msgstr "E230: " #~ msgid "E231: 'guifontwide' invalid" #~ msgstr "E231: Некоректний 'guifontwide'" #~ msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" #~ msgstr "E599: Значення 'imactivatekey' некоректне" #~ msgid "E254: Cannot allocate color %s" #~ msgstr "E254: Не вдалося отримати колір %s" #~ msgid "No match at cursor, finding next" #~ msgstr "Немає над курсором, пошук триває" #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "Методи введення" #~ msgid "VIM - Search and Replace..." #~ msgstr "VIM - Знайти й замінити..." #~ msgid "VIM - Search..." #~ msgstr "VIM - Пошук..." #~ msgid "Find what:" #~ msgstr "Знайти:" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Замінити на:" #~ msgid "Match whole word only" #~ msgstr "Лише повне слово" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Зважати на регістр" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Напрям" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Вгору" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Униз" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Наступне" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Замінити" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Замінити усі" #~ msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" #~ msgstr "Vim: Отримав запит «die» від менеджера сесій\n" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Нова вкладка" #~ msgid "Open Tab..." #~ msgstr "Відкрити вкладку..." #~ msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" #~ msgstr "Vim: Несподівано знищилося головне вікно\n" #~ msgid "&Filter" #~ msgstr "&F:Фільтрувати" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&C:Скасувати" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Каталоги" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Фільтр" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&H:Допомога" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Файли" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&O:Гаразд" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Виділення" #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "&N:Знайти далі" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&R:Замінити" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "&A:Замінити усі" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&U:Скасувати" #~ msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" #~ msgstr "E671: Не вдалося знайти вікно «%s»" #~ msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." #~ msgstr "E243: Аргумент не підтримується: «-%s»; користуйтесь версією з OLE." #~ msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" #~ msgstr "E672: Не вдалося відкрити вікно всередині програми MDI" #~ msgid "Close tab" #~ msgstr "Закрити вкладку" #~ msgid "Open tab..." #~ msgstr "Відкрити вкладку..." # msgstr "E245: " #~ msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" #~ msgstr "Знайти рядок ('\\\\' щоб знайти '\\')" #~ msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" #~ msgstr "Знайти і замінити ('\\\\' щоб знайти '\\')" #~ msgid "Not Used" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "Directory\t*.nothing\n" #~ msgstr "Каталог\t*.нічого\n" #~ msgid "" #~ "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" #~ msgstr "" #~ "Vim E458: Немає вільних комірок у палітрі, деякі кольори можуть бути " #~ "неправильні" #~ msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" #~ msgstr "E250: Шрифти для цих символів відсутні у наборі %s:" # msgstr "E250: " #~ msgid "E252: Fontset name: %s" #~ msgstr "E252: Назва набору шрифтів: %s" # msgstr "E252: " #~ msgid "Font '%s' is not fixed-width" #~ msgstr "Шрифт '%s' не є моноширинним" #~ msgid "E253: Fontset name: %s" #~ msgstr "E253: Назва набору шрифтів: %s" #~ msgid "Font0: %s" #~ msgstr "Шрифт0: %s" #~ msgid "Font1: %s" #~ msgstr "Шрифт1: %s" #~ msgid "Font% width is not twice that of font0" #~ msgstr "Ширина шрифту% не більша удвічі за ширину шрифту0" #~ msgid "Font0 width: %" #~ msgstr "Ширина шрифту0: %" #~ msgid "Font1 width: %" #~ msgstr "Ширина шрифту1: %" #~ msgid "Invalid font specification" #~ msgstr "Некоректна специфікація шрифту" #~ msgid "&Dismiss" #~ msgstr "&D:Припинити" #~ msgid "no specific match" #~ msgstr "немає конкретного збігу" # msgstr "E234: " #~ msgid "Vim - Font Selector" #~ msgstr "Vim - Вибір шрифту" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Назва:" #~ msgid "Show size in Points" #~ msgstr "Показати розмір у пунктах" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Кодування:" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Шрифт:" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Стиль:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Розмір:" #~ msgid "E256: Hangul automata ERROR" #~ msgstr "E256: Помилка автомату Hangul" #~ msgid "E563: stat error" #~ msgstr "E563: помилка stat" #~ msgid "E625: cannot open cscope database: %s" #~ msgstr "E625: Не вдалося відкрити базу даних cscope: %s" #~ msgid "E626: cannot get cscope database information" #~ msgstr "E626: Не вдалося отримати інформацію з бази даних cscope" #~ msgid "Lua library cannot be loaded." #~ msgstr "Не вдалося завантажити бібліотеку Lua" #~ msgid "cannot save undo information" #~ msgstr "не вдалося зберегти інформацію для скасування" #~ msgid "" #~ "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not " #~ "be loaded." #~ msgstr "" #~ "E815: Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотеки MzScheme не можуть бути " #~ "завантажені." #~ msgid "invalid expression" #~ msgstr "некоректний вираз" #~ msgid "expressions disabled at compile time" #~ msgstr "обробку виразів вимкнено під час компіляції" #~ msgid "hidden option" #~ msgstr "прихована опція" #~ msgid "unknown option" #~ msgstr "невідома опція" #~ msgid "window index is out of range" #~ msgstr "некоректний номер вікна" #~ msgid "couldn't open buffer" #~ msgstr "не вдалося відкрити буфер" #~ msgid "cannot delete line" #~ msgstr "неможливо знищити рядок" #~ msgid "cannot replace line" #~ msgstr "неможливо замінити рядок" #~ msgid "cannot insert line" #~ msgstr "не вдалося вставити рядок" #~ msgid "string cannot contain newlines" #~ msgstr "більше ніж один рядок" #~ msgid "error converting Scheme values to Vim" #~ msgstr "не вдалося перетворити значення Scheme у Vim" #~ msgid "Vim error: ~a" #~ msgstr "Помилка Vim: ~a" #~ msgid "Vim error" #~ msgstr "Помилка Vim" #~ msgid "buffer is invalid" #~ msgstr "буфер непридатний" #~ msgid "window is invalid" #~ msgstr "вікно непридатне" #~ msgid "linenr out of range" #~ msgstr "номер рядка за межами файлу" #~ msgid "not allowed in the Vim sandbox" #~ msgstr "не дозволено у пісочниці Vim" #~ msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" #~ msgstr "E837: Python: Не можна використати :py і :py3 в одному сеансі" #~ msgid "" #~ "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "E263: Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотека Python не може бути " #~ "завантажена." #~ msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" #~ msgstr "E836: Python: Не можна використати :py і :py3 в одному сеансі" #~ msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" #~ msgstr "E659: Не можна рекурсивно викликати Python" #~ msgid "E265: $_ must be an instance of String" #~ msgstr "E265: $_ має бути екземпляром String" #~ msgid "" #~ "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "E266: Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотека Ruby не може бути " #~ "завантажена." # msgstr "E414: " #~ msgid "E267: unexpected return" #~ msgstr "E267: несподіваний return" #~ msgid "E268: unexpected next" #~ msgstr "E268: несподіваний next" #~ msgid "E269: unexpected break" #~ msgstr "E269: несподіваний break" #~ msgid "E270: unexpected redo" #~ msgstr "E270: несподіваний redo" #~ msgid "E271: retry outside of rescue clause" #~ msgstr "E271: retry поза rescue" #~ msgid "E272: unhandled exception" #~ msgstr "E272: Необроблений виняток" # msgstr "E233: " #~ msgid "E273: unknown longjmp status %d" #~ msgstr "E273: Невідомий статус longjmp: %d" #~ msgid "Toggle implementation/definition" #~ msgstr "Перемкнути реалізацію/визначення" #~ msgid "Show base class of" #~ msgstr "Знайти базовий клас" #~ msgid "Show overridden member function" #~ msgstr "Показати замінені функції-члени" #~ msgid "Retrieve from file" #~ msgstr "Прочитати з файлу" #~ msgid "Retrieve from project" #~ msgstr "Отримати з проекту" #~ msgid "Retrieve from all projects" #~ msgstr "Отримати з усіх проектів" #~ msgid "Retrieve" #~ msgstr "Отримати" #~ msgid "Show source of" #~ msgstr "Джерело" #~ msgid "Find symbol" #~ msgstr "Знайти символ" #~ msgid "Browse class" #~ msgstr "Переглянути клас" #~ msgid "Show class in hierarchy" #~ msgstr "Показати клас в ієрархії" #~ msgid "Show class in restricted hierarchy" #~ msgstr "Показати клас в обмеженій ієрархії" #~ msgid "Xref refers to" #~ msgstr "Xref вказує на" #~ msgid "Xref referred by" #~ msgstr "На Xref вказано з" #~ msgid "Xref has a" #~ msgstr "Xref має" #~ msgid "Xref used by" #~ msgstr "Xref використано" #~ msgid "Show docu of" #~ msgstr "Показати docu" #~ msgid "Generate docu for" #~ msgstr "Створити docu для" #~ msgid "" #~ "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " #~ "$PATH).\n" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося з'єднатися зі SNiFF+. Перевірте оточення (sniffemacs має бути " #~ "у $PATH).\n" #~ msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" #~ msgstr "E274: Sniff: Помилка під час читання. Від'єднано" #~ msgid "SNiFF+ is currently " #~ msgstr "SNiFF+ зараз " #~ msgid "not " #~ msgstr "не " #~ msgid "connected" #~ msgstr "під'єднаний" #~ msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" #~ msgstr "E275: Невідомий запит до SNiFF+: %s" #~ msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" #~ msgstr "E276: Помилка з'єднання до SNiFF+" #~ msgid "E278: SNiFF+ not connected" #~ msgstr "E278: SNiFF+ не під'єднано" #~ msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" #~ msgstr "E279: Не є буфером SNiFF+" #~ msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" #~ msgstr "Sniff: Помилка запису. Від'єднано" #~ msgid "invalid buffer number" #~ msgstr "неправильна назва буфера" #~ msgid "not implemented yet" #~ msgstr "ще не реалізовано" #~ msgid "cannot set line(s)" #~ msgstr "не вдалося встановити рядки" #~ msgid "invalid mark name" #~ msgstr "неправильна назва позначки" # msgstr "E19: " #~ msgid "mark not set" #~ msgstr "помітку не вказано" #~ msgid "row %d column %d" #~ msgstr "рядок %d колонка %d" #~ msgid "cannot insert/append line" #~ msgstr "Не вдалося вставити/додати рядок" #~ msgid "line number out of range" #~ msgstr "номер рядка за межами файлу" #~ msgid "unknown flag: " #~ msgstr "невідомий прапорець: " #~ msgid "unknown vimOption" #~ msgstr "Невідома vimOption" #~ msgid "keyboard interrupt" #~ msgstr "перервано з клавіатури" #~ msgid "vim error" #~ msgstr "помилка Vim" #~ msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" #~ msgstr "не вдалося створити команду вікна/буфера: об'єкт знищується" #~ msgid "" #~ "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" #~ msgstr "Не вдалося зареєструвати подію: буфер/вікно уже знищується" #~ msgid "" #~ "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-" #~ "dev@vim.org" #~ msgstr "" #~ "E280: ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА TCL: можливо пошкоджено список посилань!? Будь " #~ "ласка, повідомте у vim-dev@vim.org" #~ msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося зареєструвати команду події: посилання на буфер/вікно не " #~ "знайдено" #~ msgid "" #~ "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "E571: Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотека Tcl не може бути " #~ "завантажена." #~ msgid "E572: exit code %d" #~ msgstr "E572: Код виходу %d" #~ msgid "cannot get line" #~ msgstr "не вдалося дістати рядок" #~ msgid "Unable to register a command server name" #~ msgstr "Не вдалося зареєструвати назву сервера команд" #~ msgid "E248: Failed to send command to the destination program" #~ msgstr "E248: Не вдалося відіслати команду до програми-цілі" #~ msgid "E573: Invalid server id used: %s" #~ msgstr "E573: Використано некоректний ідентифікатор сервера: %s" #~ msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" #~ msgstr "" #~ "E251: Реквізит реєстру зразку VIM сформований неправильно. Знищено!" #~ msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" #~ msgstr "netbeans не підтримується з цим GUI\n" #~ msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." #~ msgstr "Ця версія Vim не була скомпільована з підтримкою порівняння." #~ msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" #~ msgstr "Не можна використати '-nb': не дозволено під час компіляції\n" #~ msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" #~ msgstr "Vim: Помилка: Не вдалося запустити gvim для NetBeans\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Якщо регістр ігнорується, додайте / спереду щоб прапорець був у верхньому " #~ "регістрі." #~ msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" #~ msgstr "-register\t\tЗареєструвати цей gvim для OLE" #~ msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" #~ msgstr "-unregister\t\tСкасувати реєстрацію цього gvim для OLE" #~ msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" #~ msgstr "-g\t\t\tЗапустити GUI (ніби «gvim»)" #~ msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" #~ msgstr "-f чи --nofork\tПередній план: тримати термінал після запуску GUI" #~ msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" #~ msgstr "-f\t\t\tНе використовувати newcli для відкриття вікна" #~ msgid "-dev \t\tUse for I/O" #~ msgstr "-dev <пристрій>\t\t\tВикористовувати <пристрій> для вводу/виводу" #~ msgid "-U \t\tUse instead of any .gvimrc" #~ msgstr "-u \t\tВикористати поданий файл замість .gvimrc" #~ msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" #~ msgstr "-x\t\t\tРедагувати зашифровані файли" #~ msgid "-display \tConnect vim to this particular X-server" #~ msgstr "-display <дисплей>\tПід'єднати vim до заданого дисплею сервера X" #~ msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" #~ msgstr "-X\t\t\tНе з'єднуватися з X сервером" #~ msgid "--remote \tEdit in a Vim server if possible" #~ msgstr "" #~ "--remote <файли>\tРедагувати <файли> на сервері Vim, якщо це можливо" #~ msgid "--remote-silent Same, don't complain if there is no server" #~ msgstr "" #~ "--remote-silent <файли> Те саме, тільки не скаржитися на відсутність " #~ "сервера" #~ msgid "" #~ "--remote-wait As --remote but wait for files to have been edited" #~ msgstr "" #~ "--remote-wait <файли> ..., але зачекати поки усі файли будуть " #~ "відредаговані" #~ msgid "" #~ "--remote-wait-silent Same, don't complain if there is no server" #~ msgstr "" #~ "--remote-wait-silent <файли> Те саме, тільки не скаржитися, якщо сервера " #~ "немає" #~ msgid "" #~ "--remote-tab[-wait][-silent] As --remote but use tab page per " #~ "file" #~ msgstr "" #~ "--remote-tab[-wait][-silent] <файли> Так само, як --remote, але по " #~ "вкладці на файл" #~ msgid "--remote-send \tSend to a Vim server and exit" #~ msgstr "" #~ "--remote-send <символи> Відіслати <символи> серверу і завершити роботу" #~ msgid "" #~ "--remote-expr \tEvaluate in a Vim server and print result" #~ msgstr "" #~ "--remote-expr <вираз> Виконати <вираз> у сервері Vim і надрукувати " #~ "результат" #~ msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" #~ msgstr "" #~ "--serverlist\t\tПоказати список наявних серверів Vim і завершити роботу" #~ msgid "--servername \tSend to/become the Vim server " #~ msgstr "--servername <назва>\tНадіслати до/стати Vim сервером з <назвою>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Аргументи для gvim (версія Motif)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Аргументи для gvim (версія neXtaw):\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Аргументи для gvim (версія Athena)\n" #~ msgid "-display \tRun vim on " #~ msgstr "-display <дисплей>\tВиконати vim на заданому <дисплеї>" #~ msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" #~ msgstr "-iconic\t\tЗапустити Vim і згорнути його вікно" #~ msgid "-background \tUse for the background (also: -bg)" #~ msgstr "-background <колір>\tВикористати <колір> для фону (також: -bg)" #~ msgid "-foreground \tUse for normal text (also: -fg)" #~ msgstr "" #~ "-foreground <колір>\tВикористати <колір> для звичайного тексту (також: -" #~ "fg)" #~ msgid "-font \t\tUse for normal text (also: -fn)" #~ msgstr "" #~ "-font <шрифт>\tВикористати <шрифт> для звичайного тексту (також: -fn)" #~ msgid "-boldfont \tUse for bold text" #~ msgstr "-boldfont <шрифт>\tВикористати <шрифт> для жирного тексту" #~ msgid "-italicfont \tUse for italic text" #~ msgstr "-italicfont <шрифт>\tВикористати <шрифт> для похилого тексту" #~ msgid "-geometry \tUse for initial geometry (also: -geom)" #~ msgstr "-geometry <геом>\tЗадати розміри й положення (також: -geom)" #~ msgid "-borderwidth \tUse a border width of (also: -bw)" #~ msgstr "-borderwidth <товщ>\tВстановити товщину меж <товщ> (також: -bw)" #~ msgid "" #~ "-scrollbarwidth Use a scrollbar width of (also: -sw)" #~ msgstr "" #~ "-scrollbarwidth <товщ> Встановити товщину лінійки зсуву (також: -sw)" #~ msgid "-menuheight \tUse a menu bar height of (also: -mh)" #~ msgstr "-menuheight <висота>\tВстановити висоту меню <висота> (також: -mh)" #~ msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" #~ msgstr "-reverse\t\tОбернути кольори (також: -rv)" #~ msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" #~ msgstr "+reverse\t\tНе обертати кольори (також: +rv)" #~ msgid "-xrm \tSet the specified resource" #~ msgstr "-xrm <ресурс>\t\tВстановити зазначений ресурс" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Аргументи gvim (версія GTK+)\n" #~ msgid "-display \tRun vim on (also: --display)" #~ msgstr "-display <дисплей>\tВиконати vim на <дисплеї> (також: --display)" #~ msgid "--role \tSet a unique role to identify the main window" #~ msgstr "" #~ "--role <роль>\tВстановити унікальну роль для ідентифікації головного вікна" #~ msgid "--socketid \tOpen Vim inside another GTK widget" #~ msgstr "--socketid \tВідкрити Vim в іншому елементі інтерфейсу GTK" #~ msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout" #~ msgstr "--echo-wid\t\tХай gvim надрукує ідентифікатор вікна на stdout" #~ msgid "-P \tOpen Vim inside parent application" #~ msgstr "-P <заголовок батька>\tВідкрити Vim всередині батьківського вікна" #~ msgid "--windowid \tOpen Vim inside another win32 widget" #~ msgstr "--windowid \tВідкрити Vim всередині іншого елементу win32" #~ msgid "No display" #~ msgstr "Немає дисплею" #~ msgid ": Send failed.\n" #~ msgstr ": Не вдалося відіслати.\n" #~ msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" #~ msgstr ": Не вдалося відіслати. Спроба виконати на місці\n" #~ msgid "%d of %d edited" #~ msgstr "відредаговано %d з %d" #~ msgid "No display: Send expression failed.\n" #~ msgstr "Немає дисплею: Відіслати вираз не вдалося.\n" #~ msgid ": Send expression failed.\n" #~ msgstr ": Відіслати вираз не вдалося.\n" #~ msgid "E543: Not a valid codepage" #~ msgstr "E543: Некоректна кодова сторінка" #~ msgid "E284: Cannot set IC values" #~ msgstr "E284: Не вдалося встановити значення контексту вводу" #~ msgid "E285: Failed to create input context" #~ msgstr "E285: Не вдалося створити контекст вводу" #~ msgid "E286: Failed to open input method" #~ msgstr "E286: Не вдалося створити метод вводу" # msgstr "E286: " #~ msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" #~ msgstr "" #~ "E287: Застереження: Не вдалося встановити в методі вводу подію знищення" # msgstr "E287: " #~ msgid "E288: input method doesn't support any style" #~ msgstr "E288: Метод вводу не підтримує стилі" # msgstr "E288: " #~ msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" #~ msgstr "E289: Метод вводу не підтримує відредаговані типи" #~ msgid "E843: Error while updating swap file crypt" #~ msgstr "E843: Помилка поновлення шифрування файлу обміну" #~ msgid "" #~ "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" #~ msgstr "E833: %s зашифровано, а ця версія Vim не підтримує шифрування" #~ msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" #~ msgstr "Файл обміну зашифрований: «%s»" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you entered a new crypt key but did not write the text file," #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Якщо ви задали новий ключ шифру, але не записали текстовий файл," #~ msgid "" #~ "\n" #~ "enter the new crypt key." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "введіть новий ключ шифру." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Якщо ви записали текстовий файл після зміни ключа шифру, натисніть enter" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "to use the same key for text file and swap file" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "щоб використати однаковий ключ для текстового файлу та файлу обміну" #~ msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" #~ msgstr "Для текстового файлу використовується ключ шифру з файлу обміну.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " [not usable with this version of Vim]" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " [не придатний для цієї версії Vim]" #~ msgid "Tear off this menu" #~ msgstr "Відірвати це меню" #~ msgid "Select Directory dialog" #~ msgstr "Вибрати каталог" #~ msgid "Save File dialog" #~ msgstr "Запам'ятати файл" #~ msgid "Open File dialog" #~ msgstr "Відкрити файл" #~ msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" #~ msgstr "E338: Вибачте, але в консолі немає діалогу вибору файлу" #~ msgid "ERROR: " #~ msgstr "ПОМИЛКА: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[bytes] total alloc-freed %-%, in use %, peak use " #~ "%\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[байт] всього розм/знищ. %/%, викор. %, макс. " #~ "%\n" #~ msgid "" #~ "[calls] total re/malloc()'s %, total free()'s %\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[виклики] усього re/malloc() - %, усього free() - %\n" #~ "\n" #~ msgid "E340: Line is becoming too long" #~ msgstr "E340: Рядок стає занадто довгим" # msgstr "E340: " #~ msgid "E341: Internal error: lalloc(%, )" #~ msgstr "E341: Внутрішня помилка: lalloc(%, )" #~ msgid "E547: Illegal mouseshape" #~ msgstr "E547: Неправильний вигляд миші" #~ msgid "Enter encryption key: " #~ msgstr "Вкажіть ключ шифру: " #~ msgid "Enter same key again: " #~ msgstr "Повторіть ключ: " #~ msgid "Keys don't match!" #~ msgstr "Ключі не однакові!" #~ msgid "Cannot connect to Netbeans #2" #~ msgstr "Не вдалося з'єднатися із Netbeans #2" #~ msgid "Cannot connect to Netbeans" #~ msgstr "Не вдалося з'єднатися із Netbeans" #~ msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "E668: Неправильний режим доступу до файлу інформації про з'єднання з " #~ "NetBenans: «%s»" #~ msgid "read from Netbeans socket" #~ msgstr "читається з сокета Netbeans" #~ msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %" #~ msgstr "E658: Втрачено зв'язок із NetBeans для буфера %" #~ msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI" #~ msgstr "E838: netbeans не підтримується з цим GUI" #~ msgid "E511: netbeans already connected" #~ msgstr "E511: netbeans вже під'єднано" #~ msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)" #~ msgstr "E505: %s тільки для читання (! щоб не зважати)" #~ msgid "E775: Eval feature not available" #~ msgstr "E775: Можливість eval недоступна" #~ msgid "freeing % lines" #~ msgstr "Звільнено рядків: %" #~ msgid "E530: Cannot change term in GUI" #~ msgstr "E530: Не вдалося змінити term в GUI" #~ msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" #~ msgstr "E531: Застосуйте «:gui» для запуску GUI" #~ msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" #~ msgstr "E617: Не можна змінити в GUI GTK+ 2" #~ msgid "E596: Invalid font(s)" #~ msgstr "E596: Некоректний(і) шрифт(и)" #~ msgid "E597: can't select fontset" #~ msgstr "E597: Не вдалося вибрати набір шрифтів" #~ msgid "E598: Invalid fontset" #~ msgstr "E598: Неправильний набір шрифтів" #~ msgid "E533: can't select wide font" #~ msgstr "E533: Не вдалося використати розширений шрифт" #~ msgid "E534: Invalid wide font" #~ msgstr "E534: Некоректний розширений шрифт" #~ msgid "E538: No mouse support" #~ msgstr "E538: Миша не підтримується" # msgstr "E358: " #~ msgid "cannot open " #~ msgstr "не вдалося відкрити " #~ msgid "VIM: Can't open window!\n" #~ msgstr "VIM: Не вдалося відкрити вікно!\n" #~ msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" #~ msgstr "Потрібна Amigados 2.04 або пізніша\n" #~ msgid "Need %s version %\n" #~ msgstr "Потрібно %s версії %\n" #~ msgid "Cannot open NIL:\n" #~ msgstr "Не вдалося відкрити NIL:\n" #~ msgid "Cannot create " #~ msgstr "Не вдалося створити " #~ msgid "Vim exiting with %d\n" #~ msgstr "Vim завершує роботу з %d\n" #~ msgid "cannot change console mode ?!\n" #~ msgstr "не можу змінити режим консолі ?!\n" # msgstr "E359: " #~ msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" #~ msgstr "mch_get_shellsize: не консоль??\n" #~ msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" #~ msgstr "E360: Не вдалося запустити оболонку з опцією -f" # msgstr "E360: " #~ msgid "Cannot execute " #~ msgstr "Не вдалося виконати " #~ msgid "shell " #~ msgstr "оболонку " #~ msgid " returned\n" #~ msgstr " повернуто\n" #~ msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." #~ msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE замалий" #~ msgid "I/O ERROR" #~ msgstr "Помилка вводу/виводу" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Повідомлення" #~ msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" #~ msgstr "'columns' не 80, не можна виконувати зовнішні команди" # msgstr "E364: " #~ msgid "E237: Printer selection failed" #~ msgstr "E237: Не вдалося вибрати принтер" #~ msgid "to %s on %s" #~ msgstr "на %s з %s" #~ msgid "E613: Unknown printer font: %s" #~ msgstr "E613: Невідомий шрифт принтера: %s" #~ msgid "E238: Print error: %s" #~ msgstr "E238: Помилка друку: %s" #~ msgid "Printing '%s'" #~ msgstr "Друкується '%s'" #~ msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" #~ msgstr "E244: Некоректна назва набору символів «%s» у назві шрифту «%s»" #~ msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" #~ msgstr "E245: Помилковий символ %c в назві шрифту «%s»" #~ msgid "Opening the X display took % msec" #~ msgstr "На відкриття дисплею X пішло % мілісекунд" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Vim: Got X error\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vim: Помилка X\n" #~ msgid "Testing the X display failed" #~ msgstr "Дисплей Х не пройшов перевірку" #~ msgid "Opening the X display timed out" #~ msgstr "Сплив час очікування відкриття дисплею Х" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot execute shell sh\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Не вдалося запустити оболонку `sh'\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot create pipes\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Не можна створити канали\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot fork\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Не вдалося роздвоїтися\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Command terminated\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Команда закінчила виконання\n" #~ msgid "XSMP lost ICE connection" #~ msgstr "XSMP втратив з'єднання ICE" #~ msgid "Opening the X display failed" #~ msgstr "Не вдалося відкрити дисплей X" #~ msgid "XSMP handling save-yourself request" #~ msgstr "XSMP обробляється запит 'збережи себе'" #~ msgid "XSMP opening connection" #~ msgstr "XSMP відкривається з'єднання" #~ msgid "XSMP ICE connection watch failed" #~ msgstr "XSMP спостереження за з'єднанням з ICE не вдалося" #~ msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" #~ msgstr "XSMP не вдалося SmcOpenConnection: %s" #~ msgid "At line" #~ msgstr "Рядок:" #~ msgid "Could not load vim32.dll!" #~ msgstr "Не вдалося завантажити vim32.dll" #~ msgid "VIM Error" #~ msgstr "Помилка VIM" #~ msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" #~ msgstr "Не вдалося виправити вказівники на функції DLL!" #~ msgid "shell returned %d" #~ msgstr "оболонка повернула %d" #~ msgid "Vim: Caught %s event\n" #~ msgstr "Vim: Виявлено подію %s\n" #~ msgid "close" #~ msgstr "close" #~ msgid "logoff" #~ msgstr "logoff" #~ msgid "shutdown" #~ msgstr "shutdown" #~ msgid "E371: Command not found" #~ msgstr "E371: Команду не знайдено" #~ msgid "" #~ "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" #~ "External commands will not pause after completion.\n" #~ "See :help win32-vimrun for more information." #~ msgstr "" #~ "Файл VIMRUN.EXE не знайдено у шляху пошуку.\n" #~ "Зовнішні команди не будуть призупинені після виконання.\n" #~ "Гляньте :help win32-vimrun щоб отримати подробиці." #~ msgid "Vim Warning" #~ msgstr "Застереження Vim" # msgstr "E231: " #~ msgid "Error file" #~ msgstr "Файл помилок" #~ msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" #~ msgstr "E868: Не вдалося побудувати NFA з класом еквівалентності!" #~ msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!" #~ msgstr "E878: (NFA) Не вдалося отримати пам’ять для обходу гілок!" #~ msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" #~ msgstr "" #~ "Застереження: Не вдалося знайти список слів «%s_%s.spl» чи «%s_ascii.spl»" #~ msgid "Conversion in %s not supported" #~ msgstr "Перетворення у %s не підтримується" #~ msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" #~ msgstr "E845: Недостатньо пам’яті, список слів буде неповним" #~ msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" #~ msgstr "E430: Шлях файлу теґів скорочено до %s\n" #~ msgid "new shell started\n" #~ msgstr "запущено нову оболонку\n" # msgstr "E242: " #~ msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" #~ msgstr "Використано CUT_BUFFER0 замість порожнього виділення" #~ msgid "No undo possible; continue anyway" #~ msgstr "Скасування буде неможливе, все одно продовжити" #~ msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" #~ msgstr "E832: Незашифрований файл має зашифрований файл історії: %s" #~ msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" #~ msgstr "E826: Не вдалося розшифрувати файл історії: %s" #~ msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" #~ msgstr "E827: Файл історії зашифрований: %s" # msgstr "E440: " # --------------------------------------- #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 16/32-bit GUI version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Версія з GUI для 16/32-розрядної Windows" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 64-bit GUI version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Версія з GUI для 64-розрядної MS-Windows" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 32-bit GUI version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Версія з GUI для 32-розрядної Windows" #~ msgid " in Win32s mode" #~ msgstr " в режимі Win32s" #~ msgid " with OLE support" #~ msgstr " з підтримкою OLE" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 64-bit console version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Консольна версія для 64-розрядної Windows" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 32-bit console version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Консольна версія для 32-розрядної Windows" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 16-bit version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Версія для 16-розрядної Windows" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "32-bit MS-DOS version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Версія для 32-розрядної MS-DOS" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "16-bit MS-DOS version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Версія для 16-розрядної MS-DOS" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MacOS X (unix) version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Версія для MacOS X (unix)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MacOS X version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Версія для MacOS X" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MacOS version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Версія для MacOS" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "OpenVMS version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Версія для OpenVMS" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Big version " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Велика версія " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Normal version " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Нормальна версія " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Small version " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Мала версія " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Tiny version " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Крихітна версія " #~ msgid "with GTK2-GNOME GUI." #~ msgstr "з GUI GTK2-GNOME." #~ msgid "with GTK2 GUI." #~ msgstr "з GUI GTK2." #~ msgid "with X11-Motif GUI." #~ msgstr "з GUI X11-Motif." #~ msgid "with X11-neXtaw GUI." #~ msgstr "з GUI X11-neXtaw." #~ msgid "with X11-Athena GUI." #~ msgstr "з GUI X11-Athena." #~ msgid "with Photon GUI." #~ msgstr "з GUI Photon." #~ msgid "with GUI." #~ msgstr "з GUI." #~ msgid "with Carbon GUI." #~ msgstr "з GUI Carbon." #~ msgid "with Cocoa GUI." #~ msgstr "з GUI Cocoa." #~ msgid "with (classic) GUI." #~ msgstr "з (класичним) GUI." #~ msgid " system gvimrc file: \"" #~ msgstr " системний gvimrc: \"" #~ msgid " user gvimrc file: \"" #~ msgstr " gvimrc користувача: \"" #~ msgid "2nd user gvimrc file: \"" #~ msgstr "другий gvimrc користувача: \"" #~ msgid "3rd user gvimrc file: \"" #~ msgstr "третій gvimrc користувача: \"" #~ msgid " system menu file: \"" #~ msgstr " системне меню: \"" #~ msgid "Compiler: " #~ msgstr "Компілятор: " #~ msgid "menu Help->Orphans for information " #~ msgstr "меню Help->Orphans подальша інформація " #~ msgid "Running modeless, typed text is inserted" #~ msgstr "Без режимів, текст що набрано вставляється" #~ msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " #~ msgstr "меню Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " #~ msgid " for two modes " #~ msgstr " для двох режимів " #~ msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" #~ msgstr "меню Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible " #~ msgid " for Vim defaults " #~ msgstr " щоб починати в режимі сумісності з Vi" #~ msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" #~ msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Ви користуєтеся Windows 95/98/ME" #~ msgid "type :help windows95 for info on this" #~ msgstr ":help windows95 інформація про це " #~ msgid "E370: Could not load library %s" #~ msgstr "E370: Не вдалося завантажити бібліотеку %s" #~ msgid "" #~ "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотека Perl не може бути завантажена." #~ msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" #~ msgstr "" #~ "E299: Обчислення виразів Perl заборонене у пісочниці без модуля Safe" #~ msgid "Edit with &multiple Vims" #~ msgstr "Редагувати у (&m)різних Vim" #~ msgid "Edit with single &Vim" #~ msgstr "Редагувати у одному &Vim" #~ msgid "Diff with Vim" #~ msgstr "Порівняти з допомогою Vim" #~ msgid "Edit with &Vim" #~ msgstr "Редагувати за допомогою &Vim" #~ msgid "Edit with existing Vim - " #~ msgstr "Редагувати у вже запущеному Vim - " #~ msgid "Edits the selected file(s) with Vim" #~ msgstr "Редагує вибрані файли з допомогою Vim" #~ msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" #~ msgstr "Помилка створення процесу, перевірте чи є gvim у шляху пошуку!" #~ msgid "gvimext.dll error" #~ msgstr "помилка gvimext.dll" #~ msgid "Path length too long!" #~ msgstr "Шлях занадто довгий!" # msgstr "E233: " #~ msgid "E234: Unknown fontset: %s" #~ msgstr "E234: Невідомий набір шрифтів: %s" #~ msgid "E235: Unknown font: %s" #~ msgstr "E235: Невідомий шрифт: %s" # msgstr "E235: " #~ msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" #~ msgstr "E236: Шрифт «%s» не моноширинний" #~ msgid "E448: Could not load library function %s" #~ msgstr "E448: Не вдалося завантажити бібліотечну функцію %s" #~ msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" #~ msgstr "E26: Не можна використати іврит: Не ввімкнено під час компіляції\n" #~ msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" #~ msgstr "E27: Не можна використати фарсі: Не ввімкнено під час компіляції\n" #~ msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" #~ msgstr "" #~ "E800: Не можна використати арабську мову: Не ввімкнено під час " #~ "компіляції\n" #~ msgid "E247: no registered server named \"%s\"" #~ msgstr "E247: Немає зареєстрованих серверів з назвою «%s»" #~ msgid "E233: cannot open display" #~ msgstr "E233: Не вдалося відкрити дисплей" #~ msgid "E449: Invalid expression received" #~ msgstr "E449: Отримано некоректний вираз" #~ msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" #~ msgstr "E463: Не можна змінити захищений регіон" #~ msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" #~ msgstr "E744: NetBeans не дозволяє змінювати захищені від запису файли" #~ msgid "Need encryption key for \"%s\"" #~ msgstr "Для «%s» потрібен ключ: " # msgstr "E406: " #~ msgid "empty keys are not allowed" #~ msgstr "порожні ключі не дозволені" #~ msgid "dictionary is locked" #~ msgstr "словник заблоковано" #~ msgid "list is locked" #~ msgstr "список заблоковано" #~ msgid "failed to add key '%s' to dictionary" #~ msgstr "не вдалося додати ключ '%s' до словника" #~ msgid "index must be int or slice, not %s" #~ msgstr "індекс має бути цілий чи зріз, не %s" #~ msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s" #~ msgstr "очікувався екземпляр str() чи unicode(), але отримано %s" #~ msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s" #~ msgstr "очікувався екземпляр bytes() чи str(), але отримано %s" #~ msgid "" #~ "expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but " #~ "got %s" #~ msgstr "" #~ "очікувався int(), long() чи щось, що може бути вміщене long(), але " #~ "отримано %s" #~ msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s" #~ msgstr "" #~ "очікувався int() чи щось, що може бути вміщене int(), але отримано %s" #~ msgid "value is too large to fit into C int type" #~ msgstr "значення завелике, щоб вміститися у тип C int" #~ msgid "value is too small to fit into C int type" #~ msgstr "значення замале, щоб вміститися у тип C int" #~ msgid "number must be greater then zero" #~ msgstr "число має бути більше, ніж нуль" #~ msgid "number must be greater or equal to zero" #~ msgstr "число має бути не менше, ніж нуль" #~ msgid "can't delete OutputObject attributes" #~ msgstr "не вдалося знищити атрибути OutputObject" # msgstr "E180: " #~ msgid "invalid attribute: %s" #~ msgstr "неправильний атрибут: %s" #~ msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" #~ msgstr "E264: Python: Помилка ініціалізації об'єктів вводу/виводу" #~ msgid "failed to change directory" #~ msgstr "не вдалося змінити директорію" #~ msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s" #~ msgstr "очікувався 3-кортеж як результат imp.find_module(), але отримано %s" #~ msgid "" #~ "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d" #~ msgstr "очікувався 3-кортеж як результат imp.find_module(), але отримано %d" #~ msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL" #~ msgstr "внутрішня помилка: imp.find_module повернула кортеж з NULL" #~ msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes" #~ msgstr "не вдалося знищити атрибути vim.Dictionary" #~ msgid "cannot modify fixed dictionary" #~ msgstr "не можна змінити фіксований словник" #~ msgid "cannot set attribute %s" #~ msgstr "не можна встановити атрибут %s" #~ msgid "hashtab changed during iteration" #~ msgstr "хеш-таблиця змінилася під час перебирання" #~ msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d" #~ msgstr "" #~ "очікувалась послідовність розміром 2, але отримано послідовність розміру " #~ "%d" #~ msgid "list constructor does not accept keyword arguments" #~ msgstr "списковий конструктор не приймає іменовані аргументи" #~ msgid "list index out of range" #~ msgstr "індекс списку за межами" #~ msgid "internal error: failed to get vim list item %d" #~ msgstr "внутрішня помилка: не вдалося отримати елемент списку vim %d" #~ msgid "failed to add item to list" #~ msgstr "не вдалося додати елемент до списку" #~ msgid "internal error: no vim list item %d" #~ msgstr "внутрішня помилка: немає елемента списку vim %d" #~ msgid "internal error: failed to add item to list" #~ msgstr "внутрішня помилка: не вдалося додати елемент до списку" #~ msgid "cannot delete vim.List attributes" #~ msgstr "не вдалося знищити атрибути vim.List" #~ msgid "cannot modify fixed list" #~ msgstr "не можна змінити фіксований список" # msgstr "E428: " #~ msgid "unnamed function %s does not exist" #~ msgstr "безіменної функції %s не існує" # msgstr "E428: " #~ msgid "function %s does not exist" #~ msgstr "функції %s не існує" #~ msgid "function constructor does not accept keyword arguments" #~ msgstr "конструктор функції не приймає іменовані аргументи" #~ msgid "failed to run function %s" #~ msgstr "не вдалося виконати функцію %s" #~ msgid "problem while switching windows" #~ msgstr "не вдалося перемкнути вікна" #~ msgid "unable to unset global option %s" #~ msgstr "не вдалося скинути глобальну опцію %s" #~ msgid "unable to unset option %s which does not have global value" #~ msgstr "не вдалося скинути опцію %s, яка не має глобального значення" #~ msgid "attempt to refer to deleted tab page" #~ msgstr "спроба звернення до знищеної вкладки" #~ msgid "no such tab page" #~ msgstr "такої вкладки немає" #~ msgid "attempt to refer to deleted window" #~ msgstr "спроба звернутися до знищеного вікна" #~ msgid "readonly attribute: buffer" #~ msgstr "атрибут лише для читання: буфер" #~ msgid "cursor position outside buffer" #~ msgstr "курсор за межами буфера" #~ msgid "no such window" #~ msgstr "такого вікна немає" #~ msgid "attempt to refer to deleted buffer" #~ msgstr "спроба звернення до знищеного буфера" #~ msgid "failed to rename buffer" #~ msgstr "не вдалося перейменувати буфер" #~ msgid "mark name must be a single character" #~ msgstr "назвою мітки має бути один символ" #~ msgid "expected vim.Buffer object, but got %s" #~ msgstr "очікувався об’єкт vim.Buffer, але отримано %s" #~ msgid "failed to switch to buffer %d" #~ msgstr "не вдалося перемкнутися до буфера %d" #~ msgid "expected vim.Window object, but got %s" #~ msgstr "очікувався об’єкт vim.Window, але отримано %s" #~ msgid "failed to find window in the current tab page" #~ msgstr "не вдалося знайти вікно у поточній вкладці" #~ msgid "did not switch to the specified window" #~ msgstr "не перемкнувся до вказаного вікна" #~ msgid "expected vim.TabPage object, but got %s" #~ msgstr "очікувався об’єкт vim.TabPage, але отримано %s" #~ msgid "did not switch to the specified tab page" #~ msgstr "не перемкнувся до вказаної вкладки" #~ msgid "failed to run the code" #~ msgstr "не вдалося виконати код" #~ msgid "E858: Eval did not return a valid python object" #~ msgstr "E858: Eval не повернув дійсний об’єкт python" #~ msgid "E859: Failed to convert returned python object to vim value" #~ msgstr "E859: Не вдалося перетворити об’єкт python у значення vim" #~ msgid "unable to convert %s to vim dictionary" #~ msgstr "не вдалося перетворити %s у словник vim" #~ msgid "unable to convert %s to vim structure" #~ msgstr "не вдалося перетворити %s у структуру vim" #~ msgid "internal error: NULL reference passed" #~ msgstr "внутрішня помилка: передано посилання NULL" #~ msgid "internal error: invalid value type" #~ msgstr "внутрішня помилка: неправильний тип значення" #~ msgid "" #~ "Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n" #~ "You should now do the following:\n" #~ "- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n" #~ "- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося встановити обробник шляху: sys.path_hooks не список\n" #~ "Вам слід вчинити так:\n" #~ "- додайте vim.path_hook до sys.path_hooks\n" #~ "- додайте vim.VIM_SPECIAL_PATH до sys.path\n" #~ msgid "" #~ "Failed to set path: sys.path is not a list\n" #~ "You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося встановити шлях: sys.path не список\n" #~ "Вас слід додати vim.VIM_SPECIAL_PATH до sys.path"