# Vietnamese translation for Vim # first translator(s): Phan Vinh Thinh , 2005 # Original translations. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Vim 6.3 \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-05-26 14:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-30 21:37+0400\n" "Last-Translator: Phan Vinh Thinh \n" "Language-Team: Phan Vinh Thinh \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../api/private/helpers.c:201 #, fuzzy msgid "Unable to get option value" msgstr "E258: Không thể trả lời cho máy con" #: ../api/private/helpers.c:204 msgid "internal error: unknown option type" msgstr "" #: ../buffer.c:92 msgid "[Location List]" msgstr "" #: ../buffer.c:93 msgid "[Quickfix List]" msgstr "" #: ../buffer.c:94 msgid "E855: Autocommands caused command to abort" msgstr "" #: ../buffer.c:135 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: Không thể phân chia bộ nhớ thậm chí cho một bộ đệm, thoát..." #: ../buffer.c:138 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: Không thể phân chia bộ nhớ cho bộ đệm, sử dụng bộ đệm khác..." #: ../buffer.c:763 msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "E515: Không có bộ đệm nào được bỏ nạp từ bộ nhớ" #: ../buffer.c:765 msgid "E516: No buffers were deleted" msgstr "E516: Không có bộ đệm nào bị xóa" #: ../buffer.c:767 msgid "E517: No buffers were wiped out" msgstr "E517: Không có bộ đệm nào được làm sạch" #: ../buffer.c:772 msgid "1 buffer unloaded" msgstr "1 bộ đệm được bỏ nạp từ bộ nhớ" #: ../buffer.c:774 #, c-format msgid "%d buffers unloaded" msgstr "%d bộ đệm được bỏ nạp từ bộ nhớ" #: ../buffer.c:777 msgid "1 buffer deleted" msgstr "1 bộ đệm bị xóa" #: ../buffer.c:779 #, c-format msgid "%d buffers deleted" msgstr "%d bộ đệm được bỏ nạp" #: ../buffer.c:782 msgid "1 buffer wiped out" msgstr "1 bộ đệm được làm sạch" #: ../buffer.c:784 #, c-format msgid "%d buffers wiped out" msgstr "%d bộ đệm được làm sạch" #: ../buffer.c:806 msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: Không thể bỏ nạp từ bộ nhớ bộ đệm cuối cùng" #: ../buffer.c:874 msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: Không tìm thấy bộ đệm có thay đổi" #. back where we started, didn't find anything. #: ../buffer.c:903 msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: Không có bộ đệm được liệt kê" #: ../buffer.c:913 #, c-format msgid "E86: Buffer % does not exist" msgstr "E86: Bộ đệm % không tồn tại" #: ../buffer.c:915 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: Đây là bộ đệm cuối cùng" #: ../buffer.c:917 msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: Đây là bộ đệm đầu tiên" #: ../buffer.c:945 #, c-format msgid "" "E89: No write since last change for buffer % (add ! to override)" msgstr "" "E89: Thay đổi trong bộ đệm % chưa được ghi lại (thêm ! để thoát ra " "bằng mọi giá)" #. wrap around (may cause duplicates) #: ../buffer.c:1423 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Cảnh báo: Danh sách tên tập tin quá đầy" #: ../buffer.c:1555 ../quickfix.c:3361 #, c-format msgid "E92: Buffer % not found" msgstr "E92: Bộ đệm % không được tìm thấy" #: ../buffer.c:1798 #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: Tìm thấy vài tương ứng với %s" #: ../buffer.c:1800 #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: Không có bộ đệm tương ứng với %s" #: ../buffer.c:2161 #, c-format msgid "line %" msgstr "dòng %" #: ../buffer.c:2233 msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: Đã có bộ đệm với tên như vậy" #: ../buffer.c:2498 msgid " [Modified]" msgstr " [Đã thay đổi]" #: ../buffer.c:2501 msgid "[Not edited]" msgstr "[Chưa soạn thảo]" #: ../buffer.c:2504 msgid "[New file]" msgstr "[Tập tin mới]" #: ../buffer.c:2505 msgid "[Read errors]" msgstr "[Lỗi đọc]" #: ../buffer.c:2506 ../buffer.c:3217 ../fileio.c:1807 ../screen.c:4895 msgid "[RO]" msgstr "[Chỉ đọc]" #: ../buffer.c:2507 ../fileio.c:1807 msgid "[readonly]" msgstr "[chỉ đọc]" #: ../buffer.c:2524 #, c-format msgid "1 line --%d%%--" msgstr "1 dòng --%d%%--" #: ../buffer.c:2526 #, c-format msgid "% lines --%d%%--" msgstr "% dòng --%d%%--" #: ../buffer.c:2530 #, c-format msgid "line % of % --%d%%-- col " msgstr "dòng % của % --%d%%-- cột " #: ../buffer.c:2632 ../buffer.c:4292 ../memline.c:1554 #, fuzzy msgid "[No Name]" msgstr "[Không có tập tin]" #. must be a help buffer #: ../buffer.c:2667 msgid "help" msgstr "trợ giúp" #: ../buffer.c:3225 ../screen.c:4883 #, fuzzy msgid "[Help]" msgstr "[trợ giúp]" #: ../buffer.c:3254 ../screen.c:4887 msgid "[Preview]" msgstr "[Xem trước]" #: ../buffer.c:3528 msgid "All" msgstr "Tất cả" #: ../buffer.c:3528 msgid "Bot" msgstr "Cuối" #: ../buffer.c:3531 msgid "Top" msgstr "Đầu" #: ../buffer.c:4244 msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# Danh sách bộ đệm:\n" #: ../buffer.c:4289 msgid "[Scratch]" msgstr "" #: ../buffer.c:4529 msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- Ký hiệu ---" #: ../buffer.c:4538 #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "Ký hiệu cho %s:" #: ../buffer.c:4543 #, c-format msgid " line=% id=%d name=%s" msgstr " dòng=% id=%d tên=%s" #: ../cursor_shape.c:68 msgid "E545: Missing colon" msgstr "E545: Thiếu dấu hai chấm" #: ../cursor_shape.c:70 ../cursor_shape.c:94 msgid "E546: Illegal mode" msgstr "E546: Chế độ không cho phép" #: ../cursor_shape.c:134 msgid "E548: digit expected" msgstr "E548: yêu cầu một số" #: ../cursor_shape.c:138 msgid "E549: Illegal percentage" msgstr "E549: Tỷ lệ phần trăm không cho phép" #: ../diff.c:146 #, c-format msgid "E96: Can not diff more than % buffers" msgstr "" "E96: Chỉ có thể theo dõi sự khác nhau trong nhiều nhất % bộ đệm" #: ../diff.c:753 #, fuzzy msgid "E810: Cannot read or write temp files" msgstr "E557: Không thể mở tập tin termcap" #: ../diff.c:755 msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: Không thể tạo tập tin khác biệt (diff)" #: ../diff.c:966 #, fuzzy msgid "E816: Cannot read patch output" msgstr "E98: Không thể đọc dữ liệu ra của lệnh diff" #: ../diff.c:1220 msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: Không thể đọc dữ liệu ra của lệnh diff" #: ../diff.c:2081 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: Bộ đệm hiện thời không nằm trong chế độ khác biệt (diff)" #: ../diff.c:2100 #, fuzzy msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" msgstr "E100: Không còn bộ đệm trong chế độ khác biệt (diff) nào nữa" #: ../diff.c:2102 msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: Không còn bộ đệm trong chế độ khác biệt (diff) nào nữa" #: ../diff.c:2112 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "" "E101: Có nhiều hơn hai bộ đệm trong chế độ khác biệt (diff), không biết chọn" #: ../diff.c:2141 #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: Không tìm thấy bộ đệm \"%s\"" #: ../diff.c:2152 #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: Bộ đệm \"%s\" không nằm trong chế độ khác biệt (diff)" #: ../diff.c:2193 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" msgstr "" #: ../digraph.c:1598 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: Không cho phép dùng ký tự thoát Escape trong chữ ghép" #: ../digraph.c:1760 msgid "E544: Keymap file not found" msgstr "E544: Không tìm thấy tập tin sơ đồ bàn phím" #: ../digraph.c:1785 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: Câu lệnh :loadkeymap được sử dụng ngoài tập tin script" #: ../digraph.c:1821 msgid "E791: Empty keymap entry" msgstr "" #: ../edit.c:82 msgid " Keyword completion (^N^P)" msgstr " Tự động kết thúc cho từ khóa (^N^P)" #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. #: ../edit.c:83 #, fuzzy msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgstr " Chế độ ^X (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)" #: ../edit.c:85 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" msgstr " Tự động kết thúc cho cả dòng (^L^N^P)" #: ../edit.c:86 msgid " File name completion (^F^N^P)" msgstr " Tự động kết thúc tên tập tin (^F^N^P)" #: ../edit.c:87 msgid " Tag completion (^]^N^P)" msgstr " Tự động kết thúc thẻ đánh dấu (^]^N^P)" #: ../edit.c:88 msgid " Path pattern completion (^N^P)" msgstr " Tự động kết thúc mẫu đường dẫn (^N^P)" #: ../edit.c:89 msgid " Definition completion (^D^N^P)" msgstr " Tự động kết thúc định nghĩa (^D^N^P)" #: ../edit.c:91 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" msgstr " Tự động kết thúc theo từ điển (^K^N^P)" #: ../edit.c:92 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" msgstr " Tự động kết thúc từ đồng âm (^T^N^P)" #: ../edit.c:93 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" msgstr " Tự động kết thúc dòng lệnh (^V^N^P)" #: ../edit.c:94 #, fuzzy msgid " User defined completion (^U^N^P)" msgstr " Tự động kết thúc cho cả dòng (^L^N^P)" #: ../edit.c:95 #, fuzzy msgid " Omni completion (^O^N^P)" msgstr " Tự động kết thúc thẻ đánh dấu (^]^N^P)" #: ../edit.c:96 #, fuzzy msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" msgstr " Tự động kết thúc cho cả dòng (^L^N^P)" #: ../edit.c:97 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" msgstr " Tự động kết thúc nội bộ cho từ khóa (^N^P)" #: ../edit.c:100 msgid "Hit end of paragraph" msgstr "Kết thúc của đoạn văn" #: ../edit.c:101 msgid "E839: Completion function changed window" msgstr "" #: ../edit.c:102 msgid "E840: Completion function deleted text" msgstr "" #: ../edit.c:1847 msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "Không đưa ra giá trị của tùy chọn 'dictionary'" #: ../edit.c:1848 msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "Không đưa ra giá trị của tùy chọn 'thesaurus'" #: ../edit.c:2655 #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "Quét từ điển: %s" #: ../edit.c:3079 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (chèn) Cuộn (^E/^Y)" #: ../edit.c:3081 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (thay thế) Cuộn (^E/^Y)" #: ../edit.c:3587 #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "Quét: %s" #: ../edit.c:3614 msgid "Scanning tags." msgstr "Tìm kiếm trong số thẻ đánh dấu." #: ../edit.c:4519 msgid " Adding" msgstr " Thêm" #. showmode might reset the internal line pointers, so it must #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no #. * longer needed. -- Acevedo. #. #: ../edit.c:4562 msgid "-- Searching..." msgstr "-- Tìm kiếm..." #: ../edit.c:4618 msgid "Back at original" msgstr "Từ ban đầu" #: ../edit.c:4621 msgid "Word from other line" msgstr "Từ của dòng khác" #: ../edit.c:4624 msgid "The only match" msgstr "Tương ứng duy nhất" #: ../edit.c:4680 #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "Tương ứng %d của %d" #: ../edit.c:4684 #, c-format msgid "match %d" msgstr "Tương ứng %d" #: ../eval.c:137 #, fuzzy msgid "E18: Unexpected characters in :let" msgstr "E18: Ở trước '=' có các ký tự không mong đợi" #: ../eval.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "E684: list index out of range: %" msgstr "E322: số thứ tự dòng vượt quá giới hạn : %" #: ../eval.c:139 #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: Biến không xác định: %s" #: ../eval.c:140 msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: Thiếu ']'" #: ../eval.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "E686: Argument of %s must be a List" msgstr "E487: Tham số phải là một số dương" #: ../eval.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" msgstr "E487: Tham số phải là một số dương" #: ../eval.c:144 #, fuzzy msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" msgstr "E214: Không tìm thấy tập tin tạm thời (temp) để ghi nhớ" #: ../eval.c:145 #, fuzzy msgid "E714: List required" msgstr "E471: Cần chỉ ra tham số" #: ../eval.c:146 #, fuzzy msgid "E715: Dictionary required" msgstr "E129: Cần tên hàm số" #: ../eval.c:147 #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: Quá nhiều tham số cho hàm: %s" #: ../eval.c:148 #, c-format msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" msgstr "" #: ../eval.c:150 #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" msgstr "E122: Hàm số %s đã có, hãy thêm ! để thay thế nó." #: ../eval.c:151 #, fuzzy msgid "E717: Dictionary entry already exists" msgstr "E95: Đã có bộ đệm với tên như vậy" #: ../eval.c:152 #, fuzzy msgid "E718: Funcref required" msgstr "E129: Cần tên hàm số" #: ../eval.c:153 #, fuzzy msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" msgstr "E360: Không chạy được shell với tùy chọn -f" #: ../eval.c:154 #, c-format msgid "E734: Wrong variable type for %s=" msgstr "" #: ../eval.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "E130: Unknown function: %s" msgstr "E117: Hàm số không biết: %s" #: ../eval.c:156 #, c-format msgid "E461: Illegal variable name: %s" msgstr "E461: Tên biến không cho phép: %s" #: ../eval.c:157 msgid "E806: using Float as a String" msgstr "" #: ../eval.c:1830 msgid "E687: Less targets than List items" msgstr "" #: ../eval.c:1834 msgid "E688: More targets than List items" msgstr "" #: ../eval.c:1906 msgid "Double ; in list of variables" msgstr "" #: ../eval.c:2078 #, fuzzy, c-format msgid "E738: Can't list variables for %s" msgstr "E138: Không thể ghi tập tin viminfo %s!" #: ../eval.c:2391 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" msgstr "" #: ../eval.c:2396 msgid "E708: [:] must come last" msgstr "" #: ../eval.c:2439 msgid "E709: [:] requires a List value" msgstr "" #: ../eval.c:2674 msgid "E710: List value has more items than target" msgstr "" #: ../eval.c:2678 msgid "E711: List value has not enough items" msgstr "" #: ../eval.c:2867 #, fuzzy msgid "E690: Missing \"in\" after :for" msgstr "E69: Thiếu ] sau %s%%[" #: ../eval.c:3063 #, c-format msgid "E107: Missing parentheses: %s" msgstr "E107: Thiếu dấu ngoặc: %s" #: ../eval.c:3263 #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: Không có biến như vậy: \"%s\"" #: ../eval.c:3333 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" msgstr "" #: ../eval.c:3630 msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: Thiếu ':' sau '?'" #: ../eval.c:3893 msgid "E691: Can only compare List with List" msgstr "" #: ../eval.c:3895 #, fuzzy msgid "E692: Invalid operation for Lists" msgstr "E449: Nhận được một biểu thức không cho phép" #: ../eval.c:3915 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" msgstr "" #: ../eval.c:3917 #, fuzzy msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" msgstr "E116: Tham số cho hàm %s đưa ra không đúng" #: ../eval.c:3932 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" msgstr "" #: ../eval.c:3934 #, fuzzy msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" msgstr "E116: Tham số cho hàm %s đưa ra không đúng" #: ../eval.c:4277 #, fuzzy msgid "E804: Cannot use '%' with Float" msgstr "E360: Không chạy được shell với tùy chọn -f" #: ../eval.c:4478 msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: Thiếu ')'" #: ../eval.c:4609 #, fuzzy msgid "E695: Cannot index a Funcref" msgstr "E90: Không thể bỏ nạp từ bộ nhớ bộ đệm cuối cùng" #: ../eval.c:4839 #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: Không đưa ra tên tùy chọn: %s" #: ../eval.c:4855 #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: Tùy chọn không biết: %s" #: ../eval.c:4904 #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: Thiếu ngoặc kép: %s" #: ../eval.c:5020 #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" msgstr "E115: Thiếu ngoặc kép: %s" #: ../eval.c:5084 #, fuzzy, c-format msgid "E696: Missing comma in List: %s" msgstr "E405: Thiếu dấu bằng: %s" #: ../eval.c:5091 #, fuzzy, c-format msgid "E697: Missing end of List ']': %s" msgstr "E398: Thiếu '=': %s" #: ../eval.c:6475 #, fuzzy, c-format msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" msgstr "E405: Thiếu dấu bằng: %s" #: ../eval.c:6499 #, c-format msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" msgstr "" #: ../eval.c:6517 #, fuzzy, c-format msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" msgstr "E527: Thiếu dấu phẩy" #: ../eval.c:6524 #, fuzzy, c-format msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" msgstr "E126: Thiếu lệnh :endfunction" #: ../eval.c:6555 #, fuzzy msgid "E724: variable nested too deep for displaying" msgstr "E22: Các script lồng vào nhau quá sâu" #: ../eval.c:7188 #, fuzzy, c-format msgid "E740: Too many arguments for function %s" msgstr "E118: Quá nhiều tham số cho hàm: %s" #: ../eval.c:7190 #, c-format msgid "E116: Invalid arguments for function %s" msgstr "E116: Tham số cho hàm %s đưa ra không đúng" #: ../eval.c:7377 #, c-format msgid "E117: Unknown function: %s" msgstr "E117: Hàm số không biết: %s" #: ../eval.c:7383 #, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" msgstr "E119: Không đủ tham số cho hàm: %s" #: ../eval.c:7387 #, c-format msgid "E120: Using not in a script context: %s" msgstr "E120: Sử dụng ngoài script: %s" #: ../eval.c:7391 #, c-format msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" msgstr "" #: ../eval.c:7453 #, fuzzy msgid "E808: Number or Float required" msgstr "E521: Sau dấu = cần đưa ra một số" #: ../eval.c:7503 #, fuzzy msgid "add() argument" msgstr "Tham số không được phép cho" #: ../eval.c:7907 #, fuzzy msgid "E699: Too many arguments" msgstr "Có quá nhiều tham số soạn thảo" #: ../eval.c:8073 #, fuzzy msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" msgstr "E328: Trình đơn chỉ có trong chế độ khác" #: ../eval.c:8156 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: ../eval.c:8676 #, fuzzy, c-format msgid "E737: Key already exists: %s" msgstr "E227: đã có ánh xạ cho %s" #: ../eval.c:8692 msgid "extend() argument" msgstr "" #: ../eval.c:8915 #, fuzzy msgid "map() argument" msgstr " vim [các tham số] " #: ../eval.c:8916 msgid "filter() argument" msgstr "" #: ../eval.c:9229 #, c-format msgid "+-%s%3ld lines: " msgstr "+-%s%3ld dòng: " #: ../eval.c:9291 #, fuzzy, c-format msgid "E700: Unknown function: %s" msgstr "E117: Hàm số không biết: %s" #: ../eval.c:10729 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "Hàm số inputrestore() được gọi nhiều hơn hàm inputsave()" #: ../eval.c:10771 #, fuzzy msgid "insert() argument" msgstr "Có quá nhiều tham số soạn thảo" #: ../eval.c:10841 #, fuzzy msgid "E786: Range not allowed" msgstr "E481: Không cho phép sử dụng phạm vi" #: ../eval.c:11140 #, fuzzy msgid "E701: Invalid type for len()" msgstr "E596: Phông chữ không đúng" #: ../eval.c:11980 msgid "E726: Stride is zero" msgstr "" #: ../eval.c:11982 msgid "E727: Start past end" msgstr "" #: ../eval.c:12024 ../eval.c:15297 msgid "" msgstr "" #: ../eval.c:12282 msgid "remove() argument" msgstr "" #: ../eval.c:12466 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" msgstr "E655: Quá nhiều liên kết tượng trưng (vòng lặp?)" #: ../eval.c:12593 msgid "reverse() argument" msgstr "" #: ../eval.c:13721 msgid "sort() argument" msgstr "" #: ../eval.c:13721 #, fuzzy msgid "uniq() argument" msgstr "Tham số không được phép cho" #: ../eval.c:13776 #, fuzzy msgid "E702: Sort compare function failed" msgstr "E237: Chọn máy in không thành công" #: ../eval.c:13806 msgid "E882: Uniq compare function failed" msgstr "" #: ../eval.c:14085 msgid "(Invalid)" msgstr "(Không đúng)" #: ../eval.c:14590 #, fuzzy msgid "E677: Error writing temp file" msgstr "E208: Lỗi ghi nhớ vào \"%s\"" #: ../eval.c:16159 msgid "E805: Using a Float as a Number" msgstr "" #: ../eval.c:16162 msgid "E703: Using a Funcref as a Number" msgstr "" #: ../eval.c:16170 msgid "E745: Using a List as a Number" msgstr "" #: ../eval.c:16173 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" msgstr "" #: ../eval.c:16259 msgid "E729: using Funcref as a String" msgstr "" #: ../eval.c:16262 #, fuzzy msgid "E730: using List as a String" msgstr "E374: Thiếu ] trong chuỗi định dạng" #: ../eval.c:16265 msgid "E731: using Dictionary as a String" msgstr "" #: ../eval.c:16619 #, fuzzy, c-format msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" msgstr "E93: Tìm thấy vài tương ứng với %s" #: ../eval.c:16705 #, fuzzy, c-format msgid "E795: Cannot delete variable %s" msgstr "E46: Không thay đổi được biến chỉ đọc \"%s\"" #: ../eval.c:16724 #, fuzzy, c-format msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" msgstr "E128: Tên hàm số phải bắt đầu với một chữ cái hoa: %s" #: ../eval.c:16732 #, c-format msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" msgstr "" #: ../eval.c:16763 #, c-format msgid "E741: Value is locked: %s" msgstr "" #: ../eval.c:16764 ../eval.c:16769 ../message.c:1839 msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #: ../eval.c:16768 #, fuzzy, c-format msgid "E742: Cannot change value of %s" msgstr "E284: Không đặt được giá trị nội dung nhập vào (IC)" #: ../eval.c:16838 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" msgstr "" #: ../eval.c:17249 #, c-format msgid "E123: Undefined function: %s" msgstr "E123: Hàm số không xác định: %s" #: ../eval.c:17260 #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: Thiếu '(': %s" #: ../eval.c:17293 #, fuzzy msgid "E862: Cannot use g: here" msgstr "E284: Không đặt được giá trị nội dung nhập vào (IC)" #: ../eval.c:17312 #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: Tham số không cho phép: %s" #: ../eval.c:17323 #, fuzzy, c-format msgid "E853: Duplicate argument name: %s" msgstr "E154: Thẻ ghi lặp lại \"%s\" trong tập tin %s" #: ../eval.c:17416 msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: Thiếu lệnh :endfunction" #: ../eval.c:17537 #, fuzzy, c-format msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" msgstr "E128: Tên hàm số phải bắt đầu với một chữ cái hoa: %s" #: ../eval.c:17549 #, c-format msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" msgstr "E127: Không thể định nghĩa lại hàm số %s: hàm đang được sử dụng" #: ../eval.c:17604 #, fuzzy, c-format msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" msgstr "E128: Tên hàm số phải bắt đầu với một chữ cái hoa: %s" #: ../eval.c:17716 msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: Cần tên hàm số" #: ../eval.c:17824 #, fuzzy, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" msgstr "E128: Tên hàm số phải bắt đầu với một chữ cái hoa: %s" #: ../eval.c:17833 #, fuzzy, c-format msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" msgstr "E128: Tên hàm số phải bắt đầu với một chữ cái hoa: %s" #: ../eval.c:18336 #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: Không thể xóa hàm số %s: Hàm đang được sử dụng" #: ../eval.c:18441 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "E132: Độ sâu của lời gọi hàm số lớn hơn giá trị 'maxfuncdepth'" #: ../eval.c:18568 #, c-format msgid "calling %s" msgstr "lời gọi %s" #: ../eval.c:18651 #, c-format msgid "%s aborted" msgstr "%s dừng" #: ../eval.c:18653 #, c-format msgid "%s returning #%" msgstr "%s trả lại #%" #: ../eval.c:18670 #, fuzzy, c-format msgid "%s returning %s" msgstr "%s trả lại \"%s\"" #: ../eval.c:18691 ../ex_cmds2.c:2695 #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "tiếp tục trong %s" #: ../eval.c:18795 msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: lệnh :return ở ngoài một hàm" #: ../eval.c:19159 msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# biến toàn cầu:\n" #: ../eval.c:19254 msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\tLần cuối cùng tùy chọn thay đổi vào " #: ../eval.c:19272 #, fuzzy msgid "No old files" msgstr "Không có tập tin được tính đến" #: ../ex_cmds.c:122 #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" #: ../ex_cmds.c:145 #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o" #: ../ex_cmds.c:146 #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o" #: ../ex_cmds.c:684 msgid "E134: Move lines into themselves" msgstr "E134: Di chuyển các dòng lên chính chúng" #: ../ex_cmds.c:747 msgid "1 line moved" msgstr "Đã di chuyển 1 dòng" #: ../ex_cmds.c:749 #, c-format msgid "% lines moved" msgstr "Đã di chuyển % dòng" #: ../ex_cmds.c:1175 #, c-format msgid "% lines filtered" msgstr "Đã lọc % dòng" #: ../ex_cmds.c:1194 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "E135: Các lệnh tự động *Filter* không được thay đổi bộ đệm hiện thời" #: ../ex_cmds.c:1244 msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[Thay đổi chưa được ghi nhớ]\n" #: ../ex_cmds.c:1424 #, c-format msgid "%sviminfo: %s in line: " msgstr "%sviminfo: %s trên dòng: " #: ../ex_cmds.c:1431 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "E136: viminfo: Quá nhiều lỗi, phần còn lại của tập tin sẽ được bỏ qua" #: ../ex_cmds.c:1458 #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" msgstr "Đọc tập tin viminfo \"%s\"%s%s%s" #: ../ex_cmds.c:1460 msgid " info" msgstr " thông tin" #: ../ex_cmds.c:1461 msgid " marks" msgstr " dấu hiệu" #: ../ex_cmds.c:1462 #, fuzzy msgid " oldfiles" msgstr "Không có tập tin được tính đến" #: ../ex_cmds.c:1463 msgid " FAILED" msgstr " KHÔNG THÀNH CÔNG" #. avoid a wait_return for this message, it's annoying #: ../ex_cmds.c:1541 #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: Thiếu quyền ghi lên tập tin viminfo: %s" #: ../ex_cmds.c:1626 #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: Không thể ghi tập tin viminfo %s!" #: ../ex_cmds.c:1635 #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "Ghi tập tin viminfo \"%s\"" #. Write the info: #: ../ex_cmds.c:1720 #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# Tập tin viminfo này được tự động tạo bởi Vim %s.\n" #: ../ex_cmds.c:1722 msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# Bạn có thể sửa tập tin này, nhưng hãy thận trọng!\n" "\n" #: ../ex_cmds.c:1723 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# Giá trị của tùy chọn 'encoding' vào thời điểm ghi tập tin\n" #: ../ex_cmds.c:1800 msgid "Illegal starting char" msgstr "Ký tự đầu tiên không cho phép" #: ../ex_cmds.c:2162 msgid "Write partial file?" msgstr "Ghi nhớ một phần tập tin?" #: ../ex_cmds.c:2166 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: Sử dụng ! để ghi nhớ một phần bộ đệm" #: ../ex_cmds.c:2281 #, fuzzy, c-format msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" msgstr "Ghi đè lên tập tin đã có \"%.*s\"?" #: ../ex_cmds.c:2317 #, c-format msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" msgstr "" #: ../ex_cmds.c:2326 #, fuzzy, c-format msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" msgstr "E13: Tập tin đã tồn tại (thêm ! để ghi chèn)" #: ../ex_cmds.c:2381 #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %" msgstr "E141: Không có tên tập tin cho bộ đệm %" #: ../ex_cmds.c:2412 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "E142: Tập tin chưa được ghi nhớ: Ghi nhớ bị tắt bởi tùy chọn 'write'" #: ../ex_cmds.c:2434 #, fuzzy, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "Tùy chọn 'readonly' được đặt cho \"%.*s\".\n" "Ghi nhớ bằng mọi giá?" #: ../ex_cmds.c:2439 #, c-format msgid "" "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" "It may still be possible to write it.\n" "Do you wish to try?" msgstr "" #: ../ex_cmds.c:2451 #, fuzzy, c-format msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" msgstr "là tập tin chỉ đọc (thêm ! để ghi nhớ bằng mọi giá)" #: ../ex_cmds.c:3120 #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "E143: Các lệnh tự động xóa bộ đệm mới ngoài ý muốn %s" #: ../ex_cmds.c:3313 msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: Tham số của lệnh :z phải là số" #: ../ex_cmds.c:3498 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "E146: Không thể phân cách biểu thức chính quy bằng chữ cái" #: ../ex_cmds.c:3964 #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "thay thế bằng %s? (y/n/a/q/l/^E/^Y)" #: ../ex_cmds.c:4379 msgid "(Interrupted) " msgstr "(bị dừng)" #: ../ex_cmds.c:4384 #, fuzzy msgid "1 match" msgstr "; tương ứng " #: ../ex_cmds.c:4384 msgid "1 substitution" msgstr "1 thay thế" #: ../ex_cmds.c:4387 #, fuzzy, c-format msgid "% matches" msgstr "% thay đổi" #: ../ex_cmds.c:4388 #, c-format msgid "% substitutions" msgstr "% thay thế" #: ../ex_cmds.c:4392 msgid " on 1 line" msgstr " trên 1 dòng" #: ../ex_cmds.c:4395 #, c-format msgid " on % lines" msgstr " trên % dòng" #: ../ex_cmds.c:4438 msgid "E147: Cannot do :global recursive" msgstr "E147: Không thực hiện được lệnh :global đệ qui" #: ../ex_cmds.c:4467 msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: Thiếu biểu thức chính quy trong lệnh :global" #: ../ex_cmds.c:4508 #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "Tìm thấy tương ứng trên mọi dòng: %s" #: ../ex_cmds.c:4510 #, fuzzy, c-format msgid "Pattern not found: %s" msgstr "Không tìm thấy mẫu (pattern)" #: ../ex_cmds.c:4587 msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# Chuỗi thay thế cuối cùng:\n" "$" #: ../ex_cmds.c:4679 msgid "E478: Don't panic!" msgstr "E478: Hãy bình tĩnh, đừng hoảng hốt!" #: ../ex_cmds.c:4717 #, c-format msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" msgstr "E661: Rất tiếc, không có trợ giúp '%s' cho %s" #: ../ex_cmds.c:4719 #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: Rất tiếc không có trợ giúp cho %s" #: ../ex_cmds.c:4751 #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "Xin lỗi, không tìm thấy tập tin trợ giúp \"%s\"" #: ../ex_cmds.c:5323 #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: %s không phải là một thư mục" #: ../ex_cmds.c:5446 #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: Không thể mở %s để ghi" #: ../ex_cmds.c:5471 #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: Không thể mở %s để đọc" #: ../ex_cmds.c:5500 #, c-format msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" msgstr "" "E670: Tập tin trợ giúp sử dụng nhiều bảng mã khác nhau cho một ngôn ngữ: %s" #: ../ex_cmds.c:5565 #, fuzzy, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" msgstr "E154: Thẻ ghi lặp lại \"%s\" trong tập tin %s" #: ../ex_cmds.c:5687 #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: Câu lệnh ký hiệu không biết: %s" #: ../ex_cmds.c:5704 msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: Thiếu tên ký hiệu" #: ../ex_cmds.c:5746 msgid "E612: Too many signs defined" msgstr "E612: Định nghĩa quá nhiều ký hiệu" #: ../ex_cmds.c:5813 #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: Văn bản ký hiệu không thích hợp: %s" #: ../ex_cmds.c:5844 ../ex_cmds.c:6035 #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: Ký hiệu không biết: %s" #: ../ex_cmds.c:5877 msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: Thiếu số của ký hiệu" #: ../ex_cmds.c:5971 #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: Tên bộ đệm không đúng: %s" #: ../ex_cmds.c:6008 #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %" msgstr "E157: ID của ký hiệu không đúng: %" #: ../ex_cmds.c:6066 msgid " (not supported)" msgstr " (không được hỗ trợ)" #: ../ex_cmds.c:6169 msgid "[Deleted]" msgstr "[bị xóa]" #: ../ex_cmds2.c:139 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." msgstr "Bật chế độ sửa lỗi (Debug). Gõ \"cont\" để tiếp tục." #: ../ex_cmds2.c:143 ../ex_docmd.c:759 #, c-format msgid "line %: %s" msgstr "dòng %: %s" #: ../ex_cmds2.c:145 #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "câu lệnh: %s" #: ../ex_cmds2.c:322 #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %" msgstr "Điểm dừng trên \"%s%s\" dòng %" #: ../ex_cmds2.c:581 #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: Không tìm thấy điểm dừng: %s" #: ../ex_cmds2.c:611 msgid "No breakpoints defined" msgstr "Điểm dừng không được xác định" #: ../ex_cmds2.c:617 #, c-format msgid "%3d %s %s line %" msgstr "%3d %s %s dòng %" #: ../ex_cmds2.c:942 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" msgstr "" #: ../ex_cmds2.c:1269 #, fuzzy, c-format msgid "Save changes to \"%s\"?" msgstr "Ghi nhớ thay đổi vào \"%.*s\"?" #: ../ex_cmds2.c:1271 ../ex_docmd.c:8851 msgid "Untitled" msgstr "Chưa đặt tên" #: ../ex_cmds2.c:1421 #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: Thay đổi chưa được ghi nhớ trong bộ đệm \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:1480 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "" "Cảnh báo: Chuyển tới bộ đệm khác không theo ý muốn (hãy kiểm tra câu lệnh tự " "động)" #: ../ex_cmds2.c:1826 msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: Chỉ có một tập tin để soạn thảo" #: ../ex_cmds2.c:1828 msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: Đây là tập tin đầu tiên" #: ../ex_cmds2.c:1830 msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: Đây là tập tin cuối cùng" #: ../ex_cmds2.c:2175 #, c-format msgid "E666: compiler not supported: %s" msgstr "E666: trình biên dịch không được hỗ trợ: %s" #: ../ex_cmds2.c:2257 #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Tìm kiếm \"%s\" trong \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2284 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Tìm kiếm \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2307 #, c-format msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" msgstr "không tìm thấy trong 'runtimepath': \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2472 #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "Không thể thực hiện một thư mục: \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2518 #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "không thực hiện được \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2520 #, c-format msgid "line %: could not source \"%s\"" msgstr "dòng %: không thực hiện được \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2535 #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "thực hiện \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2537 #, c-format msgid "line %: sourcing \"%s\"" msgstr "dòng %: thực hiện \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2693 #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "thực hiện xong %s" #: ../ex_cmds2.c:2765 #, fuzzy msgid "modeline" msgstr "Thêm 1 dòng" #: ../ex_cmds2.c:2767 #, fuzzy msgid "--cmd argument" msgstr " vim [các tham số] " #: ../ex_cmds2.c:2769 #, fuzzy msgid "-c argument" msgstr " vim [các tham số] " #: ../ex_cmds2.c:2771 msgid "environment variable" msgstr "" #: ../ex_cmds2.c:2773 #, fuzzy msgid "error handler" msgstr "Lỗi và sự gián đoạn" #: ../ex_cmds2.c:3020 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "W15: Cảnh báo: Ký tự phân cách dòng không đúng. Rất có thể thiếu ^M" #: ../ex_cmds2.c:3139 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: Lệnh :scriptencoding sử dụng ngoài tập tin script" #: ../ex_cmds2.c:3166 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: Lệnh :finish sử dụng ngoài tập tin script" #: ../ex_cmds2.c:3389 #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "Ngôn ngữ %shiện thời: \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:3404 #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: Không thể thay đổi ngôn ngữ thành \"%s\"" #. don't redisplay the window #. don't wait for return #: ../ex_docmd.c:387 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "" "Chuyển vào chế độ Ex. Để chuyển về chế độ Thông thường hãy gõ \"visual\"" #: ../ex_docmd.c:428 msgid "E501: At end-of-file" msgstr "E501: Ở cuối tập tin" #: ../ex_docmd.c:513 msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: Câu lệnh quá đệ quy" #: ../ex_docmd.c:1006 #, c-format msgid "E605: Exception not caught: %s" msgstr "E605: Trường hợp đặc biệt không được xử lý: %s" #: ../ex_docmd.c:1085 msgid "End of sourced file" msgstr "Kết thúc tập tin script" #: ../ex_docmd.c:1086 msgid "End of function" msgstr "Kết thúc của hàm số" #: ../ex_docmd.c:1628 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" msgstr "E464: Sự sử dụng không rõ ràng câu lệnh do người dùng định nghĩa" #: ../ex_docmd.c:1638 msgid "E492: Not an editor command" msgstr "E492: Không phải là câu lệnh của trình soạn thảo" #: ../ex_docmd.c:1729 msgid "E493: Backwards range given" msgstr "E493: Đưa ra phạm vi ngược lại" #: ../ex_docmd.c:1733 msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "Đưa ra phạm vi ngược lại, thay đổi vị trí hai giới hạn" #. append #. typed wrong #: ../ex_docmd.c:1787 msgid "E494: Use w or w>>" msgstr "E494: Hãy sử dụng w hoặc w>>" #: ../ex_docmd.c:3454 msgid "E319: The command is not available in this version" msgstr "E319: Xin lỗi, câu lệnh này không có trong phiên bản này" #: ../ex_docmd.c:3752 msgid "E172: Only one file name allowed" msgstr "E172: Chỉ cho phép sử dụng một tên tập tin" #: ../ex_docmd.c:4238 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" msgstr "Còn 1 tập tin nữa cần soạn thảo. Thoát?" #: ../ex_docmd.c:4242 #, c-format msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr "Còn %d tập tin nữa chưa soạn thảo. Thoát?" #: ../ex_docmd.c:4248 msgid "E173: 1 more file to edit" msgstr "E173: 1 tập tin nữa chờ soạn thảo." #: ../ex_docmd.c:4250 #, c-format msgid "E173: % more files to edit" msgstr "E173: % tập tin nữa chưa soạn thảo." #: ../ex_docmd.c:4320 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" msgstr "E174: Đã có câu lệnh: Thêm ! để thay thế" #: ../ex_docmd.c:4432 msgid "" "\n" " Name Args Range Complete Definition" msgstr "" "\n" " Tên\t\tTham_số Phạm_vi Phần_phụ Định_nghĩa" #: ../ex_docmd.c:4516 msgid "No user-defined commands found" msgstr "Không tìm thấy câu lệnh do người dùng định nghĩa" #: ../ex_docmd.c:4538 msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: Không có tham số được chỉ ra" #: ../ex_docmd.c:4583 msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: Số lượng tham số không đúng" #: ../ex_docmd.c:4594 msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: Số đếm không thể được chỉ ra hai lần" #: ../ex_docmd.c:4603 msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: Giá trị của số đếm theo mặc định không đúng" #: ../ex_docmd.c:4625 #, fuzzy msgid "E179: argument required for -complete" msgstr "E179: yêu cầu đưa ra tham số để kết thúc" #: ../ex_docmd.c:4635 #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: Thuộc tính không đúng: %s" #: ../ex_docmd.c:4678 msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: Tên câu lệnh không đúng" #: ../ex_docmd.c:4691 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "E183: Câu lệnh người dùng định nghĩa phải bắt đầu với một ký tự hoa" #: ../ex_docmd.c:4696 #, fuzzy msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" msgstr "E464: Sự sử dụng không rõ ràng câu lệnh do người dùng định nghĩa" #: ../ex_docmd.c:4751 #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: Không có câu lệnh người dùng định nghĩa như vậy: %s" #: ../ex_docmd.c:5219 #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: Giá trị phần phụ không đúng: %s" #: ../ex_docmd.c:5225 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" msgstr "" "E468: Tham số tự động kết thúc chỉ cho phép sử dụng với phần phụ đặc biệt" #: ../ex_docmd.c:5231 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" msgstr "E467: Phần phục đặc biệt yêu cầu một tham số của hàm" #: ../ex_docmd.c:5257 #, fuzzy, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" msgstr "E185: Không tin thấy sơ đồ màu sắc %s" #: ../ex_docmd.c:5263 msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "Xin chào người dùng Vim!" #: ../ex_docmd.c:5431 #, fuzzy msgid "E784: Cannot close last tab page" msgstr "E444: Không được đóng cửa sổ cuối cùng" #: ../ex_docmd.c:5462 #, fuzzy msgid "Already only one tab page" msgstr "Chỉ có một cửa sổ" #: ../ex_docmd.c:6004 #, fuzzy, c-format msgid "Tab page %d" msgstr "Trang %d" #: ../ex_docmd.c:6295 msgid "No swap file" msgstr "Không có tập tin swap" #: ../ex_docmd.c:6478 #, fuzzy msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" msgstr "" "E509: Không tạo được tập tin lưu trữ (thêm ! để bỏ qua việc kiểm tra lại)" #: ../ex_docmd.c:6485 msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: Không có thư mục trước" #: ../ex_docmd.c:6530 msgid "E187: Unknown" msgstr "E187: Không rõ" #: ../ex_docmd.c:6610 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" msgstr "E465: câu lệnh :winsize yêu cầu hai tham số bằng số" #: ../ex_docmd.c:6655 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "E188: Trên hệ thống này việc xác định vị trí cửa sổ không làm việc" #: ../ex_docmd.c:6662 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" msgstr "E466: câu lệnh :winpos yêu câu hai tham số bằng số" #: ../ex_docmd.c:7241 #, fuzzy, c-format msgid "E739: Cannot create directory: %s" msgstr "Không thể thực hiện một thư mục: \"%s\"" #: ../ex_docmd.c:7268 #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" msgstr "E189: \"%s\" đã có (thêm !, để ghi đè)" #: ../ex_docmd.c:7273 #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: Không mở được \"%s\" để ghi nhớ" #. set mark #: ../ex_docmd.c:7294 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "E191: Tham số phải là một chữ cái hoặc dấu ngoặc thẳng/ngược" #: ../ex_docmd.c:7333 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: Sử dụng đệ quy lệnh :normal quá sâu" #: ../ex_docmd.c:7807 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: Không có tên tập tin tương đương để thay thế '#'" #: ../ex_docmd.c:7841 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"\"" msgstr "E495: Không có tên tập tin câu lệnh tự động để thay thế \"\"" #: ../ex_docmd.c:7850 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"\"" msgstr "" "E496: Không có số thứ tự bộ đệm câu lệnh tự động để thay thế \"\"" #: ../ex_docmd.c:7861 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"\"" msgstr "E497: Không có tên tương ứng câu lệnh tự động để thay thế \"\"" #: ../ex_docmd.c:7870 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"\"" msgstr "E498: không có tên tập tin :source để thay thế \"\"" #: ../ex_docmd.c:7876 #, fuzzy msgid "E842: no line number to use for \"\"" msgstr "E498: không có tên tập tin :source để thay thế \"\"" #: ../ex_docmd.c:7903 #, fuzzy, c-format msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "E499: Tên tập tin rỗng cho '%' hoặc '#', chỉ làm việc với \":p:h\"" #: ../ex_docmd.c:7905 msgid "E500: Evaluates to an empty string" msgstr "E500: Kết quả của biểu thức là một chuỗi rỗng" #: ../ex_docmd.c:8838 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: Không thể mở tập tin viminfo để đọc" #: ../ex_eval.c:464 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" msgstr "" "E608: Không thể thực hiện lệnh :throw cho những ngoại lệ với tiền tố 'Vim'" #. always scroll up, don't overwrite #: ../ex_eval.c:496 #, c-format msgid "Exception thrown: %s" msgstr "Trường hợp ngoại lệ: %s" #: ../ex_eval.c:545 #, c-format msgid "Exception finished: %s" msgstr "Kết thúc việc xử lý trường hợp ngoại lệ: %s" #: ../ex_eval.c:546 #, c-format msgid "Exception discarded: %s" msgstr "Trường hợp ngoại lệ bị bỏ qua: %s" #: ../ex_eval.c:588 ../ex_eval.c:634 #, c-format msgid "%s, line %" msgstr "%s, dòng %" #. always scroll up, don't overwrite #: ../ex_eval.c:608 #, c-format msgid "Exception caught: %s" msgstr "Xử lý trường hợp ngoại lệ: %s" #: ../ex_eval.c:676 #, c-format msgid "%s made pending" msgstr "%s thực hiện việc chờ đợi" #: ../ex_eval.c:679 #, c-format msgid "%s resumed" msgstr "%s được phục hồi lại" #: ../ex_eval.c:683 #, c-format msgid "%s discarded" msgstr "%s bị bỏ qua" #: ../ex_eval.c:708 msgid "Exception" msgstr "Trường hợp ngoại lệ" #: ../ex_eval.c:713 msgid "Error and interrupt" msgstr "Lỗi và sự gián đoạn" #: ../ex_eval.c:715 msgid "Error" msgstr "Lỗi" #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) #: ../ex_eval.c:717 msgid "Interrupt" msgstr "Sự gián đoạn" #: ../ex_eval.c:795 msgid "E579: :if nesting too deep" msgstr "E579: :if xếp lồng vào nhau quá sâu" #: ../ex_eval.c:830 msgid "E580: :endif without :if" msgstr "E580: :endif không có :if" #: ../ex_eval.c:873 msgid "E581: :else without :if" msgstr "E581: :else không có :if" #: ../ex_eval.c:876 msgid "E582: :elseif without :if" msgstr "E582: :elseif không có :if" #: ../ex_eval.c:880 msgid "E583: multiple :else" msgstr "E583: phát hiện vài :else" #: ../ex_eval.c:883 msgid "E584: :elseif after :else" msgstr "E584: :elseif sau :else" #: ../ex_eval.c:941 #, fuzzy msgid "E585: :while/:for nesting too deep" msgstr "E585: :while xếp lồng vào nhau quá sâu" #: ../ex_eval.c:1028 #, fuzzy msgid "E586: :continue without :while or :for" msgstr "E586: :continue không có :while" #: ../ex_eval.c:1061 #, fuzzy msgid "E587: :break without :while or :for" msgstr "E587: :break không có :while" #: ../ex_eval.c:1102 #, fuzzy msgid "E732: Using :endfor with :while" msgstr "E170: Thiếu câu lệnh :endwhile" #: ../ex_eval.c:1104 #, fuzzy msgid "E733: Using :endwhile with :for" msgstr "E170: Thiếu câu lệnh :endwhile" #: ../ex_eval.c:1247 msgid "E601: :try nesting too deep" msgstr "E601: :try xếp lồng vào nhau quá sâu" #: ../ex_eval.c:1317 msgid "E603: :catch without :try" msgstr "E603: :catch không có :try" #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. #. * Just parse. #: ../ex_eval.c:1332 msgid "E604: :catch after :finally" msgstr "E604: :catch đứng sau :finally" #: ../ex_eval.c:1451 msgid "E606: :finally without :try" msgstr "E606: :finally không có :try" #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. #: ../ex_eval.c:1467 msgid "E607: multiple :finally" msgstr "E607: phát hiện vài :finally" #: ../ex_eval.c:1571 msgid "E602: :endtry without :try" msgstr "E602: :endtry không có :try" #: ../ex_eval.c:2026 msgid "E193: :endfunction not inside a function" msgstr "E193: lệnh :endfunction chỉ được sử dụng trong một hàm số" #: ../ex_getln.c:1643 #, fuzzy msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" msgstr "E48: Không cho phép trong hộp cát (sandbox)" #: ../ex_getln.c:1656 #, fuzzy msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" msgstr "E94: Không có bộ đệm tương ứng với %s" #: ../ex_getln.c:3178 msgid "tagname" msgstr "tên thẻ ghi" #: ../ex_getln.c:3181 msgid " kind file\n" msgstr " loại tập tin\n" #: ../ex_getln.c:4799 msgid "'history' option is zero" msgstr "giá trị của tùy chọn 'history' bằng không" #: ../ex_getln.c:5046 #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# %s, Lịch sử (bắt đầu từ mới nhất tới cũ nhất):\n" #: ../ex_getln.c:5047 msgid "Command Line" msgstr "Dòng lệnh" #: ../ex_getln.c:5048 msgid "Search String" msgstr "Chuỗi tìm kiếm" #: ../ex_getln.c:5049 msgid "Expression" msgstr "Biểu thức" #: ../ex_getln.c:5050 msgid "Input Line" msgstr "Dòng nhập" #: ../ex_getln.c:5117 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" msgstr "E198: cmd_pchar lớn hơn chiều dài câu lệnh" #: ../ex_getln.c:5279 msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: Cửa sổ hoặc bộ đệm hoạt động bị xóa" #: ../file_search.c:203 msgid "E854: path too long for completion" msgstr "" #: ../file_search.c:446 #, c-format msgid "" "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " "followed by '%s'." msgstr "" "E343: Đường dẫn đưa ra không đúng: '**[số]' phải ở cuối đường dẫn hoặc theo " "sau bởi '%s'" #: ../file_search.c:1505 #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" msgstr "E344: Không tìm thấy thư mục \"%s\" để chuyển thư mục" #: ../file_search.c:1508 #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E345: Không tìm thấy tập tin \"%s\" trong đường dẫn" #: ../file_search.c:1512 #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" msgstr "E346: Trong đường dẫn thay đổi thư mục không còn có thư mục \"%s\" nữa" #: ../file_search.c:1515 #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" msgstr "E347: Trong đường dẫn path không còn có tập tin \"%s\" nữa" #: ../fileio.c:137 #, fuzzy msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" msgstr "E135: Các lệnh tự động *Filter* không được thay đổi bộ đệm hiện thời" #: ../fileio.c:368 msgid "Illegal file name" msgstr "Tên tập tin không cho phép" #: ../fileio.c:395 ../fileio.c:476 ../fileio.c:2543 ../fileio.c:2578 msgid "is a directory" msgstr "là một thư mục" #: ../fileio.c:397 msgid "is not a file" msgstr "không phải là một tập tin" #: ../fileio.c:508 ../fileio.c:3522 msgid "[New File]" msgstr "[Tập tin mới]" #: ../fileio.c:511 msgid "[New DIRECTORY]" msgstr "" #: ../fileio.c:529 ../fileio.c:532 msgid "[File too big]" msgstr "" #: ../fileio.c:534 msgid "[Permission Denied]" msgstr "[Truy cập bị từ chối]" #: ../fileio.c:653 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "" "E200: Câu lệnh tự động *ReadPre làm cho tập tin trở thành không thể đọc" #: ../fileio.c:655 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "E201: Câu lệnh tự động *ReadPre không được thay đổi bộ đệm hoạt động" #: ../fileio.c:672 msgid "Nvim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: Đọc từ đầu vào tiêu chuẩn stdin...\n" #. Re-opening the original file failed! #: ../fileio.c:909 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: Sự biến đổi làm cho tập tin trở thành không thể đọc!" #. fifo or socket #: ../fileio.c:1782 msgid "[fifo/socket]" msgstr "[fifo/socket]" #. fifo #: ../fileio.c:1788 msgid "[fifo]" msgstr "[fifo]" #. or socket #: ../fileio.c:1794 msgid "[socket]" msgstr "[socket]" #. or character special #: ../fileio.c:1801 #, fuzzy msgid "[character special]" msgstr "1 ký tự" #: ../fileio.c:1815 msgid "[CR missing]" msgstr "[thiếu ký tự CR]" #: ../fileio.c:1819 msgid "[long lines split]" msgstr "[dòng dài được chia nhỏ]" #: ../fileio.c:1823 ../fileio.c:3512 msgid "[NOT converted]" msgstr "[KHÔNG được chuyển đổi]" #: ../fileio.c:1826 ../fileio.c:3515 msgid "[converted]" msgstr "[đã chuyển bảng mã]" #: ../fileio.c:1831 #, fuzzy, c-format msgid "[CONVERSION ERROR in line %]" msgstr "[BYTE KHÔNG CHO PHÉP trên dòng %]" #: ../fileio.c:1835 #, c-format msgid "[ILLEGAL BYTE in line %]" msgstr "[BYTE KHÔNG CHO PHÉP trên dòng %]" #: ../fileio.c:1838 msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[LỖI ĐỌC]" #: ../fileio.c:2104 msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "Không tìm thấy tập tin tạm thời (temp) để chuyển bảng mã" #: ../fileio.c:2110 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "Chuyển đổi nhờ 'charconvert' không được thực hiện" #: ../fileio.c:2113 msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "không đọc được đầu ra của 'charconvert'" #: ../fileio.c:2437 #, fuzzy msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" msgstr "Không có câu lệnh tự động tương ứng" #: ../fileio.c:2466 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "E203: Câu lệnh tự động đã xóa hoặc bỏ nạp bộ đệm cần ghi nhớ" #: ../fileio.c:2486 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "E204: Câu lệnh tự động đã thay đổ số dòng theo cách không mong muốn" #: ../fileio.c:2548 ../fileio.c:2565 msgid "is not a file or writable device" msgstr "không phải là một tập tin thay một thiết bị có thể ghi nhớ" #: ../fileio.c:2601 msgid "is read-only (add ! to override)" msgstr "là tập tin chỉ đọc (thêm ! để ghi nhớ bằng mọi giá)" #: ../fileio.c:2886 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" msgstr "" "E506: Không thể ghi nhớ vào tập tin lưu trữ (thêm ! để ghi nhớ bằng mọi giá" #: ../fileio.c:2898 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" msgstr "E507: Lỗi đóng tập tin lưu trữ (thêm ! để bỏ qua việc kiểm tra lại)" #: ../fileio.c:2901 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" msgstr "" "E508: Không đọc được tập tin lưu trữ (thêm ! để bỏ qua việc kiểm tra lại)" #: ../fileio.c:2923 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" msgstr "" "E509: Không tạo được tập tin lưu trữ (thêm ! để bỏ qua việc kiểm tra lại)" #: ../fileio.c:3008 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" msgstr "" "E510: Không tạo được tập tin lưu trữ (thêm ! để bỏ qua việc kiểm tra lại)" #. Can't write without a tempfile! #: ../fileio.c:3121 msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: Không tìm thấy tập tin tạm thời (temp) để ghi nhớ" #: ../fileio.c:3134 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" msgstr "" "E213: Không thể chuyển đổi bảng mã (thêm ! để ghi nhớ mà không chuyển đổi)" #: ../fileio.c:3169 msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: Không thể mở tập tin liên kết để ghi nhớ" #: ../fileio.c:3173 msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: Không thể mở tập tin để ghi nhớ" #: ../fileio.c:3363 msgid "E667: Fsync failed" msgstr "E667: Không thực hiện thành công hàm số fsync()" #: ../fileio.c:3398 msgid "E512: Close failed" msgstr "E512: Thao tác đóng không thành công" #: ../fileio.c:3436 #, fuzzy msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" msgstr "E513: Lỗi ghi nhớ, biến đổi không thành công" #: ../fileio.c:3441 #, c-format msgid "" "E513: write error, conversion failed in line % (make 'fenc' empty to " "override)" msgstr "" #: ../fileio.c:3448 msgid "E514: write error (file system full?)" msgstr "E514: lỗi ghi nhớ (không còn chỗ trống?)" #: ../fileio.c:3506 msgid " CONVERSION ERROR" msgstr " LỖI BIẾN ĐỔI" #: ../fileio.c:3509 #, fuzzy, c-format msgid " in line %;" msgstr "dòng %" #: ../fileio.c:3519 msgid "[Device]" msgstr "[Thiết bị]" #: ../fileio.c:3522 msgid "[New]" msgstr "[Mới]" #: ../fileio.c:3535 msgid " [a]" msgstr " [a]" #: ../fileio.c:3535 msgid " appended" msgstr " đã thêm" #: ../fileio.c:3537 msgid " [w]" msgstr " [w]" #: ../fileio.c:3537 msgid " written" msgstr " đã ghi" #: ../fileio.c:3579 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: Chế độ vá lỗi (patch): không thể ghi nhớ tập tin gốc" #: ../fileio.c:3602 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" msgstr "" "E206: Chế độ vá lỗi (patch): không thể thay đổi tham số của tập tin gốc " "trống rỗng" #: ../fileio.c:3616 msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: Không thể xóa tập tin lưu trữ (backup)" #: ../fileio.c:3672 msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "CẢNH BÁO: Tập tin gốc có thể bị mất hoặc bị hỏng\n" #: ../fileio.c:3675 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "" "đừng thoát khởi trình soạn thảo, khi tập tin còn chưa được ghi nhớ thành cồng" #: ../fileio.c:3795 msgid "[dos]" msgstr "[dos]" #: ../fileio.c:3795 msgid "[dos format]" msgstr "[định dạng dos]" #: ../fileio.c:3801 msgid "[mac]" msgstr "[mac]" #: ../fileio.c:3801 msgid "[mac format]" msgstr "[định dạng mac]" #: ../fileio.c:3807 msgid "[unix]" msgstr "[unix]" #: ../fileio.c:3807 msgid "[unix format]" msgstr "[định dạng unix]" #: ../fileio.c:3831 msgid "1 line, " msgstr "1 dòng, " #: ../fileio.c:3833 #, c-format msgid "% lines, " msgstr "% dòng, " #: ../fileio.c:3836 msgid "1 character" msgstr "1 ký tự" #: ../fileio.c:3838 #, c-format msgid "% characters" msgstr "% ký tự" #: ../fileio.c:3849 msgid "[noeol]" msgstr "[noeol]" #: ../fileio.c:3849 msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[Dòng cuối cùng không đầy đủ]" #. don't overwrite messages here #. must give this prompt #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers #: ../fileio.c:3865 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "CẢNH BÁO: Tập tin đã thay đổi so với thời điểm đọc!!!" #: ../fileio.c:3867 msgid "Do you really want to write to it" msgstr "Bạn có chắc muốn ghi nhớ vào tập tin này" #: ../fileio.c:4648 #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: Lỗi ghi nhớ vào \"%s\"" #: ../fileio.c:4655 #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: Lỗi đóng \"%s\"" #: ../fileio.c:4657 #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: Lỗi đọc \"%s\"" #: ../fileio.c:4883 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: Bộ đệm bị xóa khi thực hiện câu lệnh tự động FileChangedShell" #: ../fileio.c:4894 #, fuzzy, c-format msgid "E211: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: Cảnh báo: Tập tin \"%s\" không còn truy cập được nữa" #: ../fileio.c:4906 #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "" "W12: Cảnh báo: Tập tin \"%s\" và bộ đệm Vim đã thay đổi không phụ thuộc vào " "nhau" #: ../fileio.c:4907 #, fuzzy msgid "See \":help W12\" for more info." msgstr "Hãy xem thông tin chi tiết trong \":help W11\"." #: ../fileio.c:4910 #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "" "W11: Cảnh báo: Tập tin \"%s\" đã thay đổi sau khi việc soạn thảo bắt đầu" #: ../fileio.c:4911 msgid "See \":help W11\" for more info." msgstr "Hãy xem thông tin chi tiết trong \":help W11\"." #: ../fileio.c:4914 #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "" "W16: Cảnh báo: chế độ truy cập tới tập tin \"%s\" đã thay đổi sau khi bắt " "đầu soạn thảo" #: ../fileio.c:4915 #, fuzzy msgid "See \":help W16\" for more info." msgstr "Hãy xem thông tin chi tiết trong \":help W11\"." #: ../fileio.c:4927 #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "" "W13: Cảnh báo: tập tin \"%s\" được tạo ra sau khi việc soạn thảo bắt đầu" #: ../fileio.c:4947 msgid "Warning" msgstr "Cảnh báo" #: ../fileio.c:4948 msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "&OK\n" "&Nạp tập tin" #: ../fileio.c:5065 #, c-format msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" msgstr "E462: Không thể chuẩn bị để nạp lại \"%s\"" #: ../fileio.c:5078 #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: Không thể nạp lại \"%s\"" #: ../fileio.c:5601 msgid "--Deleted--" msgstr "--Bị xóa--" #: ../fileio.c:5732 #, c-format msgid "auto-removing autocommand: %s " msgstr "" #. the group doesn't exist #: ../fileio.c:5772 #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: Nhóm \"%s\" không tồn tại" #: ../fileio.c:5897 #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: Ký tự không cho phép sau *: %s" #: ../fileio.c:5905 #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: Sự kiện không có thật: %s" #: ../fileio.c:5907 #, c-format msgid "E216: No such group or event: %s" msgstr "E216: Nhóm hoặc sự kiện không có thật: %s" #. Highlight title #: ../fileio.c:6090 msgid "" "\n" "--- Autocommands ---" msgstr "" "\n" "--- Câu lệnh tự động ---" #: ../fileio.c:6293 #, fuzzy, c-format msgid "E680: : invalid buffer number " msgstr "số của bộ đệm không đúng" #: ../fileio.c:6370 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: Không thể thực hiện câu lệnh tự động cho MỌI sự kiện" #: ../fileio.c:6393 msgid "No matching autocommands" msgstr "Không có câu lệnh tự động tương ứng" #: ../fileio.c:6831 msgid "E218: autocommand nesting too deep" msgstr "E218: câu lệnh tự động xếp lồng vào nhau quá xâu" #: ../fileio.c:7143 #, c-format msgid "%s Autocommands for \"%s\"" msgstr "%s câu lệnh tự động cho \"%s\"" #: ../fileio.c:7149 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Thực hiện %s" #: ../fileio.c:7211 #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "câu lệnh tự động %s" #: ../fileio.c:7795 msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: Thiếu {." #: ../fileio.c:7797 msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: Thiếu }." #: ../fold.c:93 msgid "E490: No fold found" msgstr "E490: Không tìm thấy nếp gấp" #: ../fold.c:544 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "" "E350: Không thể tạo nếp gấp với giá trị hiện thời của tùy chọn 'foldmethod'" #: ../fold.c:546 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "" "E351: Không thể xóa nếp gấp với giá trị hiện thời của tùy chọn 'foldmethod'" #: ../fold.c:1784 #, c-format msgid "+--%3ld lines folded " msgstr "+--%3ld dòng được gấp" #. buffer has already been read #: ../getchar.c:273 msgid "E222: Add to read buffer" msgstr "E222: Thêm vào bộ đệm đang đọc" #: ../getchar.c:2040 msgid "E223: recursive mapping" msgstr "E223: ánh xạ đệ quy" #: ../getchar.c:2849 #, c-format msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: đã có sự viết tắt toàn cầu cho %s" #: ../getchar.c:2852 #, c-format msgid "E225: global mapping already exists for %s" msgstr "E225: đã có ánh xạ toàn cầu cho %s" #: ../getchar.c:2952 #, c-format msgid "E226: abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: đã có sự viết tắt cho %s" #: ../getchar.c:2955 #, c-format msgid "E227: mapping already exists for %s" msgstr "E227: đã có ánh xạ cho %s" #: ../getchar.c:3008 msgid "No abbreviation found" msgstr "Không tìm thấy viết tắt" #: ../getchar.c:3010 msgid "No mapping found" msgstr "Không tìm thấy ánh xạ" #: ../getchar.c:3974 msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: makemap: Chế độ không cho phép" #. key value of 'cedit' option #. type of cmdline window or 0 #. result of cmdline window or 0 #: ../globals.h:924 msgid "--No lines in buffer--" msgstr "-- Không có dòng nào trong bộ đệm --" #. #. * The error messages that can be shared are included here. #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. #. #: ../globals.h:996 msgid "E470: Command aborted" msgstr "E470: Câu lệnh bị dừng" #: ../globals.h:997 msgid "E471: Argument required" msgstr "E471: Cần chỉ ra tham số" #: ../globals.h:998 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" msgstr "E10: Sau \\ phải là các ký tự /, ? hoặc &" #: ../globals.h:1000 msgid "E11: Invalid in command-line window; executes, CTRL-C quits" msgstr "E11: Lỗi trong cửa sổ dòng lệnh; thực hiện, CTRL-C thoát" #: ../globals.h:1002 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "" "E12: Câu lệnh không cho phép từ exrc/vimrc trong thư mục hiện thời hoặc " "trong tìm kiếm thẻ ghi" #: ../globals.h:1003 msgid "E171: Missing :endif" msgstr "E171: Thiếu câu lệnh :endif" #: ../globals.h:1004 msgid "E600: Missing :endtry" msgstr "E600: Thiếu câu lệnh :endtry" #: ../globals.h:1005 msgid "E170: Missing :endwhile" msgstr "E170: Thiếu câu lệnh :endwhile" #: ../globals.h:1006 #, fuzzy msgid "E170: Missing :endfor" msgstr "E171: Thiếu câu lệnh :endif" #: ../globals.h:1007 msgid "E588: :endwhile without :while" msgstr "E588: Câu lệnh :endwhile không có lệnh :while (1 cặp)" #: ../globals.h:1008 #, fuzzy msgid "E588: :endfor without :for" msgstr "E580: :endif không có :if" #: ../globals.h:1009 msgid "E13: File exists (add ! to override)" msgstr "E13: Tập tin đã tồn tại (thêm ! để ghi chèn)" #: ../globals.h:1010 msgid "E472: Command failed" msgstr "E472: Không thực hiện thành công câu lệnh" #: ../globals.h:1011 msgid "E473: Internal error" msgstr "E473: Lỗi nội bộ" #: ../globals.h:1012 msgid "Interrupted" msgstr "Bị gián đoạn" #: ../globals.h:1013 msgid "E14: Invalid address" msgstr "E14: Địa chỉ không cho phép" #: ../globals.h:1014 msgid "E474: Invalid argument" msgstr "E474: Tham số không cho phép" #: ../globals.h:1015 #, c-format msgid "E475: Invalid argument: %s" msgstr "E475: Tham số không cho phép: %s" #: ../globals.h:1016 #, c-format msgid "E15: Invalid expression: %s" msgstr "E15: Biểu thức không cho phép: %s" #: ../globals.h:1017 msgid "E16: Invalid range" msgstr "E16: Vùng không cho phép" #: ../globals.h:1018 msgid "E476: Invalid command" msgstr "E476: Câu lệnh không cho phép" #: ../globals.h:1019 #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" msgstr "E17: \"%s\" là mộ thư mục" #: ../globals.h:1020 #, fuzzy msgid "E900: Invalid job id" msgstr "E49: Kích thước thanh cuộn không cho phép" #: ../globals.h:1021 msgid "E901: Job table is full" msgstr "" #: ../globals.h:1024 #, c-format msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" msgstr "E364: Gọi hàm số \"%s()\" của thư viện không thành công" #: ../globals.h:1026 msgid "E19: Mark has invalid line number" msgstr "E19: Dấu hiệu chỉ đến một số thứ tự dòng không đúng" #: ../globals.h:1027 msgid "E20: Mark not set" msgstr "E20: Dấu hiệu không được xác định" #: ../globals.h:1029 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" msgstr "E21: Không thể thay đổi, vì tùy chọn 'modifiable' bị tắt" #: ../globals.h:1030 msgid "E22: Scripts nested too deep" msgstr "E22: Các script lồng vào nhau quá sâu" #: ../globals.h:1031 msgid "E23: No alternate file" msgstr "E23: Không có tập tin xen kẽ" #: ../globals.h:1032 msgid "E24: No such abbreviation" msgstr "E24: Không có chữ viết tắt như vậy" #: ../globals.h:1033 msgid "E477: No ! allowed" msgstr "E477: Không cho phép !" #: ../globals.h:1035 msgid "E25: Nvim does not have a built-in GUI" msgstr "E25: Không sử dụng được giao diện đồ họa vì không chọn khi biên dịch" #: ../globals.h:1036 #, c-format msgid "E28: No such highlight group name: %s" msgstr "E28: Nhóm chiếu sáng cú pháp %s không tồn tại" #: ../globals.h:1037 msgid "E29: No inserted text yet" msgstr "E29: Tạm thời chưa có văn bản được chèn" #: ../globals.h:1038 msgid "E30: No previous command line" msgstr "E30: Không có dòng lệnh trước" #: ../globals.h:1039 msgid "E31: No such mapping" msgstr "E31: Không có ánh xạ (mapping) như vậy" #: ../globals.h:1040 msgid "E479: No match" msgstr "E479: Không có tương ứng" #: ../globals.h:1041 #, c-format msgid "E480: No match: %s" msgstr "E480: Không có tương ứng: %s" #: ../globals.h:1042 msgid "E32: No file name" msgstr "E32: Không có tên tập tin" #: ../globals.h:1044 msgid "E33: No previous substitute regular expression" msgstr "E33: Không có biểu thức chính quy trước để thay thế" #: ../globals.h:1045 msgid "E34: No previous command" msgstr "E34: Không có câu lệnh trước" #: ../globals.h:1046 msgid "E35: No previous regular expression" msgstr "E35: Không có biểu thức chính quy trước" #: ../globals.h:1047 msgid "E481: No range allowed" msgstr "E481: Không cho phép sử dụng phạm vi" #: ../globals.h:1048 msgid "E36: Not enough room" msgstr "E36: Không đủ chỗ trống" #: ../globals.h:1049 #, c-format msgid "E482: Can't create file %s" msgstr "E482: Không tạo được tập tin %s" #: ../globals.h:1050 msgid "E483: Can't get temp file name" msgstr "E483: Không nhận được tên tập tin tạm thời (temp)" #: ../globals.h:1051 #, c-format msgid "E484: Can't open file %s" msgstr "E484: Không mở được tập tin %s" #: ../globals.h:1052 #, c-format msgid "E485: Can't read file %s" msgstr "E485: Không đọc được tập tin %s" #: ../globals.h:1054 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" msgstr "E37: Thay đổi chưa được ghi nhớ (thêm ! để bỏ qua ghi nhớ)" #: ../globals.h:1055 #, fuzzy msgid "E37: No write since last change" msgstr "[Thay đổi chưa được ghi nhớ]\n" #: ../globals.h:1056 msgid "E38: Null argument" msgstr "E38: Tham sô bằng 0" #: ../globals.h:1057 msgid "E39: Number expected" msgstr "E39: Yêu cầu một số" #: ../globals.h:1058 #, c-format msgid "E40: Can't open errorfile %s" msgstr "E40: Không mở được tập tin lỗi %s" #: ../globals.h:1059 msgid "E41: Out of memory!" msgstr "E41: Không đủ bộ nhớ!" #: ../globals.h:1060 msgid "Pattern not found" msgstr "Không tìm thấy mẫu (pattern)" #: ../globals.h:1061 #, c-format msgid "E486: Pattern not found: %s" msgstr "E486: Không tìm thấy mẫu (pattern): %s" #: ../globals.h:1062 msgid "E487: Argument must be positive" msgstr "E487: Tham số phải là một số dương" #: ../globals.h:1064 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" msgstr "E459: Không quay lại được thư mục trước đó" #: ../globals.h:1066 msgid "E42: No Errors" msgstr "E42: Không có lỗi" #: ../globals.h:1067 msgid "E776: No location list" msgstr "" #: ../globals.h:1068 msgid "E43: Damaged match string" msgstr "E43: Chuỗi tương ứng bị hỏng" #: ../globals.h:1069 msgid "E44: Corrupted regexp program" msgstr "E44: Chương trình xử lý biểu thức chính quy bị hỏng" #: ../globals.h:1071 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" msgstr "E45: Tùy chọn 'readonly' được bật (Hãy thêm ! để lờ đi)" #: ../globals.h:1073 #, fuzzy, c-format msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" msgstr "E46: Không thay đổi được biến chỉ đọc \"%s\"" #: ../globals.h:1075 #, fuzzy, c-format msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" msgstr "E46: Không thay đổi được biến chỉ đọc \"%s\"" #: ../globals.h:1076 msgid "E47: Error while reading errorfile" msgstr "E47: Lỗi khi đọc tập tin lỗi" #: ../globals.h:1078 msgid "E48: Not allowed in sandbox" msgstr "E48: Không cho phép trong hộp cát (sandbox)" #: ../globals.h:1080 msgid "E523: Not allowed here" msgstr "E523: Không cho phép ở đây" #: ../globals.h:1082 msgid "E359: Screen mode setting not supported" msgstr "E359: Chế độ màn hình không được hỗ trợ" #: ../globals.h:1083 msgid "E49: Invalid scroll size" msgstr "E49: Kích thước thanh cuộn không cho phép" #: ../globals.h:1084 msgid "E91: 'shell' option is empty" msgstr "E91: Tùy chọn 'shell' là một chuỗi rỗng" #: ../globals.h:1085 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" msgstr "E255: Không đọc được dữ liệu về ký tự!" #: ../globals.h:1086 msgid "E72: Close error on swap file" msgstr "E72: Lỗi đóng tập tin trao đổi (swap)" #: ../globals.h:1087 msgid "E73: tag stack empty" msgstr "E73: đống thẻ ghi rỗng" #: ../globals.h:1088 msgid "E74: Command too complex" msgstr "E74: Câu lệnh quá phức tạp" #: ../globals.h:1089 msgid "E75: Name too long" msgstr "E75: Tên quá dài" #: ../globals.h:1090 msgid "E76: Too many [" msgstr "E76: Quá nhiều ký tự [" #: ../globals.h:1091 msgid "E77: Too many file names" msgstr "E77: Quá nhiều tên tập tin" #: ../globals.h:1092 msgid "E488: Trailing characters" msgstr "E488: Ký tự thừa ở đuôi" #: ../globals.h:1093 msgid "E78: Unknown mark" msgstr "E78: Dấu hiệu không biết" #: ../globals.h:1094 msgid "E79: Cannot expand wildcards" msgstr "E79: Không thực hiện được phép thế theo wildcard" #: ../globals.h:1096 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" msgstr "E591: giá trị của 'winheight' không thể nhỏ hơn 'winminheight'" #: ../globals.h:1098 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" msgstr "E592: giá trị của 'winwidth' không thể nhỏ hơn 'winminwidth'" #: ../globals.h:1099 msgid "E80: Error while writing" msgstr "E80: Lỗi khi ghi nhớ" #: ../globals.h:1100 msgid "Zero count" msgstr "Giá trị của bộ đếm bằng 0" #: ../globals.h:1101 msgid "E81: Using not in a script context" msgstr "E81: Sử dụng ngoài phạm vi script" #: ../globals.h:1102 #, fuzzy, c-format msgid "E685: Internal error: %s" msgstr "E473: Lỗi nội bộ" #: ../globals.h:1104 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" msgstr "" #: ../globals.h:1105 #, fuzzy msgid "E749: empty buffer" msgstr "E279: Đây không phải là bộ đệm SNiFF+" #: ../globals.h:1108 #, fuzzy msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" msgstr "E383: Chuỗi tìm kiếm không đúng: %s" #: ../globals.h:1109 msgid "E139: File is loaded in another buffer" msgstr "E139: Tập tin được nạp trong bộ đệm khác" #: ../globals.h:1110 #, fuzzy, c-format msgid "E764: Option '%s' is not set" msgstr "E236: Phông chữ \"%s\" không có độ rộng cố định (fixed-width)" #: ../globals.h:1111 #, fuzzy msgid "E850: Invalid register name" msgstr "E354: Tên sổ đăng ký không cho phép: '%s'" #: ../globals.h:1114 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" msgstr "tìm kiếm sẽ được tiếp tục từ CUỐI tài liệu" #: ../globals.h:1115 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" msgstr "tìm kiếm sẽ được tiếp tục từ ĐẦU tài liệu" #: ../hardcopy.c:240 msgid "E550: Missing colon" msgstr "E550: Thiếu dấu hai chấm" #: ../hardcopy.c:252 msgid "E551: Illegal component" msgstr "E551: Thành phần không cho phép" #: ../hardcopy.c:259 msgid "E552: digit expected" msgstr "E552: Cần chỉ ra một số" #: ../hardcopy.c:473 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Trang %d" #: ../hardcopy.c:597 msgid "No text to be printed" msgstr "Không có gì để in" #: ../hardcopy.c:668 #, c-format msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "In trang %d (%d%%)" #: ../hardcopy.c:680 #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr " Sao chép %d của %d" #: ../hardcopy.c:733 #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "Đã in: %s" #: ../hardcopy.c:740 msgid "Printing aborted" msgstr "In bị dừng" #: ../hardcopy.c:1365 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: Lỗi ghi nhớ vào tập tin PostScript" #: ../hardcopy.c:1747 #, c-format msgid "E624: Can't open file \"%s\"" msgstr "E624: Không thể mở tập tin \"%s\"" #: ../hardcopy.c:1756 ../hardcopy.c:2470 #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: Không thể đọc tập tin tài nguyên PostScript \"%s\"" #: ../hardcopy.c:1772 #, c-format msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" msgstr "E618: \"%s\" không phải là tập tin tài nguyên PostScript" #: ../hardcopy.c:1788 ../hardcopy.c:1805 ../hardcopy.c:1844 #, c-format msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" msgstr "E619: \"%s\" không phải là tập tin tài nguyên PostScript được hỗ trợ" #: ../hardcopy.c:1856 #, c-format msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" msgstr "E621: tập tin tài nguyên \"%s\" có phiên bản không đúng" #: ../hardcopy.c:2225 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." msgstr "" #: ../hardcopy.c:2238 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." msgstr "" #: ../hardcopy.c:2254 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." msgstr "" #: ../hardcopy.c:2426 msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: Không thể mở tập tin PostScript" #: ../hardcopy.c:2458 #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: Không thể mở tập tin \"%s\"" #: ../hardcopy.c:2583 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" msgstr "E456: Không tìm thấy tập tin tài nguyên PostScript \"prolog.ps\"" #: ../hardcopy.c:2593 #, fuzzy msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" msgstr "E456: Không tìm thấy tập tin tài nguyên PostScript \"%s.ps\"" #: ../hardcopy.c:2622 ../hardcopy.c:2639 ../hardcopy.c:2665 #, c-format msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" msgstr "E456: Không tìm thấy tập tin tài nguyên PostScript \"%s.ps\"" #: ../hardcopy.c:2654 #, fuzzy, c-format msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" msgstr "E620: Không thể chuyển từ các ký tự nhiều byte thành bảng mã \"%s\"" #: ../hardcopy.c:2877 msgid "Sending to printer..." msgstr "Gửi tới máy in..." #: ../hardcopy.c:2881 msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: In tập tin PostScript không thành công" #: ../hardcopy.c:2883 msgid "Print job sent." msgstr "Đã gửi công việc in." #: ../if_cscope.c:85 msgid "Add a new database" msgstr "Thêm một cơ sở dữ liệu mới" #: ../if_cscope.c:87 msgid "Query for a pattern" msgstr "Yêu cầu theo một mẫu" #: ../if_cscope.c:89 msgid "Show this message" msgstr "Hiển thị thông báo này" #: ../if_cscope.c:91 msgid "Kill a connection" msgstr "Hủy kết nối" #: ../if_cscope.c:93 msgid "Reinit all connections" msgstr "Khởi đầu lại tất cả các kết nối" #: ../if_cscope.c:95 msgid "Show connections" msgstr "Hiển thị kết nối" #: ../if_cscope.c:101 #, c-format msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" msgstr "E560: Sử dụng: cs[cope] %s" #: ../if_cscope.c:225 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "Câu lệnh cscope này không hỗ trợ việc chia (split) cửa sổ.\n" #: ../if_cscope.c:266 msgid "E562: Usage: cstag " msgstr "E562: Sử dụng: cstag " #: ../if_cscope.c:313 msgid "E257: cstag: tag not found" msgstr "E257: cstag: không tìm thấy thẻ ghi" #: ../if_cscope.c:461 #, c-format msgid "E563: stat(%s) error: %d" msgstr "E563: lỗi stat(%s): %d" #: ../if_cscope.c:551 #, c-format msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "" "E564: %s không phải là một thư mục hoặc một cơ sở dữ liệu cscope thích hợp" #: ../if_cscope.c:566 #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "Đã thêm cơ sở dữ liệu cscope %s" #: ../if_cscope.c:616 #, c-format msgid "E262: error reading cscope connection %" msgstr "E262: lỗi lấy thông tin từ kết nối cscope %" #: ../if_cscope.c:711 msgid "E561: unknown cscope search type" msgstr "E561: không rõ loại tìm kiếm cscope" #: ../if_cscope.c:752 ../if_cscope.c:789 msgid "E566: Could not create cscope pipes" msgstr "E566: Không tạo được đường ống (pipe) cho cscope" #: ../if_cscope.c:767 msgid "E622: Could not fork for cscope" msgstr "E622: Không thực hiện được fork() cho cscope" #: ../if_cscope.c:849 #, fuzzy msgid "cs_create_connection setpgid failed" msgstr "thực hiện cs_create_connection không thành công" #: ../if_cscope.c:853 ../if_cscope.c:889 msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "thực hiện cs_create_connection không thành công" #: ../if_cscope.c:863 ../if_cscope.c:902 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "cs_create_connection: thực hiện fdopen cho to_fp không thành công" #: ../if_cscope.c:865 ../if_cscope.c:906 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection: thực hiện fdopen cho fr_fp không thành công" #: ../if_cscope.c:890 msgid "E623: Could not spawn cscope process" msgstr "E623: Chạy tiến trình cscope không thành công" #: ../if_cscope.c:932 msgid "E567: no cscope connections" msgstr "E567: không có kết nối với cscope" #: ../if_cscope.c:1009 #, c-format msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" msgstr "E469: cờ cscopequickfix %c cho %c không chính xác" #: ../if_cscope.c:1058 #, c-format msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" msgstr "E259: không tìm thấy tương ứng với yêu cầu cscope %s cho %s" #: ../if_cscope.c:1142 msgid "cscope commands:\n" msgstr "các lệnh cscope:\n" #: ../if_cscope.c:1150 #, fuzzy, c-format msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" msgstr "%-5s: %-30s (Sử dụng: %s)" #: ../if_cscope.c:1155 msgid "" "\n" " c: Find functions calling this function\n" " d: Find functions called by this function\n" " e: Find this egrep pattern\n" " f: Find this file\n" " g: Find this definition\n" " i: Find files #including this file\n" " s: Find this C symbol\n" " t: Find this text string\n" msgstr "" #: ../if_cscope.c:1226 msgid "E568: duplicate cscope database not added" msgstr "E568: cơ sở dữ liệu này của cscope đã được gắn vào từ trước" #: ../if_cscope.c:1335 #, c-format msgid "E261: cscope connection %s not found" msgstr "E261: kết nối với cscope %s không được tìm thấy" #: ../if_cscope.c:1364 #, c-format msgid "cscope connection %s closed" msgstr "kết nối %s với cscope đã bị đóng" #. should not reach here #: ../if_cscope.c:1486 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" msgstr "E570: lỗi nặng trong cs_manage_matches" #: ../if_cscope.c:1693 #, c-format msgid "Cscope tag: %s" msgstr "Thẻ ghi cscope: %s" #: ../if_cscope.c:1711 msgid "" "\n" " # line" msgstr "" "\n" " # dòng" #: ../if_cscope.c:1713 msgid "filename / context / line\n" msgstr "tên tập tin / nội dung / dòng\n" #: ../if_cscope.c:1809 #, c-format msgid "E609: Cscope error: %s" msgstr "E609: Lỗi cscope: %s" #: ../if_cscope.c:2053 msgid "All cscope databases reset" msgstr "Khởi động lại tất cả cơ sở dữ liệu cscope" #: ../if_cscope.c:2123 msgid "no cscope connections\n" msgstr "không có kết nối với cscope\n" #: ../if_cscope.c:2126 msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid tên cơ sở dữ liệu đường dẫn ban đầu\n" #: ../main.c:144 #, fuzzy msgid "Unknown option argument" msgstr "Tùy chọn không biết" #: ../main.c:146 msgid "Too many edit arguments" msgstr "Có quá nhiều tham số soạn thảo" #: ../main.c:148 msgid "Argument missing after" msgstr "Thiếu tham số sau" #: ../main.c:150 #, fuzzy msgid "Garbage after option argument" msgstr "Rác sau tùy chọn" #: ../main.c:152 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" msgstr "" "Quá nhiều tham số \"+câu lệnh\", \"-c câu lệnh\" hoặc \"--cmd câu lệnh\"" #: ../main.c:154 msgid "Invalid argument for" msgstr "Tham số không được phép cho" #: ../main.c:294 #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "%d tập tin để soạn thảo\n" #: ../main.c:1342 msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "Thử mở tập tin script một lần nữa: \"" #: ../main.c:1350 msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "Không mở để đọc được: \"" #: ../main.c:1393 msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "Không mở cho đầu ra script được: \"" #: ../main.c:1622 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: Cảnh báo: Đầu ra không hướng tới một terminal\n" #: ../main.c:1624 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: Cảnh báo: Đầu vào không phải đến từ một terminal\n" #. just in case.. #: ../main.c:1891 msgid "pre-vimrc command line" msgstr "dòng lệnh chạy trước khi thực hiện vimrc" #: ../main.c:1964 #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: Không đọc được từ \"%s\"" #: ../main.c:2149 msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "Xem thông tin chi tiết với: \"vim -h\"\n" #: ../main.c:2178 msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[tập tin ..] soạn thảo (các) tập tin chỉ ra" #: ../main.c:2179 msgid "- read text from stdin" msgstr "- đọc văn bản từ đầu vào stdin" #: ../main.c:2180 msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t thẻ ghi soạn thảo tập tin từ chỗ thẻ ghi chỉ ra" #: ../main.c:2181 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [tập tin lỗi] soạn thảo tập tin với lỗi đầu tiên" #: ../main.c:2187 msgid "" "\n" "\n" "Usage:" msgstr "" "\n" "\n" "Sử dụng:" #: ../main.c:2189 msgid " vim [arguments] " msgstr " vim [các tham số] " #: ../main.c:2193 msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" " hoặc:" #: ../main.c:2196 msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Tham số:\n" #: ../main.c:2197 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\tSau tham số chỉ đưa ra tên tập tin" #: ../main.c:2199 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" msgstr "--literal\t\tKhông thực hiện việc mở rộng wildcard" #: ../main.c:2201 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tChế độ Vi (giống \"vi\")" #: ../main.c:2202 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\t\tChế độ Ex (giống \"ex\")" #: ../main.c:2203 msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" msgstr "" #: ../main.c:2204 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\tChế độ ít đưa thông báo (gói) (chỉ dành cho \"ex\")" #: ../main.c:2205 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\tChế độ khác biệt, diff (giống \"vimdiff\")" #: ../main.c:2206 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\t\tChế độ đơn giản (giống \"evim\", không có chế độ)" #: ../main.c:2207 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\tChế độ chỉ đọc (giống \"view\")" #: ../main.c:2209 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\tKhông có khả năng ghi nhớ thay đổi (ghi nhớ tập tin)" #: ../main.c:2210 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\tKhông có khả năng thay đổi văn bản" #: ../main.c:2211 msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\tChế độ nhị phân (binary)" #: ../main.c:2212 msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tChế độ Lisp" #: ../main.c:2213 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\tChế độ tương thích với Vi: 'compatible'" #: ../main.c:2214 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\tChế độ không tương thích hoàn toàn với Vi: 'nocompatible'" #: ../main.c:2215 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" msgstr "" #: ../main.c:2216 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\tChế độ sửa lỗi (debug)" #: ../main.c:2217 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\tKhông sử dụng tập tin swap, chỉ sử dụng bộ nhớ" #: ../main.c:2218 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\tLiệt kê các tập tin swap rồi thoát" #: ../main.c:2219 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r (với tên tập tin)\tPhục hồi lần soạn thảo gặp sự cố" #: ../main.c:2220 msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\tGiống với -r" #: ../main.c:2221 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" msgstr "-A\t\t\tKhởi động vào chế độ Ả Rập" #: ../main.c:2222 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\tKhởi động vào chế độ Do thái" #: ../main.c:2223 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" msgstr "-F\t\t\tKhởi động vào chế độ Farsi" #: ../main.c:2224 msgid "-T \tSet terminal type to " msgstr "-T \tĐặt loại terminal thành " #: ../main.c:2225 msgid "-u \t\tUse instead of any .vimrc" msgstr "-u \t\tSử dụng thay thế cho mọi .vimrc" #: ../main.c:2226 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\tKhông nạp bất kỳ script môđun nào" #: ../main.c:2227 #, fuzzy msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\tMở N cửa sổ (theo mặc định: mỗi cửa sổ cho một tập tin)" #: ../main.c:2228 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\tMở N cửa sổ (theo mặc định: mỗi cửa sổ cho một tập tin)" #: ../main.c:2229 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\t\tGiống với -o nhưng phân chia theo đường thẳng đứng" #: ../main.c:2230 msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\tBắt đầu soạn thảo từ cuối tập tin" #: ../main.c:2231 msgid "+\t\tStart at line " msgstr "+\t\tBắt đầu soạn thảo từ dòng thứ (số thứ tự của dòng)" #: ../main.c:2232 msgid "--cmd \tExecute before loading any vimrc file" msgstr "--cmd \tThực hiện trước khi nạp tập tin vimrc" #: ../main.c:2233 msgid "-c \t\tExecute after loading the first file" msgstr "-c \t\tThực hiện sau khi nạp tập tin đầu tiên" #: ../main.c:2235 msgid "-S \t\tSource file after loading the first file" msgstr "-S \t\tThực hiện sau khi nạp tập tin đầu tiên" #: ../main.c:2236 msgid "-s \tRead Normal mode commands from file " msgstr "" "-s \tĐọc các lệnh của chế độ Thông thường từ tập tin " #: ../main.c:2237 msgid "-w \tAppend all typed commands to file " msgstr "-w \tThêm tất cả các lệnh đã gõ vào tập tin " #: ../main.c:2238 msgid "-W \tWrite all typed commands to file " msgstr "-W \tGhi nhớ tất cả các lệnh đã gõ vào tập tin " #: ../main.c:2240 msgid "--startuptime \tWrite startup timing messages to " msgstr "" #: ../main.c:2242 msgid "-i \t\tUse instead of .viminfo" msgstr "-i \t\tSử dụng tập tin thay cho .viminfo" #: ../main.c:2243 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" msgstr "-h hoặc --help\tHiển thị Trợ giúp (thông tin này) và thoát" #: ../main.c:2244 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" msgstr "--version\t\tĐưa ra thông tin về phiên bản Vim và thoát" #: ../mark.c:676 msgid "No marks set" msgstr "Không có dấu hiệu nào được đặt." #: ../mark.c:678 #, c-format msgid "E283: No marks matching \"%s\"" msgstr "E283: Không có dấu hiệu tương ứng với \"%s\"" #. Highlight title #: ../mark.c:687 msgid "" "\n" "mark line col file/text" msgstr "" "\n" "nhãn dòng cột tập tin/văn bản" #. Highlight title #: ../mark.c:789 msgid "" "\n" " jump line col file/text" msgstr "" "\n" " bước_nhảy dòng cột tập tin/văn bản" #. Highlight title #: ../mark.c:831 msgid "" "\n" "change line col text" msgstr "" "\n" "thay_đổi dòng cột văn_bản" #: ../mark.c:1238 msgid "" "\n" "# File marks:\n" msgstr "" "\n" "# Nhãn của tập tin:\n" #. Write the jumplist with -' #: ../mark.c:1271 msgid "" "\n" "# Jumplist (newest first):\n" msgstr "" "\n" "# Danh sách bước nhảy (mới hơn đứng trước):\n" #: ../mark.c:1352 msgid "" "\n" "# History of marks within files (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Lịch sử các nhãn trong tập tin (từ mới nhất đến cũ nhất):\n" #: ../mark.c:1431 msgid "Missing '>'" msgstr "Thiếu '>'" #: ../memfile.c:426 msgid "E293: block was not locked" msgstr "E293: khối chưa bị khóa" #: ../memfile.c:799 msgid "E294: Seek error in swap file read" msgstr "E294: Lỗi tìm kiếm khi đọc tập tin trao đổi (swap)" #: ../memfile.c:803 msgid "E295: Read error in swap file" msgstr "E295: Lỗi đọc tập tin trao đổi (swap)" #: ../memfile.c:849 msgid "E296: Seek error in swap file write" msgstr "E296: Lỗi tìm kiếm khi ghi nhớ tập tin trao đổi (swap)" #: ../memfile.c:865 msgid "E297: Write error in swap file" msgstr "E297: Lỗi ghi nhớ tập tin trao đổi (swap)" #: ../memfile.c:1036 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" msgstr "" "E300: Tập tin trao đổi (swap) đã tồn tại (sử dụng liên kết mềm tấn công?)" #: ../memline.c:318 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" msgstr "E298: Chưa lấy khối số 0?" #: ../memline.c:361 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" msgstr "E298: Chưa lấy khối số 12?" #: ../memline.c:377 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" msgstr "E298: Chưa lấy khối số 2?" #. could not (re)open the swap file, what can we do???? #: ../memline.c:465 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" msgstr "E301: Ối, mất tập tin trao đổi (swap)!!!" #: ../memline.c:477 msgid "E302: Could not rename swap file" msgstr "E302: Không đổi được tên tập tin trao đổi (swap)" #: ../memline.c:554 #, c-format msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" msgstr "" "E303: Không mở được tập tin trao đổi (swap) cho \"%s\", nên không thể phục " "hồi" #: ../memline.c:666 #, fuzzy msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" msgstr "E304: ml_timestamp: Chưa lấy khối số 0??" #. no swap files found #: ../memline.c:830 #, c-format msgid "E305: No swap file found for %s" msgstr "E305: Không tìm thấy tập tin trao đổi (swap) cho %s" #: ../memline.c:839 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " msgstr "Hãy nhập số của tập tin trao đổi (swap) muốn sử dụng (0 để thoát): " #: ../memline.c:879 #, c-format msgid "E306: Cannot open %s" msgstr "E306: Không mở được %s" #: ../memline.c:897 msgid "Unable to read block 0 from " msgstr "Không thể đọc khối số 0 từ " #: ../memline.c:900 msgid "" "\n" "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." msgstr "" "\n" "Chưa có thay đổi nào hoặc Vim không thể cập nhật tập tin trao đổi (swap)" #: ../memline.c:909 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" msgstr " không thể sử dụng trong phiên bản Vim này.\n" #: ../memline.c:911 msgid "Use Vim version 3.0.\n" msgstr "Hãy sử dụng Vim phiên bản 3.0.\n" #: ../memline.c:916 #, c-format msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" msgstr "E307: %s không phải là tập tin trao đổi (swap) của Vim" #: ../memline.c:922 msgid " cannot be used on this computer.\n" msgstr " không thể sử dụng trên máy tính này.\n" #: ../memline.c:924 msgid "The file was created on " msgstr "Tập tin đã được tạo trên " #: ../memline.c:928 msgid "" ",\n" "or the file has been damaged." msgstr "" ",\n" "hoặc tập tin đã bị hỏng." #: ../memline.c:945 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" msgstr "" #: ../memline.c:974 #, c-format msgid "Using swap file \"%s\"" msgstr "Đang sử dụng tập tin trao đổi (swap) \"%s\"" #: ../memline.c:980 #, c-format msgid "Original file \"%s\"" msgstr "Tập tin gốc \"%s\"" #: ../memline.c:995 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" msgstr "E308: Cảnh báo: Tập tin gốc có thể đã bị thay đổi" #: ../memline.c:1061 #, c-format msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" msgstr "E309: Không đọc được khối số 1 từ %s" #: ../memline.c:1065 msgid "???MANY LINES MISSING" msgstr "???THIẾU NHIỀU DÒNG" #: ../memline.c:1076 msgid "???LINE COUNT WRONG" msgstr "???GIÁ TRỊ CỦA SỐ ĐẾM DÒNG BỊ SAI" #: ../memline.c:1082 msgid "???EMPTY BLOCK" msgstr "???KHỐI RỖNG" #: ../memline.c:1103 msgid "???LINES MISSING" msgstr "???THIẾU DÒNG" #: ../memline.c:1128 #, c-format msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" msgstr "E310: Khối 1 ID sai (%s không phải là tập tin .swp?)" #: ../memline.c:1133 msgid "???BLOCK MISSING" msgstr "???THIẾU KHỐI" #: ../memline.c:1147 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" msgstr "??? từ đây tới ???CUỐI, các dòng có thể đã bị hỏng" #: ../memline.c:1164 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" msgstr "??? từ đây tới ???CUỐI, các dòng có thể đã bị chèn hoặc xóa" #: ../memline.c:1181 msgid "???END" msgstr "???CUỐI" #: ../memline.c:1238 msgid "E311: Recovery Interrupted" msgstr "E311: Việc phục hồi bị gián đoạn" #: ../memline.c:1243 msgid "" "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" msgstr "" "E312: Phát hiện ra lỗi trong khi phục hồi; hãy xem những dòng bắt đầu với ???" #: ../memline.c:1245 msgid "See \":help E312\" for more information." msgstr "Hãy xem thông tin bổ sung trong trợ giúp \":help E312\"" #: ../memline.c:1249 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." msgstr "Việc phục hồi đã hoàn thành. Nên kiểm tra xem mọi thứ có ổn không." #: ../memline.c:1251 msgid "" "\n" "(You might want to write out this file under another name\n" msgstr "" "\n" "(Có thể ghi nhớ tập tin với tên khác và so sánh với tập\n" #: ../memline.c:1252 #, fuzzy msgid "and run diff with the original file to check for changes)" msgstr "gốc bằng chương trình diff).\n" #: ../memline.c:1254 msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." msgstr "" #: ../memline.c:1255 #, fuzzy msgid "" "\n" "You may want to delete the .swp file now.\n" "\n" msgstr "" "Sau đó hãy xóa tập tin .swp.\n" "\n" #. use msg() to start the scrolling properly #: ../memline.c:1327 msgid "Swap files found:" msgstr "Tìm thấy tập tin trao đổi (swap):" #: ../memline.c:1446 msgid " In current directory:\n" msgstr " Trong thư mục hiện thời:\n" #: ../memline.c:1448 msgid " Using specified name:\n" msgstr " Với tên chỉ ra:\n" #: ../memline.c:1450 msgid " In directory " msgstr " Trong thư mục " #: ../memline.c:1465 msgid " -- none --\n" msgstr " -- không --\n" #: ../memline.c:1527 msgid " owned by: " msgstr " người sở hữu: " #: ../memline.c:1529 msgid " dated: " msgstr " ngày: " #: ../memline.c:1532 ../memline.c:3231 msgid " dated: " msgstr " ngày: " #: ../memline.c:1548 msgid " [from Vim version 3.0]" msgstr " [từ Vim phiên bản 3.0]" #: ../memline.c:1550 msgid " [does not look like a Vim swap file]" msgstr " [không phải là tập tin trao đổi (swap) của Vim]" #: ../memline.c:1552 msgid " file name: " msgstr " tên tập tin: " #: ../memline.c:1558 msgid "" "\n" " modified: " msgstr "" "\n" " thay đổi: " #: ../memline.c:1559 msgid "YES" msgstr "CÓ" #: ../memline.c:1559 msgid "no" msgstr "không" #: ../memline.c:1562 msgid "" "\n" " user name: " msgstr "" "\n" " tên người dùng: " #: ../memline.c:1568 msgid " host name: " msgstr " tên máy: " #: ../memline.c:1570 msgid "" "\n" " host name: " msgstr "" "\n" " tên máy: " #: ../memline.c:1575 msgid "" "\n" " process ID: " msgstr "" "\n" " ID tiến trình: " #: ../memline.c:1579 msgid " (still running)" msgstr " (vẫn đang chạy)" #: ../memline.c:1586 msgid "" "\n" " [not usable on this computer]" msgstr "" "\n" " [không sử dụng được trên máy tính này]" #: ../memline.c:1590 msgid " [cannot be read]" msgstr " [không đọc được]" #: ../memline.c:1593 msgid " [cannot be opened]" msgstr " [không mở được]" #: ../memline.c:1698 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" msgstr "E313: Không cập nhật được tập tin trao đổi (swap) vì không tìm thấy nó" #: ../memline.c:1747 msgid "File preserved" msgstr "Đã cập nhật tập tin trao đổi (swap)" #: ../memline.c:1749 msgid "E314: Preserve failed" msgstr "E314: Cập nhật không thành công" #: ../memline.c:1819 #, c-format msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %" msgstr "E315: ml_get: giá trị lnum không đúng: %" #: ../memline.c:1851 #, c-format msgid "E316: ml_get: cannot find line %" msgstr "E316: ml_get: không tìm được dòng %" #: ../memline.c:2236 msgid "E317: pointer block id wrong 3" msgstr "E317: Giá trị của pointer khối số 3 không đúng" #: ../memline.c:2311 msgid "stack_idx should be 0" msgstr "giá trị stack_idx phải bằng 0" #: ../memline.c:2369 msgid "E318: Updated too many blocks?" msgstr "E318: Đã cập nhật quá nhiều khối?" #: ../memline.c:2511 msgid "E317: pointer block id wrong 4" msgstr "E317: Giá trị của pointer khối số 4 không đúng" #: ../memline.c:2536 msgid "deleted block 1?" msgstr "đã xóa khối số 1?" #: ../memline.c:2707 #, c-format msgid "E320: Cannot find line %" msgstr "E320: Không tìm được dòng %" #: ../memline.c:2916 msgid "E317: pointer block id wrong" msgstr "E317: giá trị của pointer khối không đúng" #: ../memline.c:2930 msgid "pe_line_count is zero" msgstr "giá trị pe_line_count bằng không" #: ../memline.c:2955 #, c-format msgid "E322: line number out of range: % past the end" msgstr "E322: số thứ tự dòng vượt quá giới hạn : %" #: ../memline.c:2959 #, c-format msgid "E323: line count wrong in block %" msgstr "E323: giá trị đếm dòng không đúng trong khối %" #: ../memline.c:2999 msgid "Stack size increases" msgstr "Kích thước của đống tăng lên" #: ../memline.c:3038 msgid "E317: pointer block id wrong 2" msgstr "E317: Giá trị của cái chỉ (pointer) khối số 2 không đúng" #: ../memline.c:3070 #, c-format msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" msgstr "" #: ../memline.c:3221 msgid "E325: ATTENTION" msgstr "E325: CHÚ Ý" #: ../memline.c:3222 msgid "" "\n" "Found a swap file by the name \"" msgstr "" "\n" "Tìm thấy một tập tin trao đổi (swap) với tên \"" #: ../memline.c:3226 msgid "While opening file \"" msgstr "Khi mở tập tin: \"" #: ../memline.c:3239 msgid " NEWER than swap file!\n" msgstr " MỚI hơn so với tập tin trao đổi (swap)\n" #: ../memline.c:3244 #, fuzzy msgid "" "\n" "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" " be careful not to end up with two different instances of the same\n" " file when making changes." msgstr "" "\n" "(1) Rất có thể một chương trình khác đang soạn thảo tập tin.\n" " Nếu như vậy, hãy cẩn thận khi thay đổi, làm sao để không thu\n" " được hai phương án khác nhau của cùng một tập tin.\n" #: ../memline.c:3245 #, fuzzy msgid " Quit, or continue with caution.\n" msgstr " Thoát hoặc tiếp tục với sự cẩn thận.\n" #: ../memline.c:3246 #, fuzzy msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" msgstr "" "\n" "(2) Lần soạn thảo trước của tập tin này gặp sự cố.\n" #: ../memline.c:3247 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " msgstr "" " Trong trường hợp này, hãy sử dụng câu lệnh \":recover\" hoặc \"vim -r " #: ../memline.c:3249 msgid "" "\"\n" " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" "\"\n" " để phục hồi những thay đổi (hãy xem \":help recovery\").\n" #: ../memline.c:3250 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" msgstr "" " Nếu đã thực hiện thao tác này rồi, thì hãy xóa tập tin trao đổi (swap) \"" #: ../memline.c:3252 msgid "" "\"\n" " to avoid this message.\n" msgstr "" "\"\n" " để tránh sự xuất hiện của thông báo này trong tương lai.\n" #: ../memline.c:3450 ../memline.c:3452 msgid "Swap file \"" msgstr "Tập tin trao đổi (swap) \"" #: ../memline.c:3451 ../memline.c:3455 msgid "\" already exists!" msgstr "\" đã có rồi!" #: ../memline.c:3457 msgid "VIM - ATTENTION" msgstr "VIM - CHÚ Ý" #: ../memline.c:3459 msgid "Swap file already exists!" msgstr "Tập tin trao đổi (swap) đã rồi!" #: ../memline.c:3464 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "&O Mở chỉ để đọc\n" "&E Vẫn soạn thảo\n" "&R Phục hồi\n" "&Q Thoát\n" "&A Gián đoạn" #: ../memline.c:3467 #, fuzzy msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Delete it\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "&O Mở chỉ để đọc\n" "&E Vẫn soạn thảo\n" "&R Phục hồi\n" "&Q Thoát\n" "&A Gián đoạn" #. #. * Change the ".swp" extension to find another file that can be used. #. * First decrement the last char: ".swo", ".swn", etc. #. * If that still isn't enough decrement the last but one char: ".svz" #. * Can happen when editing many "No Name" buffers. #. #. ".s?a" #. ".saa": tried enough, give up #: ../memline.c:3528 msgid "E326: Too many swap files found" msgstr "E326: Tìm thấy quá nhiều tập tin trao đổi (swap)" #: ../memory.c:227 #, c-format msgid "E342: Out of memory! (allocating % bytes)" msgstr "E342: Không đủ bộ nhớ! (phân chia % byte)" #: ../menu.c:62 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" msgstr "" "E327: Một phần của đường dẫn tới phần tử của trình đơn không phải là trình " "đơn con" #: ../menu.c:63 msgid "E328: Menu only exists in another mode" msgstr "E328: Trình đơn chỉ có trong chế độ khác" #: ../menu.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "E329: No menu \"%s\"" msgstr "E329: Không có trình đơn với tên như vậy" #. Only a mnemonic or accelerator is not valid. #: ../menu.c:329 msgid "E792: Empty menu name" msgstr "" #: ../menu.c:340 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" msgstr "E330: Đường dẫn tới trình đơn không được đưa tới trình đơn con" #: ../menu.c:365 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" msgstr "" "E331: Các phần tử của trình đơn không thể thêm trực tiếp vào thanh trình đơn" #: ../menu.c:370 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" msgstr "E332: Cái phân chia không thể là một phần của đường dẫn tới trình đơn" #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings #. Highlight title #: ../menu.c:762 msgid "" "\n" "--- Menus ---" msgstr "" "\n" "--- Trình đơn ---" #: ../menu.c:1313 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" msgstr "E333: Đường dẫn tới trình đơn phải đưa tới một phần tử cuả trình đơn" #: ../menu.c:1330 #, c-format msgid "E334: Menu not found: %s" msgstr "E334: Không tìm thấy trình đơn: %s" #: ../menu.c:1396 #, c-format msgid "E335: Menu not defined for %s mode" msgstr "E335: Trình đơn không được định nghĩa cho chế độ %s" #: ../menu.c:1426 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" msgstr "E336: Đường dẫn tới trình đơn phải đưa tới một trình đơn con" #: ../menu.c:1447 msgid "E337: Menu not found - check menu names" msgstr "E337: Không tìm thấy trình đơn - hãy kiểm tra tên trình đơn" #: ../message.c:423 #, c-format msgid "Error detected while processing %s:" msgstr "Phát hiện lỗi khi xử lý %s:" #: ../message.c:445 #, c-format msgid "line %4ld:" msgstr "dòng %4ld:" #: ../message.c:617 #, c-format msgid "E354: Invalid register name: '%s'" msgstr "E354: Tên sổ đăng ký không cho phép: '%s'" #: ../message.c:986 msgid "Interrupt: " msgstr "Gián đoạn: " #: ../message.c:988 #, fuzzy msgid "Press ENTER or type command to continue" msgstr "Nhấn phím ENTER hoặc nhập câu lệnh để tiếp tục" #: ../message.c:1843 #, fuzzy, c-format msgid "%s line %" msgstr "%s, dòng %" #: ../message.c:2392 msgid "-- More --" msgstr "-- Còn nữa --" #: ../message.c:2398 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " msgstr "" #: ../message.c:3021 ../message.c:3031 msgid "Question" msgstr "Câu hỏi" #: ../message.c:3023 msgid "" "&Yes\n" "&No" msgstr "" "&Có\n" "&Không" #: ../message.c:3033 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "&Có\n" "&Không\n" "&Dừng" #: ../message.c:3045 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "Save &All\n" "&Discard All\n" "&Cancel" msgstr "" "&Có\n" "&Không&Ghi nhớ tất cả\n" "&Vứt bỏ tất cả\n" "&Dừng lại" #: ../message.c:3058 #, fuzzy msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" msgstr "E116: Tham số cho hàm %s đưa ra không đúng" #: ../message.c:3119 msgid "E807: Expected Float argument for printf()" msgstr "" #: ../message.c:3873 #, fuzzy msgid "E767: Too many arguments to printf()" msgstr "E118: Quá nhiều tham số cho hàm: %s" #: ../misc1.c:2256 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" msgstr "W10: Cảnh báo: Thay đổi một tập tin chỉ có quyền đọc" #: ../misc1.c:2537 msgid "Type number and or click with mouse (empty cancels): " msgstr "" #: ../misc1.c:2539 msgid "Type number and (empty cancels): " msgstr "" #: ../misc1.c:2585 msgid "1 more line" msgstr "Thêm 1 dòng" #: ../misc1.c:2588 msgid "1 line less" msgstr "Bớt 1 dòng" #: ../misc1.c:2593 #, c-format msgid "% more lines" msgstr "Thêm % dòng" #: ../misc1.c:2596 #, c-format msgid "% fewer lines" msgstr "Bớt % dòng" #: ../misc1.c:2599 msgid " (Interrupted)" msgstr " (Bị gián đoạn)" #: ../misc1.c:2635 msgid "Beep!" msgstr "" #: ../misc2.c:738 #, c-format msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" msgstr "Gọi shell để thực hiện: \"%s\"" #: ../normal.c:183 msgid "E349: No identifier under cursor" msgstr "E349: Không có tên ở vị trí con trỏ" #: ../normal.c:1866 #, fuzzy msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" msgstr "E91: Tùy chọn 'shell' là một chuỗi rỗng" #: ../normal.c:2637 msgid "Warning: terminal cannot highlight" msgstr "Cảnh báo: terminal không thực hiện được sự chiếu sáng" #: ../normal.c:2807 msgid "E348: No string under cursor" msgstr "E348: Không có chuỗi ở vị trí con trỏ" #: ../normal.c:3937 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" msgstr "" "E352: Không thể tẩy xóa nếp gấp với giá trị hiện thời của tùy chọn " "'foldmethod'" #: ../normal.c:5897 msgid "E664: changelist is empty" msgstr "E664: danh sách những thay đổi trống rỗng" #: ../normal.c:5899 msgid "E662: At start of changelist" msgstr "E662: Ở đầu danh sách những thay đổi" #: ../normal.c:5901 msgid "E663: At end of changelist" msgstr "E663: Ở cuối danh sách những thay đổi" #: ../normal.c:7053 msgid "Type :quit to exit Nvim" msgstr "Gõ :quit để thoát khỏi Vim" #: ../ops.c:248 #, c-format msgid "1 line %sed 1 time" msgstr "Trên 1 dòng %s 1 lần" #: ../ops.c:250 #, c-format msgid "1 line %sed %d times" msgstr "Trên 1 dòng %s %d lần" #: ../ops.c:253 #, c-format msgid "% lines %sed 1 time" msgstr "Trên % dòng %s 1 lần" #: ../ops.c:256 #, c-format msgid "% lines %sed %d times" msgstr "Trên % dòng %s %d lần" #: ../ops.c:592 #, c-format msgid "% lines to indent... " msgstr "Thụt đầu % dòng..." #: ../ops.c:634 msgid "1 line indented " msgstr "Đã thụt đầu 1 dòng" #: ../ops.c:636 #, c-format msgid "% lines indented " msgstr "% dòng đã thụt đầu" #: ../ops.c:938 #, fuzzy msgid "E748: No previously used register" msgstr "E186: Không có thư mục trước" #. must display the prompt #: ../ops.c:1433 msgid "cannot yank; delete anyway" msgstr "sao chép không thành công; đã xóa" #: ../ops.c:1929 msgid "1 line changed" msgstr "1 dòng đã thay đổi" #: ../ops.c:1931 #, c-format msgid "% lines changed" msgstr "% đã thay đổi" #: ../ops.c:2521 #, fuzzy msgid "block of 1 line yanked" msgstr "đã sao chép 1 dòng" #: ../ops.c:2523 msgid "1 line yanked" msgstr "đã sao chép 1 dòng" #: ../ops.c:2525 #, fuzzy, c-format msgid "block of % lines yanked" msgstr "đã sao chép % dòng" #: ../ops.c:2528 #, c-format msgid "% lines yanked" msgstr "đã sao chép % dòng" #: ../ops.c:2710 #, c-format msgid "E353: Nothing in register %s" msgstr "E353: Trong sổ đăng ký %s không có gì hết" #. Highlight title #: ../ops.c:3185 msgid "" "\n" "--- Registers ---" msgstr "" "\n" "--- Sổ đăng ký ---" #: ../ops.c:4455 msgid "Illegal register name" msgstr "Tên sổ đăng ký không cho phép" #: ../ops.c:4533 msgid "" "\n" "# Registers:\n" msgstr "" "\n" "# Sổ đăng ký:\n" #: ../ops.c:4575 #, c-format msgid "E574: Unknown register type %d" msgstr "E574: Loại sổ đăng ký không biết %d" #: ../ops.c:5089 #, c-format msgid "% Cols; " msgstr "% Cột; " #: ../ops.c:5097 #, c-format msgid "" "Selected %s% of % Lines; % of % Words; " "% of % Bytes" msgstr "" "Chọn %s% của % Dòng; % của % Từ; % " "của % Byte" #: ../ops.c:5105 #, fuzzy, c-format msgid "" "Selected %s% of % Lines; % of % Words; " "% of % Chars; % of % Bytes" msgstr "" "Chọn %s% của % Dòng; % của % Từ; % " "của % Byte" #: ../ops.c:5123 #, c-format msgid "" "Col %s of %s; Line % of %; Word % of %; Byte " "% of %" msgstr "" "Cột %s của %s; Dòng % của %; Từ % của %; " "Byte % của %" #: ../ops.c:5133 #, fuzzy, c-format msgid "" "Col %s of %s; Line % of %; Word % of %; Char " "% of %; Byte % of %" msgstr "" "Cột %s của %s; Dòng % của %; Từ % của %; " "Byte % của %" #: ../ops.c:5146 #, c-format msgid "(+% for BOM)" msgstr "(+% cho BOM)" #: ../option.c:1238 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" msgstr "%<%f%h%m%=Trang %N" #: ../option.c:1574 msgid "Thanks for flying Vim" msgstr "Xin cảm ơn đã sử dụng Vim" #. found a mismatch: skip #: ../option.c:2698 msgid "E518: Unknown option" msgstr "E518: Tùy chọn không biết" #: ../option.c:2709 msgid "E519: Option not supported" msgstr "E519: Tùy chọn không được hỗ trợ" #: ../option.c:2740 msgid "E520: Not allowed in a modeline" msgstr "E520: Không cho phép trên dòng chế độ (modeline)" #: ../option.c:2815 msgid "E846: Key code not set" msgstr "" #: ../option.c:2924 msgid "E521: Number required after =" msgstr "E521: Sau dấu = cần đưa ra một số" #: ../option.c:3226 ../option.c:3864 msgid "E522: Not found in termcap" msgstr "E522: Không tìm thấy trong termcap" #: ../option.c:3335 #, c-format msgid "E539: Illegal character <%s>" msgstr "E539: Ký tự không cho phép <%s>" #: ../option.c:3862 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" msgstr "E529: Giá trị của tùy chọn 'term' không thể là một chuỗi trống rỗng" #: ../option.c:3885 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" msgstr "E589: giá trị của tùy chọn 'backupext' và 'patchmode' bằng nhau" #: ../option.c:3964 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" msgstr "" #: ../option.c:3966 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" msgstr "" #: ../option.c:4163 msgid "E524: Missing colon" msgstr "E524: Thiếu dấu hai chấm" #: ../option.c:4165 msgid "E525: Zero length string" msgstr "E525: Chuỗi có độ dài bằng không" #: ../option.c:4220 #, c-format msgid "E526: Missing number after <%s>" msgstr "E526: Thiếu một số sau <%s>" #: ../option.c:4232 msgid "E527: Missing comma" msgstr "E527: Thiếu dấu phẩy" #: ../option.c:4239 msgid "E528: Must specify a ' value" msgstr "E528: Cần đưa ra một giá trị cho '" #: ../option.c:4271 msgid "E595: contains unprintable or wide character" msgstr "E595: chứa ký tự không in ra hoặc ký tự với chiều rộng gấp đôi" #: ../option.c:4469 #, c-format msgid "E535: Illegal character after <%c>" msgstr "E535: Ký tự sau <%c> không chính xác" #: ../option.c:4534 msgid "E536: comma required" msgstr "E536: cầu có dấu phẩy" #: ../option.c:4543 #, c-format msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" msgstr "E537: Giá trị của tùy chọn 'commentstring' phải rỗng hoặc chứa %s" #: ../option.c:4928 msgid "E540: Unclosed expression sequence" msgstr "E540: Dãy các biểu thức không đóng" #: ../option.c:4932 msgid "E541: too many items" msgstr "E541: quá nhiều phần tử" #: ../option.c:4934 msgid "E542: unbalanced groups" msgstr "E542: các nhóm không cân bằng" #: ../option.c:5148 msgid "E590: A preview window already exists" msgstr "E590: Cửa sổ xem trước đã có" #: ../option.c:5311 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" msgstr "W17: Tiếng Ả Rập yêu cầu sử dụng UTF-8, hãy nhập ':set encoding=utf-8'" #: ../option.c:5623 #, c-format msgid "E593: Need at least %d lines" msgstr "E593: Cần ít nhất %d dòng" #: ../option.c:5631 #, c-format msgid "E594: Need at least %d columns" msgstr "E594: Cần ít nhất %d cột" #: ../option.c:6011 #, c-format msgid "E355: Unknown option: %s" msgstr "E355: Tùy chọn không biết: %s" #. There's another character after zeros or the string #. * is empty. In both cases, we are trying to set a #. * num option using a string. #: ../option.c:6037 #, fuzzy, c-format msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" msgstr "E521: Sau dấu = cần đưa ra một số" #: ../option.c:6149 msgid "" "\n" "--- Terminal codes ---" msgstr "" "\n" "--- Mã terminal ---" #: ../option.c:6151 msgid "" "\n" "--- Global option values ---" msgstr "" "\n" "--- Giá trị tùy chọn toàn cầu ---" #: ../option.c:6153 msgid "" "\n" "--- Local option values ---" msgstr "" "\n" "--- Giá trị tùy chọn nội bộ ---" #: ../option.c:6155 msgid "" "\n" "--- Options ---" msgstr "" "\n" "--- Tùy chọn ---" #: ../option.c:6816 msgid "E356: get_varp ERROR" msgstr "E356: LỖI get_varp" #: ../option.c:7696 #, c-format msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" msgstr "E357: 'langmap': Thiếu ký tự tương ứng cho %s" #: ../option.c:7715 #, c-format msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" msgstr "E358: 'langmap': Thừa ký tự sau dấu chấm phẩy: %s" #: ../os/shell.c:194 msgid "" "\n" "Cannot execute shell " msgstr "" "\n" "Không chạy được shell " #: ../os/shell.c:439 msgid "" "\n" "shell returned " msgstr "" "\n" "shell dừng làm việc " #: ../os_unix.c:465 ../os_unix.c:471 msgid "" "\n" "Could not get security context for " msgstr "" #: ../os_unix.c:479 msgid "" "\n" "Could not set security context for " msgstr "" #: ../os_unix.c:1558 ../os_unix.c:1647 #, c-format msgid "dlerror = \"%s\"" msgstr "" #: ../path.c:1449 #, c-format msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E447: Không tìm thấy tập tin \"%s\" trong đường dẫn" #: ../quickfix.c:359 #, c-format msgid "E372: Too many %%%c in format string" msgstr "E372: Quá nhiều %%%c trong chuỗi định dạng" #: ../quickfix.c:371 #, c-format msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" msgstr "E373: Không mong đợi %%%c trong chuỗi định dạng" #: ../quickfix.c:420 msgid "E374: Missing ] in format string" msgstr "E374: Thiếu ] trong chuỗi định dạng" #: ../quickfix.c:431 #, c-format msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" msgstr "E375: %%%c không được hỗ trợ trong chuỗi định dạng" #: ../quickfix.c:448 #, c-format msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" msgstr "E376: Không cho phép %%%c trong tiền tố của chuỗi định dạng" #: ../quickfix.c:454 #, c-format msgid "E377: Invalid %%%c in format string" msgstr "E377: Không cho phép %%%c trong chuỗi định dạng" #. nothing found #: ../quickfix.c:477 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" msgstr "E378: Trong giá trị 'errorformat' thiếu mẫu (pattern)" #: ../quickfix.c:695 msgid "E379: Missing or empty directory name" msgstr "E379: Tên thư mục không được đưa ra hoặc bằng một chuỗi rỗng" #: ../quickfix.c:1305 msgid "E553: No more items" msgstr "E553: Không còn phần tử nào nữa" #: ../quickfix.c:1674 #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " msgstr "(%d của %d)%s%s: " #: ../quickfix.c:1676 msgid " (line deleted)" msgstr " (dòng bị xóa)" #: ../quickfix.c:1863 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" msgstr "E380: Ở dưới của đống sửa nhanh" #: ../quickfix.c:1869 msgid "E381: At top of quickfix stack" msgstr "E381: Ở đầu của đống sửa nhanh" #: ../quickfix.c:1880 #, c-format msgid "error list %d of %d; %d errors" msgstr "danh sách lỗi %d của %d; %d lỗi" #: ../quickfix.c:2427 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "E382: Không ghi nhớ được, giá trị 'buftype' không phải là chuỗi rỗng" #: ../quickfix.c:2812 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" msgstr "" #: ../quickfix.c:2911 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "E624: Không thể mở tập tin \"%s\"" #: ../quickfix.c:3429 #, fuzzy msgid "E681: Buffer is not loaded" msgstr "1 bộ đệm được bỏ nạp từ bộ nhớ" #: ../quickfix.c:3487 #, fuzzy msgid "E777: String or List expected" msgstr "E548: yêu cầu một số" #: ../regexp.c:359 #, c-format msgid "E369: invalid item in %s%%[]" msgstr "E369: phần tử không cho phép trong %s%%[]" #: ../regexp.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "E769: Missing ] after %s[" msgstr "E69: Thiếu ] sau %s%%[" #: ../regexp.c:375 #, c-format msgid "E53: Unmatched %s%%(" msgstr "E53: Không có cặp cho %s%%(" #: ../regexp.c:376 #, c-format msgid "E54: Unmatched %s(" msgstr "E54: Không có cặp cho %s(" #: ../regexp.c:377 #, c-format msgid "E55: Unmatched %s)" msgstr "E55: Không có cặp cho %s)" #: ../regexp.c:378 msgid "E66: \\z( not allowed here" msgstr "E66: \\z( không thể sử dụng ở đây" #: ../regexp.c:379 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" msgstr "E67: \\z1 và tương tự không được sử dụng ở đây" #: ../regexp.c:380 #, c-format msgid "E69: Missing ] after %s%%[" msgstr "E69: Thiếu ] sau %s%%[" #: ../regexp.c:381 #, c-format msgid "E70: Empty %s%%[]" msgstr "E70: %s%%[] rỗng" #: ../regexp.c:1209 ../regexp.c:1224 msgid "E339: Pattern too long" msgstr "E339: Mẫu (pattern) quá dài" #: ../regexp.c:1371 msgid "E50: Too many \\z(" msgstr "E50: Quá nhiều \\z(" #: ../regexp.c:1378 #, c-format msgid "E51: Too many %s(" msgstr "E51: Quá nhiều %s(" #: ../regexp.c:1427 msgid "E52: Unmatched \\z(" msgstr "E52: Không có cặp cho \\z(" #: ../regexp.c:1637 #, c-format msgid "E59: invalid character after %s@" msgstr "E59: ký tự không cho phép sau %s@" #: ../regexp.c:1672 #, c-format msgid "E60: Too many complex %s{...}s" msgstr "E60: Quá nhiều cấu trúc phức tạp %s{...}" #: ../regexp.c:1687 #, c-format msgid "E61: Nested %s*" msgstr "E61: %s* lồng vào" #: ../regexp.c:1690 #, c-format msgid "E62: Nested %s%c" msgstr "E62: %s%c lồng vào" #: ../regexp.c:1800 msgid "E63: invalid use of \\_" msgstr "E63: không cho phép sử dụng \\_" #: ../regexp.c:1850 #, c-format msgid "E64: %s%c follows nothing" msgstr "E64: %s%c không theo sau gì cả" #: ../regexp.c:1902 msgid "E65: Illegal back reference" msgstr "E65: Không cho phép liên kết ngược lại" #: ../regexp.c:1943 msgid "E68: Invalid character after \\z" msgstr "E68: Ký tự không cho phép sau \\z" #: ../regexp.c:2049 ../regexp_nfa.c:1296 #, fuzzy, c-format msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" msgstr "E71: Ký tự không cho phép sau %s%%" #: ../regexp.c:2107 #, c-format msgid "E71: Invalid character after %s%%" msgstr "E71: Ký tự không cho phép sau %s%%" #: ../regexp.c:3017 #, c-format msgid "E554: Syntax error in %s{...}" msgstr "E554: Lỗi cú pháp trong %s{...}" #: ../regexp.c:3805 msgid "External submatches:\n" msgstr "Sự tương ứng con ngoài:\n" #: ../regexp.c:7022 msgid "" "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " "used " msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:239 msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:240 #, c-format msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:242 #, c-format msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:1261 #, c-format msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:1387 #, c-format msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:1802 #, c-format msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:1831 msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" msgstr "" #. Can't have a multi follow a multi. #: ../regexp_nfa.c:1895 msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi !" msgstr "" #. Too many `(' #: ../regexp_nfa.c:2037 msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:2042 #, fuzzy msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" msgstr "E50: Quá nhiều \\z(" #: ../regexp_nfa.c:2066 msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:2599 msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack !" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:3298 msgid "" "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " "left on stack" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:3302 msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA " msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:4571 ../regexp_nfa.c:4869 msgid "" "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr ... " msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:4840 #, c-format msgid "(NFA) COULD NOT OPEN %s !" msgstr "" #: ../regexp_nfa.c:6049 #, fuzzy msgid "Could not open temporary log file for writing " msgstr "E214: Không tìm thấy tập tin tạm thời (temp) để ghi nhớ" #: ../screen.c:7435 msgid " VREPLACE" msgstr " THAY THẾ ẢO" #: ../screen.c:7437 msgid " REPLACE" msgstr " THAY THẾ" #: ../screen.c:7440 msgid " REVERSE" msgstr " NGƯỢC LẠI" #: ../screen.c:7441 msgid " INSERT" msgstr " CHÈN" #: ../screen.c:7443 msgid " (insert)" msgstr " (chèn)" #: ../screen.c:7445 msgid " (replace)" msgstr " (thay thế)" #: ../screen.c:7447 msgid " (vreplace)" msgstr " (thay thế ảo)" #: ../screen.c:7449 msgid " Hebrew" msgstr " Do thái" #: ../screen.c:7454 msgid " Arabic" msgstr " Ả rập" #: ../screen.c:7456 msgid " (lang)" msgstr " (ngôn ngữ)" #: ../screen.c:7459 msgid " (paste)" msgstr " (dán)" #: ../screen.c:7469 msgid " VISUAL" msgstr " CHẾ ĐỘ VISUAL" #: ../screen.c:7470 msgid " VISUAL LINE" msgstr " DÒNG VISUAL" #: ../screen.c:7471 msgid " VISUAL BLOCK" msgstr " KHỐI VISUAL" #: ../screen.c:7472 msgid " SELECT" msgstr " LỰA CHỌN" #: ../screen.c:7473 msgid " SELECT LINE" msgstr " LỰA CHỌN DÒNG" #: ../screen.c:7474 msgid " SELECT BLOCK" msgstr " LỰA CHỌN KHỐI" #: ../screen.c:7486 ../screen.c:7541 msgid "recording" msgstr "đang ghi" #: ../search.c:487 #, c-format msgid "E383: Invalid search string: %s" msgstr "E383: Chuỗi tìm kiếm không đúng: %s" #: ../search.c:832 #, c-format msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" msgstr "E384: tìm kiếm kết thúc ở ĐẦU tập tin; không tìm thấy %s" #: ../search.c:835 #, c-format msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" msgstr "E385: tìm kiếm kết thúc ở CUỐI tập tin; không tìm thấy %s" #: ../search.c:1200 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" msgstr "E386: Mong đợi nhập '?' hoặc '/' sau ';'" #: ../search.c:4085 msgid " (includes previously listed match)" msgstr " (gồm cả những tương ứng đã liệt kê trước đây)" #. cursor at status line #: ../search.c:4104 msgid "--- Included files " msgstr "--- Tập tin tính đến " #: ../search.c:4106 msgid "not found " msgstr "không tìm thấy " #: ../search.c:4107 msgid "in path ---\n" msgstr "trong đường dẫn ---\n" #: ../search.c:4168 msgid " (Already listed)" msgstr " (Đã liệt kê)" #: ../search.c:4170 msgid " NOT FOUND" msgstr " KHÔNG TÌM THẤY" #: ../search.c:4211 #, c-format msgid "Scanning included file: %s" msgstr "Quét trong tập tin được tính đến: %s" #: ../search.c:4216 #, fuzzy, c-format msgid "Searching included file %s" msgstr "Quét trong tập tin được tính đến: %s" #: ../search.c:4405 msgid "E387: Match is on current line" msgstr "E387: Tương ứng nằm trên dòng hiện tại" #: ../search.c:4517 msgid "All included files were found" msgstr "Tìm thấy tất cả các tập tin được tính đến" #: ../search.c:4519 msgid "No included files" msgstr "Không có tập tin được tính đến" #: ../search.c:4527 msgid "E388: Couldn't find definition" msgstr "E388: Không tìm thấy định nghĩa" #: ../search.c:4529 msgid "E389: Couldn't find pattern" msgstr "E389: Không tìm thấy mẫu (pattern)" #: ../search.c:4668 #, fuzzy msgid "Substitute " msgstr "1 thay thế" #: ../search.c:4681 #, c-format msgid "" "\n" "# Last %sSearch Pattern:\n" "~" msgstr "" #: ../spell.c:951 #, fuzzy msgid "E759: Format error in spell file" msgstr "E297: Lỗi ghi nhớ tập tin trao đổi (swap)" #: ../spell.c:952 msgid "E758: Truncated spell file" msgstr "" #: ../spell.c:953 #, c-format msgid "Trailing text in %s line %d: %s" msgstr "" #: ../spell.c:954 #, c-format msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" msgstr "" #: ../spell.c:955 #, fuzzy msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" msgstr "E431: Lỗi định dạng trong tập tin thẻ ghi \"%s\"" #: ../spell.c:957 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" msgstr "" #: ../spell.c:958 msgid "Compressing word tree..." msgstr "" #: ../spell.c:1951 msgid "E756: Spell checking is not enabled" msgstr "" #: ../spell.c:2249 #, c-format msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" msgstr "" #: ../spell.c:2473 #, fuzzy, c-format msgid "Reading spell file \"%s\"" msgstr "Đang sử dụng tập tin trao đổi (swap) \"%s\"" #: ../spell.c:2496 #, fuzzy msgid "E757: This does not look like a spell file" msgstr "E307: %s không phải là tập tin trao đổi (swap) của Vim" #: ../spell.c:2501 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" msgstr "" #: ../spell.c:2504 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" msgstr "" #: ../spell.c:2602 #, fuzzy msgid "E770: Unsupported section in spell file" msgstr "E297: Lỗi ghi nhớ tập tin trao đổi (swap)" #: ../spell.c:3762 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: region %s not supported" msgstr "E519: Tùy chọn không được hỗ trợ" #: ../spell.c:4550 #, fuzzy, c-format msgid "Reading affix file %s ..." msgstr "Tìm kiếm tập tin thẻ ghi %s" #: ../spell.c:4589 ../spell.c:5635 ../spell.c:6140 #, c-format msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" msgstr "" #: ../spell.c:4630 ../spell.c:6170 #, c-format msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" msgstr "" #: ../spell.c:4642 #, c-format msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" msgstr "" #: ../spell.c:4655 #, c-format msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" msgstr "" #: ../spell.c:4723 #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" #: ../spell.c:4731 #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" #: ../spell.c:4747 #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" msgstr "" #: ../spell.c:4771 #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" msgstr "" #: ../spell.c:4777 #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" msgstr "" #: ../spell.c:4783 #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" msgstr "" #: ../spell.c:4795 #, c-format msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" msgstr "" #: ../spell.c:4847 #, c-format msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" msgstr "" #: ../spell.c:4850 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" msgstr "E154: Thẻ ghi lặp lại \"%s\" trong tập tin %s" #: ../spell.c:4871 #, c-format msgid "" "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " "line %d: %s" msgstr "" #: ../spell.c:4893 #, c-format msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" msgstr "" #: ../spell.c:4968 #, c-format msgid "Broken condition in %s line %d: %s" msgstr "" #: ../spell.c:5091 #, c-format msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" msgstr "" #: ../spell.c:5120 #, c-format msgid "Expected MAP count in %s line %d" msgstr "" #: ../spell.c:5132 #, c-format msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" msgstr "" #: ../spell.c:5176 #, c-format msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" msgstr "" #: ../spell.c:5197 #, c-format msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" msgstr "" #: ../spell.c:5220 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" msgstr "" #: ../spell.c:5236 #, fuzzy msgid "Too many postponed prefixes" msgstr "Có quá nhiều tham số soạn thảo" #: ../spell.c:5238 #, fuzzy msgid "Too many compound flags" msgstr "Có quá nhiều tham số soạn thảo" #: ../spell.c:5240 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" msgstr "" #: ../spell.c:5250 #, c-format msgid "Missing SOFO%s line in %s" msgstr "" #: ../spell.c:5253 #, c-format msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" msgstr "" #: ../spell.c:5331 #, c-format msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" msgstr "" #: ../spell.c:5334 #, c-format msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" msgstr "" #: ../spell.c:5493 ../spell.c:5501 #, c-format msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" msgstr "" #: ../spell.c:5602 #, fuzzy, c-format msgid "Reading dictionary file %s ..." msgstr "Quét từ điển: %s" #: ../spell.c:5611 #, c-format msgid "E760: No word count in %s" msgstr "" #: ../spell.c:5669 #, c-format msgid "line %6d, word %6d - %s" msgstr "" #: ../spell.c:5691 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "Tìm thấy tương ứng trên mọi dòng: %s" #: ../spell.c:5694 #, c-format msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "" #: ../spell.c:5746 #, c-format msgid "%d duplicate word(s) in %s" msgstr "" #: ../spell.c:5748 #, c-format msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" msgstr "" #: ../spell.c:6115 #, fuzzy, c-format msgid "Reading word file %s ..." msgstr "Đọc từ đầu vào tiêu chuẩn stdin..." #: ../spell.c:6155 #, c-format msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" msgstr "" #: ../spell.c:6159 #, c-format msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" msgstr "" #: ../spell.c:6180 #, c-format msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" msgstr "" #: ../spell.c:6185 #, c-format msgid "Too many regions in %s line %d: %s" msgstr "" #: ../spell.c:6198 #, c-format msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" msgstr "" #: ../spell.c:6224 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" msgstr "E573: Sử dụng id máy chủ không đúng: %s" #: ../spell.c:6230 #, c-format msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" msgstr "" #: ../spell.c:6257 #, c-format msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" msgstr "" #: ../spell.c:6656 #, c-format msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" msgstr "" #: ../spell.c:7340 msgid "Reading back spell file..." msgstr "" #. Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to #. the soundfold trie. #: ../spell.c:7357 msgid "Performing soundfolding..." msgstr "" #: ../spell.c:7368 #, c-format msgid "Number of words after soundfolding: %" msgstr "" #: ../spell.c:7476 #, c-format msgid "Total number of words: %d" msgstr "" #: ../spell.c:7655 #, fuzzy, c-format msgid "Writing suggestion file %s ..." msgstr "Ghi tập tin viminfo \"%s\"" #: ../spell.c:7707 ../spell.c:7927 #, c-format msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" msgstr "" #: ../spell.c:7820 msgid "E751: Output file name must not have region name" msgstr "" #: ../spell.c:7822 #, fuzzy msgid "E754: Only up to 8 regions supported" msgstr "E519: Tùy chọn không được hỗ trợ" #: ../spell.c:7846 #, fuzzy, c-format msgid "E755: Invalid region in %s" msgstr "E15: Biểu thức không cho phép: %s" #: ../spell.c:7907 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" msgstr "" #: ../spell.c:7920 #, fuzzy, c-format msgid "Writing spell file %s ..." msgstr "Ghi tập tin viminfo \"%s\"" #: ../spell.c:7925 msgid "Done!" msgstr "" #: ../spell.c:8034 #, c-format msgid "E765: 'spellfile' does not have % entries" msgstr "" #: ../spell.c:8074 #, c-format msgid "Word '%.*s' removed from %s" msgstr "" #: ../spell.c:8117 #, c-format msgid "Word '%.*s' added to %s" msgstr "" #: ../spell.c:8381 msgid "E763: Word characters differ between spell files" msgstr "" #: ../spell.c:8684 msgid "Sorry, no suggestions" msgstr "" #: ../spell.c:8687 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, only % suggestions" msgstr " trên % dòng" #. for when 'cmdheight' > 1 #. avoid more prompt #: ../spell.c:8704 #, fuzzy, c-format msgid "Change \"%.*s\" to:" msgstr "Ghi nhớ thay đổi vào \"%.*s\"?" #: ../spell.c:8737 #, c-format msgid " < \"%.*s\"" msgstr "" #: ../spell.c:8882 #, fuzzy msgid "E752: No previous spell replacement" msgstr "E35: Không có biểu thức chính quy trước" #: ../spell.c:8925 #, fuzzy, c-format msgid "E753: Not found: %s" msgstr "E334: Không tìm thấy trình đơn: %s" #: ../spell.c:9276 #, fuzzy, c-format msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" msgstr "E307: %s không phải là tập tin trao đổi (swap) của Vim" #: ../spell.c:9282 #, c-format msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" msgstr "" #: ../spell.c:9286 #, c-format msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" msgstr "" #: ../spell.c:9295 #, c-format msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" msgstr "" #: ../spell.c:9305 #, fuzzy, c-format msgid "E782: error while reading .sug file: %s" msgstr "E47: Lỗi khi đọc tập tin lỗi" #. This should have been checked when generating the .spl #. file. #: ../spell.c:11575 msgid "E783: duplicate char in MAP entry" msgstr "" #: ../syntax.c:266 msgid "No Syntax items defined for this buffer" msgstr "Không có phần tử cú pháp nào được định nghĩa cho bộ đệm này" #: ../syntax.c:3083 ../syntax.c:3104 ../syntax.c:3127 #, c-format msgid "E390: Illegal argument: %s" msgstr "E390: Tham số không cho phép: %s" #: ../syntax.c:3299 #, c-format msgid "E391: No such syntax cluster: %s" msgstr "E391: Không có cụm cú pháp như vậy: %s" #: ../syntax.c:3433 msgid "syncing on C-style comments" msgstr "Đồng bộ hóa theo chú thích kiểu C" #: ../syntax.c:3439 msgid "no syncing" msgstr "không đồng bộ hóa" #: ../syntax.c:3441 msgid "syncing starts " msgstr "đồng bộ hóa bắt đầu " #: ../syntax.c:3443 ../syntax.c:3506 msgid " lines before top line" msgstr " dòng trước dòng đầu tiên" #: ../syntax.c:3448 msgid "" "\n" "--- Syntax sync items ---" msgstr "" "\n" "--- Phần tử đồng bộ hóa cú pháp ---" #: ../syntax.c:3452 msgid "" "\n" "syncing on items" msgstr "" "\n" "đồng bộ hóa theo phần tử" #: ../syntax.c:3457 msgid "" "\n" "--- Syntax items ---" msgstr "" "\n" "--- Phần tử cú pháp ---" #: ../syntax.c:3475 #, c-format msgid "E392: No such syntax cluster: %s" msgstr "E392: Không có cụm cú pháp như vậy: %s" #: ../syntax.c:3497 msgid "minimal " msgstr "nhỏ nhất " #: ../syntax.c:3503 msgid "maximal " msgstr "lớn nhất " #: ../syntax.c:3513 msgid "; match " msgstr "; tương ứng " #: ../syntax.c:3515 msgid " line breaks" msgstr " chuyển dòng" #: ../syntax.c:4076 msgid "E395: contains argument not accepted here" msgstr "E395: không được sử dụng tham số contains ở đây" #: ../syntax.c:4096 #, fuzzy msgid "E844: invalid cchar value" msgstr "E474: Tham số không cho phép" #: ../syntax.c:4107 msgid "E393: group[t]here not accepted here" msgstr "E393: không được sử dụng group[t]here ở đây" #: ../syntax.c:4126 #, c-format msgid "E394: Didn't find region item for %s" msgstr "E394: Phần tử vùng cho %s không tìm thấy" #: ../syntax.c:4188 msgid "E397: Filename required" msgstr "E397: Yêu cầu tên tập tin" #: ../syntax.c:4221 #, fuzzy msgid "E847: Too many syntax includes" msgstr "E77: Quá nhiều tên tập tin" #: ../syntax.c:4303 #, fuzzy, c-format msgid "E789: Missing ']': %s" msgstr "E398: Thiếu '=': %s" #: ../syntax.c:4531 #, c-format msgid "E398: Missing '=': %s" msgstr "E398: Thiếu '=': %s" #: ../syntax.c:4666 #, c-format msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" msgstr "E399: Không đủ tham số: vùng cú pháp %s" #: ../syntax.c:4870 #, fuzzy msgid "E848: Too many syntax clusters" msgstr "E391: Không có cụm cú pháp như vậy: %s" #: ../syntax.c:4954 msgid "E400: No cluster specified" msgstr "E400: Chưa chỉ ra cụm" #. end delimiter not found #: ../syntax.c:4986 #, c-format msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" msgstr "E401: Không tìm thấy ký tự phân chia mẫu (pattern): %s" #: ../syntax.c:5049 #, c-format msgid "E402: Garbage after pattern: %s" msgstr "E402: Rác ở sau mẫu (pattern): %s" #: ../syntax.c:5120 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" msgstr "E403: đồng bộ hóa cú pháp: mẫu tiếp tục của dòng chỉ ra hai lần" #: ../syntax.c:5169 #, c-format msgid "E404: Illegal arguments: %s" msgstr "E404: Tham số không cho phép: %s" #: ../syntax.c:5217 #, c-format msgid "E405: Missing equal sign: %s" msgstr "E405: Thiếu dấu bằng: %s" #: ../syntax.c:5222 #, c-format msgid "E406: Empty argument: %s" msgstr "E406: Tham số trống rỗng: %s" #: ../syntax.c:5240 #, c-format msgid "E407: %s not allowed here" msgstr "E407: %s không được cho phép ở đây" #: ../syntax.c:5246 #, c-format msgid "E408: %s must be first in contains list" msgstr "E408: %s phải là đầu tiên trong danh sách contains" #: ../syntax.c:5304 #, c-format msgid "E409: Unknown group name: %s" msgstr "E409: Tên nhóm không biết: %s" #: ../syntax.c:5512 #, c-format msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "E410: Câu lệnh con :syntax không đúng: %s" #: ../syntax.c:5854 msgid "" " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" msgstr "" #: ../syntax.c:6146 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" msgstr "" #: ../syntax.c:6256 #, c-format msgid "E411: highlight group not found: %s" msgstr "E411: không tìm thấy nhóm chiếu sáng cú pháp: %s" #: ../syntax.c:6278 #, c-format msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E412: Không đủ tham số: \":highlight link %s\"" #: ../syntax.c:6284 #, c-format msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E413: Quá nhiều tham số: \":highlight link %s\"" #: ../syntax.c:6302 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" msgstr "E414: nhóm có thiết lập riêng, chiếu sáng liên kết bị bỏ qua" #: ../syntax.c:6367 #, c-format msgid "E415: unexpected equal sign: %s" msgstr "E415: dấu bằng không được mong đợi: %s" #: ../syntax.c:6395 #, c-format msgid "E416: missing equal sign: %s" msgstr "E416: thiếu dấu bằng: %s" #: ../syntax.c:6418 #, c-format msgid "E417: missing argument: %s" msgstr "E417: thiếu tham số: %s" #: ../syntax.c:6446 #, c-format msgid "E418: Illegal value: %s" msgstr "E418: Giá trị không cho phép: %s" #: ../syntax.c:6496 msgid "E419: FG color unknown" msgstr "E419: Không rõ màu văn bản (FG)" #: ../syntax.c:6504 msgid "E420: BG color unknown" msgstr "E420: Không rõ màu nền sau (BG)" #: ../syntax.c:6564 #, c-format msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" msgstr "E421: Tên hoặc số của màu không được nhận ra: %s" #: ../syntax.c:6714 #, c-format msgid "E422: terminal code too long: %s" msgstr "E422: mã terminal quá dài: %s" #: ../syntax.c:6753 #, c-format msgid "E423: Illegal argument: %s" msgstr "E423: Tham số không cho phép: %s" #: ../syntax.c:6925 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" msgstr "E424: Sử dụng quá nhiều thuộc tính chiếu sáng cú pháp" #: ../syntax.c:7427 msgid "E669: Unprintable character in group name" msgstr "E669: Ký tự không thể tin ra trong tên nhóm" #: ../syntax.c:7434 msgid "W18: Invalid character in group name" msgstr "W18: Ký tự không cho phép trong tên nhóm" #: ../syntax.c:7448 msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" msgstr "" #: ../tag.c:104 msgid "E555: at bottom of tag stack" msgstr "E555: ở cuối đống thẻ ghi" #: ../tag.c:105 msgid "E556: at top of tag stack" msgstr "E556: ở đầu đống thẻ ghi" #: ../tag.c:380 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" msgstr "E425: Không chuyển được tới vị trí ở trước thẻ ghi tương ứng đầu tiên" #: ../tag.c:504 #, c-format msgid "E426: tag not found: %s" msgstr "E426: không tìm thấy thẻ ghi: %s" #: ../tag.c:528 msgid " # pri kind tag" msgstr " # pri loại thẻ ghi" #: ../tag.c:531 msgid "file\n" msgstr "tập tin\n" #: ../tag.c:829 msgid "E427: There is only one matching tag" msgstr "E427: Chỉ có một thẻ ghi tương ứng" #: ../tag.c:831 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" msgstr "E428: Không chuyển được tới vị trí ở sau thẻ ghi tương ứng cuối cùng" #: ../tag.c:850 #, c-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Tập tin \"%s\" không tồn tại" #. Give an indication of the number of matching tags #: ../tag.c:859 #, c-format msgid "tag %d of %d%s" msgstr "thẻ ghi %d của %d%s" #: ../tag.c:862 msgid " or more" msgstr " và hơn nữa" #: ../tag.c:864 msgid " Using tag with different case!" msgstr " Đang sử dụng thẻ ghi với kiểu chữ khác!" #: ../tag.c:909 #, c-format msgid "E429: File \"%s\" does not exist" msgstr "E429: Tập tin \"%s\" không tồn tại" #. Highlight title #: ../tag.c:960 msgid "" "\n" " # TO tag FROM line in file/text" msgstr "" "\n" " # TỚI thẻ ghi TỪ dòng trong tập tin/văn bản" #: ../tag.c:1303 #, c-format msgid "Searching tags file %s" msgstr "Tìm kiếm tập tin thẻ ghi %s" #: ../tag.c:1545 msgid "Ignoring long line in tags file" msgstr "" #: ../tag.c:1915 #, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" msgstr "E431: Lỗi định dạng trong tập tin thẻ ghi \"%s\"" #: ../tag.c:1917 #, c-format msgid "Before byte %" msgstr "Trước byte %" #: ../tag.c:1929 #, c-format msgid "E432: Tags file not sorted: %s" msgstr "E432: Tập tin thẻ ghi chưa được sắp xếp: %s" #. never opened any tags file #: ../tag.c:1960 msgid "E433: No tags file" msgstr "E433: Không có tập tin thẻ ghi" #: ../tag.c:2536 msgid "E434: Can't find tag pattern" msgstr "E434: Không tìm thấy mẫu thẻ ghi" #: ../tag.c:2544 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" msgstr "E435: Không tìm thấy thẻ ghi, đang thử đoán!" #: ../tag.c:2797 #, c-format msgid "Duplicate field name: %s" msgstr "" #: ../term.c:1442 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" msgstr "' không rõ. Có các terminal gắn sẵn (builtin) sau:" #: ../term.c:1463 msgid "defaulting to '" msgstr "theo mặc định '" #: ../term.c:1731 msgid "E557: Cannot open termcap file" msgstr "E557: Không thể mở tập tin termcap" #: ../term.c:1735 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" msgstr "E558: Trong terminfo không có bản ghi nào về terminal này" #: ../term.c:1737 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" msgstr "E559: Trong termcap không có bản ghi nào về terminal này" #: ../term.c:1878 #, c-format msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" msgstr "E436: Trong termcap không có bản ghi \"%s\"" #: ../term.c:2249 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" msgstr "E437: cần khả năng của terminal \"cm\"" #. Highlight title #: ../term.c:4376 msgid "" "\n" "--- Terminal keys ---" msgstr "" "\n" "--- Phím terminal ---" #: ../ui.c:481 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" msgstr "Vim: Lỗi đọc dữ liệu nhập, thoát...\n" #. This happens when the FileChangedRO autocommand changes the #. * file in a way it becomes shorter. #: ../undo.c:379 msgid "E881: Line count changed unexpectedly" msgstr "" #: ../undo.c:627 #, fuzzy, c-format msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" msgstr "E212: Không thể mở tập tin để ghi nhớ" #: ../undo.c:717 #, c-format msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" msgstr "" #: ../undo.c:1039 msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" msgstr "" #: ../undo.c:1074 #, c-format msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" msgstr "" #: ../undo.c:1092 #, c-format msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" msgstr "" #: ../undo.c:1108 msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" msgstr "" #: ../undo.c:1121 #, fuzzy, c-format msgid "Writing undo file: %s" msgstr "Ghi tập tin viminfo \"%s\"" #: ../undo.c:1213 #, fuzzy, c-format msgid "E829: write error in undo file: %s" msgstr "E297: Lỗi ghi nhớ tập tin trao đổi (swap)" #: ../undo.c:1280 #, c-format msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" msgstr "" #: ../undo.c:1292 #, fuzzy, c-format msgid "Reading undo file: %s" msgstr "Đọc tập tin viminfo \"%s\"%s%s%s" #: ../undo.c:1299 #, fuzzy, c-format msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" msgstr "E195: Không thể mở tập tin viminfo để đọc" #: ../undo.c:1308 #, fuzzy, c-format msgid "E823: Not an undo file: %s" msgstr "E484: Không mở được tập tin %s" #: ../undo.c:1313 #, fuzzy, c-format msgid "E824: Incompatible undo file: %s" msgstr "E484: Không mở được tập tin %s" #: ../undo.c:1328 msgid "File contents changed, cannot use undo info" msgstr "" #: ../undo.c:1497 #, fuzzy, c-format msgid "Finished reading undo file %s" msgstr "thực hiện xong %s" #: ../undo.c:1586 ../undo.c:1812 msgid "Already at oldest change" msgstr "" #: ../undo.c:1597 ../undo.c:1814 msgid "Already at newest change" msgstr "" #: ../undo.c:1806 #, fuzzy, c-format msgid "E830: Undo number % not found" msgstr "E92: Bộ đệm % không được tìm thấy" #: ../undo.c:1979 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" msgstr "E438: u_undo: số thứ tự dòng không đúng" #: ../undo.c:2183 #, fuzzy msgid "more line" msgstr "Thêm 1 dòng" #: ../undo.c:2185 #, fuzzy msgid "more lines" msgstr "Thêm 1 dòng" #: ../undo.c:2187 #, fuzzy msgid "line less" msgstr "Bớt 1 dòng" #: ../undo.c:2189 #, fuzzy msgid "fewer lines" msgstr "Bớt % dòng" #: ../undo.c:2193 #, fuzzy msgid "change" msgstr "duy nhất 1 thay đổi" #: ../undo.c:2195 #, fuzzy msgid "changes" msgstr "duy nhất 1 thay đổi" #: ../undo.c:2225 #, fuzzy, c-format msgid "% %s; %s #% %s" msgstr "Trên % dòng %s %d lần" #: ../undo.c:2228 msgid "before" msgstr "" #: ../undo.c:2228 msgid "after" msgstr "" #: ../undo.c:2325 #, fuzzy msgid "Nothing to undo" msgstr "Không tìm thấy ánh xạ" #: ../undo.c:2330 msgid "number changes when saved" msgstr "" #: ../undo.c:2360 #, fuzzy, c-format msgid "% seconds ago" msgstr "% Cột; " #: ../undo.c:2372 #, fuzzy msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" msgstr "E407: %s không được cho phép ở đây" #: ../undo.c:2466 msgid "E439: undo list corrupt" msgstr "E439: danh sách hủy thao tác (undo) bị hỏng" #: ../undo.c:2495 msgid "E440: undo line missing" msgstr "E440: bị mất dòng hủy thao tác" #: ../version.c:600 msgid "" "\n" "Included patches: " msgstr "" "\n" "Bao gồm các bản vá lỗi: " #: ../version.c:627 #, fuzzy msgid "" "\n" "Extra patches: " msgstr "Sự tương ứng con ngoài:\n" #: ../version.c:639 ../version.c:864 msgid "Modified by " msgstr "Với các thay đổi bởi " #: ../version.c:646 msgid "" "\n" "Compiled " msgstr "" "\n" "Được biên dịch " #: ../version.c:649 msgid "by " msgstr "bởi " #: ../version.c:660 msgid "" "\n" "Huge version " msgstr "" "\n" "Phiên bản khổng lồ " #: ../version.c:661 msgid "without GUI." msgstr "không có giao diện đồ họa GUI." #: ../version.c:662 msgid " Features included (+) or not (-):\n" msgstr " Tính năng có (+) hoặc không (-):\n" #: ../version.c:667 msgid " system vimrc file: \"" msgstr " tập tin vimrc chung cho hệ thống: \"" #: ../version.c:672 msgid " user vimrc file: \"" msgstr " tập tin vimrc của người dùng: \"" #: ../version.c:677 msgid " 2nd user vimrc file: \"" msgstr " tập tin vimrc thứ hai của người dùng: \"" #: ../version.c:682 msgid " 3rd user vimrc file: \"" msgstr " tập tin vimrc thứ ba của người dùng: \"" #: ../version.c:687 msgid " user exrc file: \"" msgstr " tập tin exrc của người dùng: \"" #: ../version.c:692 msgid " 2nd user exrc file: \"" msgstr " tập tin exrc thứ hai của người dùng: \"" #: ../version.c:699 msgid " fall-back for $VIM: \"" msgstr " giá trị $VIM theo mặc định: \"" #: ../version.c:705 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" msgstr " giá trị $VIMRUNTIME theo mặc định: \"" #: ../version.c:709 msgid "Compilation: " msgstr "Tham số biên dịch: " #: ../version.c:712 msgid "Linking: " msgstr "Liên kết: " #: ../version.c:717 msgid " DEBUG BUILD" msgstr " BIÊN DỊCH SỬA LỖI (DEBUG)" #: ../version.c:767 msgid "VIM - Vi IMproved" msgstr "VIM ::: Vi IMproved (Vi cải tiến) ::: Phiên bản tiếng Việt" #: ../version.c:769 msgid "version " msgstr "phiên bản " #: ../version.c:770 msgid "by Bram Moolenaar et al." msgstr "Do Bram Moolenaar và những người khác thực hiện" #: ../version.c:774 msgid "Vim is open source and freely distributable" msgstr "Vim là chương trình mã nguồn mở và phân phối tự do" #: ../version.c:776 msgid "Help poor children in Uganda!" msgstr "Hãy giúp đỡ trẻ em nghèo Uganda!" #: ../version.c:777 msgid "type :help iccf for information " msgstr "hãy gõ :help iccf để biết thêm thông tin" #: ../version.c:779 msgid "type :q to exit " msgstr " hãy gõ :q để thoát khỏi chương trình " #: ../version.c:780 msgid "type :help or for on-line help" msgstr " hãy gõ :help hoặc để có được trợ giúp " #: ../version.c:781 msgid "type :help version7 for version info" msgstr "hãy gõ :help version7 để biết về phiên bản này " #: ../version.c:784 msgid "Running in Vi compatible mode" msgstr "Làm việc trong chế độ tương thích với Vi" #: ../version.c:785 msgid "type :set nocp for Vim defaults" msgstr "hãy gõ :set nocp để chuyển vào chế độ Vim " #: ../version.c:786 msgid "type :help cp-default for info on this" msgstr "hãy gõ :help cp-default để có thêm thông tin về điều này" #: ../version.c:827 msgid "Sponsor Vim development!" msgstr "Hãy giúp đỡ phát triển Vim!" #: ../version.c:828 msgid "Become a registered Vim user!" msgstr "Hãy trở thành người dùng đăng ký của Vim!" #: ../version.c:831 msgid "type :help sponsor for information " msgstr "hãy gõ :help sponsor để biết thêm thông tin " #: ../version.c:832 msgid "type :help register for information " msgstr "hãy gõ :help register để biết thêm thông tin " #: ../version.c:834 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " msgstr "trình đơn Trợ giúp->Giúp đỡ/Đăng ký để biết thêm thông tin " #: ../window.c:119 msgid "Already only one window" msgstr "Chỉ có một cửa sổ" #: ../window.c:224 msgid "E441: There is no preview window" msgstr "E441: Không có cửa sổ xem trước" #: ../window.c:559 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" msgstr "" "E442: Cửa sổ không thể đồng thời ở bên trái phía trên và bên phải phía dưới" #: ../window.c:1228 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" msgstr "E443: Không đổi được chỗ khi cửa sổ khác được chia" #: ../window.c:1803 msgid "E444: Cannot close last window" msgstr "E444: Không được đóng cửa sổ cuối cùng" #: ../window.c:1810 #, fuzzy msgid "E813: Cannot close autocmd window" msgstr "E444: Không được đóng cửa sổ cuối cùng" #: ../window.c:1814 #, fuzzy msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" msgstr "E444: Không được đóng cửa sổ cuối cùng" #: ../window.c:2717 msgid "E445: Other window contains changes" msgstr "E445: Cửa sổ khác có thay đổi chưa được ghi nhớ" #: ../window.c:4805 msgid "E446: No file name under cursor" msgstr "E446: Không có tên tập tin tại vị trí con trỏ" #~ msgid "[Error List]" #~ msgstr "[Danh sách lỗi]" #~ msgid "[No File]" #~ msgstr "[Không có tập tin]" #~ msgid "Patch file" #~ msgstr "Tập tin vá lỗi (patch)" #~ msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" #~ msgstr "E106: Biến không biết: \"%s\"" #~ msgid "" #~ "&OK\n" #~ "&Cancel" #~ msgstr "" #~ "&OK\n" #~ "&Hủy bỏ" #~ msgid "E240: No connection to Vim server" #~ msgstr "E240: Không có kết nối với máy chủ Vim" #~ msgid "E277: Unable to read a server reply" #~ msgstr "E277: Máy chủ không trả lời" #~ msgid "E241: Unable to send to %s" #~ msgstr "E241: Không thể gửi tin nhắn tới %s" #~ msgid "E130: Undefined function: %s" #~ msgstr "E130: Hàm số %s chưa xác định" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Ghi nhớ như" #~ msgid "Source Vim script" #~ msgstr "Thực hiện script của Vim" #~ msgid "Edit File" #~ msgstr "Soạn thảo tập tin" #~ msgid " (NOT FOUND)" #~ msgstr " (KHÔNG TÌM THẤY)" #~ msgid "Edit File in new window" #~ msgstr "Soạn thảo tập tin trong cửa sổ mới" #~ msgid "Append File" #~ msgstr "Thêm tập tin" #~ msgid "Window position: X %d, Y %d" #~ msgstr "Vị trí cửa sổ: X %d, Y %d" #~ msgid "Save Redirection" #~ msgstr "Chuyển hướng ghi nhớ" #~ msgid "Save View" #~ msgstr "Ghi nhớ vẻ ngoài" #~ msgid "Save Session" #~ msgstr "Ghi nhớ buổi làm việc" #~ msgid "Save Setup" #~ msgstr "Ghi nhớ cấu hình" #~ msgid "E196: No digraphs in this version" #~ msgstr "E196: Trong phiên bản này chữ ghép không được hỗ trợ" #~ msgid "[NL found]" #~ msgstr "[tìm thấy ký tự NL]" #~ msgid "[crypted]" #~ msgstr "[đã mã hóa]" #~ msgid "[CONVERSION ERROR]" #~ msgstr "[LỖI CHUYỂN BẢNG MÃ]" #~ msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" #~ msgstr "NetBeans không cho phép ghi nhớ bộ đệm chưa có thay đổi nào" #~ msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" #~ msgstr "Ghi nhớ một phần bộ đệm NetBeans không được cho phép" #~ msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" #~ msgstr "" #~ "E460: Nhánh tài nguyên sẽ bị mất (thêm ! để bỏ qua việc kiểm tra lại)" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" #~ msgstr "E616: vim_SelFile: không tìm thấy phông chữ %s" #~ msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" #~ msgstr "E614: vim_SelFile: không trở lại được thư mục hiện thời" #~ msgid "Pathname:" #~ msgstr "Đường dẫn tới tập tin:" #~ msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" #~ msgstr "E615: vim_SelFile: không tìm thấy thư mục hiện thời" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Đồng ý" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Hủy bỏ" #~ msgid "Vim dialog" #~ msgstr "Hộp thoại Vim" #~ msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." #~ msgstr "Thanh cuộn: Không thể xác định hình học của thanh cuộn." #~ msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" #~ msgstr "" #~ "E232: Không tạo được BalloonEval với cả thông báo và lời gọi ngược lại" #~ msgid "E229: Cannot start the GUI" #~ msgstr "E229: Không chạy được giao diện đồ họa GUI" #~ msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" #~ msgstr "E230: Không đọc được từ \"%s\"" #~ msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" #~ msgstr "" #~ "E665: Không chạy được giao diện đồ họa GUI, đưa ra phông chữ không đúng" #~ msgid "E231: 'guifontwide' invalid" #~ msgstr "E231: 'guifontwide' có giá trị không đúng" #~ msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" #~ msgstr "E599: Giá trị của 'imactivatekey' không đúng" #~ msgid "E254: Cannot allocate color %s" #~ msgstr "E254: Không chỉ định được màu %s" #~ msgid "Vim dialog..." #~ msgstr "Hộp thoại Vim..." #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "Phương pháp _nhập liệu" #~ msgid "VIM - Search and Replace..." #~ msgstr "VIM - Tìm kiếm và thay thế..." #~ msgid "VIM - Search..." #~ msgstr "VIM - Tìm kiếm..." #~ msgid "Find what:" #~ msgstr "Tìm kiếm gì:" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Thay thế bởi:" #~ msgid "Match whole word only" #~ msgstr "Chỉ tìm tương ứng hoàn toàn với từ" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Có tính kiểu chữ" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Hướng" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Lên" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Xuống" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Tìm tiếp" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Thay thế" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Thay thế tất cả" #~ msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" #~ msgstr "Vim: Nhận được yêu cầu \"chết\" (dừng) từ trình quản lý màn hình\n" #~ msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" #~ msgstr "Vim: Cửa sổ chính đã bị đóng đột ngột\n" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Chọn phông chữ" #~ msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" #~ msgstr "Sử dụng CUT_BUFFER0 thay cho lựa chọn trống rỗng" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Đầu lọc" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Thư mục" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Trợ giúp" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Tập tin" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Lựa chọn" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Hủy thao tác" #~ msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" #~ msgstr "E671: Không tìm được tiêu đề cửa sổ \"%s\"" #~ msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." #~ msgstr "" #~ "E243: Tham số không được hỗ trợ: \"-%s\"; Hãy sử dụng phiên bản OLE." #~ msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" #~ msgstr "E672: Không mở được cửa sổ bên trong ứng dụng MDI" #~ msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" #~ msgstr "Tìm kiếm chuỗi (hãy sử dụng '\\\\' để tìm kiếm dấu '\\')" #~ msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" #~ msgstr "Tìm kiếm và Thay thế (hãy sử dụng '\\\\' để tìm kiếm dấu '\\')" #~ msgid "" #~ "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" #~ msgstr "" #~ "Vim E458: Không chỉ định được bản ghi trong bảng màu, một vài màu có thể " #~ "hiển thị không chính xác" #~ msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" #~ msgstr "E250: Trong bộ phông chữ %s thiếu phông cho các bảng mã sau:" #~ msgid "E252: Fontset name: %s" #~ msgstr "E252: Bộ phông chữ: %s" #~ msgid "Font '%s' is not fixed-width" #~ msgstr "Phông chữ '%s' không phải là phông có độ rộng cố định (fixed-width)" #~ msgid "E253: Fontset name: %s\n" #~ msgstr "E253: Bộ phông chữ: %s\n" #~ msgid "Font0: %s\n" #~ msgstr "Font0: %s\n" #~ msgid "Font1: %s\n" #~ msgstr "Font1: %s\n" #~ msgid "Font% width is not twice that of font0\n" #~ msgstr "" #~ "Chiều rộng phông chữ font% phải lớn hơn hai lần so với chiều rộng " #~ "font0\n" #~ msgid "Font0 width: %\n" #~ msgstr "Chiều rộng font0: %\n" #~ msgid "" #~ "Font1 width: %\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Chiều rộng font1: %\n" #~ "\n" #~ msgid "E256: Hangul automata ERROR" #~ msgstr "E256: LỖI máy tự động Hangual (tiếng Hàn)" #~ msgid "E563: stat error" #~ msgstr "E563: lỗi stat" #~ msgid "E625: cannot open cscope database: %s" #~ msgstr "E625: không mở được cơ sở dữ liệu cscope: %s" #~ msgid "E626: cannot get cscope database information" #~ msgstr "E626: không lấy được thông tin về cơ sở dữ liệu cscope" #~ msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" #~ msgstr "E569: đã đạt tới số kết nối lớn nhất cho phép với cscope" #~ msgid "" #~ "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "E263: Rất tiếc câu lệnh này không làm việc, vì thư viện Python chưa được " #~ "nạp." #~ msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" #~ msgstr "E659: Không thể gọi Python một cách đệ quy" #~ msgid "can't delete OutputObject attributes" #~ msgstr "Không xóa được thuộc tính OutputObject" #~ msgid "softspace must be an integer" #~ msgstr "giá trị softspace phải là một số nguyên" #~ msgid "invalid attribute" #~ msgstr "thuộc tính không đúng" #~ msgid "writelines() requires list of strings" #~ msgstr "writelines() yêu cầu một danh sách các chuỗi" #~ msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" #~ msgstr "E264: Python: Lỗi khi bắt đầu sử dụng vật thể I/O" #~ msgid "invalid expression" #~ msgstr "biểu thức không đúng" #~ msgid "expressions disabled at compile time" #~ msgstr "biểu thức bị tắt khi biên dịch" #~ msgid "attempt to refer to deleted buffer" #~ msgstr "cố chỉ đến bộ đệm đã bị xóa" #~ msgid "line number out of range" #~ msgstr "số thứ tự của dòng vượt quá giới hạn" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "invalid mark name" #~ msgstr "tên dấu hiệu không đúng" #~ msgid "no such buffer" #~ msgstr "không có bộ đệm như vậy" #~ msgid "attempt to refer to deleted window" #~ msgstr "cố chỉ đến cửa sổ đã bị đóng" #~ msgid "readonly attribute" #~ msgstr "thuộc tính chỉ đọc" #~ msgid "cursor position outside buffer" #~ msgstr "vị trí con trỏ nằm ngoài bộ đệm" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "no such window" #~ msgstr "không có cửa sổ như vậy" #~ msgid "cannot save undo information" #~ msgstr "không ghi được thông tin về việc hủy thao tác" #~ msgid "cannot delete line" #~ msgstr "không xóa được dòng" #~ msgid "cannot replace line" #~ msgstr "không thay thế được dòng" #~ msgid "cannot insert line" #~ msgstr "không chèn được dòng" #~ msgid "string cannot contain newlines" #~ msgstr "chuỗi không thể chứa ký tự dòng mới" #~ msgid "" #~ "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "E266: Rất tiếc câu lệnh này không làm việc, vì thư viện Ruby chưa đượcnạp." #~ msgid "E273: unknown longjmp status %d" #~ msgstr "E273: không rõ trạng thái của longjmp %d" #~ msgid "Toggle implementation/definition" #~ msgstr "Bật tắt giữa thi hành/định nghĩa" #~ msgid "Show base class of" #~ msgstr "Hiển thị hạng cơ bản của" #~ msgid "Show overridden member function" #~ msgstr "Hiển thị hàm số bị nạp đè lên" #~ msgid "Retrieve from file" #~ msgstr "Nhận từ tập tin" #~ msgid "Retrieve from project" #~ msgstr "Nhận từ dự án" #~ msgid "Retrieve from all projects" #~ msgstr "Nhận từ tất cả các dự án" #~ msgid "Retrieve" #~ msgstr "Nhận" #~ msgid "Show source of" #~ msgstr "Hiển thị mã nguồn" #~ msgid "Find symbol" #~ msgstr "Tìm ký hiệu" #~ msgid "Browse class" #~ msgstr "Duyệt hạng" #~ msgid "Show class in hierarchy" #~ msgstr "Hiển thị hạng trong hệ thống cấp bậc" #~ msgid "Show class in restricted hierarchy" #~ msgstr "Hiển thị hạng trong hệ thống cấp bậc giới hạn" #~ msgid "Xref refers to" #~ msgstr "Xref chỉ đến" #~ msgid "Xref referred by" #~ msgstr "Liên kết đến xref từ" #~ msgid "Xref has a" #~ msgstr "Xref có một" #~ msgid "Xref used by" #~ msgstr "Xref được sử dụng bởi" #~ msgid "Show docu of" #~ msgstr "Hiển thị docu của" #~ msgid "Generate docu for" #~ msgstr "Tạo docu cho" #~ msgid "" #~ "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " #~ "$PATH).\n" #~ msgstr "" #~ "Không kết nối được tới SNiFF+. Hãy kiểm tra cấu hình môi trường." #~ "(sniffemacs phải được chỉ ra trong biến $PATH).\n" #~ msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" #~ msgstr "E274: Sniff: Lỗi trong thời gian đọc. Ngắt kết nối" #~ msgid "SNiFF+ is currently " #~ msgstr "Trong thời điểm hiện nay SNiFF+ " #~ msgid "not " #~ msgstr "không " #~ msgid "connected" #~ msgstr "được kết nối" #~ msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" #~ msgstr "E275: không rõ yêu cầu của SNiFF+: %s" #~ msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" #~ msgstr "E276: Lỗi kết nối với SNiFF+" #~ msgid "E278: SNiFF+ not connected" #~ msgstr "E278: SNiFF+ chưa được kết nối" #~ msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" #~ msgstr "Sniff: Lỗi trong thời gian ghi nhớ. Ngắt kết nối" #~ msgid "not implemented yet" #~ msgstr "tạm thời chưa được thực thi" #~ msgid "unknown option" #~ msgstr "tùy chọn không rõ" #~ msgid "cannot set line(s)" #~ msgstr "không thể đặt (các) dòng" #~ msgid "mark not set" #~ msgstr "dấu hiệu chưa được đặt" #~ msgid "row %d column %d" #~ msgstr "hàng %d cột %d" #~ msgid "cannot insert/append line" #~ msgstr "không thể chèn hoặc thêm dòng" #~ msgid "unknown flag: " #~ msgstr "cờ không biết: " #~ msgid "unknown vimOption" #~ msgstr "không rõ tùy chọn vimOption" #~ msgid "keyboard interrupt" #~ msgstr "sự gián đoạn của bàn phím" #~ msgid "vim error" #~ msgstr "lỗi của vim" #~ msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" #~ msgstr "" #~ "không tạo được câu lệnh của bộ đệm hay của cửa sổ: vật thể đang bị xóa" #~ msgid "" #~ "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" #~ msgstr "" #~ "không đăng ký được câu lệnh gọi ngược: bộ đệm hoặc cửa sổ đang bị xóa" #~ msgid "" #~ "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-" #~ "dev@vim.org" #~ msgstr "" #~ "E280: LỖI NẶNG CỦA TCL: bị hỏng danh sách liên kết!? Hãy thông báo việc " #~ "nàyđến danh sách thư (mailing list) vim-dev@vim.org" #~ msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" #~ msgstr "" #~ "không đăng ký được câu lệnh gọi ngược: không tìm thấy liên kết đến bộ đệm " #~ "hoặc cửa sổ" #~ msgid "" #~ "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "E571: Rất tiếc là câu lệnh này không làm việc, vì thư viện Tcl chưa được " #~ "nạp" #~ msgid "" #~ "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim." #~ "org" #~ msgstr "" #~ "E281: LỖI TCL: mã thoát ra không phải là một số nguyên!? Hãy thông báo " #~ "điều này đến danh sách thư (mailing list) vim-dev@vim.org" #~ msgid "cannot get line" #~ msgstr "không nhận được dòng" #~ msgid "Unable to register a command server name" #~ msgstr "Không đăng ký được một tên cho máy chủ câu lệnh" #~ msgid "E248: Failed to send command to the destination program" #~ msgstr "E248: Gửi câu lệnh vào chương trình khác không thành công" #~ msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" #~ msgstr "E251: Thuộc tính đăng ký của Vim được định dạng không đúng. Xóa!" #~ msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." #~ msgstr "Vim không được biên dịch với tính năng hỗ trợ xem khác biệt (diff)." #~ msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" #~ msgstr "-register\t\tĐăng ký gvim này cho OLE" #~ msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" #~ msgstr "-unregister\t\tBỏ đăng ký gvim này cho OLE" #~ msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" #~ msgstr "-g\t\t\tSử dụng giao diện đồ họa GUI (giống \"gvim\")" #~ msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" #~ msgstr "" #~ "-f hoặc --nofork\tTrong chương trình hoạt động: Không thực hiện fork " #~ "khi chạy GUI" #~ msgid "-V[N]\t\tVerbose level" #~ msgstr "-V[N]\t\tMức độ chi tiết của thông báo" #~ msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" #~ msgstr "-f\t\t\tKhông sử dụng newcli để mở cửa sổ" #~ msgid "-dev \t\tUse for I/O" #~ msgstr "-dev \t\tSử dụng cho I/O" #~ msgid "-U \t\tUse instead of any .gvimrc" #~ msgstr "-U \t\tSử dụng thay thế cho mọi .gvimrc" #~ msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" #~ msgstr "-x\t\t\tSoạn thảo tập tin đã mã hóa" #~ msgid "-display \tConnect vim to this particular X-server" #~ msgstr "-display \tKết nối vim tới máy chủ X đã chỉ ra" #~ msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" #~ msgstr "-X\t\t\tKhông thực hiện việc kết nối tới máy chủ X" #~ msgid "--remote \tEdit in a Vim server if possible" #~ msgstr "--remote \tSoạn thảo trên máy chủ Vim nếu có thể" #~ msgid "--remote-silent Same, don't complain if there is no server" #~ msgstr "" #~ "--remote-silent Cũng vậy, nhưng không kêu ca dù không có máy " #~ "chủ" #~ msgid "" #~ "--remote-wait As --remote but wait for files to have been edited" #~ msgstr "--remote-wait Cũng như --remote, nhưng chờ sự kết thúc" #~ msgid "" #~ "--remote-wait-silent Same, don't complain if there is no server" #~ msgstr "" #~ "--remote-wait-silent Cũng vậy, nhưng không kêu ca dù không có " #~ "máy chủ" #~ msgid "--remote-send \tSend to a Vim server and exit" #~ msgstr "--remote-send \tGửi lên máy chủ Vim và thoát" #~ msgid "" #~ "--remote-expr \tEvaluate in a Vim server and print result" #~ msgstr "" #~ "--remote-expr \tTính trên máy chủ Vim và in ra kết " #~ "quả" #~ msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" #~ msgstr "--serverlist\t\tHiển thị danh sách máy chủ Vim và thoát" #~ msgid "--servername \tSend to/become the Vim server " #~ msgstr "--servername \tGửi lên (hoặc trở thành) máy chủ Vim với " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tham số cho gvim (phiên bản Motif):\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tham số cho gvim (phiên bản neXtaw):\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tham số cho gvim (phiên bản Athena):\n" #~ msgid "-display \tRun vim on " #~ msgstr "-display \tChạy vim trong đã chỉ ra" #~ msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" #~ msgstr "-iconic\t\tChạy vim ở dạng thu nhỏ" #~ msgid "-name \t\tUse resource as if vim was " #~ msgstr "-name \t\tSử dụng tài nguyên giống như khi vim có " #~ msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" #~ msgstr "\t\t\t (Chưa được thực thi)\n" #~ msgid "-background \tUse for the background (also: -bg)" #~ msgstr "-background \tSử dụng chỉ ra cho nền (cũng như: -bg)" #~ msgid "-foreground \tUse for normal text (also: -fg)" #~ msgstr "" #~ "-foreground \tSử dụng cho văn bản thông thường (cũng như: -fg)" #~ msgid "-font \t\tUse for normal text (also: -fn)" #~ msgstr "" #~ "-font \t\tSử dụng chữ cho văn bản thông thường (cũng như: -" #~ "fn)" #~ msgid "-boldfont \tUse for bold text" #~ msgstr "-boldfont \tSử dụng chữ cho văn bản in đậm" #~ msgid "-italicfont \tUse for italic text" #~ msgstr "-italicfont \tSử dụng chữ cho văn bản in nghiêng" #~ msgid "-geometry \tUse for initial geometry (also: -geom)" #~ msgstr "" #~ "-geometry \tSử dụng ban đầu (cũng như: -geom)" #~ msgid "-borderwidth \tUse a border width of (also: -bw)" #~ msgstr "" #~ "-borderwidth \tSử dụng đường viền có chiều (cũng như: -bw)" #~ msgid "" #~ "-scrollbarwidth Use a scrollbar width of (also: -sw)" #~ msgstr "" #~ "-scrollbarwidth Sử dụng thanh cuộn với chiều (cũng như: -sw)" #~ msgid "-menuheight \tUse a menu bar height of (also: -mh)" #~ msgstr "" #~ "-menuheight \tSử dụng thanh trình đơn với chiều (cũng như: -mh)" #~ msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" #~ msgstr "-reverse\t\tSử dụng chế độ video đảo ngược (cũng như: -rv)" #~ msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" #~ msgstr "+reverse\t\tKhông sử dụng chế độ video đảo ngược (cũng như: +rv)" #~ msgid "-xrm \tSet the specified resource" #~ msgstr "-xrm \tĐặt chỉ ra" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tham số cho gvim (phiên bản RISC OS):\n" #~ msgid "--columns \tInitial width of window in columns" #~ msgstr "--columns \tChiều rộng ban đầu của cửa sổ tính theo số cột" #~ msgid "--rows \tInitial height of window in rows" #~ msgstr "--rows \tChiều cao ban đầu của cửa sổ tính theo số dòng" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tham số cho gvim (phiên bản GTK+):\n" #~ msgid "-display \tRun vim on (also: --display)" #~ msgstr "" #~ "-display \tChạy vim trên chỉ ra (cũng như: --display)" #~ msgid "--role \tSet a unique role to identify the main window" #~ msgstr "--role \tĐặt duy nhất để nhận diện cửa sổ chính" #~ msgid "--socketid \tOpen Vim inside another GTK widget" #~ msgstr "--socketid \tMở Vim bên trong thành phần GTK khác" #~ msgid "-P \tOpen Vim inside parent application" #~ msgstr "-P \tMở Vim bên trong ứng dụng mẹ" #~ msgid "No display" #~ msgstr "Không có màn hình" #~ msgid ": Send failed.\n" #~ msgstr ": Gửi không thành công.\n" #~ msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" #~ msgstr ": Gửi không thành công. Thử thực hiện nội bộ\n" #~ msgid "%d of %d edited" #~ msgstr "đã soạn thảo %d từ %d" #~ msgid "No display: Send expression failed.\n" #~ msgstr "Không có màn hình: gửi biểu thức không thành công.\n" #~ msgid ": Send expression failed.\n" #~ msgstr ": Gửi biểu thức không thành công.\n" #~ msgid "E543: Not a valid codepage" #~ msgstr "E543: Bảng mã không cho phép" #~ msgid "E285: Failed to create input context" #~ msgstr "E285: Không tạo được nội dung nhập vào" #~ msgid "E286: Failed to open input method" #~ msgstr "E286: Việc thử mở phương pháp nhập không thành công" #~ msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" #~ msgstr "" #~ "E287: Cảnh báo: không đặt được sự gọi ngược hủy diệt thành phương pháp " #~ "nhập" #~ msgid "E288: input method doesn't support any style" #~ msgstr "E288: phương pháp nhập không hỗ trợ bất kỳ phong cách (style) nào" #~ msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" #~ msgstr "E289: phương pháp nhập không hỗ trợ loại soạn thảo trước của Vim" #~ msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" #~ msgstr "E290: phong cách over-the-spot yêu cầu một bộ phông chữ" #~ msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" #~ msgstr "E291: GTK+ cũ hơn 1.2.3. Vùng chỉ trạng thái không làm việc" #~ msgid "E292: Input Method Server is not running" #~ msgstr "E292: Máy chủ phương pháp nhập liệu chưa được chạy" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " [not usable with this version of Vim]" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " [không sử dụng được với phiên bản này của Vim]" #~ msgid "" #~ "&Open Read-Only\n" #~ "&Edit anyway\n" #~ "&Recover\n" #~ "&Quit\n" #~ "&Abort\n" #~ "&Delete it" #~ msgstr "" #~ "&O Mở chỉ để đọc\n" #~ "&E Vẫn soạn thảo\n" #~ "&R Phục hồi\n" #~ "&Q Thoát\n" #~ "&A Gián đoạn&D Xóa nó" #~ msgid "Tear off this menu" #~ msgstr "Chia cắt trình đơn này" #~ msgid "[string too long]" #~ msgstr "[chuỗi quá dài]" #~ msgid "Hit ENTER to continue" #~ msgstr "Nhấn phím ENTER để tiếp tục" #~ msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" #~ msgstr " (RET/BS: dòng, SPACE/b: trang, d/u: nửa trang, q: thoát)" #~ msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" #~ msgstr " (RET: dòng, SPACE: trang, d: nửa trang, q: thoát)" #~ msgid "Save File dialog" #~ msgstr "Ghi nhớ tập tin" #~ msgid "Open File dialog" #~ msgstr "Mở tập tin" #~ msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" #~ msgstr "" #~ "E338: Xin lỗi nhưng không có trình duyệt tập tin trong chế độ kênh giao " #~ "tác (console)" #~ msgid "Vim: preserving files...\n" #~ msgstr "Vim: ghi nhớ các tập tin...\n" #~ msgid "Vim: Finished.\n" #~ msgstr "Vim: Đã xong.\n" #~ msgid "ERROR: " #~ msgstr "LỖI: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[bytes] total alloc-freed %-%, in use %, peak use " #~ "%\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[byte] tổng phân phối-còn trống %-%, sử dụng %, " #~ "píc sử dụng %\n" #~ msgid "" #~ "[calls] total re/malloc()'s %, total free()'s %\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[gọi] tổng re/malloc() %, tổng free() %\n" #~ "\n" #~ msgid "E340: Line is becoming too long" #~ msgstr "E340: Dòng đang trở thành quá dài" #~ msgid "E341: Internal error: lalloc(%, )" #~ msgstr "E341: Lỗi nội bộ: lalloc(%, )" #~ msgid "E547: Illegal mouseshape" #~ msgstr "E547: Dạng trỏ chuột không cho phép" #~ msgid "Enter encryption key: " #~ msgstr "Nhập mật khẩu để mã hóa: " #~ msgid "Enter same key again: " #~ msgstr " Nhập lại mật khẩu:" #~ msgid "Keys don't match!" #~ msgstr "Hai mật khẩu không trùng nhau!" #~ msgid "Cannot connect to Netbeans #2" #~ msgstr "Không kết nối được với Netbeans #2" #~ msgid "Cannot connect to Netbeans" #~ msgstr "Không kết nối được với NetBeans" #~ msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "E668: Chế độ truy cập thông tin về liên kết với NetBeans không đúng: \"%s" #~ "\"" #~ msgid "read from Netbeans socket" #~ msgstr "đọc từ socket NetBeans" #~ msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %" #~ msgstr "E658: Bị mất liên kết với NetBeans cho bộ đệm %" #~ msgid "freeing % lines" #~ msgstr "đã làm sạch % dòng" #~ msgid "E530: Cannot change term in GUI" #~ msgstr "E530: Không thể thay đổi terminal trong giao diện đồ họa GUI" #~ msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" #~ msgstr "E531: Hãy sử dụng \":gui\" để chạy giao diện đồ họa GUI" #~ msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" #~ msgstr "E617: Không thể thay đổi trong giao diện đồ họa GTK+ 2" #~ msgid "E597: can't select fontset" #~ msgstr "E597: không chọn được bộ phông chữ" #~ msgid "E598: Invalid fontset" #~ msgstr "E598: Bộ phông chữ không đúng" #~ msgid "E533: can't select wide font" #~ msgstr "E533: không chọn được phông chữ với các ký tự có chiều rộng gấp đôi" #~ msgid "E534: Invalid wide font" #~ msgstr "E534: Phông chữ, với ký tự có chiều rộng gấp đôi, không đúng" #~ msgid "E538: No mouse support" #~ msgstr "E538: Chuột không được hỗ trợ" #~ msgid "cannot open " #~ msgstr "không mở được " #~ msgid "VIM: Can't open window!\n" #~ msgstr "VIM: Không mở được cửa sổ!\n" #~ msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" #~ msgstr "Cần Amigados phiên bản 2.04 hoặc mới hơn\n" #~ msgid "Need %s version %\n" #~ msgstr "Cần %s phiên bản %\n" #~ msgid "Cannot open NIL:\n" #~ msgstr "Không mở được NIL:\n" #~ msgid "Cannot create " #~ msgstr "Không tạo được " #~ msgid "Vim exiting with %d\n" #~ msgstr "Thoát Vim với mã %d\n" #~ msgid "cannot change console mode ?!\n" #~ msgstr "không thay đổi được chế độ kênh giao tác (console)?!\n" #~ msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" #~ msgstr "mch_get_shellsize: không phải là kênh giao tác (console)??\n" #~ msgid "Cannot execute " #~ msgstr "Không chạy được " #~ msgid "shell " #~ msgstr "shell " #~ msgid " returned\n" #~ msgstr " thoát\n" #~ msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." #~ msgstr "Giá trị ANCHOR_BUF_SIZE quá nhỏ." #~ msgid "I/O ERROR" #~ msgstr "LỖI I/O (NHẬP/XUẤT)" #~ msgid "...(truncated)" #~ msgstr "...(bị cắt bớt)" #~ msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" #~ msgstr "" #~ "Tùy chọn 'columns' khác 80, chương trình ngoại trú không thể thực hiện" #~ msgid "to %s on %s" #~ msgstr "tới %s trên %s" #~ msgid "E613: Unknown printer font: %s" #~ msgstr "E613: Không rõ phông chữ của máy in: %s" #~ msgid "E238: Print error: %s" #~ msgstr "E238: Lỗi in: %s" #~ msgid "Printing '%s'" #~ msgstr "Đang in '%s'" #~ msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" #~ msgstr "E244: Tên bảng mã không cho phép \"%s\" trong tên phông chữ \"%s\"" #~ msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" #~ msgstr "E245: Ký tự không cho phép '%c' trong tên phông chữ \"%s\"" #~ msgid "Vim: Double signal, exiting\n" #~ msgstr "Vim: Tín hiệu đôi, thoát\n" #~ msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" #~ msgstr "Vim: Nhận được tín hiệu chết %s\n" #~ msgid "Vim: Caught deadly signal\n" #~ msgstr "Vim: Nhận được tín hiệu chết\n" #~ msgid "Opening the X display took % msec" #~ msgstr "Mở màn hình X mất % mili giây" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Vim: Got X error\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vim: Lỗi X\n" #~ msgid "Testing the X display failed" #~ msgstr "Kiểm tra màn hình X không thành công" #~ msgid "Opening the X display timed out" #~ msgstr "Không mở được màn hình X trong thời gian cho phép (time out)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot execute shell sh\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Không chạy được shell sh\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot create pipes\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Không tạo được đường ống (pipe)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot fork\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Không thực hiện được fork()\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Command terminated\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Câu lệnh bị gián đoạn\n" #~ msgid "XSMP lost ICE connection" #~ msgstr "XSMP mất kết nối ICE" #~ msgid "Opening the X display failed" #~ msgstr "Mở màn hình X không thành công" #~ msgid "XSMP handling save-yourself request" #~ msgstr "XSMP xử lý yêu cầu tự động ghi nhớ" #~ msgid "XSMP opening connection" #~ msgstr "XSMP mở kết nối" #~ msgid "XSMP ICE connection watch failed" #~ msgstr "XSMP mất theo dõi kết nối ICE" #~ msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" #~ msgstr "XSMP thực hiện SmcOpenConnection không thành công: %s" #~ msgid "At line" #~ msgstr "Tại dòng" #~ msgid "Could not allocate memory for command line." #~ msgstr "Không phân chia được bộ nhớ cho dòng lệnh." #~ msgid "VIM Error" #~ msgstr "Lỗi VIM" #~ msgid "Could not load vim32.dll!" #~ msgstr "Không nạp được vim32.dll!" #~ msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" #~ msgstr "Không sửa được cái chỉ (pointer) hàm số tới DLL!" #~ msgid "shell returned %d" #~ msgstr "thoát shell với mã %d" #~ msgid "Vim: Caught %s event\n" #~ msgstr "Vim: Nhận được sự kiện %s\n" #~ msgid "close" #~ msgstr "đóng" #~ msgid "logoff" #~ msgstr "thoát" #~ msgid "shutdown" #~ msgstr "tắt máy" #~ msgid "E371: Command not found" #~ msgstr "E371: Câu lệnh không tìm thấy" #~ msgid "" #~ "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" #~ "External commands will not pause after completion.\n" #~ "See :help win32-vimrun for more information." #~ msgstr "" #~ "Không tìm thấy VIMRUN.EXE trong $PATH.\n" #~ "Lệnh ngoại trú sẽ không dừng lại sau khi hoàn thành.\n" #~ "Thông tin chi tiết xem trong :help win32-vimrun" #~ msgid "Vim Warning" #~ msgstr "Cảnh báo Vim" #~ msgid "E56: %s* operand could be empty" #~ msgstr "E56: operand %s* không thể rỗng" #~ msgid "E57: %s+ operand could be empty" #~ msgstr "E57: operand %s+ không thể rỗng" #~ msgid "E58: %s{ operand could be empty" #~ msgstr "E58: operand %s{ không thể rỗng" #~ msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" #~ msgstr "E361: Sự cố được ngăn chặn; biểu thức chính quy quá phức tạp?" #~ msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" #~ msgstr "E363: sử dụng mẫu (pattern) gây ra lỗi out-of-stack" #~ msgid "E396: containedin argument not accepted here" #~ msgstr "E396: không được sử dụng tham số containedin ở đây" #~ msgid "Enter nr of choice ( to abort): " #~ msgstr "Hãy chọn số cần thiết ( để dừng):" #~ msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" #~ msgstr "E430: Đường dẫn tới tập tin thẻ ghi bị cắt bớt cho %s\n" #~ msgid "new shell started\n" #~ msgstr "đã chạy shell mới\n" #~ msgid "No undo possible; continue anyway" #~ msgstr "Không thể hủy thao tác; tiếp tục thực hiện" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 16/32-bit GUI version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Phiên bản với giao diện đồ họa GUI cho MS-Windows 16/32 bit" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 32-bit GUI version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Phiên bản với giao diện đồ họa GUI cho MS-Windows 32 bit" #~ msgid " in Win32s mode" #~ msgstr " trong chế độ Win32" #~ msgid " with OLE support" #~ msgstr " với hỗ trợ OLE" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 32-bit console version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Phiên bản console cho MS-Windows 32 bit" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MS-Windows 16-bit version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Phiên bản cho MS-Windows 16 bit" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "32-bit MS-DOS version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Phiên bản cho MS-DOS 32 bit" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "16-bit MS-DOS version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Phiên bản cho MS-DOS 16 bit" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MacOS X (unix) version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Phiên bản cho MacOS X (unix)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MacOS X version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Phiên bản cho MacOS X" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MacOS version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Phiên bản cho MacOS" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "RISC OS version" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Phiên bản cho RISC OS" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Big version " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Phiên bản lớn " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Normal version " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Phiên bản thông thường " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Small version " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Phiên bản nhỏ " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Tiny version " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Phiên bản \"tí hon\" " #~ msgid "with GTK2-GNOME GUI." #~ msgstr "với giao diện đồ họa GUI GTK2-GNOME." #~ msgid "with GTK-GNOME GUI." #~ msgstr "với giao diện đồ họa GUI GTK-GNOME." #~ msgid "with GTK2 GUI." #~ msgstr "với giao diện đồ họa GUI GTK2." #~ msgid "with GTK GUI." #~ msgstr "với giao diện đồ họa GUI GTK." #~ msgid "with X11-Motif GUI." #~ msgstr "với giao diện đồ họa GUI X11-Motif." #~ msgid "with X11-neXtaw GUI." #~ msgstr "với giao diện đồ họa GUI X11-neXtaw." #~ msgid "with X11-Athena GUI." #~ msgstr "với giao diện đồ họa GUI X11-Athena." #~ msgid "with BeOS GUI." #~ msgstr "với giao diện đồ họa GUI BeOS." #~ msgid "with Photon GUI." #~ msgstr "với giao diện đồ họa GUI Photon." #~ msgid "with GUI." #~ msgstr "với giao diện đồ họa GUI." #~ msgid "with Carbon GUI." #~ msgstr "với giao diện đồ họa GUI Carbon." #~ msgid "with Cocoa GUI." #~ msgstr "với giao diện đồ họa GUI Cocoa." #~ msgid "with (classic) GUI." #~ msgstr "với giao diện đồ họa (cổ điển) GUI." #~ msgid " system gvimrc file: \"" #~ msgstr " tập tin gvimrc chung cho hệ thống: \"" #~ msgid " user gvimrc file: \"" #~ msgstr " tập tin gvimrc của người dùng: \"" #~ msgid "2nd user gvimrc file: \"" #~ msgstr " tập tin gvimrc thứ hai của người dùng: \"" #~ msgid "3rd user gvimrc file: \"" #~ msgstr " tập tin gvimrc thứ ba của người dùng: \"" #~ msgid " system menu file: \"" #~ msgstr " tập tin trình đơn chung cho hệ thống: \"" #~ msgid "Compiler: " #~ msgstr "Trình biên dịch: " #~ msgid "menu Help->Orphans for information " #~ msgstr "trình đơn Trợ giúp->Mồ côi để có thêm thông tin " #~ msgid "Running modeless, typed text is inserted" #~ msgstr "Không chế độ, văn bản nhập vào sẽ được chèn" #~ msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " #~ msgstr "" #~ "trình đơn Soạn thảo->Thiết lập chung->Chế độ chèn " #~ msgid " for two modes " #~ msgstr " cho hai chế độ " #~ msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" #~ msgstr "" #~ "trình đơn Soạn thảo->Thiết lập chung->Tương thích với Vi " #~ msgid " for Vim defaults " #~ msgstr "" #~ " để chuyển vào chế độ Vim mặc định " #~ msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" #~ msgstr "CẢNH BÁO: nhận ra Windows 95/98/ME" #~ msgid "type :help windows95 for info on this" #~ msgstr "hãy gõ :help windows95 để biết thêm thông tin " #~ msgid "E370: Could not load library %s" #~ msgstr "E370: Không nạp được thư viện %s" #~ msgid "" #~ "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." #~ msgstr "Xin lỗi, câu lệnh này bị tắt: không nạp được thư viện Perl." #~ msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" #~ msgstr "" #~ "E299: Không cho phép sự tính toán Perl trong hộp cát mà không có môđun An " #~ "toàn" #~ msgid "Edit with &multiple Vims" #~ msgstr "Soạn thảo trong nhiều Vi&m" #~ msgid "Edit with single &Vim" #~ msgstr "Soạn thảo trong một &Vim" #~ msgid "&Diff with Vim" #~ msgstr "&So sánh (diff) qua Vim" #~ msgid "Edit with &Vim" #~ msgstr "Soạn thảo trong &Vim" #~ msgid "Edit with existing Vim - &" #~ msgstr "Soạn thảo trong Vim đã chạy - &" #~ msgid "Edits the selected file(s) with Vim" #~ msgstr "Soạn thảo (các) tập tin đã chọn trong Vim" #~ msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" #~ msgstr "Lỗi tạo tiến trình: Hãy kiểm tra xem gvim có trong đường dẫn không!" #~ msgid "gvimext.dll error" #~ msgstr "lỗi gvimext.dll" #~ msgid "Path length too long!" #~ msgstr "Đường dẫn quá dài!" #~ msgid "E234: Unknown fontset: %s" #~ msgstr "E234: Không rõ bộ phông chữ: %s" #~ msgid "E235: Unknown font: %s" #~ msgstr "E235: Không rõ phông chữ: %s" #~ msgid "E448: Could not load library function %s" #~ msgstr "E448: Nạp hàm số %s của thư viện không thành công" #~ msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" #~ msgstr "E26: Tiếng Do thái không được chọn khi biên dịch\n" #~ msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" #~ msgstr "E27: Tiếng Farsi không được chọn khi biên dịch\n" #~ msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" #~ msgstr "E800: Tiếng Ả Rập không được chọn khi biên dịch\n" #~ msgid "E247: no registered server named \"%s\"" #~ msgstr "E247: máy chủ \"%s\" chưa đăng ký" #~ msgid "E233: cannot open display" #~ msgstr "E233: không mở được màn hình" #~ msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" #~ msgstr "E463: Không thể thay đổi vùng đã được bảo vệ"